Особливості використання системи Google Translator Toolkit сучасним перекладачем

Причини та історія виникнення машинного перекладу. Його функції, можливості, переваги та недоліки. Основні підходи до автоматичного перекладу. Принцип роботи Google Translator Toolkit, порівняння системи з її аналогами та іншими онлайн-сервісами.

Рубрика Программирование, компьютеры и кибернетика
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 16.07.2013
Размер файла 1,7 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Далі при перекладу фрази at the meeting (речення № 4) GT скористався прийомом sense developement, переклавши її як у ході зустрічі, Pragma Online не справилася з перекладом першої половини речення, її значення повністю спотворено, а Bing Translator «заявив», що наш президент новообраний. Наступне речення всі системи переклали майже без проблем, загальний його зміст зрозуймілий, хоча Bing Translator зробив помилку при керуванні but a long history of their friendship unites them -- але довгу історію їх дружбу об'єднує їх. Наступне речення програми переклали майже вдало, загальне значення висловлювання є зрозумілим, однак Bing Translator, як завжди, не узгодив закінчення: другом і партнера та Pragma Online переклала Ukrainian people дослівно. При перекладі складних іменників GT та Pragma Online справилися з завданням, а в перекладі за допомогою Bing Translator в даному випадку присутні помилки -- організації ядерної безпеки саміту. У реченні № 9 GT та Bing Translator відносно справилися з завданням з мінімальним спотворенням основного змісту, а Pragma Online неправильно вибрала значення для слова contribution.

Оскільки Pragma Online має ліміт в 1000 символів, далі будемо користуватися системою Перекладач Мета, тому що вони дають абсолютно однаковий результат.

У реченні № 10 всі системи забезпечили відносно якісний переклад, головна думка збережена, однак існують деякі неточності -- Google Translate вжив лексему підвищення, яке не зовсім підходить для данного контексту, Перекладач Мета переклав іменник hope як дієслово сподіваються, а Bing Translator не узгодив закінчення. Починаючи з цього місця і до кінця тексту GT виконав якісний переклад, однак потрібні ще певні зміни в порядку слів. Перекладач Мета невірно сприйняв лексему concluded, переклавши її як закінчуються, і в останньому реченні вжив слово дякував замість аналога доконаного виду, допущено також помилки при перекладі керування -- за його увагу виконанню. Bing Translator допустив помилки у закінченнях слів.

При аналізі другої статті (додатки 7 - 11) бачимо схожі результати. При переекладі заголовка Refugees protest relocation of an integration center адекватний результат надав лише Google Translate, хоча і з помилкою у керуванні. Інші системи дуже сильно спотворили зміст висловлювання і заголовок взагалі неможливо зрозуміти: Bing Translator -- Біженців протест переселення інтеграції центр, Pragma Online -- Перерозподіл протесту біженців центру інтеграції. Ці дві системи дають похибки при перекладі слів, які можуть виступати різними частинами мови, так Bing Translator сприйняв protest як іменник, хоча тут потрібно було вжити дієслово.

В першому реченні статті Google Translate показав найкращий результат, переклад був повністю адекватним, за винятком прийменника в замість біля. З перекладу за допомогою системи Bing Translator ми дізнаємося про суб'єктів та дію, однак інформація про інші обставини спотворена і речення можна зрозуміти лише частково. Pragma Online має інший переклад, однак його також не можна вважати адекватним через велику кількість помилок.

В наступному реченні слова they say Bing Translator сприйняв як вставне слово кажуть, хоча в даному випадку мова іде про протестуючих. Google Translate переклав речення з певними помилками у відмінках, однак саму суть речення вловити можна. Bing Translator допустив помилки у відмінках слів та неправильно вибрав еквівалент словосполучення meet rent payments -- зустріти орендної плати. Таку ж помилку допустила і система Pragma Online. Далі суть речення зрозуміти можна однак системи допустили багато помилок, про які вже згадувалося.

При перекладі наступного речення система Google Translate допустила кілька неточностей при виборі правильного еквіваленту (renovation -- оновлення замість реконструкція; the move -- рухатися замість переїзд). Інші системи допустили такі ж помилки, однак зміст речення є зрозумілим. Далі усі програми дали відносно зрозумілий переклад, помилки є типовими для систем статистичного МП -- узгодження словосполучень. При перекладі власної назви Troeshchina Bing Translator та Pragma Online скопіювали оригінал, однак Google Translate надав повноцінний переклад.

У наступних реченнях системи також допустили дуже багато помилок при узгодженні словосполучень та виборі правильних лексико-семантичних варіантів слів. Також потрібно зазначити, що ці СМП поки що не здатні адекватно перекласти складні назви організацій, партій, тощо. Це пояснюється тим, що статистичні системи не аналізують саму назву, як це робить людина, а просто шукають варіанти перекладу у двомовному корпусі.

Як бачимо з перекладів, система Google Translate найкраще справилася з завданням, тому що сервіси даної компанії є найпопулярнішими в світі і дуже багато людей, виконуючи переклад, тим самим допомагають сервісу покращити переклад. Найважливіша проблема Bing Translator -- типи зв'язку у словосполученнях, Pragma Online -- вибір правильних відповідників при перекладі. Всі три сервіси мають «властивість» помилятися при перекладі власних назв. Порядок слів у складних реченнях є одним з викликів для даних систем.

Оскільки всі три сервіси використовують статистичний метод машинного перекладу, який має таку властивість як самонавчання, є сподівання, що в майбутньому якість перекладу значно покращиться. Наразі для СМП поки що важко «вловити» суть, основну думку висловлювання, однак це пояснюється не програмними помилками чи збоями у системах, а складністю природних мов, які є різними як з точки зору граматики і синтаксису, так і в лінгвокультурному аспекті. Іноді для адекватного перекладу професіоналові потрібно повністю зануритися в середовище носіїв мови оригіналу, зрозуміти те, чого не можна пояснити словами, і навіть це не гарантує ідеальний переклад. Однак, коли потрібно просто зрозуміти лише основну думку тексту, заощадити час, гроші та зусилля -- машинний переклад є ідеальним рішенням.

4.3 Принцип роботи Google Translator Toolkit

Ідея поєднати систему машинного перекладу Google Translate і створити власну систему автоматизованого перекладу з'явилася в розробників наприкінці серпня 2008 року. Цей проект спочатку називався Google Translation Center, однак фахівці змінили назву на Translator Toolkit. Система виявилась не такою амбіційною, як думали користувачі, однак швидко завоювала популярність через простоту у використанні і тому, що вона є безкоштовною. Насправді ідея поєднання машинного та автоматизованого перекладу не є такою інноваційною. Вона з'явилася ще в 90-х роках минулого століття. В науковій літературі вона відома як MT-assisted TM і була реалізована у вигляді додаткових плагінів на CD в якості необов'язкових компонентів програм. В той час професійні перекладачі не сприймали її серйозно і про ідею на деякий час забули. Однак приблизно через десять років її почали використовувати такі програмні засоби як SDL Trados 2007 Suite, який дозволяв використовувати вбудовану систему машинного перекладу, OmegaT, яка також підтримує доступ до онлайн перекладачів [5, 16].

Google Translator Toolkit -- безкоштовний онлайн-сервіс, що дозволяє редагувати переклади документів, створених системою Google Translate. Завдяки даній системі професіонали можуть краще організувати свою роботу, надавати доступ до документів, словників термінів і пам'яті перекладів, використовуючи сервіс Google Drive (колишній Google Docs).

За словами Майкла Гальса, члена команди розробників GTT, основна мета цього сервісу -- зробити інформацію доступною кожній людині на Землі. Він пояснив, що система працює за наступною схемою (рис. 4.1):

Рис. 4.1. Схема роботи Google Translator Toolkit

«Найкраще те, що наша система автоматичного перекладу постійно запам'ятовує переклади і враховує виправлення, які зроблені перекладачами.

Таким чином, якість перекладу між основними 47 мовами (а це 98% світової аудиторії мережі Інтернет) буде весь час покращуватися», -- заявив розробник [33].

Перелік основних фунцій системи

Translator Toolkit підтримує переклад документів наступних форматів:

· AdWords Editor Archive (.aea)

· Android Resource (.xml)

· Application Resource Bundle (.arb)

· Chrome Extension (.json)

· GNU gettext (.po)

· HTML

· Plain text (.txt)

· Microsoft Word (.doc)

· Rich-text (.rtf)

· Open Office (.odt)

· Wikipedia™

Розмір файлу окремого документа не повинен перевищувати 1 мегабайт. Розмір документів, з якими можна працювати впродовж одного року становить 1 Гб.

Головним форматом для пам'яті перекладів слугує Translation Memory eXchange (TMX), розмір файлу якої не повинен перевищувати 50 Мб. Система надає можливість сворювати, редагувати і зберігати пам'ять перекладів, користуватися TM, до яких було надано публічний доступ.

Для роботи зі словниками термінів також існують правила:

· кожен файл повинен не перевищувати 1Мб;

· можна завантажувати словники термінів у власному форматі;

· ліміт завантажень -- 1 Гб на рік [27].

Автори і співавтори перекладів

Автором вважається користувач системи GTT, який завантажив документ для перекладу, ПП чи словник термінів. Вони можуть:

· редагувати переклади, ПП і словники термінів;

· надавати доступ іншим користувачам (співавторам) до даних об'єктів;

· видаляти файли, тим самим забороняючи їх використання співавторами.

· В свою чергу співавтори мають змогу:

· редагувати переклади, ПП та словники термінів;

· здійснювати пошук у ПП та словниках;

· завнтажувати копії на локальні комп'ютери.

Для того, щоб надати доступ іншим користувачам, потрібно надіслати їм запрошення. Для цього необхідно виділити один або декілька файлів (перекладів, ПП чи словників), натиснути кнопку (Share) і в діалоговому вікні ввести e-mail адресу користувача(ів), яким потрібно надати доступ [29].

Публікація

Оскільки GTT інтегрований з сервісами Wikipedia та Knoll, це дозволяє здійснювати публікацію статтей відразу після перекладу. Для цього потрібно натиснути кнопку «Завантажити», вибрати вкладку «стаття Вікіпедії» та ввести посилання. Після перекладу виконати команду Файл - Опублікувати. Після цього у новій вкладці з'явиться вікно з перекладеною статтею у Вікіпедії. Тут потрібно ще раз підтвердити зберігання. Для того, щоб якість перекладу статтей була високою, користувачам не дозволяється публікувати статті, де відсоток перекладу, зроблений користувачем, складає менш ніж 50% [29].

Переклад відеороликів з YouTube

Для того, щоб перекласти відео, потрібно виконати команду «Завантажити», перейти на вкладку «Відео YouTube» і вказати посилання. Існують певні вимоги для перекладу роликів:

· Відео YouTube має бути доступне для всіх або для тих, хто має посилання.

· Доріжка субтитрів у відео YouTube має бути перекладена людиною, а не комп'ютером.

· Користувач повинен бути власником відео YouTube, щоб отримувати та завантажувати його файл субтитрів для перекладу.

Після завантаження в редактор програма матиме наступний вигляд (рис. 4.2):

Рис. 4.2. Редактор субтитрів для відеороликів з Youtube

Відредагувавши файл субтитрів, потрібно вибрати опцію «Файл -- Процес -- Опубліковано», або натиснути кнопку «Опублікувати на YouTube». Після цього перекладені субтитри будуть доступні всім користувачам цього сервісу.

Заповнювачі

Часто текст для перекладу містить складні теги, що слугують для збереження оригінального форматування, які небажано заміняти. Для того, щоб перекладач випадково не пошкодив їх вони заміняються заповнювачами.

Наприклад, нам потрібно перекласти HTML сторінку:

The <font style="font-weight:bold" color="red">second</font> word in this sentence is in bold and red.

У браузері вона виглядає так:

The second word in this sentence is in bold and red.

При пошкодженні такого тега, формат, а то і весь зміст речення буде спотворено, тому при використанні заповнювачів текст буде виглядати наступним чином:

The {0}second{/0} word in this sentence is in bold and red.

Існує два типи заповнювачів:

· окремі, які відображаються у вигляді {n/}, де n -- порядковий номер тега в сегменті.

· парні заповнювачі, які складаються із відкриваючого {n} та закриваючого {/n}. Вони використовуються в основному для тегів HTML, наприклад при оформлені посилань -- <a href="http://www.google.com"> Google </a>. В перекладі вони будуть відображатися у вигляді {1} Google {/1}.

Користувачі мають можливість при потребі переміщувати та видаляти заповнювачі, якщо їм це необхідно. Можна також подивитися вміст заповнювачів, для того, щоб перевірити іх на наявність прихованого тексту, який потрібно перекласти, наприклад підказки для певних елемнетів меню, назви кнопок, інструкції для заповнення форм, тощо [30].

Гарячі клавіші.

Так як робота з Google Translator Toolkit передбачає використання клавіатури, використання сполучень клавіш дає можливість пришвидшити виконання роботи. Наведемо основні сполучення:

Ctrl+Home-- вибрати перший сегмент;

Ctrl+End -- вибрати останній сегмент

Ctrl+J, Ctrl+Up Arrow -- вибрати наступний сегмент

Ctrl+K, Ctrl+Down Arrow -- вибрати попередній сегмент

Ctrl+F -- знайти та замінити

Ctrl+S -- зберегти

Ctrl+Z -- відмінити

Ctrl+Y -- повторити

Ctrl+M -- додати коментар

Ctrl+Shift+K -- показати/приховати панель інструментів

Ctrl+Shift+S -- замінити переклад текстом оригіналу

Ctrl+Shift+M -- замінити переклад машинним

Ctrl+Shift+L -- Вставити переклад із запису в ПП

Ctrl+Shift+U -- очистити заповнювачі

Ctrl+Shift+I -- автоматично вставити заповнювачі [28].

Опис інтерфейсу Google Translator Toolkit

Інтерфейс системи Google Translator Toolkit складається з двох основних вікон -- файлового менеджера та текстового редактора.

Рис. 4.3. Вікно файлового менеджера Google Translator Toolkit.

У лівій частині вікна файлового менеджера відображаються каталоги, у правій -- їх вміст. Кнопка дозволяє виконати завантаження виділеного елемента, в нашому випадку це документ для перекладу. В даному вікні можна керувати документами, налаштовувати умови доступу для інших користувачів, тощо. Тут також є чат, за допомогою якого можна зв'язатися з іншими людьми.

Вікно текстового редактора складається з робочого поля, поділеного на 2 частини -- для тексту оригіналу та перекладу, рядка меню та інструментів перекладача, які можна приховати. При роботі користувач працює з одним сегментом, який виділений в обох частинах робочого поля.

Рис. 4.4. Вікно текстового редактора Google Translator Toolkit.

В інструментах показується можливість вибору варіанту перекладу з ПП, або використання МП, причому виводиться інформація про процент збігу, назву ПП, користувача та час останнього редагування.

Рис. 4.5. Інструменти перекладу.

Для позначення сегментів сервіс використовує такі кольори:

· зелений показує переклад у контексті;

· синій позначає сегменти зі 100% - м збігом;

· коричневий виділяє сегменти з високим процентом збігу;

· червоний позначає сегменти, які були перекладені за допомогою Google Translate;

· оранжевий демонструє відредагований переклад;

· фіолетовий застосовується для позначення сегментів з неправильними заповнювачами;

За бажанням кольори можна налаштовувати за допомого меню «Вигляд».

Загалом інтерфейс системи Google Translator Toolkit є простим у використанні, не вимагає спеціальних додаткових знань для повноцінного використання, та забезпечує зручне та комфортне

Головними перевагами Google Translator Toolkit є:

· доступ до системи з будь-якого комп'ютера;

· простий та зрозумілий інтерфейс;

· можливість працювати у команді за рахунок надання доступу до документів, пам'яті перекладів та словників термінів іншим користувачам;

· використовуючи систему, користувачі допомагають розвиватися СМП Google Translate;

Недоліки системи проявляються у:

· неможливості створювати проекти (GTT підтримує роботу лише з окремими документами);

· обмеженому використанні ресурсу (розмір окремих документів не може перевищувати 1 Мб);

Розробники Google Translator Toolkit стверджуюють, що головна мета проекту -- зробити інформацію доступною для всіх людей, використовуючи переклад. Система завоювала популярність серед людей, які перекладають онлайн-енциклопедію Вікіпедія, для цього систему зробили сумісною з Wiki-розміткою. Однак перекладачі-професіонали не поспішають відмовлятися від використання платних систем АП. Це пояснюється тим, що GTT має меншу кількість функцій, ніж його платні аналоги, не підтримує роботу з проектами, а також тим, що однією з вимог прийняття на роботу в певній перекладацькій компанії є володіння платною програмою автоматизованого перекладу.

4.4 Порівняння системи Google Translator Toolkit з його аналогами

Оскільки на ринку існує велика кількість програмного забезпечення, яке здатне конкурувати з GTT, це дає нам можливість для порівняння їх функцій, стабільності, тощо. В даному розділі ми будемо порівнювати такі системи автоматизованого перекладу:

· Google Translator Toolkit;

· OmegaT;

· Wordfast Pro та його безкоштовну онлайн-версію Wordfast Anywhere;

· Deja Vu X2;

Критеріями оцінки даних програм будуть:

· рівень простоти та зручності при роботі з системою;

· стабільність роботи програми;

· функціональність;

· інтеграція з іншими програмними продуктами та сервісами;

· сумісність даних для імпорту/експорту (ПП, проектів, словників термінів) з іншими програмами;

Оскільки інтерфейс програми Google Translator Toolkit ми розглядали в попередньому розділі, не будемо на ньому зациклюватися. Натомість проаналізуємо інші програми.

OmegaT

Головним завданням при використанні OmegaT - створити проект і зберегти його в певний каталог. Всі файли: пам'ять перекладів, термінологічна база, документи різними мовами - все зберігається в одному проекті. Фактично у даній програмі немає поняття експорту/імпорту даних, тому що для цього потрібно просто скопіювати файл з або в певну теку.

OmegaT підтримує наступні формати документів:

· Microsoft Office 2007 (.docx, .xlsx, .pptx)

· XHTML and HTML

· ODF

· PO

· IDML/TTX/XLIFF/TXML

На відміну від OmegaT, Wordfast має більш логічно організований інтерфейс (додаток 14). На кожен компонент програми існує місце в рядку меню, а в підменю розміщені операції, які можна виконувати над даними об'єктами. Програма є досить простою у використанні, однак має дуже багато функцій, які деколи важко знайти. Текстовий редактор можна налаштувати у вигляді рядків з сегментами, розділеними спеціальними тегами, а також у вигляді таблиці. Wordfast Anywhere є дуже схожою на попередні версії Wordfast, коли він був реалізований у вигляді макросів для Microsoft Word (додаток 15).

Зовні Deja Vu X2 нагадує поєднання Wordfast Pro та OmegaT, однак вона є трохи складнішою в організації роботи (додаток 13). Робоча область складається з трьох частин -- текстового редактора, провідника проекту та вікна автопошуку фрагментів. Гарною особливістю Deja Vu X2 є те, що при перекладі одиниць, що містяться в словнику термінів, програма «підказує» їх користувачу. Ця програма дозволяє використовувати сервіси машинного перекладу спрощення роботи користувача, однак необхідно мати ліцензійну версію.

Стабільність роботи систем автоматизованого перекладу є запорукою успішної роботи перекладача. Google Translator Toolkit, Wordfast Pro та Deja Vu X2 мають гарні характеристики в цьому плані, однак при роботі з Wordfast Anywhere можуть виникнути певні проблеми. Даний сервіс не використовує автоматичне збереження документів як Google Translator Toolkit і часто «підвисає», що може призвести до втрати даних. При роботі з OmegaT деколи можуть буди неполадки з відображенням даних, чорні діалогові вікна (особливо з операційною системою Windows 7 Ultimate x64). Wordfast Pro також має певну особливість: при повторному перекладі документа деякі сегменти можуть бути відсутніми (рис. 4.6).

Рис. 4.6. Помилки при повторному перекладі тексту у програмі Wordfast Pro

Усі системи в нашій вибірці мають багатий функціонал. Розглянемо детальніше процес роботи з Google Translator Toolkit. Спочатку для роботи потрібно завантажити документ, веб-сторінку, тощо. Далі система використовує Google Translatе для того, щоб надати користувачу чорновий переклад, здійснений машиною. З цим перекладом і працює людина, адаптуючи його під свої потреби. Програма автоматично зберігає всі дані, які були змінені. Для роботи можна використовувати свою пам'ять перекладів, словники, тощо. Google Translator Toolkit зберігає перекладені сегменти на своїх серверах, тому при повторному перекладі тексту, використовуючи інший обліковий запис, система дає результат 100% match. Після збереження документа, переклад можна завантажити на жорсткий диск локального комп'ютера, надати доступ іншим користувачам для перегляду чи редагування. Корисною функцію даної системи є можливість додавання власних коментарів до кожного сегменту перекладу, що дуже зручно при колективній роботі.

Однак сервіс Google Translator Toolkit не є єдиним, що використовує машинний переклад як чорновий. В усіх інших програмах також є можливість скористатися онлайн-системами МП. Зокрема, OmegaT та Wordfast Pro дають можливість вибрати сервіс для перекладу, Deja Vu X2 використовує систему Google Translate. Усі програми з нашої вибірки мають багато функцій для кращої організації перекладу, такі як пошук слів, автозаміна, пошук у словниках та базах перекладу, однак ці функції не дуже часто використовуються.

Google Translator Toolkit інтегрується багатьма іншими сервісами, такі як Google Drive, що забезпечує можливість співпраці з іншими користувачами, Wikipedia та Google Knoll (наразі не працює), що дозволяє автоматично публікувати перекладені статті, YouTube, що допомагає перекладати відеоролики на інші мови. Серед програм з нашого списку жодна не має даної властивості.

Google Translator Toolkit підтримує лише один формат пам'яті перекладів -- *.tmx. Хоча даний формат є стандартним і з яким найлегше працювати, інші програми не підтримують його. Взагалі, кожна програма використовує лише власний формат пам'яті перекладів, тому імпортувати ПП та глосарії між цими системами неможливо. Це пояснюється жорсткою конкуренцією на ринку програмного забезпечення цього типу.

Висновки до розділу 4

Отже, щодо функціональності та простоти роботи під час перекладу система Google Translator Toolkit не поступається комерційним аналогам. Вона є зручною, стабільною та має user-friendly інтерфейс. У цьому сервісі реалізовані як машинний, так і автоматизований переклади. Система особлива тим, що вона інтегрована з іншими відомими сервісами: Google Drive, Wikipedia, Youtube. Це дозволяє виконувати переклад безпосередньо у «хмарі». До того ж, система має глобальну ПП, яка містить двомовні сегменти, перекладені іншими користувачами, що дозволяє суттєво спростити роботу. На жаль, сервіс не дуже популярний серед професіоналів, його використовують переважно початківці та ентузіасти, однак зараз існує тенденція переміщення програмного забезпечення з локальних комп'ютерів в мережу, тому з часом кількість його користувачів збільшиться.

ВИСНОВКИ

У період глобалізації суспільства в iнформацiйнiй сфері сформувалася очевидна проблема збільшення попиту на переклад науково-технічної, комерційної, ділової iнформацiї. Вiдповiддю на соціальний запит подолання мовного бар'єру стало утворення галузі машинного перекладу.

В основі підходу до вирішення проблематики машинного перекладу має лежати певна класифiкацiя систем МП. Щодо участі людини у процесі перекладу та обсягу роботи системи МП поділяються на автоматизовані та автоматичні. В автоматизованих системах МП людина є обов'язковим учасником процесу перекладу, в той час як в автоматичних системах машина здійснює аналіз тексту оригіналу та синтез тексту перекладу, і сама робить переклад у вигляді документу, котрий в певній мiрi може замінити оригінал. Вiдповiдно до кiлькості мов, що їх “розуміє” система, розрізняють двомовні та багатомовні системи. У залежності від підходу, на основі якого виконується машинний переклад, СМП поділяються на статистичні (statistic) та традиційні системи, які ґрунтуються на використанні лінгвістичних правил (rule-based). У відповідності до лінгвістичного критерію СМП поділяються на системи, що реалiзують прямий переклад (direct translation); системи, якi базуються на трансферi (transfer approach); системи з мовою-посередником (interlingua approach).

Системи прямого перекладу будуються на використанні великих словників i порівняно простих алгоритмів морфологiчно-синтаксичного аналізу тексту-оригіналу i синтезу текста-перекладу. Ідея трансферу - впровадження в систему блока перетворення структури вхідного тексту у вiдповiдностi з правилами і нормами мови перекладу. Головна ідея систем з мовою-посередником -- аналіз змісту тексту та його подання на спецiальнiй мовi, яка не залежить від будь-якої природної мови.

На сьогоднішній день найбільш відомими системами, які здатні перекладати тексти з англійської на українську мову є Google Translate, Pragma Online, Bing Translator. Всі вони використовують статистичний підхід до перекладу.

Поряд із системами машинного перекладу також існують програми автоматизованого перекладу. Їхнє основне завдання -- допомагати користувачу організувати процес перекладу. Принцип їх роботи базується на використанні попередніх перекладів, які зберігаються в двомовній базі даних -- пам'яті перекладів. Найвідомішими представниками програм цього типу є Google Translator Toolkit, Wordfast Pro, SDL Trados, OmegaT та інші. У нашій роботі ми займалися вивченням особливостей використання системи Google Translator Toolkit і виявили, що попри свою простоту у використанні, сервіс є досить потужним засобом перекладу, який підтримує всі основні файлові формати, чорновий переклад за допомогою Google Translate, інтеграцію з відомими онлайн сервісами, такими як Вікіпедія, Google Knoll, YouTube, AdWords. Система забезпечує збереження та обмін документів, дозволяє використовувати глобальну пам'ять перекладів, не потребує встановлення якихось додаткових компонентів. І хоча зараз вона не є популярною серед професіоналів, з часом її використання збільшиться.

автоматичний переклад translator онлайн

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Ahmad K. and Kugler. M. The Translator's Workbench: Tools & Terminology for Translation & Text Preprocessing in Europe. 04/1996 Springer-Verlag New York, Vol. 1. - 185p.

2. Basic translation/ E. Miram, E., Daineko, Gon, A. et al. : N. Breshko, Ed. - Kyiv: Elga, 2006.

3. Brown, P.F., Cocke, J. , Della Pietra, S. A., Della Pietra, V. J., Jelinek, F. , Lafferty, J.D., Mercer, R.L., Roossin, P. S. A Statistical Approach to Machine Translation. // Computational Linguistics. - 1990. - Vol. 16. - No. 2.

4. Farwell D. Wilks. Y. ULTRA: A Multilingual Machine Translator. Proceedings of the Machine Translation Summit III, 1991.

5. Garcia, I.; Stevenson, V. "Google Translator Toolkit. Free web-based translation memory for the masses". Multilingual (September 2009). -- P.16-19.

6. Hutchins, W.J., Somers, H. An Introduction to Machine Translation. - L.: Academic Press, 1992

7. Hutchins J., The origins of the translator's workstation. // Machine Translation, 13, 1998.

8. Koehn, P., Och, F.J., Marcu, D. Statistical phrase-based translation. // Proceedings of the Human Language Technology and North American Association for Computational Linguistics Conference. - Edmonton, 2003.

9. Lawson V. Aslib Proceedings 46(3), Aslib, March 1994 - No. 92.

10. Nirenburg S., Raskin V., Tucker A. "The Structure of Interlingua in TRANSLATOR" in Machine Translation: Theoretical and Methodological Issues, Sergei Nirenburg, ed. NY: Cambridge University Press. 1987.

11. Status of Machine Translation (MT) Technology. Hearing before the Subcommittee on Science, Research and Technology of the Committee on Science, Space, and Technology, U.S. House of Representatives 101st Congress, Second Session, No. 153 (11 September 1990). Washington: U.S. Government Printing Office, 1990.

12. Бельская, И.К. Язык человека и машина / И.К. Бельская. - М.: Эксмо, 1969. - 135 с.

13. Беляева, Л.Н., Откупщикова М.И. Автоматический (машинный) перевод / Л.Н. Беляева, М.И. Откупщикова. - СПб: Прикладное языкознание, 1996. - 334 c.

14. Блехман М.С. Машинный перевод: история и реалии // Компьютерное обозрение. - 1996. - №5(29).

15. Блехман М.С. “Комп'ютерна лiнгвiстика”, монографія. - Харкiв: ХГУ. - 1997. - 153 с.

16. Винокуров А.А., Чуканов В. О. Новый метод оценки машинного перевода.// Информационные технологии и системы. Hardware Software Security. Тенденции и перспективы - Сборник статей: М., Международная академия информатизации, 1997.

17. Грабовский В. Н. Технология Translation Memory // Мосты. Журнал переводчиков. 2004. № 2.

18. Дарчук Н П. Комп'ютерна лінгвістика: Підручник. - К. КНУ, 2008

19. Кулагина О.С. О современном состоянии машинного перевода // Математические вопросы кибернетики, вып. 3, М.: Наука, 1991.

20. Марчук, Ю.Н. Проблемы машинного перевода/ Ю.Н. Марчук. - М.: изд-во, 1983. - 140 с.

21. Нелюбин, Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод/ Л.Л. Нелюбин. - М.: изд-во, 1991.

22. Ткачук В., Чумак Г. Теорія і практика машинного перекладу: Навчальний посібник. - Тернопіль, 2006.

23. Шахова, Н. Г. Что могут программы машинного перевода? / Н. Г. Шахова // Мосты. - 2004. - № 4.

Інтернет-ресурси

24. Alan Wheatley. A Major Breakthrough for Translator Training. -- Режим доступу:. -- Globalization Insider XII/2.4, eCoLoRe (eContent Localization Resources for Translator Training)

25. Deja Vu X2 Professional.

26. Finetext. The Translation Company. Машинний переклад. -- Режим доступу: http://www.finetext.de/uk/mashinnii-pereklad. -- Машинний переклад.

27. Google Translator Toolkit. Translate Help. File formats, size limits, and cost. 5. -- File formats, size limits, and cost.

28. Google Translator Toolkit. Translate Help. Keyboard shortcuts. -- Keyboard shortcuts.

29. Google Translator Toolkit. Translate Help. Owners and collaborators. -- Owners and collaborators.

30. Google Translator Toolkit. Translate Help. Placeholders. --Placeholders - Translate Help

31. Google Перекладач. Можливості Перекладача Google - Перекладач Google.

32. Julia Hirschberg. From Data to Solutions.

33. Translating the world's information with Google Translator Toolkit --information-with.html. -- Official Blog: Translating the world's information with Google Translator Toolkit

34. Trident Software. Комп'ютерний переклад для всіх.

35. Александр Молчанов. Промт. Машинный перевод по правилам и без, или зачем нужна гибридная технология перевода.

36. Владлен Жигало, Дмитрий Ландэ. Статистический онлайн-переводчик InfoStream.Dmitry Lande 2010

ДОДАТКИ

ДОДАТОК № 1

Оригінал тексту для прекладу

1. Yanukovych meets with Korean premier in Seoul

2. Ukrainian Premier Viktor Yanukovych has met with Prime Minister of South Korea Kim Hwang-sik in Seoul.

3. A wide range of issues was discussed during the meeting, according to the Ukrainian president's press service.

4. At the meeting Yanukovych stressed that Ukraine is eager to expand mutually beneficial partnership with South Korea.

5. "Ukraine and South Korea are far from each other, but a long history of their friendship unites them," the president said.

6. He added that South Korea is a reliable friend and partner for the Ukrainian people.

7. Yanukovych also praised the government of South Korea for the high level of organization of the Nuclear Security Summit, hospitality and friendly welcome.

8. In turn, the premier of South Korea said that his country appreciates Ukraine's contribution into the protection of nuclear security at the international level.

9. "The government of South Korea and the international community appreciate the contribution of Ukraine into the protection of nuclear security," Kim Hwang-sik said.

10. He also expressed hope that the participation of the Ukrainian president in the Seoul Summit would help to improve nuclear security in the world.

11. While speaking about bilateral relations between the countries, the premier stressed that all of the agreements concluded during his official visit to Ukraine in September 2011 have been successfully carried out.

12. Kim Hwang-sik also thanked Yanukovych for his attention to the fulfilment of the agreements.

ДОДАТОК № 2

Переклад тексту за допомогою системи Google Translate.

1. Янукович зустрівся з корейськими прем'єра в Сеулі

2. Український прем'єр Віктор Янукович зустрівся з прем'єр-міністром Південної Кореї Кім Хван Сік в Сеулі.

3. Широке коло питань було обговорено у ході зустрічі, повідомляє прес-служба глави української держави.

4. У ході зустрічі Янукович підкреслив, що Україна прагне розширювати взаємовигідне партнерство з Південною Кореєю.

5. "Україна і Південна Корея знаходяться далеко один від одного, але довга історія їхньої дружби їх об'єднує", сказав президент.

6. Він додав, що Південна Корея є надійним другом і партнером для українського народу.

7. Янукович також подякував уряду Південної Кореї за високий рівень організації саміту з ядерної безпеки, гостинність і привітний прийом.

8. У свою чергу, прем'єр-міністр Південної Кореї заявив, що його країна високо цінує внесок України на захист ядерної безпеки на міжнародному рівні.

9. "Уряд Південної Кореї і міжнародне співтовариство високо цінуємо внесок України на захист ядерної безпеки", Кім Хван Сік сказав.

10. Він також висловив сподівання, що участь українського президента в саміті Сеулі сприятиме підвищенню ядерної безпеки у світі.

11. Говорячи про двосторонні відносини між країнами, прем'єр-міністр підкреслив, що всі угоди, укладені під час його офіційного візиту в Україну у вересні 2011 року були успішно проведені.

12. Кім Хван Сік також подякував Януковичу за увагу до виконання угод.

ДОДАТОК № 3

Переклад тексту за допомогою системи Bing Translator.

1. Янукович зустрівся з корейського прем'єр в Сеулі

2. Прем'єр України Віктор Янукович зустрівся з прем'єр-міністром з Південної Кореї Kim Хванг сік в Сеулі.

3. Під час зустрічі, відповідно до прес-служби Президента України обговорили широке коло питань.

4. На засіданні новообраний Президент підкреслив, що Україна-прагнуть розширити взаємовигідне партнерство з Південної Кореї.

5. "Україна і Південна Корея далекі один одного, але довгу історію їх дружбу об'єднує їх," сказав президент.

6. Він додав, що Південна Корея є надійним другом і партнера для українського народу.

7. Янукович також похвалив уряд Південної Кореї за високий рівень організації ядерної безпеки саміту, гостинність і теплий прийом і проживання.

8. У свою чергу, прем'єр-міністр Республіки Корея сказав, що його країна цінує України внесок у захист ядерної безпеки на міжнародному рівні.

9. "Уряд Південної Кореї і міжнародне співтовариство високо цінуємо внесок України в захист ядерної безпеки", сказав Kim Хванг сік.

10. Він також висловив надію, що участь Український президент у саміту в Сеулі допоможе поліпшити ядерної безпеки у світі.

11. Під час розмови про двосторонніх відносин між країнами, прем'єр підкреслив, що всі угод, укладених під час офіційного візиту до України у вересні 2011 року були успішно проведені.

12. Kim Хванг сік також подякував Янукович за його увагу до виконання угод.

ДОДАТОК № 4

Переклад тексту за допомогою системи Pragma Online.

1. Янукович зустрічається з Корейським прем'єром в Сеулі

2. Український Прем'єр Віктор Янукович має зустрівся з Прем'єр-міністром Південної Кореї Kim Hwang-sik в Сеулі. Широкий ряд проблем обговорювалися впродовж зустрічі, згідно з прес-службою президента української мови.

3. У Януковичі засідання підкреслював, що Україна горить бажанням розширити взаємовигідну співпрацю з Південною Кореєю.

4. "Україна і Південна Корея далекі один від одного, але довга історія їх дружби об'єднує їх," президент повідомив.

5. Він додав, що Південна Корея - надійний друг і партнер для Українських людей.

6. Янукович також дякував уряду Південної Кореї за високий рівень організації Саміту Ядерної Безпеки, гостинності і доброзичливого вітання.

7. У свою чергу, прем'єр Південної Кореї повідомив, що це його країна цінує українське вкладення в захисті ядерної безпеки в міжнародному рівні.

8. "Уряд Південної Кореї і міжнародного суспільства цінують

ДОДАТОК № 5

Переклад тексту за допомогою системи meta.ua.

1. Янукович зустрічається з Корейським прем'єром в Сеулі

2. Український Прем'єр Віктор Янукович має зустрівся з Прем'єр-міністром Південної Кореї Kim Hwang-sik в Сеулі.

3. Широкий ряд проблем обговорювалися впродовж зустрічі, згідно з прес-службою президента української мови.

4. У Януковичі засідання підкреслював, що Україна горить бажанням розширити взаємовигідну співпрацю з Південною Кореєю.

5. "Україна і Південна Корея далекі один від одного, але довга історія їх дружби об'єднує їх," президент повідомив.

6. Він додав, що Південна Корея - надійний друг і партнер для Українських людей.

7. Янукович також дякував уряду Південної Кореї за високий рівень організації Саміту Ядерної Безпеки, гостинності і доброзичливого вітання.

8. У свою чергу, прем'єр Південної Кореї повідомив, що це його країна цінує українське вкладення в захисті ядерної безпеки в міжнародному рівні.

9. "Уряд Південної Кореї і міжнародного товариства цінують вкладення України в захисті ядерної безпеки," Kim Hwang-sik повідомив.

10. Він також виразив сподіваються, що участь Українського президента в Сеулському Саміті допомогла б поліпшити ядерну безпеку у світі.

11. Говорячи про двосторонні стосунки між країнами, прем'єр підкреслював, що усі договори закінчуються впродовж його офіційного візиту в Україну у вересні 2011 були успішно здійснені.

12. Kim Hwang-sik також дякував Януковичу за його увагу виконанню договорів.

ДОДАТОК № 6

Адаптований переклад тексту.

1. Янукович зустрівся з прем'єр-міністром Кореї в Сеулі

2. Український президент Віктор Янукович зустрівся з Прем'єр-міністром Південної Кореї Кім Хван Сіком в Сеулі.

3. За словами представника прес-служби українського президента, протягом зустрічі обговорювалося широке коло питань.

4. Під час зустрічі Янукович наголосив на тому, що Україна прагне розширити взаємовигідне співробітництво з Південною Кореєю.

5. Президент сказав: "Україна і Південна Корея є досить віддаленими одна від одної, але довга історія їхньої дружби об'єднує їх"

6. Він додав, що Південна Корея є надійним другом і партнером для українського народу.

7. Янукович також похвалив уряд Південної Кореї за високий рівень організації саміту з ядерної безпеки, гостинність і теплий прийом.

8. У свою чергу, прем'єр-міністр Південної Кореї заявив, що його країна високо цінує внесок України щодо ядерної безпеки на міжнародному рівні.

9. Кім Хван Сік сказав: "Уряд Південної Кореї і міжнародна спільнота високо цінують внесок України у популяризацію відмови від ядерної зброї"

10. Він також висловив сподівання, що участь українського президента в саміті, що відбудеться в Сеулі сприятиме покращенню ядерної безпеки у світі.

11. Щодо двосторонніх відносин між країнами, прем'єр-міністр наголосив, що всі угоди, укладені під час його офіційного візиту в Україну у вересні 2011 року, були успішно проведені.

12. Кім Хван Сік також подякував Януковичу за увагу щодо виконання угод.

ДОДАТОК № 7

Оригінал статті

Refugees protest relocation of an integration center

1. Several dozen refugees protested against the relocation of an integration center in Kyiv on May 29 by the State Migration Service.

2. They say the center is threatened by the greed of local government officials, who claim it is failing to meet rent payments.The State Migration Service, a state agency for dealing with refugees, would have to remodel the new building before the relocation can proceed, leaving dozens or even hundreds of refugees without help in the meantime.

3. Moreover, with the cost of renovation estimated at $180,000, the agency cannot afford the move.

4. The center, currently located in Troeshchina district, is designed to help refugees adapt to Ukraine. They can socialize in the center and learn some essential skills, including the language.

5. The center has existed for 15 years with the support of UN High Commissioner for Refugees, the International Women's Club of Kyiv, a charity, and the International Renaissance Foundation, a non-government organization set up by American philanthropist George Soros.

6. The center is threatened due to a lawsuit that was brought against it by the education department of the Desnyansky district in Kyiv.

7. The education department asked the court to evict the center and force it to pay back rent.

8. The Kyiv city administration offered the center a different, 500-square meter property to move to on Lisovyi Boulevard in Desnyansky district, but it's in a poor shape.

9. Protesters insisted the center should stay at its current location, 18B Mayakovsky Boulevard in Troeshchina district, because many of the arriving refugees end up staying in this residential area, one of the cheaper places to live in Kyiv.

ДОДАТОК № 8

Переклад за допомогою Google Translate

Біженці протестують переселення інтеграційного центру

1. Кілька десятків біженців протестували проти переселення інтеграційного центру в Києві 29 травня в Державної міграційної служби.

2. Вони кажуть, що центр знаходиться під загрозою через жадібність місцевих органів влади, які стверджують, що він не виконує орендних платежів. Державна міграційна служба, Державне агентство по роботі з біженцями, доведеться реконструювати нову будівлю до переселення може продовжуватися, залишивши десятки або навіть сотні біженців без допомоги в цей час.

3. Крім того, при цьому вартість оновлення оцінюється в $ 180 000, агентство не може дозволити собі рухатися.

4. Центру, в даний час знаходиться в районі Троєщина, розроблений, щоб допомогти біженцям адаптуватися до України. Вони можуть поспілкуватися в центр і дізнатися деякі основні навички, в тому числі мови.

5. Центр існує вже 15 років за підтримки Верховного Комісара ООН у справах біженців, Міжнародного клубу Жіночий Київ, благодійність, і Міжнародний фонд відродження, неурядова організація, створена американським філантропом Джорджем Соросом.

6. Центр знаходиться під загрозою через позову, який був пред'явлений йому відділу освіти Деснянського району в Києві.

7. Відділ освіти просить суд виселити центр і змусити його виплатити орендну плату.

8. Київська міська адміністрація запропонувала центру різні площі в 500 квадратних метрів власності переїхати у Лісній на бульварі в Деснянському районі, але це знаходиться у поганому стані.

9. Протестуючі наполягали центр повинен зупинитися у своєму поточному місцезнаходження, 18Б Маяковського бульварі в районі Троєщина, тому що багато з прибувають біженців в кінцевому підсумку перебування в цьому житловому районі, одному з дешевших місць, щоб жити в Києві.

ДОДАТОК № 9

Переклад тексту за допомогою системи Bing Translator.

Біженців протест переселення інтеграції центр

1. Кілька десятків біженців протестували проти переселення інтеграції центр у Києві 29 травня за державну міграційну службу.

2. Кажуть, центру загрожують жадібність місцевих державних чиновників, які стверджують, що вона не вдається зустріти орендної плати. Державну міграційну службу, Державне агентство з боротьби з біженцями, доведеться перебудувати нове будівництво, перед переселення, залишивши десятки або навіть сотні біженців без допомоги в той же час.

3. Крім того, з витратами поновлення, оцінюється в $180,000, агентство не можуть собі дозволити переміщення.

4. Центр, в даний час знаходиться в Troeshchina району, покликана допомогти біженців адаптуватися до України. Вони можуть спілкуватися в центрі і дізнатися деякі основні навички, включаючи і мову.

5. Центр існує вже 15 років за підтримки Верховного комісара ООН для біженців, Міжнародного жіночого клубу Києва, благодійність та Міжнародного фонду Відродження, неурядова організація, створена американський філантроп Джордж Сорос.

6. Центр перебуває під загрозою через позов, який був принесений проти нього Деснянський у Києві, департамент освіти.

7. Управління освітою попросили суд виселити центру і змусити його назад платити орендну плату.

8. Київської міської адміністрації запропонував центру різні, 500 квадратних метра власності переїхати на Лісовий бульварі в Деснянський, але вона знаходиться в поганому стані.

9. Учасники акції наполягав, центр повинен залишитися в поточному розташуванні, 18, б Маяковського бульварі в Troeshchina району, тому що багато біженців, що прибувають в кінцевому підсумку залишатися в житловому районі, один з дешевше місця, щоб жити в Києві.

ДОДАТОК № 10

Переклад тексту за допомогою системи Pragma Online

Перерозподіл протесту біженців центру інтеграції

1. Декілька дюжин біженців протестували проти перерозподілу інтеграції зосереджуються в Києві 29 травня Службою Державної Міграції.

2. Вони говорять, що центру погрожує жадність місцевих урядових посадовців, які стверджують, що це не в змозі назустріч оплати орендної плати. Службі Державної Міграції, державному агентству для роботи з біженцями, довелося б реконструювати новобудову перед тим, як перерозподіл зможе продовжити, залишаючи дюжини або навіть сотні біженців без допомагають входити тим часом.

3. Більше того, з вартістю оновлення, оціненого в $180, 000, агентство не може дозволити рух.

4. Центр, зараз розмістив в районі Troeshchina, проектується, щоб допомогти біженцям пристосувати в Україну. Вони можуть соціалізувати в центрі і вивчати деякі істотні навички, у тому числі мова.

5. Центр існував впродовж 15 років з підтримкою Верховного Комісара ООН Біженців, Міжнародного Жіночого Клубу Києва, добродійності, і

ДОДАТОК № 11

Переклад тексту за допомогою системи meta.ua

Перерозподіл протесту біженців центру інтеграції

1. Декілька дюжин біженців протестували проти перерозподілу інтеграції зосереджуються в Києві 29 травня Службою Державної Міграції.

2. Вони говорять, що центру погрожує жадність місцевих урядових посадовців, які стверджують, що це не в змозі назустріч оплати орендної плати. Службі Державної Міграції, державному агентству для роботи з біженцями, довелося б реконструювати новобудову перед тим, як перерозподіл зможе продовжити, залишаючи дюжини або навіть сотні біженців без допомагають входити тим часом.

3. Окрім того, з вартістю оновлення, оціненого в $180, 000, агентство не може дозволити рух.

4. Центр, зараз розмістив в районі Troeshchina, проектується, щоб допомогти біженцям пристосувати в Україну. Вони можуть соціалізувати в центрі і вивчати деякі істотні навички, у тому числі мова.

5. Центр існував впродовж 15 років з підтримкою Верховного Комісара ООН Біженців, Міжнародного Жіночого Клубу Києва, добродійності, і Основи Міжнародного Ренесансу, неурядова організація встановила Американським філантропом Джордж Soros.

6. Центру погрожує із-за судового процесу, який був принесений проти цього учбовим відділом району Desnyansky в Києві.

7. Учбовий відділ попросив суд виселити центр і змусити це повернути орендну плату.

8. Київська мерія запропонувала центру різне, 500-квадратне майно метра, щоб переміститися на Бульварі Lisovyi в районі Desnyansky, але це знаходиться у бідній формі.

9. Протестанти наполягали, що центр повинен залишитися в його поточному розташуванні, 18B Mayakovsky Бульварі в районі Troeshchina, тому що багато хто з біженців, що прибувають, закінчується перебування в цій житловій області, одно з дешевших місць, щоб жити в Києві.

ДОДАТОК № 12

Головне вікно Google Translator Toolkit.

Текстовий редактор в Google Translator Toolkit

ДОДАТОК № 13

Головне вікно програми Deja Vu X2

ДОДАТОК № 14

Головне вікно програми Wordfast Pro

ДОДАТОК № 15

Робоча область програми Wordfast Anywhere

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Автоматизований та машинний види перекладу. Можливості подолання мовного бар’єру у спілкуванні. Існуючі класифікації систем машинного перекладу. Лінгвістичне дослідження міри автоматизованості перекладацької системи. Словник і синтаксис вхідної мови.

    статья [23,5 K], добавлен 14.08.2017

  • Історія машинного перекладу як науково-прикладного напряму. Теорія машинного перекладу. Особливості використання систем, орієнтованих на персональні комп’ютери. Напрямки розвитку та застосування машинного перекладу. Приклади систем машинного перекладу.

    реферат [21,5 K], добавлен 19.02.2011

  • Порядок використання комп'ютера для автоматичного перекладу текстів, умови доцільності використання спеціального програмного забезпечення. Характеристика програми PROMT, її можливості та опис інтерфейсу, принцип та правила роботи. Переклад Web-сторінок.

    реферат [14,9 K], добавлен 21.09.2009

  • Дослідження можливостей пошуку в Google за тематикою. Використання можливості розширеного тематичного пошуку для підвищення релевантності пошуку за встановленим завданням. Розширений пошук зображень. Особливості пошуку щодо країн та наукових знань.

    контрольная работа [4,6 M], добавлен 03.02.2014

  • Недоліки та переваги при використанні телеграм ботів. Оцінка очікуваного ефекту від впровадження системи автоматизації. Стек технологій який використовувався при розробці чат-бота. Реалізація системи обліку клієнтів та замовлень онлайн магазину.

    дипломная работа [7,2 M], добавлен 27.05.2023

  • Идеи по использованию сервисов поисковой системы Google для совместной работы с учащимися в блоге "Учимся с Google". Организация коллективной деятельности с помощью сервисов Google. Характеристика функций основных сервисов, их достоинства и недостатки.

    реферат [24,5 K], добавлен 27.11.2012

  • Разнообразие сервисов и инструментов от компании Google - крупнейшей поисковой системы сети Internet: Web-интерфейс почтовой службы Gmail, картографический сервис Google Maps, универсальность переводчика Google Translate, видеохостинг от YouTube.

    доклад [15,9 K], добавлен 21.05.2012

  • Історія створення и основні характеристики системи SWIFT, напрямки її діяльності та ефективність. Структура SWIFT, основні відділи та їх функції. Принципи створення автоматичних інформаційних систем. Призначення і можливості системи "клієнт-банк".

    контрольная работа [30,5 K], добавлен 26.07.2009

  • Опис та порівняння онлайнових електронних перекладних словників ABBYY Lingvo та MultiLex, зручність інтерфейсу, кількість додаткових функцій та сервісів. Головні можливості та порівняння глибини тлумачення електронних онлайнових тлумачних словників.

    курсовая работа [38,5 K], добавлен 22.11.2010

  • Изучение истории и выявление ключевых точек развития сервисов Google. Определение назначения и функциональных возможностей Google Docs. Демонстрация возможностей приложения "Документ" сервиса Google Docs на примере разработки поздравительной открытки.

    курсовая работа [3,0 M], добавлен 22.05.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.