Сокращения подъязыка компьютерных технологий

Прагматические особенности аббревиатур и их место в системе английского языка. Причины и особенности появления и употребления сокращений. Структурно-семантические особенности аббревиатур в подъязыке компьютерных технологий и их передача на русский язык.

Рубрика Программирование, компьютеры и кибернетика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.09.2011
Размер файла 107,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Что же представляет собой подъязык компьютерных технологий? Это подъязык определенной понятийной области - информатики. Несомненно, что данная предметная область чрезвычайно молода, динамична и последовательна в своем развитии [Колин К.К.,2005:3].

Актуальность рассмотрения развития информатики как эволюционного процесса обусловлена следующими факторами: 1) беспрецедентный в истории человечества процесс формирования глобального информационного общества; 2) междисциплинарное использование основных концепций и принципов информатики (в частности, метод информационного подхода и методология информационного моделирования); 3) фундаментализация и информационно-технологическая ориентация систем образования во многих странах мира [Колин К.К.,2005:2].

Главным отличием подъязыка компьютерных технологий от компьютерного жаргона является наличие у него письменной формы. Более того, письменная форма его существования доминирует. Это вносит определенный уровень стабильности в его жизнь и позволяет с достаточной уверенностью фиксировать факты и явления, с ним связанные. Наблюдаются также попытки кодификации данного подъязыка со стороны его носителей в виде многочисленных словарей. Тем самым происходит (пусть в недостаточно квалифицированном варианте) нормирование рассматриваемого подъязыка, то есть процесс, отмечавшийся ранее именно у литературного языка в ходе его становления на базе общенародного. Наличие письменной формы и кодификация обусловливают выполнение подъязыком компьютерных технологий большого количества языковых функций, сопоставимых с функциями литературного языка. Другой важной особенностью подъязыка компьютерных технологий, отличающей его от жаргонов и других социальных диалектов, является тенденция к полифункциональности его лексических единиц. Так, каждая вновь появляющаяся единица должна служить собственно "сленговой" функции, узко понимаемой как неформальное общение носителей данного подъязыка, но с другой стороны, она обслуживает также их профессиональные нужды, то есть выступает как профессионализм. Кроме того, во многих случаях она претендует в перспективе своего употребления на то, чтобы стать элементом лексической системы общелитературного языка.

Появившись как профессиональный язык программистов и компьютерщиков, подъязык компьютерных технологий быстро преодолевает границы профессионального средства общения. Он все больше приобретает черты группового, корпоративного подъязыка, число носителей которого растет.

Обратимся к функциям подъязыка компьютерных технологий. Как известно, у человеческого языка существует несколько основных, наиболее важных функций: 1) коммуникативная (функция средства общения), 2) когнитивная, 3) консервирующая (функция сбора и хранения информации), 4) эстетическая, 5) эмоционально-экспрессивная, 6) фатическая (контакто-устанавливающая), 7) метаязыковая и 8) магическая [Мечковская 1996:14-27].

Из всех вышеперечисленный функций когнитивная функция реализуется подъязыком компьютерных технологий чрезвычайно широко. Можно сказать, рассматриваемый язык играет ведущую роль в осмыслении и освоении виртуальной реальности - "третьего мира", порожденного самими компьютерами. Кроме того, одним из примеров реализации данной функции могут служить лексемы, которые одновременно являются жаргонизмами и профессионализмами (профессиональная, а также терминологическая лексика обслуживает сферу науки и компьютерных технологий), см., например, - винчестер, вирус, дисплей, файл, монитор, принтер.

Наличие консервирующей и эстетической функций у подъязыка компьютерных технологий также совершенно очевидно. На нем создаются художественные тексты (можно говорить, вероятно, даже о целом направлении интернет-литературы), которые хранятся затем в электронных библиотеках.

Фатическая (контактоустанавливающая) функция не просто наблюдается, но может считаться одной из самых важных функций данного подъязыка. Правда, она обладает определенной спецификой и выступает в различных вариантах.

Метаязыковая функция подъязыка компьютерных технологий легко обнаруживается при обращении к словарям компьютерного жаргона (или сленга), составленным его носителями. Очень часто при толковании того или иного жаргонизма используются элементы самого жаргона.

Владение подъязыком компьютерных технологий престижно в социальном плане, усвоение той его части, которая граничит с компьютерными технологиями, является весьма трудоемким и доступно немногим.

2.2 Структурно- семантические особенности подъязыка компьютерных технологий

На основании проведенного исследования сокращений подъязыка компьютерных технологий были выделены три основные лексико-семантических группы: "Программное обеспечение", "Интернет" и "Оператор персонального компьютера".

1. Сокращения, относящиеся к группе "Программного обеспечения" (software) включают в себя наименования разнообразных операционных систем, компьютерных программ, приложений, форматов файлов. Например: DOS (Disk Operating System-дисковая операционная система),COTS (Commercial Off-the-shelf Software-коммерческие коробочные программные продукты), antivirus (приложение, предназначенное для обнаружения и удаления вирусов), JPEG (Joint Photography Experts Group-метод сжатия изображений и соответствующий ему графический формат файла), CTI ( Computer Telephony Integration - компьютерная интеграция телефонной связи), COM ( Component Object Model - составляющая модель объекта).

Аббревиатурные названия программного обеспечения содержат эмоционально оценочные коннотации в результате того, что обычные пользователи и специалисты подвергают названия программ всесторонней оценке, после чего дают им своеобразные характеристики по различным критериям. Например, tarball (архив файлов с расширением tar), wallpaper (файл с листингом программы), bitbucket (корзина).

2. Группа аббревиатур, объединяющих понятия и явления глобальной сети "Интернет", весьма разнообразна и включает в себя следующие категории:

1) "явления" Интернета (сайты, программы для поиска, реклама, Интернет-порталы), например: homepage (домашняя страница), cobweb site (необновляемый сайт), ICQ (I seek you- система интерактивного общения в Интернете), BCS (Basic Conservation System - базовая система сохранения), GM (General Manual- общее руководство), firewall (брандмауэр-антивирусная программа);

2) абстрактные понятия, связанные с Интернетом, например: cybersickness (чувство болезненности, вызванное длительным использованием Интернета), netiquette (правила поведения в Интернете), flamewar (споры с нарушением правил в сеансе связи), netaholism (зависимость от интернета) ;

3) разнообразные реплики-клише, использующиеся для общения в чатах: IMHO (in my humble opinion-по моему скромному мнению), TTUL (talk to you later-поговорим позднее), JAM (Just A Minute-затруднительное,неловкое положение) , ROFL( rolling on floor laughing - катаюсь по полу от смеха), BTW ( by the way - между прочим) и др.

3. Сокращения, относящиеся к группе "Оператор персонального компьютера", в подъязыке компьютерных технологий также представлены достаточно широко. Условно их можно разделить на следующие категории:

1) юмористические номинации: softy (программист), sysfrog, (системный программист), ironmonger (электронщик), wirehead (сетевик);

2) номинации, не имеющие аналогов в терминологии и дающие более детальную типологию лиц, связанных с компьютерами: doco (человек, пишущий документацию), darkside hacker, trespasser (программист, занимающийся взломом компьютерных систем; хакер). Сюда же можно отнести названия приверженцев какой-либо операционной системы (UNIX weenie - пользователь UNIX) или компьютерной игры (muddie - любитель игры MUD);

3) оценочные аббревиатуры: bagbiter (неумный, беспомощный, бестолковый пользователь), newbie (начинающий пользователь Интернета, новичок), highrez (спец), superprogrammer (суперпрограммист), superuser (привилегированный пользователь), oldbie (опытный пользователь Интернета) и т. д.

Отличительной особенностью данной лексико-семантической группы подъязыка компьютерных технологий является наличие в ней большого количества синонимичных обозначений лиц, чрезмерно увлеченных компьютером ( turbonerd, propellerhead, webhead, internaut, webhead, netizen).

Некоторые сокращения рассматриваемого подъязыка несут в своем значении дополнительную сему, сообщающую о каком-либо качественном отличии. Таким образом, единицы toastertoy (устаревший, маленький компьютер), homebox (домашний компьютер),webtoaster (компьютер-сервер) состоят в отношении частичной синонимии к терминам computer, РС.

Аббревиация в подъязыке компьютерных технологий представлена различными типами:

1) усечение конечной части слова: semi (от semicolons), jock (от jockey), quest (от question);

2) усечение начальной части слова: Net (от Internet)

3) буквенное сокращение каких-либо словосочетаний и даже предложений, которое является самым популярным типом аббревиации в данном подъязыке. Например, буквенное сокращение предложений:

DIAFYO - Did I Ask For Your Opinion?

GMAB - Give Me A Break;

GMTA - Great Minds Think Alike;

HAND - Have A Nice Day;

LMK - Let Me Know;

MLNW - Make Love Not War;

NSD - Never Say Die;

OV - Opinions Vary;

PMFJI - Pardon Me For Jumping In;

RIP - Rest In Peace;

RTM - Read The Manual;

RYS - Read Your Screen;

TBYB - Try Before You Buy;

TFTI - Thanks For The Information;

TFTT - Thanks For The Thought;

WYSIWYG - What You See Is What You Get;

YHNWOK - You Have No Way Of Knowing;

YW - You're Welcome.

Как видно из приведенных примеров, среди кодируемых предложений встречаются команды для пользователей (RTM, RYS), советы (MLNW, NSD, TBYB), просьбы (GMAB, LMK), выражения благодарности (TFTI, TFTT), пожелания (HAND, RIP). Некоторые аббревиатуры представляют собой зашифрованные крылатые выражения: GMTA, MLNW, OV.

Также для многих аббревиатур характерно не только словесное изображение, но и зрительный ряд, в большинстве случаев цифры, что представляет собой креолизованные тексты:

2L8 - Too Late;

4 - For;

B4N - Bye For Now;

BBL8R - Be Back Later;

L33T - Elite;

NE1 - Anyone;

W8 - Wait;

W8N - Waiting.

Согласно приведенным примерам, очевидно, что чаще всего в аббревиатурах используются цифры 8 и 4, чей фонемный состав ['eit] и [fo:] обыгрывается в различных вариациях m[eit], l[eit]r,b[fo:], w[eit], ['fo:]get и т.д.

Подобный прием шифровки используется и по отношению к буквам английского алфавита, например:

CU - See you;

CUL - See you later;

IKWUM - I know what you mean;

IOU - I owe you;

OIC - Oh, I see;

U - You;

Y - Why.

Данные аббревиатурные единицы, а также буквенные сокращения предложений, приведенные выше, обладают многозначностью, т.е. имеют несколько дефиниций, например:

BBS - Be Back Soon/ Bulletin Board System;

CU - See You/ Cracking Up;

CUL - See You Later/ Catch You Later;

WN? - What Now?/ What Next?

WRT - With Respect To/ With Regard To.

Как известно, омонимичность аббревиатур является одним из показателей формирования нового подъязыка.

Также распространено шутливое "раскрытие" аббревиатур, омонимичное уже существующим, например, HAND - Have a nice day. Подобные аббревиатуры относятся к акронимам:

WOMBAT (вомбат) - Waste Of Money, Brain And Time;

JAM (затруднительное неловкое положение) - Just A Minute;

TIC (тик) - Tongue In Cheek;

MACINTOSH - Most Applications Crash IF Not The Operating System Hangs (Macintosh - название компьютера и производящей его компании).

В некоторых случаях можно говорить о наличии смысловой связи между денотатом акронима и лексическим значением его омонима из разряда обычной лексики, как, например, в случаях с JAM, TIC.

Проведя исследование аббревиатур подъязыка компьютерных технологий, мы структурировали сокращения по компьютерным технологиям следующим образом, опираясь на классификацию Е.А. Дюжиковой, которая была предложена для сравнения аббревиатур в английском и русском языках.

1) частичносокращенные сложные слова - ARCnet< Attached Resources Computing Net, ATIME< absolute time,

2) инициально- словные сокращения - e-mail<electronic mail, e-business< electronic business, T-display< touch display, C-mail < Computer Service mail ;

3) слоговые (апокопа, аферезис, синкопа, стяжение) - doc <document, ver < version, edu< education ;

4) сложнослоговые- VOLSER< volume serial number, WinApp < Windows Application, TechRef < Technical Reference Manual;

5) сращения- накладки - transreceiver< transistor +receiver, e-zine< electronic + magazine; Wizop < Wizard +Sysop; ;

6) инициально-слоговые- modem< modulator+demodulator, radar< RadioDetection and Ranging ;

7) буквенные - BBS< Bulletin Board System, BP<Base Pointer, IT < Information Technologies, IP< Internet Protocol, IRC <Internet Relay Chart, SSP < Storage Service Provider ;

8) акронимы, совпадающие по форме с уже существующими словами- EARN< European Academic Research Network ( earn - зарабатывать), CAT< computer- aided testing ( cat- кот), SWIFT- Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications ( swift -быстро);

9) акронимы, не совпадающие по форме с уже существующими словами- laser< Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation, VIP< very important people.

10) Аббревиатуры двойного уровня вложения, в которых первые буквы обозначают в свою очередь другие аббревиатуры: BPB< BIOS parameter block, ASPI < advanced SCSI programming interface.

Особо хочется отметить последнюю категорию сокращений, т.к. аббревиатуры двойного уровня вложения являются отаббревиатурной лексикой, но по своей структуре являются аббревиатурами. Слова типа assy< assembley или bit< binary digit, которые выделяются в словаре в группу сложносокращенных слов смешанного образования, могут рассматриваться в классификации как подвид слоговых аббревиатур стяжение - sym< system. В этой группе, рассматриваемой словарем, выделены и графические сокращения, такие как approxn< approximation. "Спорная" группа, обозначенная как сокращения, включающее элементы графического и фонетического характера SDX и fax является сложным вопросом при соотнесении в какую либо группу. С одной стороны, конечные единицы- лексические сокращения, значит, оно должны быть отнесены к одному из подклассов. С другой стороны, сокращению подвергается не столько графическая, сколько фонетическая структура. Аббревиатуры двойного типа вложения являются специфичными для данного подъязыка и их количество продолжает увеличиваться: LAU< LAN access unit, ASPI< Advanced SCSI Programming Interface, BPS<BIOS Parameter Block, AAL< ATM Adaptation Layer, CHILL< CCITT High- Level Language, CiA<CAN in Automation, DPCM< differential PCM, DPMI< DOS Protected Mode Interface, DPMS< DOS Protected Mode Service, DREQ< DMA Request, ENOB< Effective Number of Bits, FLCD< Ferroelectric LCD, LMP< LAN Management Protocol, NTFS< NT File System, OTP< One-Time Operating PROM, PRAM< Parameter RAM, UPM< Universal PROM Mapper, UPP< Universal PROM Programmer. В настоящее время наблюдается рост терминологических сокращений - это объясняется стремлением кратко передать понятие в языке. В одних случаях это приводит к употреблению кратких вариантов термина в виде одного только основного компонента, в других - к использованию различного рода сокращений, чаще всего буквенных.

2.3 Прагматические особенности аббревиатур

Между типом аббревиатурной единицы и механизмом, определяющим ее образование, можно проследить определенную зависимость. Основой порождения аббревиатур служат различные прагматические причины, которые вызваны различными потребностями. Создание сокращений представляет собой сложный речетворческий акт, который берет свое начало в более глубоком когнитивном процессе, происходящем в нашем сознании. Поэтому, исследуя структурные особенности лексических сокращений, необходимо принять во внимание особенности когнитивных процессов в процессе номинации. Необходимо отметить, что главной особенностью сокращенных единиц является их производность. Но помимо принципа экономии, который является основным, решающим, при образовании сокращенных единиц, мы считаем целесообразным выделить принцип аналогии и принцип языковой игры и иронии.

2.3.1 Принцип экономии

Прагматический принцип экономии является доминирующим при образовании аббревиатур, так как существует необходимость обновить (рационализировать) и фактор утилитарности, направленный на получение экономической выгоды (создание компактной дублирующей замены превалирует).

Образование всех типов аббревиатур: частичносокращенных сокращений - prepschool<preparation school, инициально- словных сокращений - e-mail< electronic mail, I-mode< integration mode, слоговых( апокопа,аферезис, синкопа, стяжение) - doc< document, sysop< system operator, admin< administration, сложнослоговых - physexam< physical examination, сращений ( телескопов и накладок) - modem< modulator + demodulator, инициально- слоговых - radar< RadioDetection and Ranging, буквенных - PC< personal computer, BP< Base Pointer, акронимов, совпадающих по форме с уже существующими словами - CLASS< computer- based Laboratory for Automated school Systems, ITALY< I Love And Trust You, CAT< computer- aided testing, акронимов, несовпадающих по форме - laser< Light Amplifiation by Stimulated Emission of Radiation, VIP< very important person, происходит путем сжатия первичной структуры с целью компактной передачи информации:

"Is working at your PC hazardous to your health? At first sight that question may seem silly: no rivers or bays nave been spoiled by PC data spills; no communities have been rendered uninhabitabled by toxic memory dumps." ( PC Magazine, December 12, 2009).

В "чистом виде" принцип экономии действует при создании терминологических сокращений, когда создается цельнооформленное слово вместо описания понятия: CNC<computer Numeral Control, OCR< optical character recognition, PI<programmed instruction, HTML< Hyper Text Markup Language, VBA<Visual Basic for Applications, WAP< Wireless Application Protocol, CD< Compact Disc .

Это действительно отражает процесс номинации при образовании многих сокращений, таких как, например, HTML< Hyper Text Markup Language, WAP<Wireless Application Protocol, VBA< Visual Basic for Applications:

You need to know how to script your way out of the basic problems that afflict most sites, and how to use scripts to go beyond the inherent limitations of HTML ( Glossary of Internet& Web Jargon).

You can't call yourself an Office " power user" unless you know how to wield Visual Basic for Applications (VBA), the macro environment that's now part of all the major Office 2000 applications ( Glossary of Internet& Web Jargon).

Но на наш взгляд, принцип экономии в "чистом виде" лишь частично определяет создание сокращений подъязыка компьютерных технологий, что подтверждает анализ аббревиатурной лексики в рамках других прагматических механизмов номинации. Как оказалось, принцип экономии существенен в порождении терминологических сокращений, которые в основном представлены инициально- словными сокращениями (e-mail<electronic mail, I-card< interface card), сложнослоговыми аббревиатурами (medex< medical examination), сращениями- накладкам (modem< modulator-demodulator, cyberia< cyber+area, Webster< web+master), инициально- слоговыми аббревиатурами (radar<radio detection and Ranging) и буквенными сокращениями (BBC< Building Block Concept, BP< Bit Position).

2.3.2 Принцип аналогии

Функционирование принципа аналогии в образовании сокращенных единиц, на наш взгляд, связан с необходимостью процесса унификации словообразовательных моделей. Существование прообраза или прототипа готовой аббревиатуры, которая выступает как образец для создания новой сокращенной единицы, позволяет отчасти решить одну из самых сложных проблем функционирования аббревиатур - их распознаваемость реципиентом, отсутствие необходимости для пояснения.

Например, в приведенных ниже примерах значения сокращенных единиц не могут быть выведены интуитивно на основе каких-либо фоновых знаний, поэтому говорящий посчитал нужным дать им предварительное пояснение:

For long- distance or worldwide communications, computers and LANs are usually connected into a wide area network (WAN) to form a single, integrated work ( Esterars, 1996: 130).

The approach used by many business is to run an intrusion detection system (IDS) as well ( Net, Nov 2002: 46).

The Virtual Control Panel (VCP) allows you to automatically control your web site without any knowledge of programming ( Net, Nov 2002:31)!

Если нет вводного пояснения, то возникают закономерные трудности в понимании значения аббревиатуры:

What does the abbreviation "GUI" stand for? (Esterars, 1996:73).

Принцип аналогии является важным в образовании сокращений современного английского языка в области социокультурного подъязыка компьютерных технологий. Как указывает Е.С. Кубрякова, при аналогии механизмом словообразовательного процесса является "копирование готового образца, причем образцом для подражания является знакомая лексическая единица с определенной внутренней формой, которая и повторяется в акте номинации" ( Кубрякова, 1981: 26).

На основе данных Словаря новых слов Дж. Грина, Словаря новых слов английского языка Дж. Эйто, списков новых слов журнала " American Studies", удалось установить, что термин e-mail появился в 1986 году, e- bouquet- в 1997, e- business- в 1995, e-commerce- в 1994, e - flowers - в 1997,e- gossip- в 1995, e- gift - в 1997, e- postage - в 1997, e- stamp- в 1997, e- surgery - в 1999, e-tailer - в 1995.

Так как появление термина e-mail датируется более ранними сроками, это позволяет заключить, что e-mail - лексический прототип. Нам удалось выделить целый ряд сокращений, прототипом для образования которых является e- mail.

Образование новых единиц происходит при воспроизведении микромодели слова - прототипа - e-mail< electronic mail, повторяется его морфологическая структура, которая приобретает новое лексическое наполнение: e- advancing, e-bandwagon, e-banking, e-beam, e-book, e-bouquet, e-bucks, e-business, e- buyer(s), e-cabinet, e-card, e-cash, e-catalog,e-celebrity, e-children, e-collar workers, e-commerce, e-community, e-campaigning, e-conference, e-consultant, e-consulting, e-crap,e- CRM< electronic customer relationship, e- cryptor, e- culture, e-degree, e- democracy, e-device, e-donkey, e-dump, e-distribution, e-document, e- entrepreneurs, e- entertainment, e- espressopoint, e- exchange, e- fiction, e- finance, e- flowers, e- form, e-gold, e-gossip, e- gift, e- government, e-grammar, e- group, e-happiness, e-home, e- identity, e- intermediary, e- journal, e-lance, e-lancers, e-lapse, e- learning, e-life, e-list, e-loan, e-lottery, e-loyalty, e-love, e-lover, e-mag, e-mail, e-marketer(s), e-marketing, e-marketplace, e-merge, e-mind, e-minister, e-money, e-museum, e- newsletter, e-option, e-pal, e- participation, e-parents, e-payment, e-postage, e- procurement, e- publishing, e-quip, e-rage, e-reading, e-readiness, e-recruitment, e-retail, e-retailer, e-retailing, e-romance, e-sale(s), e-scam, e- science, e-service, e-security, e-sex, e-shop, e-shopping, e-size, e-solution, e-spanner, e-speak, e-stamp, e-surgery, e-style, e-supplier(s), e-surfer, e-tail, e-tailer, e- tailing, e-tax, e-text, e-textile, e-trading, e-therapy, e-therapists, e-ticket, e-ticketing, e-tomb, e-trade, e-TV, e-waste, e-writing, e-vote, e-voting, e-walet, e-wrongness, e-word, e-world, e-zine(s).

Mobile e-business activity will center on extending fixed- Internet services such as e-banking, e-trading and e-shopping to wireless phones (Newsweek, Oct.16, 2009).

Значение новой сокращенной единицы прогнозируемо в контексте, оно легко определяется. Сокращенные единицы не нуждаются в пояснениях в текстах, так как сокращенная часть e < electronic и графическое написание через дефис сигнализирует реципиенту о необходимости провести и слуховую и зрительную аналогию с e-mail:

In the e-home you can view web content via a huge plasma screen, have the sound around the house through a number of devices and have the lights, heating and other appliances operated by web pads. ( Net, Oct. 2009:38).

The term e-voting is limited to systems that use methods to record and count votes and that are entirely electronic, so it excludes the voting machines commonly used in the USA that were responsible for the great hanging chad scandal of the 2000 presidential election (Computer Weekly, Oct.2002).

Однако сокращенные единицы e-peripherals и e-modem к данной словообразовательной модели не относятся, так как, несмотря на схожесть морфологической структуры с аббревиатурами, имеющими прототип e-mail,они образованы путем усечения части external<e. Тем не менее, эти единицы аналогичны по своей структуре друг другу, хотя в данном случае сложно определить: какая единица явилась прототипом для образования аналогичного сокращения. Необходимо отметить, что это не лучшая ситуация для языка. Однако, она не вызывает серьезных проблем для понимания, так как, например, слово e- modem не может означать electronic modem в связи с тем, что модем сам по себе является электронным устройством. E-modem (external< e- modem) относится к группе *- modem, а не к е-*, так же, как и i-modem (internal<i-modem), которые обозначают модемы внешнего и внутреннего исполнения (*-modem- прототипическая модель). Сокращения i-peripherals и e-peripherals относятся к группе *-peripherals.

В то же время i-*не всегда означает Internal, как на пример, в случае с i-modem и i-peripherals. Прототипическая модель i-*, где I означает internet послужила образцом для наименования icard<internet card, igroup< internet group, iphone< internet phone, itools<internet tools, ipaq<Internet Compaq,iPix< Internet Pictures Corporation:

This is just a list of what I currently have installed on my iPAQ ( http://www.pocketpesoft.net/php/whatson.php).

Название некоторых (наиболее популярных) протоколов приема/передачи файлов для модемов ( Xmodem,Ymodem,Zmodem) тоже следуют этому принципу, но образуют другую смысловую группу, поскольку слово "modem" здесь указывает не на сам модем как электронное устройство (его разновидность), а на то, что этот протокол (набор правил или соглашений),в соответствии с которым модемы принимают или передают файлы, применим именно для модемов:

There are several flavors of Y-modem. The basic version was written as extension to X-modem to get around some of the former shortcomings (http://www.whaddup.com/dictionary).

Z-mode is a file-transfer protocol that uses cyclical redundancy check (CRC) to detect errors, designed to transfer large files ( http://www.whaddup.com/ dictionary).

Так же и e-day не относится к группе слов, образованных по образцу прототипа e-mail, так как усеченная часть e соответствует European. В случае с e-day могут возникнуть затруднения, которые могут быть решены в контексте текстовой ситуации или через дополнительные пояснения:

In January 2002, when the twelve countries of the European Union that have signed up to adopt the single currency (Britain not among them). To September but must sign contracts that prohibit circulating them to the public before E-day (International Herald Tribune, Jan. 2001).

Сокращенная единица e-mail послужила прототипом для образования v-mail (v<voice), p-mail (p<physical), c-mail (c-commercial),но прототипической моделью здесь является *-mail:

V-mail is only very slowly becoming a practical proposition, because until recently the size of video clips made it impracticable to use them in Internet message and there was no simple way to record and edit them. ( http://www.turnsofphrasev-mail.htm).

Ю.А. Зацний выделяет e-commerce как прототип для образования d-commerce< digital commerce, m-commerce<mobile commerce, t-commerce< TV commerce, v-commerce< voice commerce на основе словообразовательной модели *-commerce:

E-commerce is another popular trend, but up till now it is though not to be interactive, but up till now it is thought not to be interactive, but rather more of a self-service process (http://www.virtual-organization.net/ files).

For all its hype, however, m-commerce remains in its infancy (International Herald Tribune, Feb. 2000).

Принцип аналогии лежит в основе образования похожих понятий или названия предметов, работающих по сходному механизму: PERT< program evaluation and review technique и GERT< graphical evaluation and review technique.

По принципу аналогии образовано слово latrix< light accessible transistor matrix, прототипом для образования которого послужило сокращение matrix. Помимо инициально-слоговых сокращений типа e-mail и акронимов типа GERT механизм аналогии является определяющим в образовании буквенных сокращений. Так можно обнаружить общую морфологическую структуру у всех понятий- прототип- end of smth.<EO* среди следующих дереватов: EOA< end of address, EOB< end of block, EOC< end of conversion, EOD< end of data/dialing, EOF< end of file, EOI<end of interrupt/ identify, EOJ< end of job, EOL< end of life/line/list, EOM<end of message/month, EON< end of number, EOP< end of part, program, EOR< end of record/reel/run, EOT< end of tape/test/transmission, EOV< end of volume.

Аналогичными по своей структуре являются слова Laser< Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation и Maser<Microwave Amplification by Stimulated Emission by Radiation.

По принципу аналогии образованы сокращения, обозначающие позиции курсора на основе CUP< cursor position (CU*< Cursor*): CUB< cursor backward, CUD<cursor down, CUF<cursor forward, CUU< cursor up. Группа аббревиатур, обозначающая различные операционные системы, образована на основе аббревиатуры OS<Operating System:DOS< Disc Operating System, TOS< Tape Operating System, NOS< Network Operating System, SOS<Secure Operating System.

Похожим является и образование сокращений RMB<Right Mouse Button, LMB< Left Mouse Button,прототипом для образования которых послужил *MB< Mouse Button, где соответственно различные направления будут обозначать либо правую, либо левую кнопки мышки.

Для образования типов сетей послужила модель *AN< area network: WAN< Wide area network, VAN< value added network services, RAN< regional area network, ISLAN< integrated service local area network, MAN< Metropolitan Area Network,а для информационных систем-*IS <* Informational system: MIS< management information system, GIS< geographic information system:

LAN's usually have all the devices on the network connected by a single type of network cable. If the devices are scattered widely, such as in different buildings or different cities, they are usually set up into several LAN's that are joined together into a larger structure called a wide area network, or WAN (Hacker's Jargon File).

Названия опираются на те или иные признаки обозначаемых предметов. В одном случае это тип устройства, в другом- способ его функционирования. При этом механизм аналогии сохраняется. Так, в основе названий RAM<Random-acces memory и ROM< Read-only memory,которые обозначают типы памяти, лежит похожий механизм построения. Названия моделей компьютеров: PT-computer, (PT<palmtop),DT-computer (DT<desktop), LT-computer (LT<laptop) имеют общий признак внешнего исполнения компьютера-наладонника, настольного компьютера и ноутбука. Названия принтеров PLP<Personal Laser Printer, MFP< Multifunction Printer, HSP<High Speed Printer имеющий общий механизм функционирования- вывода информации на печать посредством лазерной печати, высокоскоростной печати и многопрофильного принтера. Названия компакт дисков образованы с опорой на различные возможности использования тех или иных компактных накопителей информации (прототип-CD-*):CD-I< Compact Disc Interactive, CD-ROM< Compact Disk Read-Only Memory, CD-R< Compact Disc Recordable, CD-RW< Compact Disc Read-Write, CD-XA<Compact Disc Extended Architecture, CD-DA< Compact Disc Digital Audio, CD-E< Compact Disc- Erasable, CD-MO<Compact Disc- Magneto Optical. Выделение прототипической модели CD-* является закономерным, так как именно интегрирующим признаком является "компакт диск какого-либо вида."

Итак, принцип аналогии является сопутствующим доминантному механизму экономии. Его действие осуществляется при опоре на имеющийся прототип аббревиатуры, которая выступает как образец для создания новой сокращенной единицы. Механизм аналогии главным образом определяет образование инициально-словных аббревиатур, буквенных сокращений и инициально-слоговых сокращений.

2.3.3 Принцип языковой игры и иронии

Принцип языковой игры и иронии в основном действует при шутливом "раскрытии" аббревиатур, омонимичных уже существующему слову: SOS< Same Old Story, Some One Special, BOS< bureaucratic operating system ( BOS< Basic Operating System), BC< Before Computers (BC<Before Christ), APPLE<Arrogance Produces Profit- Losing Entity (Apple- название компьютера копании Apple Macintosh), HOPE< Hackers on Planet Earth, SLANG< Systems LANguage, MICROSOFT< Most Intelligent Customers Realize Our Software Only Fools Teenagers (обыгрывается название компании Microsoft по производству программного обеспечения), OS< output spy (вместо OS< operating system), WWW<World Wide Wait (вместо World Wide Web), WINDOWS <Will Install Needless Data On Whole System (Windows- название операционной системы), PCMCIA< People Can't Memorize Computer Industry Acronyms ( вместо PCMCIA- Международной ассоциации производителей плат памяти для ПК), MIPS< Meaningless Indication of Processor Speed ( MIPS< Million Instructions Per Second).

HOPE is a word of such consoling possibilities. It is something we should never like to be without, especially during these times (Net, October, 2006:48).

Mr. Perkenton takes a different turn by cleverly using the language of computers and cyberspace to describe how our government operates using an obsolete BOS- bureaucratic operating system that must now change because no further upgrades will work ( American Speech, 2003:302).

Использование цитаты в тексте и трансформированных прецедентных текстах обеспечивает эффект языковой игры в юмористических афоризмах: IIIO< Intel Inside, Idiot Outside, где прецедентный текст из рекламы Intel- Intel Inside дополняется шутливым- Idiot Outside, или фраза, которая часто встречается в счетах (service is not included), преображается в BNI<Batteries Not Included. Часто известные цитаты, будучи употребленными в компьютерном дискурсе, получают иронический оттенок: ANFAWFOWS: And Now For A Word From Our Sponsors, ANFAWFORWS< And Now For A Word From Our Web Sponsor. Трансформации и сокращению могут подвергаться и устойчивые фразеологические словосочетания: OTTH< On The Third Hand ( OTOH< on the other hand), эффект комичности достигается неожиданностью и необычностью трансформации: так как рук может быть всего две, следовательно - on the one hand и on the other hand.

Эффект смешного достигается путем столкновения сем исходного слова, которое подвергается омонимичному сокращению, и слова- коррелята: FACT< Forecast And Control Technique, противопоставление несовместимых сем FACT< Forecast, CHAOTIC< Computer and Human- Assisted Organization of a Technical Information Center- информационный центр, призванный к упорядоченной работе, и прилагательное хаотичный, MOB< Memory Order Buffer: буфер упорядочения обращений к памяти и толпа (mob- толпа), FOSSIL< Fido/Opus/Seadog Standard Interface Layer: интерфейс драйверов и окаменелость, отсталость:

Fossils are used by most MS-DOS software in preference to the `supported' ROM routines, which do not support interrupt -driven operation or setting speeds above 9600; the use of a semistandard FOSSIL library is preferable to the bare metal serial port programming otherwise required (Hacker's Jargon File).

Получение дифференцирующего значения, различия на фоне сходства создает яркий эффект языковой игры. Слово KILL<killer, означающее выключатель, несет иронический оттенок. Слова kill- выключать и убивать имеют общую схему "заканчивать, прекращать",словообразование на основе метонимии, базирующейся на функциональном сходстве: прекращать человеческую жизнь и прекращать работу оборудования. Блочно- ориентированная система моделирования сетей BONES< Block- Oriented Network Simulator в своем названии несет шутливый иронический оттенок. У этой системы есть сходство построения с грудной клеткой, "костями" (bones). Название поисковой системы YAHOO< Yet Another Hierarchical Officious Oracle несет в себе шутливый иронический оттенок в мотивирующей единице изначально.

There are plenty of netiquette sites to be found via YAHOO but they are all typical to the one linked above and they all read a bit like advice columns in the pages of the more staid women's magazines (http://www.let.leidenuniv.nl/history/ivh/chap3.htm).

Механизм языковой игры действует и при образовании TCFTCL < Thank God For The Chat Line,для понимания которой следует знать экстралингвистический контекст: из-за перегруженности сети пользователю часто приходится очень длительное время дозваниваться до своего провайдера для получения доступа, чтобы, соответственно, попасть в любимый чат.

Иронический оттенок заложен и в семантической структуре мотивирующей единице слов XYZ< examine your zipper и BYOB< bring your own bottle/ booze, AFK< Away From Keyboard, BWL< Bursting With Laughter, BM< Byte Me, Eso< Equipment Smarter than Operator, ROTFL< Rolling On The Floor Laughing, SINGLE< Stay Intoxicated Nightly, Get Laid Everyday.

По мнению Кулинич, слова-слитки или телескопные образования также несут в своей структуре шуточные элементы: netizen ("население" сети Интернет)< net+citizen, netiquette ( правила общения в Интернет)<net+ etiquette.

Netiquette is nothing more than etiquette for the net. It and its first appearance in 1986 and attempted to set out the rules of acceptable behavior (http://www.let.leidenuniv.nl/history/ivh/chap3.htm).

Шутливая коннотация присутствует и в телескопическом наименовании cyberia/ceberea<cyber+area,образованном при наложении слов cyber-виртуальный и area - пространство, которые образуют суммарное понятие виртуального пространства. Название cyberia/cyberea коррелирует с названием Siberia- Сибирь, так как оба слова имеют похожее произношение, являясь омофонами.

Ирония присутствует и в следующих аббревиатурных единицах, образованных по механизму аналогии с e-mail: e-happiness, e-love, e-lover, e-parents, e-children, e-people. Происходит столкновение импликационалов слова e< electronic и слов happiness, love, lover, parents, children, people, у которых содержится отрицательный импликационал "электронный". Следовательно, иронично звучат смежные с e-love явления: e-dating (электронное свидание) и e-dump ("кидать, отшивать, бросать" через отправление электронного послания), которое также обладает отрицательным импликационалом "электронный":

There is only on e-happiness to love and to be loved! (http://heartlink.ur.ru/club/66.htm).

Never e-dump lovers (Crystal,2000:73).

Таким образом, принцип языковой игры и иронии основывается на обыгрывании языковой формы. Ярко выраженная ироническая окраска, шутливый характер, намерение говорящего создать юмористический эффект призваны дать дополнительное измерение предметно- логическому значению слова. Механизм языковой игры и иронии обуславливают образование акронимов, совпадающих по форме с уже существующими словами.

2.4 Передача подъязыка компьютерных технологий на русский язык

Компьютерные, телекоммуникационные и цифровые аудио/видео технологии все больше и больше внедряются в нашу жизнь. Естественно, в наш язык добавляются многие связанные с ними слова. Многие из этих слов вошли в русский язык спонтанно и пока еще не считаются лексическими единицами литературного языка. За свою многовековую историю русский язык никогда не испытывал таких значительных преобразований, как в XX столетии -- веке научного прогресса и появления новых технологий.

Поскольку компьютеры впервые появились в Америки, люди в других странах должны либо принять английский язык как необходимый лингвистический компонент данной технологической структуры, либо вообще отказаться от ее использования в своей деятельности.

Самый простой случай - прямая транслитерация английского слова при сохранении основного значения лексемы:

Bay - Бай - обычная форма прощания;

Warning - Варнинг - предупреждение о возможной ошибке программы или об исключительной ситуации;

Viewer - Вьюер - программа, предназначенная для просмотра (не для изменения) файлов в определенном формате;

Device - Девайс - любой механизм или его функциональная часть;

Definition - Дефинишн - определение, объяснение, установка (логическая);

Password - Пасворд - пароль, необходимый для доступа к сетевым службам.

Вторую группу слов представляют примеры, относительно которых можно говорить уже не о транслитерации, а о фонетическом и грамматическом "искажении" (своеобразной "русификации") оригинала :

Батон (от "button" - пуговица, кнопка) - любая кнопка;

Гама (от "game" - игра) - компьютерная игра;

Зюх или Зюксель (от "Zuxel") - высокоскоростной модем фирмы ZYXEL.

Третью группу представляют слова, имеющие омонимы в составе литературного языка. В основном, это русские слова, выбранные из соображений фонетического подобия английским оригиналам:

Ария (от англ. "area") - Область на ВВС, в которой собраны файлы или сообщения по определенной тематике. Физически это обычно каталог на диске:

Winchester - Винт - жесткий диск компьютера;

List - Лист - любой список;

Мылить (от англ. "mail") - писать или передавать сообщение по сети.

Четвертая группа слов представлена акронимами. Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их русским языком:

AFAIK - as far as I know ( насколько мне известно);

BTV - by the way (кстати);

FYI - for your information (к вашему сведению);

IMHO - in my humble opinion (по моему мнению);

TTUL - talk to you later (поговорим позже);

IOW - in other words (другими словами).

Эти примеры иллюстрируют другую важную особенность подъязыка компьютерных технологий. Условия общения побуждают его носителей к возможно большей скорости приема и передачи информации, поэтому ему в большой степени присуща тенденция к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств.

Интересным и новым, ранее не характерным для русского языка представляется такой способ образования сложносокращенных слов, при котором слово заменяется тождественно звучащим названием буквы или цифры. В английском языке это известный прием, который теперь, как мы видим, пока в пределах подъязыка компьютерных технологий совершает переход в русскую систему словообразования:

2 - to;

U - you .

Пишется с большой буквы даже в середине фразы. Употребляется чаще всего в сочетании 2U - (вам, тебе):

CU - see you - (увидимся);

L8R - later - (позже);

OIC - Oh, I see (я понимаю).

Последний способ осмысляется носителями рассматриваемого языка как универсальный.

Выводы по второй главе

Подъязык компьютерных технологий представляет собой подъязык определенной понятийной области - информатики. В ходе исследования установлено, что данный подъязык представлен большим спектром аббревиатурных единиц, обнаруживает широкий спектр экстралингвистических и лингвистических особенностей, которые обуславливают структурные и прагматические особенности данной группы.

Исследованные аббревиатуры были подразделены на три лексико-семантические группы: "Программное обеспечение", "Интернет" и "Оператор персонального компьютера", представленные в основном терминологическими сокращениями.

Рассмотренные аббревиатурные единицы представлены всеми структурными типами аббревиатурных единиц , а также специфичными для данного подъязыка аббревиатурами двойного уровня вложения и сокращениями, включающими элементы графического и фонетического характера. Удалось проследить определенное соответствие между структурными типами аббревиатурной единицы и принципами ее образования. Действие механизмов порождения аббревиатур происходит в результате определенных механизмов мышления при нарушении речевого общения, что определяет формирование прагматического значения лексической единицы.

Принцип экономии существенен в порождении терминологических сокращений, когда создается цельнооформленное слово вместо описания понятия.

Принцип аналогии обеспечивает пополнение аббревиатурной лексики посредством удачно выбранной модели, которая становится базисом для дальнейшего повторения и создания новых аббревиатур.

Прагматической особенностью, которая диктует обращение к механизму языковой игры и иронии при порождении сокращений, является создание яркого выразительного наименования с установкой на обыгрывание формы с целью придания интернет дискурсу положительной или отрицательной оценочности. Это достигается путем обыгрывания аббревиатурных единиц омонимичных уже существующему слову при шутливом "раскрытии" в процессе ремотивации.

Существует несколько способов передачи сокращений подъязыка компьютерных технологий на русский язык. Наиболее простым и распространенным способом является прямая транслитерация английского слова на русский язык.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данные, полученные в результате исследования, дают нам право утверждать, что появление сокращений в подъязыке компьютерных технологий явление не случайное, а закономерное, обусловленное экстралингвистическими факторами, а именно, факторами научно-технического прогресса.

Исследование сокращений позволило выявить структурно-прагматические особенности данных терминологических единиц, в основе которых лежат внеязыковые факторы.

В результате проведенного структурного и контекстуального анализа аббревиатурных единиц подъязыка компьютерных технологий были выделены особенности процесса номинации. Было установлено, что образование аббревиатурных единиц данного подъязыка подчинено прагматическим механизмам порождения. Подвергнув анализу процесс номинации аббревиатурных единиц данного подъязыка удалось установить, что доминантным механизмом порождения аббревиатурных единиц является механизм экономии, который продиктован потребностью обновить материальную оболочку и связан с фактором утилитарности, а также направлен на получение экономической выгоды (создание компактной дублирующей замены).

Мы установили, что подъязык компьютерных технологий представлен следующими типами аббревиатурных единиц: частичносокращенные сложные слова (3.3% от общего количества отобранных для исследования аббревиатур), инициально-словные сокращения (20%), слоговые (апокопа, аферезис, синкопа, стяжение) сокращения (4.4 %), сложнослоговые сокращения (2.3 %), сращения-накладки (3.6%), инициально-слоговые (8.3 %), буквенные (40%), акронимы, совпадающие по форме с уже существующими словами (7.6 %), акронимы, не совпадающие по форме с уже существующими словами (4.7 %), аббревиатуры двойного уровня вложения (4.1%) , сокращения, включающие элементы графического и фонетического характера (1.7 %).

В результате проведенного исследования, было сделано уточнение классификации структурных типов аббревиатур и выяснена зависимость этих структурных типов от механизмов их порождающих. Так, принцип экономии существенен при порождении терминологических сокращений, которые в основном представлены инициально-сложными словами, инициально-словными сокращениями, сложнослоговыми аббревиатурами, сращениями-накладками, инициально-слоговыми аббревиатурами и буквенными сокращениями. Механизм языковой игры и иронии обуславливает образование акронимов совпадающих по форме с уже существующими словами. Механизм аналогии главным образом определяет образование инициально-слоговых аббревиатур, буквенных сокращений и инициально-словных сокращений.

Исследование аббревиации в подъязыке компьютерных технологий еще раз показывает, что язык нельзя рассматривать как систему застывших формул. И формулы построения единиц словарного состава, которые сами являются единицами языка, подвержены изменениям в процессе развития языка. В аббревиации особенно заметен момент преднамеренного образования новых лексических единиц. Процесс аббревиации, а в частности, акронимии позволяет создавать новые слова, используя неисчерпаемые потенциальные возможности языка, которые поистине неистощимы и по мере развития общества будут открываться все новые перспективы дальнейшего совершенствования этого средства общения языка.

Список использованных источников

1.Алексеев Д.И. Сокращенные слова в русском языке.- Саратов: Изд-во Саратовского Ун-та, 1979.-328с.

2.Алексеева Н.И. Типология сокращенных лексических единиц современного английского языка: Автореф.дис. .канд. филол.наук. М.,1984. - 24с.

3.Алпацкий В., Соркин В., http://www.rocit.ru/opinions/index.php3.

4.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка.- М.: Высшая школа, 1985.-223с.

5. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка.- М.:Наука, 1974. 367с.

6.И. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1977.-240с.

7.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.- М.: Просвещение, 1996,- 295с.

8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (The English Word).- М.: Высшая школа, 1986.-296с.

9. Архипов И. К. Природа и диапазон семантического варьирования слова: к проблемам прототипической семантики// Современные проблемы теории языка. СПб., 2000. -С. 36.

10. Беликова Ирина Александровна. Особенности образования терминов-неологизмов в подъязыке компьютерной техники : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Омск, 2004 147 c. РГБ ОД, 61:05-10/301

11.Беляева Е.И. Семантическое содержание и прагматический диапазон языковых форм// Семантические и функциональные аспекты германских и романских языков. Тезисы докладов и сообщений межвузовской научной конференции. -- Курск: Изд-во КГПИ, 1990.- С.23-25.

12.Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987.- 128с.

13.Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты.- Л.: Изд-во ЛГУ, 1990.- 88с.

14.Борисов В.В. Аббревиация и акронимия: Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках.- М.: Воениздат, 1979.-320с.


Подобные документы

  • Учебный процесс современных обучающих технологий. Использование компьютерных технологий на уроках иностранного языка. Преимущества и недостатки обучения с помощью ПК. Методические функции, выполняемые компьютером при обучении иностранному языку.

    реферат [28,9 K], добавлен 27.05.2009

  • Понятие информационных технологий, этапы их развития, составляющие и основные виды. Особенности информационных технологий обработки данных и экспертных систем. Методология использования информационной технологии. Преимущества компьютерных технологий.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 16.09.2011

  • Научно-технический прогресс как причина появления компьютера и компьютерных технологий. Компьютерные игры (характеристика видов и технология создания) и предпосылки для естественного развития личности. Анализ игровой программы на конкретном примере.

    курсовая работа [65,8 K], добавлен 22.12.2010

  • Процесс и результаты заимствования терминов из английского языка в русский в сфере компьютерной деятельности. Рассмотрение основных типов заимствований; термины hardware, software, команды и web-термины. Дискурсивный анализ обоснованности заимствований.

    дипломная работа [101,9 K], добавлен 09.10.2013

  • Разработка сайта для осведомления любителей компьютерных игр о новинках, публикации новостей, участия в обсуждении игр. Основные понятия Web-технологий. Особенности установки пакета Apache и программы создания и редактирования Web-сайтов Joomla 1.5.

    дипломная работа [5,4 M], добавлен 06.07.2012

  • Особенности и принципы безопасности программного обеспечения. Причины создания вирусов для заражения компьютерных программ. Общая характеристика компьютерных вирусов и средств нейтрализации их. Классификация методов защиты от компьютерных вирусов.

    реферат [21,7 K], добавлен 08.05.2012

  • Основные признаки классификации компьютерных сетей как нового вида связи и информационного сервиса. Особенности локальных и глобальных сетей. Объекты информационных сетевых технологий. Преимущества использования компьютерных сетей в организации.

    курсовая работа [1,9 M], добавлен 23.04.2013

  • Применение компьютерных технологий на предприятии. Процесс внедрения в жилищно-коммунальном хозяйстве программы "Расчет с абонентами – физическими лицами" комплекса "Стек", ее цели, назначения и функции. Процесс разработки программного обеспечения.

    контрольная работа [25,1 K], добавлен 01.12.2014

  • История появления компьютерных игр, классификация их жанров. Негативные воздействия от компьютерных игр: компьютерное излучение, проблемы со зрением, сбои в работе нервной и сердечнососудистой системы, психологическая зависимость. Польза компьютерных игр.

    научная работа [75,0 K], добавлен 18.02.2010

  • Рассмотрение основ использования компьютерной техники в учебном процессе. Выявление эволюционирующего значения компьютерных технологий, возможных направлений этих процессов и педагогической значимости предполагаемых изменений в учебном процессе.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 26.06.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.