Заимствования в предметной области компьютерных технологий

Процесс и результаты заимствования терминов из английского языка в русский в сфере компьютерной деятельности. Рассмотрение основных типов заимствований; термины hardware, software, команды и web-термины. Дискурсивный анализ обоснованности заимствований.

Рубрика Программирование, компьютеры и кибернетика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 09.10.2013
Размер файла 101,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

На профессиональном жаргоне специалистов по компьютерным системам аппаратное обеспечение, то есть сам компьютер и окружающее периферийное оборудование, принято называть английским словом "hardware". В противовес hardware любые программы для компьютеров, то есть программное обеспечение, называют искусственным словечком "software". Ведь "hard" в переводе с английского значит "жесткий", a "soft" -- "мягкий". Так слово "hardware" повлияло на возникновение нового русского слова "софтвер". В отечественной компьютерной литературе программы теперь часто называют новым словом "софтвер" или просто "софт". А вот слово "hardware" непосредственно в русский язык не попало. Оно преобразовалось в русский смысловой эквивалент: компьютер и периферию знатоки называют просто "железом".

Софт и железо -- обязательные компоненты любой компьютерной системы. Без программ даже самый распрекрасный компьютер и самое замечательное периферийное оборудование окажутся мертвым металлоломом. Только с помощью добротных прикладных программ можно "вдохнуть жизнь" в железо и совершить чудо -- создать полезную и нужную машину (http://ocompax.ru).

Можно с достаточной степенью уверенности считать, что большинство авторов, употребляющих заимствования в тексте, знают значения используемых ими слов. Но в какой степени тот или иной англицизм понятен читателю статьи или телезрителю, просматривающему рекламный ролик? Суждение об этом практически невозможно сделать лишь на основании текстового анализа.

На стремительный рост компьютерных американизмов в русском языке обратили внимание Л.Востякова, П.В.Лихолитов. В числе факторов, способствующих распространению американизмов в этой области, Л.Вострякова отметила распространение персональных компьютеров на отечественном рынке и появление переводных компьютерных журналов, в которых использовалось большое количество англоязычных терминов и аббревиатур в виде трансплантов (т. е. представленных в латинице) и транслитерированных слов.

Среди англоязычных компьютерных заимствований, отмеченных в массовых (не специальных) журналах и газетах в 90-е годы, имеют место варваризмы (или транспланты): browser, chart, chat, internet, file, notebook, on-line, off-line, provider, site, server, software, spreadsheet, web, web page, windows, WWW и пр., а также варваризмы, входящие в состав сложных слов: Internet-браузер, Internet-магазин, Internet-провайдер, On-line-торговля, Web- дизайн, Web-компоненты, Web-страница, Web-узел и пр. Например:

Интернет провайдер "Смайл" работает на рынке Интернет-услуг уже более 15 лет (http://www.smile-net.ru/).

Обычно варваризмы употребляются в устной и письменной практике из-за моды или иных экстралингвистических причин, но не закрепляются в языке ни функционально, ни стилистически (Лотте 1982:1270). Однако в случае с компьютерными варваризмами в 90-е годы ситуация обстоит иначе. Во-первых, английские компьютерные транспланты проявляют черты грамматической освоенности, включаясь в системы рода, числа и склонения, ср.: письмо по E-mail-у, информация в Internet-е, сайт на Web-е и т.д. Во-вторых, одновременно с англоязычными варваризмами, представляемыми в газетах и журналах в латинице, часто в тех же самых статьях эти же англицизмы приведены в транслитерированной форме или в форме практической транскрипции: веб-страница (веб страница), браузер, интернет, ноутбук, он-лайн (онлайн), провайдер, сайт, сервер, софтвер, файл, хард-драйв,чат и пр. Например:

Быстрее, комфортнее, надежнее - благодаря новым полезным функциям браузеров интернет-серфинг должен становиться для пользователей все проще. Однако браузеры делаются не только лучше, но и "любопытнее": они отправляют поисковые запросы, сведения об использовании программ и прочую информацию на серверы своих разработчиков (http://rutracker.org).

Заметим, что значительное количество слов с компонентами интернет- и веб- (интернет-биллинг, интернет-контент, интернет-магазин, интернет-провайдер, интернет-промоушен, интернет-сообщество, интернет-стратегия, интернет-телефон, интернет-торговля, интернет-трафик, веб-администратор, веб-дизайн, веб-компоненты,веб-кэш, веб-кэширование, веб-мастер, веб-разработки, веб-сайт, веб-страница, веб-узел и др.) свидетельствуют о продуктивности модели, где вторыми компонентами сложного слова выступают либо еще один транслитерированный или транскрибированный англицизм (веб-сайт), либо калька с английского слова (веб-страница). В языке-источники почти все приведенные термины пишутся раздельно и состоят из двух независимых слов, при этом первый компонент словосочетания выполняет функцию определения по отношению ко второму компоненту. В русском языке закрепляется вариант с дефисным написанием слов с компонентами интернет- и веб-, хотя, как известно, теоретически возможно и раздельное, и дефисное, и слитное написание сложных слов.

Появление транскрибированных американизмов и компьютерных терминов, переданных в форме практической транскрипции, в отличие от трансплантированных английских слов, также указывает на начало освоения этих слов русским языком. Употребление в российской прессе таких слов, как байт, драйв, ноутбук, сайт, сервер, файл, хард и пр.(например, в сочетаниях: у драйва, вдвое легче обычного ноутбука, на сайте, с сервером намучился, пять файлов, на харде) свидетельствует об их грамматическом освоении, поскольку они включаются в системы рода, числа и склонения. Среди грамматически освоенных компьютерных заимствований П.В. Лихолитов отмечал мэйло (от англ. mail) - "письмо, переданное по компьютерной сети", геймер (от англ. gamer) - "любитель компьютерных игр" (Лихолитов 1997:46).

Такие слова, как интернет, онлайн, софтвер получили в русском языке производные интернетский, интернетовский, онлайновый, софтверный (например, интернетовский центр, онлайновое сообщество, онлайновая торговля, онлайновый чат, софтверные проблемы, софтверные разработки и пр.) что свидетельствует о словообразовательной ассимиляции указанных единиц.

Популярность онлайнового маркетинга объясняется тем, что он обеспечивает потенциальным покупателям три основных преимущества:удобство, информацию, снижение уровня воздействия (http://www.3chan.ru/).

Вышла новейшая версия программы для прослушивания онлайновых радиостанций Online Radio Tuner (http://core.ipv2.).

Впрочем, несмотря на появление прилагательных интернетовский и интернетский (в профессиональной речи программистов), их лексическая сочетаемость пока весьма ограничена и они не конкурируют по продуктивности со сложными словами интернет-магазин, интернет-торговля и пр.

Словообразовательную русификацию английских компьютерных терминов нетрудно продемонстрировать и в области глагольной лексики. Среди недавних переоформленных заимствований находим кликать (от англ. click) - " нажимать на клавиши мыши", принтовать (от англ. print) - " печатать", коннектиться (от англ.connect ) - " связываться при помощи компьютеров". Подобные слова относятся к компьютерным жаргонизмам, но, очевидно, что с ростом компьютеризации в России возможен переход этих слов в разряд общеупотребительных.

Процесс прямого заимствования в компьютерной области в целом оказывается более активным, чем процесс калькирования английских терминов. Среди компьютерных калек отметим высокочастотные слова: мышь (mouse), коврик для мыши (mouse pad), жесткий диск (hard drive, hard disc), жук - "компьютерный вирус" (bug), загружать (load, download), пинать (boot). Калькирование, как известно, позволяет сделать термин мотивированным, а также активизировать средства заимствующего языка. С другой стороны, семантическое калькирование увеличивает число многозначных или омонимичных терминов. В качестве иллюстрации укажем на соперничество между англицизмом хард драйв (который постепенно вытесняет тоже заимствованный термин винчестер) и семантической калькой жесткий диск.

Введение семантических калек также ограничивается трудностью образования производных терминов от исконных. Например, в прессе вместо англицизма "веб" встречается семантическая калька всемирная паутина. Однако когда дело доходит до поисков аналогов веб-дизайну, веб-странице и другим выражениям с компонентом "веб" - такие варианты, как паутинный дизайн или паутинная страница, если и приходят в голову переводчикам и редакторам, то отвергаются ими.

Динамика роста и развития компьютерной области (как и других областей науки и техники) вызывает необходимость в большом количестве новых терминов для оформления новых понятий, с чем калькирование просто не справляется. Основным преимуществом прямого заимствования при образовании новых терминов является их однозначность. Во-вторых, в отличие от прямого заимствования калькирование англицизмов типа веб-дизайн, веб-кэш привело бы к появлению терминов, состоящих из двух или более слов, что противоречит уже упомянутой тенденции к установлению соответствия между нерасчлененностью объекта и его наименованием одним словом. В-третьих, калькирование нарушило бы сложившуюся традицию прямого заимствования из английского в русский в компьютерной области. В целом же значительное преобладание в русском языке прямых заимствований над кальками является свидетельством того, что язык испытывает необходимость в первую очередь в новых материальных формах.

В нашей работе мы подразделяем заимствованные английские компьютерные термины на кальки; слова, вводимые в русский язык с помощью транслитерации; слова, вводимые в русский язык с помощью транскрипции.

3.2.1 Термины hardware

Хардвер - (англ. hardware от hard - жесткий, твердый и ware - изделие, продукт) конструктивная, материальная часть компьютера, "железо", в противоположность компьютерной программе - софтвера (http://www.slovopedia.com/).

Объединяющим элементом архитектуры персонального компьютера является системная плата(Mainboard, motherboard (MB) - материнская плата). На системной плате обычно размещаются: процессор, оперативная память, сверхоперативное запоминающее устройство, называемое также кэш-памятью (ее еще называют просто кэш), системная микросхема BIOS (базовая система ввода-вывода), набор управляющих микросхем, вспомогательные микросхемы и контроллеры ввода-вывода, или чипсет (chipset - набор микросхем), разъемы расширения, или слоты (slots), разъемы для подключения интерфейсных кабелей жестких дисков, дисководов, последовательного и параллельного портов, инфракрасного порта, универсальной последовательной шины (Universal Serial Bus, USB), разъемы питания, преобразователь напряжения с 5 В до уровня, подходящего для питания процессора, разъем для подключения клавиатуры и ряд других компонентов.

Кроме того, в аппаратное обеспечение также входят внешние компоненты -- периферийные устройства. Это устройства ввода (клавиатура, мышь, трекбол или тачпад, джойстик, сканер) и устройства вывода (монитор (дисплей), колонки/наушники, печатающие устройства, принтер, плоттер (графопостроитель), модем.

Мы исследовали 66 терминов hardware. По результатам можно сказать, что наиболее популярный вид передачи этих терминов - калька (39 единиц). В 2 раза реже встречается транслитерация (17 единиц). А метод транскрипции используется крайне редко (10 единиц).

Примечательно то, что некоторые заимствования прижились в русском языке в 2 видах. Например, термины floppy disk, router, decoder, videoblaster существуют в языке не только в виде транслитерации, но чаще всего в виде кальки. Мы провели сравнение по частоте встречи 2 версий перевода одного и того же английского термина(ср. "floppy disc" флоппи-диск (57 800 000) - гибкий диск(1 340 000); "router" роутер (6 270 000) - маршрутизатор (3 810 000) , "decoder" декодер (62 300 000) - дешифратор (330 000), "videoblaster" видеобластер(11 000) - видеоплата (291 000).

Популярность того или иного вида адаптации зависит от сферы использования термина. Большинство транслитерированных и транскрибированных терминов являются профессиональными жаргонизмами. Так как программисты часто имеют дело с языком-"оригиналом" компьютера - английским, соответственно они быстрее усваивают английскую морфологическую и фонетическую формы и без труда понимают друг друга. В то же время для многих терминов лингвисты подобрали более адекватную форму перевода, которая понятна для простых пользователей и намного полезней для языка-рецептора.

Калькирование

1. adapter - адаптер

2. audioadapter - звуковая плата

3. cache memory - кэш-память

4. CD-R (compact disk recordable) - CD-R, компакт-диск, допускающий запись пользователем; перезаписываемый компакт-диск

5. CD-ROM (compact disk-read-only memory) - CD-ROM

6. CD-ROM drive - привод CD-ROM

7. CD-RW (compact disk recordable-writable) - CD-RW , компакт-диск, допускающий считывание инфорамации, запись и перезапись

8. central processing unit (CPU) - центральный процессор компьютера (ЦП)

9. chip set, chipset - набор, комплект микросхем, микропроцессорный набор

10. compact disk driver - дисковод для компакт-диска

11. computer platform - компьютерная платформа

12. diagnose disk - диагностический (тестовый) диск

13. disc handler - дисковое запоминающее устройство

14. disk defragmenter - дефрагментатор диска

15. dongle - донгл(электронный ключ)

16. drive - дисковод; накопитель

17. finger-touch screen - сенсорный экран

18. floppy, floppy disk, floppy disc - дискета , гибкий диск, флоппи-диск

19. hard disk - жесткий диск, винчестер

20. infrared interface (Ir interface) - инфракрасный интерфейс

21. infrared port (Ir port) - инфракрасный порт

22. keyboard - клавиатура

23. keyboard port - порт клавиатуры

24. magnetic disk - магнитный диск

25. memory card - карта памяти

26. motherboard - материнская плата

27. mouse - мышь

28. mouse cursor - указатель мыши

29. mouse pointer - указатель мыши

30. mouse port - порт мыши

31. random access memory (RAM) - оперативное запоминающее устройство (ОЗУ)

32. router - роутер (маршрутизатор)

33. slider - ползунок, регулятор, бегунок

34. storage - память, запоминающее устройство;

35. switch - переключатель; коммутатор

36. USB (universal serial bus) - USB (универсальная последовательная шина)

37. video controller chip - чип видеоконтроллера

38. videocard - видеокарта

39. winchester disk - жесткий диск, винчестерский диск

Транслитерация

1. communicator - коммуникатор, передающий механизм

2. compact disk (CD) - компакт-диск

3. console - консоль (пульт управления, пульт оператора, клавиатура)

4. controller - контроллер

5. decoder - декодер , декодирующее устройство, дешифратор

6. disk - диск

7. hub - хаб (концентратор, расширитель)

8. microprocessor - микропроцессор

9. modem (modulator-demodulator) - модем (модулятор-демодулятор)

10. monitor - монитор, видеоконтрольное устройство

11. port - порт, плата с разъемом

12. printer - принтер

13. processor - процессор

14. scanner - сканер

15. transistor - транзистор

16. video blaster, videoblaster - видеобластер, видеоплата

17. video processor - видеопроцессор

Транскрипция

1. accelerator - акселератор (ускоритель)

2. cache - кэш

3. cartridge - картридж (также для принтера)

4. chip - чип

5. cooler - кулер, охлаждающее устройство, вентилятор, располагающийся на процессоре

6. display - дисплей

7. streamer - стример

8. touchpad - тачпад

9. trackball - трекбол

10. winchester - винчестер

3.2.2 Термины software

Софтвер (англ. software от soft - мягкий и ware - изделие, продукт), компьютерная программа, в которой реализуется алгоритм действий оператора ЭВМ, в противоположность его конструкции, материальной части -хардвера(http://slovorus.ru/ ). Программное обеспечение -- наряду с аппаратными средствами, важнейшая составляющая информационных технологий, включающая компьютерные программы и данные, предназначенные для решения определённого круга задач и хранящиеся на машинных носителях. Программное обеспечение представляет собой либо данные для использования в других программах, либо алгоритм, реализованный в виде последовательности инструкций для процессора.

В компьютерном жаргоне часто используется слово "софт" от английского software, которое в этом смысле впервые применил в статье American Mathematical Monthly математик из Принстонского университета Джон Тьюки в 1958 году. В области вычислительной техники и программирования программное обеспечение -- это совокупность всей информации, данных и программ, которые обрабатываются компьютерными системами (http://infan.org.ru/). В нашей работе мы проанализировали 37 терминов software. Большинство терминов передано в русский язык путем калькирования(14 единиц) и транслитерации(15 единиц), и лишь 8 единиц с помощью транскрипции.

Калькирование

1. antivirus program - антивирусная программа

2. archived file - архивный файл

3. audio data - аудиоданные

4. buffer memory - буферная память

5. cleaner - чистильщик (чистящая программа)

6. data - данные

7. demo program - демонстрационная программа

8. folder - папка

9. loader - загрузчик

10. utility - утилита, вспомогательная программа, обслуживающая программа

11. voice mail - голосовая почта

12. window - окно

13. worm - червь

14. zip file - архивный файл

Транслитерация

1. agent - агент (невидимая для пользователя вспомогательная программа)

2. antivirus - антивирус

3. applet - апплет

4. assembler - ассемблер

5. bot - бот

6. buffer - буфер

7. document - документ

8. log - лог

9. ping - пинг

10. plugin - плагин

11. podcasting - подкастинг

12. pointlist - поинтлист

13. virus - вирус

14. Web-document - веб-документ

15. Web-server - веб-сервер

Транскрипция

1. audio file - аудиофайл

2. bouncer - баунсер

3. browser - браузер

4. cache buffer - кэш-буфер

5. cache file - кэш-файл

6. driver - драйвер

7. file - файл

8. firewall - файрвол

3.2.3 Команды, web-термины и другое

Команда в вычислительной технике и программировании - это элементарная инструкция, директива как элемент типичного языка программирования, командного интерфейса различных программ и операционных систем и т. п.

В анализе 171 термина, обозначающих различные команды, действия, функции на компьютере и в Интернет-сетях, также лидирует калька (116 единиц), затем идет транслитерация ( 34 единицы) и транскрипция ( 21 единица).

Калькирование

1. activate - активизировать

2. activation - активация; активизация

3. adapt - приспосабливать; адаптировать; настраивать

4. archive - 1. архив; 2. заархивировать

5. arrange - упорядочить

6. authentication of user - идентификация пользователя (в сети)

7. authorization - разрешение, санкционирование, утверждение, предоставление права доступа (в систему)

8. authorized user - зарегистрированный пользователь или привилегированный пользователь

9. auto scaling - автоматический выбор масштаба

10. autoalignment - автовыравнивание

11. autoarrange - автоупорядочение

12. autocheck - автоматическая проверка

13. autocorrect - 1. автоисправление; 2. исправлять автоматически

14. autodump - автозагрузка

15. autofill - автоматическое заполнение

16. autoflow - автоматическое разделение текста на страницы

17. autojoin - автозахват

18. autolayout - авторазметка

19. autoload - автозагрузка

20. autosizing - автоматическое масшабирование

21. auto-update - автоматическое обновление

22. ban - банить, забанить, запрещать

23. block - блокировать

24. chat group - чат-группа (собрание людей в конкретном месте в Internet)

25. chat room - чат-комната (то же, что и chat group)

26. click and drag - "цепляй и тащи", перемещение по экрану при нажатой кнопке мыши

27. comment - 1. комментарий; примечание, замечание; 2. (про)комментировать

28. configuration - конфигурация

29. control panel - панель управления

30. copy - 1. копия; 2. копировать

31. cut and paste - удалить и вставить

32. data base, database - база данных

33. databank - банк данных

34. decoding - декодирование

35. defragmentation - дефрагментация

36. deinstall - деинсталлировать, удалять

37. dialog box - диалоговое окно, окно диалога, диалоговое меню; диалоговая панель

38. dialog mode - диалоговый режим

39. dialog window - диалоговое окно

40. directory - директория

41. download - 1. загрузка; 2. загружать (в память); 3. скачивать

42. download - скачивать

43. drag - перетащить

44. drop and drag - перетащить и опустить (посредством мыши)

45. e-mail address - адрес электронной почты

46. E-mail, email (electronic mail) - электронная почта

47. encoding - кодирование, шифрование

48. export - экспортирование

49. fail - 1. сбой, отказ; неудача; 2. провалиться, предпринять неудачную попытку; 3. не выполняться

50. feather - растушевка

51. feedback - обратная связь

52. file directory - каталог, директория файлов

53. file recovery - восстановление файла

54. file transmission, file transfer - передача файлов

55. fill - 1. заполнение; 2. закрашивание, закраска; заливка

56. filter - 1. фильтр; шлюз; 2. фильтровать

57. findings - полученные данные

58. flood - флудить

59. flow - передача, поток

60. freeze - 1. зависание (замораживание) системы; 2. заморозить; зависнуть

61. gateway - шлюз

62. generate - образовывать; генерировать

63. hand - рука, форма курсора мыши "рука"

64. hang - 1. зависание; 2. вешать, подвесить (программу)

65. history - история, предыстория (1. команда, служащая для просмотра ранее использованных команд)

66. hot key, hotkey - горячая (быстрая) клавиша

67. hyperlink - гиперссылка, гиперлинк

68. icon - значок, иконка, (условный графический) символ

69. Impersonation - имперсонация (функция операционной системы, позволяющая одному процессору действовать от имени другого)

70. initialization - инициализация

71. install - устанавливать, инсталлировать

72. installation - установка, инсталляция

73. invert - инвертировать

74. IP -address - IP- адрес

75. launch - 1. пуск; 2. запускать (компьютерную программу)

76. layer - слой

77. link - ссылка

78. load - 1. загрузка; 2. загружать (программу);

79. login/logout - процедура входа/выхода

80. net - сеть

81. network - сеть

82. page - страница

83. path - путь, маршрут; путь доступа

84. print screen - напечатать все изображенное на экране, печать с экрана

85. refresh - обновлять

86. reload - перезагружать

87. remote access - удаленный доступ

88. replication - репликация (базы данных)

89. reset, restart - перезагрузка

90. response time - время отклика

91. restore - восстанавливать

92. run-time, run time - время работы; время прогона; исполнение

93. scan - сканировать, сканирование

94. screen resolution - разрешение экрана

95. screen saver, screensaver - (экранная) заставка

96. screensaver - экранная заставка

97. smiley - смайлик

98. strobe - стробировать

99. surf - путешествовать в Internet, "скользить" по Сети

100. taskbar - панель задач

101. toolbar - панель инструментов

102. unpack - 1. распаковывание, разархивирование; 2. распаковывать

103. unzip - распаковать, разархивировать (файл)

104. update - 1. корректировка, обновление (данных); 2. корректировать; дополнять; обновлять, модернизировать

105. upload - 1. пересылка файла из рабочей станции в хост-компьютер; пересылка файла из клиентского компьютера в другой; 2. переслать; 3. выгрузить

106. wallpaper - обои (сленговое название фона рабочего стола на экране персонального компьютера)

107. web - паутина, сеть

108. Web page - веб-страница (документ в World Wide Web)

109. Web site - веб-узел (совокупность веб-страниц, тесно связанных друг с другом, находящихся в одном месте)

110. Web-address - веб-адрес (путь документа к таким элементам, как объект, документ или веб-страница)

111. Web-portal - веб-портал

112. zap - 1. команда полного стирания рабочей области; 2. (физическое) уничтожение файла на диске; 3. очистка экрана; 4. затирать, удалять

113. zip - архивировать

114. zoom - 1. смена масштаба; 2. лупа; 2. увеличивать (масштаб изображения); открывать или увеличивать размер окна до размера всего экрана

115. сancel - отмена, аннулирование

116. сlipboard viewer - окно буфера обмена

Транслитерация

1. account - аккаунт

2. autobalance - автобаланс, автонастройка

3. avatar - аватар

4. ban - бан, запрет, запрещение

5. banner - баннер, реклама в сети в виде анимированной картинки

6. blog - блог

7. catalog - каталог

8. content - контент

9. cursor - курсор

10. docfile - док файл

11. dorgen - дорген

12. emoticon - эмотикон

13. generator - генератор, преобразователь

14. host - хост

15. hosting - хостинг

16. import - 1. импорт; 2. Импортировать

17. Internet - Интернет (название сетевой ассоциации, интерсети)

18. login - логин (идентификатор, используемый для входа в систему), условное имя

19. macros - макрос (1. средство замены одной последовательности символов другой; 2. цепочка макрокоманд; 3. последовательность команд, запускаемая одним нажатием клавиши или кнопки)

20. morphing - морфинг

21. off-line - оффлайн

22. on-line - онлайн

23. portal - портал

24. protocol - протокол

25. rendering - рендеринг

26. screenshot - скриншот

27. script - скрипт

28. scrolling - скроллинг, просмотр, перелистывание на экране (изображения, текста)

29. server - сервер

30. socket - сокет, сокет-канал (для связи компьютеров в вычислительной сети);

31. spam - спам

32. splog - сплог

33. sprite - спрайт

34. traffic - трафик, поток данных

Транскрипция

1. anchor file - анкор-файл

2. bug - баг (ошибка)

3. chat - чат

4. click - клик

5. cookie - куки

6. domain - домен

7. doorway - дорвей

8. hypertext - гипертекст

9. interface - устройство сопряжения; связующее звено, интерфейс

10. mainframe - мейнфрейм

11. phishing - фишинг

12. profile - профиль

13. provider - провайдер

14. proxy-server - прокси-сервер

15. site - сайт

16. slide - слайд

17. tag - 1. тэг; 2. тегировать (тэгировать), маркировать, помечать (данные)

18. uplink - аплинк

19. user - юзер, пользователь

20. сhat - чат

21. сlick - 1. клик (кнопки мыши); 2. щелкнуть, нажать, "кликнуть", нажать и отпустить клавишу мыши

В результате исследования мы видим, что наиболее распространенным способом адаптации компьютерных заимствований в русском языке является калькирование. Заимствования, адаптированные таким способом составляют самую многочисленную группу (169 единиц). На втором месте по количеству заимствований находится способ транслитерации (66 единиц). Реже всего в области программного обеспечения можно встретить заимствования, адаптированные в русском языке при помощи транскрипции (39 единиц).

Результаты проведенного исследования терминосистемы компьютерной сферы свидетельствуют об активном процессе адаптации компьютерных терминов в русском языке.

4. ДИСКУРСИВНЫЙ АНАЛИЗ ОБОСНОВАННОСТИ ЗАИМСТВОВАНИЙ

ХХI век называют веком информации, информационной революции, основу которой составляет беспрецедентное по скорости и объему передачи информации развитие новых технологий. В то же время не стоит забывать, что наблюдаемый информационно-технологический прорыв имеет объективные предпосылки.

Многовековая эволюция средств массовой информации и коммуникации содержит немало эпохальных событий, среди которых: изобретение телеграфа и ротационной типографической машины (1847г.), телефона (1870г.), радио (1895г.), беспроволочного телеграфа (1922г.), телевидения (1930г.). В 1946 году в Сент-Луисе (США) создана радиотелефонная система, которую принято считать родоначальницей мобильной связи. Именно они подготовили почву для следующего сенсационного события: появлению Интернета.

Что такое Интернет с точки зрения лингвиста? Это особая коммуникативная среда, особое место реализации языка, никогда ранее не существовавшее. С этой точки зрения он представляет для филологов особый интерес, так как изучение коммуникативного аспекта языка, его функционирования в лингвокультурологической среде, а не в отрыве от реальной речевой действительности становится сегодня все более актуальным. Именно коммуникативный язык оказывается наиболее важным объектом изучения в силу своей значимости для развития национальной культуры вообще. В отличие от более ранних электронных средств массовой информации, таких как радио и телевидение, язык Интернета не подвержен кодификации. "Впрочем, пока что, несмотря на постоянное увеличение количества сетевых СМИ, Интернет по ряду параметров еще не может быть включен в систему средств массовой информации, прежде всего потому, что не может соответствовать требованиям информационной достоверности, да и не согласуется до конца с основными принципами и функциями журналистики (формирование общественного мнения, воспитание, пропаганда и так далее)"(Трофимова 2000).

За последние десять лет очень много появилось публикаций, посвященных изучению особенностей функционирования сетевого языка, способам формирования сетевой идентичности и презентации виртуальной личности, протеканию в целом речевых процессов в Интернете.

Сегодня в эпоху глобальных коммуникаций Интернет-общение становится, наверное, самым популярным. Оно аккумулирует в себя громадное разнообразие речевых практик, способов и форматов коммуникации. Также на настоящий момент уже можно говорить о возникновении как особого электронного письма (третьей формы речи, наряду с устной и письменной), так и определенной коммуникативной среды, которую оно обслуживает.

Согласно последним российским статистическим данным, контингент постоянных потребителей Интернета состоит из нескольких групп: с одной стороны, это ученые, преподаватели и студенты российских вузов, то есть в некотором роде интеллектуальная элита общества, а с другой - представители хорошо обеспеченного слоя общества, являющегося крайне разнородным по образовательному и культурному уровню, в том числе, и по уровню владения русским литературным языком. Третья группа - это журналисты, работающие в Интернете. Соответственно, и язык в Рунете (Рунет ("ru" -- код России, русского языка + "net" -- сеть) - русский интернет) отражает специфику каждой из этих групп. Их представители, безусловно, все являются носителями языка, но в то же время они находятся на различных уровнях владения речью. Прежде чем приступать к изучению русского языка в Рунете, нужно прояснить и некоторые особенности данной ситуации. Русский язык существует в Рунете только в письменном варианте. Однако это не привычные для нас различные виды письменной речи, не подготовленные, отредактированные и скорректированные, "выглаженные" тексты. Конечно, таковые тоже имеют место (сетевые версии книг, газет, журналов и разного рода документальных источников). Однако гораздо интереснее обстоит дело со спонтанными, неподготовленными письменными высказываниями в разнообразных чатах, на форумах и конференциях (разные виды и способы общения в Интернете).

Возникла новая форма языкового взаимодействия, а именно, - письменная разговорная речь.

При этом ряд российских лингвистов указывает, что с возникновением высоких технологий уже можно говорить об особой функциональной разновидности языка - языка, обслуживающего электронные средства коммуникации, к которым, прежде всего, относится язык Интернета и других глобальных электронных сетей. Л. Ю. Иванов также указывает ряд причин, по которым язык средств электронной коммуникации можно на настоящий момент считать функциональной разновидностью языка.

Во-первых, сфера функционирования этого подъязыка четко отграничена от других сфер коммуникации, т. к. она осуществляется при помощи технических электронных средств и является всегда опосредованной ими.

Во-вторых, этот подъязык служит удовлетворению специфических коммуникативных целей (фатической цели - общение ради общения и т.д.).

В-третьих, этот подъязык "инициировал" возникновение новой системы мультимедийных жанров и жанровых форматов, и в результате способствовал развитию нового направления в теории конвенциональных жанров - виртуального жанроведения (Горошко 2003: 23).

В-четвертых, языковые средства этой функциональной разновидности языка характеризуются определенным набором уникальных (или практически уникальных) лексических и грамматических характеристик, которые могут быть легко выделимы, формализуемы и образуют единый прагматический комплекс (Иванов 2000: 91).

Среди российских лингвистов, глубокий теоретический анализ места компьютерной коммуникации в системе общения, а также обоснование трактовок понятий "общение" и "дискурс" и описание конститутивных признаков компьютерного дискурса впервые был предпринят Е.Н. Галичкиной (Галичкина 2001). Дискурс, по мнению исследовательницы, представляет собой сложное явление, которое предполагает несколько ракурсов рассмотрения. В коммуникативном аспекте дискурс предстает как „вербальное общение; в структурно-семантическом - как фрагмент текста, превышающий уровень предложения; в структурно-стилистическом - как нетекстовая организация разговорной речи; в социально-прагматическом - как текст, погруженный в ситуацию общения" (Галичкина 2001: 28).

К изучению речевых жанров впервые обратился М.М. Бахтин. В основу своей концепции он ставит именно высказывание и называет его реальной единицей речевого общения, "ведь речь может существовать в действительности только в форме конкретных высказываний отдельных говорящих людей, субъектов речи. Речь всегда отлита в форму высказывания, принадлежащего определенному речевому субъекту, и вне этой формы существовать не может" (Бахтин 1986: 263). Высказывание, по Бахтину, обладает четкими границами, которые определяются сменой речевых субъектов, то есть сменой говорящих. Смена речевых субъектов является первой особенностью высказывания как единицы речевого общения, отличающей его от единиц языка. Второй особенностью высказывания Бахтин называет завершенность (целостность), которую связывает с 1) предметно-смысловой исчерпанностью, 2) речевым замыслом или речевой волей говорящего, 3) типическими композиционно-жанровыми формами завершения. Через высказывание Бахтин дает свое определение речевого жанра. Использование языка происходит в форме конкретных высказываний участников определенной области человеческой деятельности. Высказывания отражают условия и цели общения содержанием, отбором грамматических средств и композиционным построением, которые определяются спецификой сферы общения. "Каждая сфера использования языка вырабатывает свои относительно устойчивые типы таких высказываний, которые мы и называем речевыми жанрами" (Бахтин 1986: 250).

Изучение сетевых текстов различных жанров, созданных носителями компьютерной лексики, показало, что их основными стилистическими ориентирами стали разговорная и научная речь. В виртуальном общении стилистическая интерференция выражена заметнее, чем в традиционных формах коммуникации, в связи с этим разграничение функционально-стилистических разновидностей текстов в процессе сетевой коммуникации компьютерщиков имеет нечеткий характер. Однако целесообразно все же выделить пять условных групп сетевых текстов в соответствии со сферой деятельности и в зависимости от преобладающих в них элементов того или иного функционального стиля: а) научно-технические, б) научно-популярные, в) разговорные, в) публицистические, г) сетевой фольклор компьютерщиков. Изучение речевых образцов позволило выявить особенности употребления в них "компьютеризмов".

Разговорные сетевые тексты компьютерщиков (листинги ICQ, электронная переписка, чаты, тематические форумы) в функционально-стилистическом отношении представляют собой чрезвычайно пеструю картину. Общая стилистическая направленность их остается в рамках разговорной речи, однако соотношение отдельных типов „компьютеризмов" может быть различным. Одни сообщения изобилуют жаргонизмами, другие содержат преимущественно профессионализмы, в то время как доля терминов и жаргонов в них сравнительно невелика. Некоторые компьютерщики, наоборот, даже в процессе неофициального общения оперируют в основном терминами, изредка прибегая к профессионализмам и крайне редко - к жаргонизмам. Встречаются весьма любопытные тексты, в которых сосуществуют все указанные разновидности лексики и фразеологии, обеспечивая гармонию игровой формы и серьезного содержания. Например:

Что делать, если мать не стартует

Если мать снова не стартует (при условии успешного запуска БП "вхолостую"), то имеет место быть КЗ по остальным цепям питания. Если мать запустилась, но не издает никаких звуков, то трогаем пальцем радиатор процессора (он должен быть теплый), южный и северный мост, крупные детали (мосфеты). Сильный перегрев любого из вышеперичисленного говорит о выходе его из строя. Если после запуска слышим один длинный повторяющийся сигнал (в 99% случаев), кричим "Аллах агбар!!!". Это сигнал обозначает, что отсутствует память (ОЗУ). Из этого можно сделать вывод, что пациент скорее жив, чем мертв. Идем СЮДА и внимательно читаем, в будущем нам пригодится Берем планку ОЗУ, ластиком протираем ей ноги (возможно, просто окислились), ставим в слот (следите за ключом, не прилагайте больших усилий!!!). При наличии встроенной видеокарты (не внешней!) подключаем монитор, пробуем запустить.

В случае удачного запуска на экране появится экран POST, BIOS ругнется - Cmos setting error и сам предложит зайти в биос. дальше уже дело техники... (http://www.cyberforum.ru).

Однако в целом степень использования экспрессивных элементов (жаргонизмов), наряду с номинативными (терминами и профессионализмами), в этой группе текстов выше, чем в текстах предыдущих групп, относящихся к сфере научной речи.

В публицистических сетевых текстах (блогах, гостевых книгах, домашних страничках личных сайтов компьютерщиков) механизмы отбора лексико-фразеологических средств сложнее и разнообразнее, нежели в жанрах научно-технической или разговорной речи. Экспрессивные жаргонизмы не просто выражают эмоции и чувства говорящего, но и позволяют добиться образности текста, сформулировать авторскую оценку сообщаемого. Разговорные профессионализмы в силу своей противопоставленности книжным терминам также способны выполнять экспрессивную функцию, сохраняя при этом свою номинативную сущность. Например:

Подловив вирус на очередном сайте, курсор мыши стал время от времени самопроизвольно менять формы и цвет, в это время через каждые 1-3 минуты система намертво виснет вместе с курсором на 5-10 секунд. Решил проверить через Kaspersky Internet Security 2012, заражение было обнаружено, вылечено и вирус успешно удалился! До сегоднешнего дня трабла так и осталась в системе, и за это время выяснил как она ещё себя проявляет: во время вышеописанной проблемы перед полным завершением работы ПК, очень быстро на максах разгоняется куллер видеокарты на 1-2 секунды, и сразу после этого ПК полностью выключается. После второго включения и до полной загрузки винды, через короткое время работы ПК полностью виснит и никак не реагирует, помогает только аварийное отключение. Уже писал в темах по уничтожению вирусов, утверждают что нет никакой вирусной активности! Как я заметил, обычно проблема всегда начинает возобновлятся при работе в браузере (Обычно пользуюсь Firefox), по многочисленным советам удалял всевозможный софт который мог конфликтовать с системой, сносил полностью браузер и все его расширения и плагины(Java, flash player и т.п.), поставил прошлую версию и браузера и Flash-а, и ничего так и не помогло! Прошу помочь в данной проблеме! (http://www.cyberforum.ru)
(жаргонизмы: винда - операционная система Windows, виснуть - компьютер или программа не способны продолжать работу или отвечать на Ваши команды и запросы, сносить - удалять из памяти компьютера невостребованную информацию).

В научно-популярных сетевых текстах (учебной и справочной литературе) используются преимущественно термины, в единичных случаях профессионализмы - и совсем не используются жаргонизмы. Например:

IPoDWDM с быстродействием 100 Гбит/с

Компании Cisco и Telefonica Global Solutions провели испытания передачи трафика на базе технологии IPoDWDM с быстродействием 100 Гбит/с, используя протокол IP в сети с когерентным спектральным уплотнением. В рамках этих испытаний маршрутизаторы ядра сети Cisco Carrier Routing System с поддержкой технологии alien wavelength использовались для передачи 100-гигабитного трафика на одной длине волны в существующей подводной кабельной сети Telefonica протяженностью четыре тысячи км, которая соединяет американский штат Флорида и Пуэрто-Рико. Впервые, согласно Cisco, технология IPoDWDM применялась на столь протяженном участке с прохождением сигнала в обоих направлениях и с использованием оборудования DWDM различных производителей. Установка интерфейсов IPoDWDM в маршрутизаторы CSR и технология nLight позволяют, как считают в Cisco, снизить затраты на передачу трафика на дальние расстояния, сохранив пропускную способность, отвечающую требованиям, предъявляемым к магистральным сетям операторами связи (http://www.osp.ru/).

В любительских руководствах (мануалах) преобладают профессионализмы, которые (в зависимости от образовательного уровня и языковой компетенции автора, а также степени неформальности общения) дополняется терминами или жаргонизмами. Например:

Как можно восстановить пароль от Wi-Fi сети, если ты его забыл. Случается так, что настроил домашнюю Wi-Fi сеть (или вам кто-то ее настроил), естественно сеть должна быть запаролена, чтобы ушлые соседи не могли нахаляву юзать интернет, но через какое-то время пароль забывается, а бумажка, на которой он был сохранен, теряется. Естественно, что при попытке подключить новое устройство она запросит пароль, но раз вы его забыл, то конечно же ничего не получится и я помогу вам его восстановить (http://itech-master.ru/wi-fi/).

(жаргонизм: юзать - использовать (от англ. to use); профессионализм: запаролить - поставить пароль; термин: Wi-Fi сеть).

В научно-технических сетевых текстах (официальной компьютерной документации) в соответствии с условиями коммуникации выбор средств осуществляется в пользу лексики стандартного языкового уровня -- терминов, и лишь в случае отсутствия соответствующей номинации носитель использует элементы субстандартного уровня -- общеизвестные и частотные профессионализмы. Например:

После нажатия кнопки питания компьютер не запускается или не загружается.

Взгляните на индикатор Power (Питание):

§ Если он не светится, питание на компьютер не подано. Проверьте следующее:

· Если вы работаете от аккумулятора, это может означать, что его заряд низкий и неспособен питать компьютер. Подключите адаптер переменного тока, чтобы зарядить аккумулятор.

· Убедитесь, что адаптер переменного тока должным образом подключен к компьютеру и к сети.

§ Если индикатор светится, проверьте следующее:

· Находится ли не предназначенная для загрузки (не системная) дискета во внешнем USB-приводе гибких дисков? Выньте эту дискету или вставьте вместо нее загрузочную (системную) дискету, затем для перезапуска системы одновременно нажмите клавиши <Ctrl>+<Alt>+<Del> (Руководство Пользователя компьютера серии Aspire One 2009 : 10).

В чем состоит отличие компьютерного жаргона от диалектов иного типа? Эмоционально окрашенная лексика программистов отличается от русской разговорной речи и просторечия "зацикленностью" на реалиях мира компьютеров. Явления, не относящиеся к этому миру, не побуждают программистов давать им жаргонные названия.

От профессиональной терминологии программистов жаргонная лексика отличается эмоциональной окраской и некоторой размытостью значений слов, нехарактерной для терминов. Как правило, жаргонизмы выступают в качестве стилистических синонимов профессиональных терминов. заимствование термин компьютерный термин

Следует отметить, что жаргонизмы часто оказываются производными от профессиональных терминов, заимствованных из английского языка.

Итак, попробуем "перевести" текст "Что делать, если мать не стартует", то есть заменить компьютерные жаргонизмы официальными терминами, понятными для рядового пользователя.

"мать" - материнская плата;

"стартовать" - начинать работать;

БП - блок питания;

КЗ - короткое замыкание;

питание - то, что обеспечивает движение механизма, аппарата и т.п. или деятельность чего-л.;

мосфет - (от англ. MOSFET) МОП-транзистор ( полевой транзистор со структурой металл-оксид-полупроводник(МОП);

"память(ОЗУ)" - оперативная память (оперативное запоминающее устройство);

"ноги" - ножки микросхемы.

Следующие слова являются официальными терминами:

"процессор" - центральное обрабатывающее устройство, главная часть аппаратного обеспечения компьютера

"слот" - разъем, предназначенный для вставки дополнительных плат

"ключ" - одно из поддеревьев в системном реестре

"БИОС" - основная система ввода/вывода

"запуск" - приведение в действие;

"запустить" - заставить что-либо начать работать, действовать;

"южный мост" - функциональный контроллер, также известен как контроллер-концентратор ввода-вывода;

"северный мост" - системный контроллер (контроллер-концентратор памяти);

"видеокарта" - электронное устройство, преобразующее графический образ, хранящийся, как содержимое памяти компьютера (или самого адаптера), в форму, пригодную для дальнейшего вывода на экран монитора;

"монитор" - аппарат, предназначенный для вывода графической, текстовой или звуковой информации на дисплей.

Ни один русскоязычный словарь не дает подходящего определения слова "стартовать" (начинать движение в соревновании на скорость, начинать разбег (полёт), (о мероприятии и т. п. ) -- то же, что начинаться). На компьютерном сленге "стартовать" значить "запускать(запускаться)", например, стартовать блок питания, стартовать компьютер. Oxford Russian Dictionary дает именно такое значение (англ. to start - заводиться( of engine etc.)). Таким образом, мы приходим к выводу, что термин "стартовать" в том значении, в котором он применяется в сфере компьютерных технологий, пришел в русский язык из английского.

Примечательно то, что автор использует оба термина "стартовать" и "запускать", которые являются синонимами.

Зачастую нельзя придумать какому-нибудь определению русский эквивалент. Иногда проще позаимствовать его из английского языка, адаптировав его для русской речи. Против некоторых англицизмов возражать нет оснований. Ведь, например, слово "компьютер" звучит гораздо лучше, чем "электронно-вычислительная машина". То же самое и с терминами БИОС, мосфет, южный и северный мосты. Они не только понятны программистам, но и удобней в употреблении, чем русские громоздкие эквиваленты.

В условиях информационного общества изучение лингвистической терминологии в русском языке изменило традиционно установленные границы ее описания и значительно расширило область исследований. Эпоха компьютерных и телекоммуникационных технологий наложила отпечаток на терминологию и способствовала возникновению письменной разговорной речи. На уровне лексических особенностей заметна тенденция к использованию жаргонизмов. Жаргонизмы и профессионализмы всех сфер, в том числе и компьютерной сферы общения, уместны только в текстах разговорного и публицистического стиля (переписке, чатах, форумах, блогах), выполняя экспрессивную функцию. Они несут как компрессивную функцию (минимизируют количество текста), так и лимитивную (разграничивают круг общения, делят участников общения на "своих" и "чужих").

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Потребность современного общества в масштабном и высокоскоростном обмене информацией приводит к постоянной модификации электронных устройств, осуществляющих ее хранение и обработку. Компьютер - универсальная машина, созданная для работы с информационными потоками, применяется в процессе подготовки к изданию книг, журналов, брошюр, при проведении конференций, лекций, в научных и технических расчетах, оформлении теле- и радиопередач и т.д. Одновременно с появлением новых технических устройств возникают термины, их номинирующие. Языком-источником для формирования компьютерной терминологии выступает английский. Современный этап развития русского языка характеризуется активизацией англоязычных заимствований, ввиду ряда экстра- и интралингвистических причин. В качестве основных путей пополнения русской компьютерной терминосистемы выступают заимствование, семантическое словообразование и собственно словообразование. Современная русская компьютерная терминосистема характеризуется изменчивостью словарного состава и выступает организованной совокупностью взаимосвязанных единиц, включающей кодифицированные термины, термины, заимствованные из других областей научного знания, и общетехнические термины. В целом словообразовательная адаптация сопровождается приобретением англоязычными компьютерными терминами грамматических свойств русского языка, а именно категорий рода, числа, падежа у существительных, вида и времени у глаголов. Таким образом, проведенный в настоящем исследовании анализ процессов адаптации позволяет утверждать, что русская компьютерная терминология продолжает развиваться и формироваться, так как англоязычные компьютерные термины не освоены в полном объеме русским языком. Необходимо отметить, что наблюдается тенденция включения компьютерных терминов англоязычного происхождения в ассоциативный дискурс русскоязычных носителей, что подтверждает положение об их всесторонней адаптации. Английская компьютерная терминология по отношению к русской отличается большей степенью сформированности и упорядоченности.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Бабалова Г.Г. Переводческие соответствия терминологических единиц информатики в английском и русском языках. Пенза, 2002.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.,1975.

3. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М.,1986.

4. Баш Л.М. Дифференциация термина "заимствование": хронологический и этимологический аспекты // Вестник Московского Университета. №4,1989. С.22-34.

5. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973.

6. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке. М., 1997.

7. Буянова Л. Ю. Термин как единица логоса. Краснодар, 2003.

8. Вострякова Л. Язык рынка // Капитал. №14. 1996. С. 4-6.

9. Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках. Астрахань, 2001.

10. Горошко Е. И. Особенности создания текста ВЕБ-страницы // Материалы научно-практической конференции "Понимание в коммуникации". М., 2003.

11. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1993.

12. Иванов Л.Ю. Язык Интернета: заметки лингвиста // Словарь и культура русской речи. М., 2000.

13. Канделаки Т.Л. Значение терминов и системы значений научно-технических терминологий. М., 1970.

14. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.

15. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.

16. Крысин Л.П. Языковое заимствование в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. М.,1996. С. 142- 161.

17. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. М.,1993. С. 131- 152.

18. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон //Русская речь. №3.1997. С. 43-49.

19. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.,1982.

20. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М., 1991.

21. Мельникова Л.П. Термины и определения. М., 1974.

22. Никитина С.Е. Тезаурус как способ описания и представления языка науки. М., 1978.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.