Особенности гендерного поведения в европейской и восточной культурах

Вклад различных отраслей лингвистики в изучение гендера. Феминизм как основа гендерной теории. Обоснование предположения о том, что особенности мужской и женской речи проявляются в разной степени при конструировании монологической речи в разных странах.

Рубрика Социология и обществознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 19.10.2013
Размер файла 65,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Очевидно, что данный образец - пример женской речи. Женщина способна внести во все сферы деятельности такие общечеловеческие ценности, как поддержка, забота, сочувствие, являющиеся первостепенными в опыте материнства. Женщины демонстрируют заложенные природой особенности, отличные от мужских. Женщины чаще упоминали о надежности, защите, и все высказывания содержали оценку: «хорошо-плохо», «вредно-безопасно». Эта черта характерна для многих женщин в различных европейских странах, например, в России или Великобритании.

2. «Der Sachverstдndigenrat wechselt offenbar seine Position. Viele Experten wechseln ihre Position in diesen Tagen цfter als ich meine Hemden, die surfen mit dem Zeitgeist.» (Совет экспертов часто меняет своё мнение. На сегодняшний день многие эксперты меняют свои позиции чаще, чем я свои рубашки, они изменчивы, как дух времени.) [www.sueddeutsche.de].

Данный пример является образцом мужской речи, где респондент высказывает свое мнение четко, ясно и не отвлекаясь от темы обсуждения. Использование юмора характерно именно для мужской речи.

Так же, как и в других европейских странах, мужчины и женщины в равной степени считают свой опыт основанием для последующих выводах.

Женская речь более абстрактна, может содержать философские размышления.

«Wenn mich der Weg unseres Landes besorgt, werde ich mich als engagierter Bьrger einmischen. Wir sind ein Land mit groЯem Wohlstand und ein Land mit hoher sozialer Ausgewogenheit.» (Если меня волнует судьба нашей страны, то я вмешаюсь как заинтересованный гражданин. Мы - страна большого благосостояния и страна высокого социального равновесия.) [www.bmfsfj.de].

Как и в других странах, женщины активно употребляют знаки препинания для выражения эмоций. Восклицательными предложениями они выражают свое отношение к теме и чувства, возникшие после прочтения.

«Ich freue mich auf dieses Ereignis!»

«Wie ich vermutete: Er wurde abgeschьttelt. GUT SO!»

«Ja, die Recht und Politik kennt ihr ganz genau! Man kennt die Lьcken des Gesetzes und weiЯ diese auch ausgiebig zu nutzen. Nicht zuletzt weiЯ man sich auf dem politischen Parkett der Macht und des Einflusses zu bewegen, was fьr sich gesehen gegenwдrtig alles andere als eine Auszeichnung ist. Anstand und Verantwortungsgefьhl gehцren aber auch zum Rьstzeug eines Volksverteters!» [www.sueddeutsche.de].

Рассматривая речь на лексическом уровне, можно убедиться, что выбор слов мужчинами отличается от той лексики, которую употребляют женщины. Мужчины чаще употребляют сленговые слова и выражения, а также нелитературную и ненормативную лексику, в то время как женщины используют уменьшительно-ласкательные слова, качественные прилагательные в сравнительной степени [Ильин 2010: 341]. Таким образом, женская речь имеет закономерную особенность - стремление всеми лексическими и синтаксическими средствами выразить оценку. Мужчины же часто отступают от нормы и употребляют стилистически сниженную лексику.

Таким образом, анализируя синтаксис и лексику, и принимая во внимание определенные тенденции использования грамматических форм, можно идентифицировать автора речевого высказывания. Стоит учитывать, что данные отличия свойственны в большей степени разговорной речи, когда говорящий старается использовать нейтральные средства для выражения мысли.

Пример данной страны и языка доказывает, что существует разница между мужской и женской разговорной речью. Однако, эта разница не проявляется в любой ситуации и зависит от множества факторов.

2.2 Особенности гендерного поведения в восточной культуре

2.2.1 Китай - исследование на материалах СМИ, интернет

В речевом поведении женщин Китая так же, как и мужчин, многое предопределяет ряд факторов: сложившиеся культурно-исторические традиции, место жительства, возраст, социальный статус, уровень образования и т.д.

Для речевого поведения китаянок типична значительно большая вербальная активность, чем для мужчин. Они очень любят общаться и откровенно обсуждают между собой самые интимные стороны, как своей жизни, так и чужой, а также сообщать друг другу услышанные ими новости. Принято считать, что женщины в Китае не умеют хранить секреты. Характерной чертой женщин в данной стране является явное пристрастие к различным пересудам. Они говорят слишком свободно и слишком много в неофициальной обстановке. Скорость речи женщин намного быстрее, чем у мужчин [Крейдлин 2005: 115].

Наблюдения показывают, что в речи женщин по сравнению с речью мужчин в Китае значительно реже встречается вульгарная лексика [www.strana-oz.ru]. Хотя в современное время речь женской гендерной группы в значительной мере изменилась (главным образом это касается молодежи и лиц среднего возраста): женщины стали весьма часто использовать обесцененные языковые единицы и выражения, что зафиксировано в речи женских персонажей в художественной литературе и в различных записях живой разговорной речи. Всё больше в речи современных девушек встречается ненормативная лексика. Стараясь не отставать от мужчин ни в чем, женщины наряду с представителями сильного пола используют в своей речи все то, что ранее было доступно только мужчинам. Особенно часто это проявляется в смешанных компаниях, или при ссорах друг с другом, как «показатель, кто круче», в таких ссорах часто используется ненормативная, инвективная лексика.

Иногда во время разговора мужчины в Китае, как впрочем и в ряде европейских стран, медленнее воспринимают информацию. В повседневной речи мужчины часто для усиления эмоциональной негативной окраски используют слово «сао», но его употребляют низшие слои населения либо подростки:

?ЃC—LЏY?—№•s‹N? ?ЃC‘–’…?! (Ну, и чего удивительного? Ну, подождем и посмотрим!) [www.theglobeandmail.com].

Женщины в Китае чаще, чем мужчины, используют прилагательные в превосходной степени междометия, особенно слова и выражения неустойчивого значения, такие как междометия «? ах! љG ох!», а также фразы ‰д“Iђ_! (Мой бог!), ЏY?—ђЋµ”Є‘Њ“I! (Какой ужас!), љGЃC??! (Ой мамочки!) [www.theglobeandmail.com].

На сегодняшний день современную китайскую молодежь объединяют различные движения, например, движение гламур. Все чаще молодые люди для разговора выбирают такие темы, которые раньше считались преимущественно женскими, например, темы одежды, магазинов, парфюмерии. Некоторые ранее женские сферы деятельности и даже «женские» образы присваиваются сегодня мужчинами, в частности, молодыми людьми.

Также четкие различия прослеживаются в интонации китайцев, что склонно также и для других представителей восточной культуры. Для феминной речи типична мелодичная восходящая интонация, для маскулинной речи же характерна большая степень властности и императивности [Ильин 2010: 79].

Таким образом, к особенностям речи мужской гендерной группы в Китае относятся:

- вводные слова, особенно имеющие значение констатации (очевидно, несомненно, конечно);

- абстрактные существительные;

- сочетания официально и эмоционально маркированной лексики при обращении к супруге (что также характерно для мужчин в Японии и других восточных странах);

- несоответствие знаков препинания эмоциональному накалу речи.

К женской речи в Китае можно отнести следующие особенности:

- множество вводных слов, определений, обстоятельств, местоименных подлежащих и дополнений, а также модальных конструкций, выражающих различную степень неуверенности, предположительности, неопределенности;

- склонность к употреблению «престижных», стилистически повышенных форм, клише, книжной лексики;

- большая образность речи при описании чувств;

- уничижительные слова в свой адрес (например, наложница);

- синтаксические обороты с двойным отрицанием;

- частое использование знаков пунктуации, высокая эмоциональная окраска речи в целом.

Большое влияние на поведение и речь китайцев оказывают гендерные стереотипы. Особенно ярко они проявляются в произведениях Китая. Как правило, женщина представляется следующим образом: либо как деталь кухонного интерьера или спальни, либо как соблазнительница, заигрывающая и искушающая; а мужчина изображается, как сексуальный охотник.

Гендерные стереотипы умело воспроизводятся и транслируются в произведениях. Они учат китайскую женщину быть красивой и привлекательной. Женский удел - это умение хорошо вести хозяйство, вкусно готовить и уметь пользоваться косметикой. Социальные, экономические, политические проблемы не находят отражения в произведениях китайских авторов [www.strana-oz.ru].

Если сравнить женский и мужской образ в китайских художественных произведениях, то получится следующая картина. Мужской образ обладает набором черт, связанных с социально не ограничивающим стилем поведения, компетенцией и рациональными способностями, авторитетностью, активностью, эффективностью и т.д.

1. Мужчины представлены в деловом, формальном и неформальном облике, но любой облик предлагается как нечто абсолютно серьезное, глубокое личностное.

2. Мужчины чаще всего связаны с успехом, инициативой, автономией.

3. Выражение лица у мужчин - нейтральное или серьезное.

Типичный женский образ в китайских произведениях включает ряд черт, напротив, связанных с пассивностью, излишней эмоциональностью.

1. Женщины представляются заинтересованными к той одежде, которую они носят, и к тем жестам, которые её соответствуют. Но характер, создаваемый костюмом, дает возможность менее серьезно рассматривать ее в социальных ситуациях: индивидуальность, переданная через манеру одеваться, - вещь несерьезная.

2. Женщины связаны с пассивностью, нацеленностью на удовлетворение интересов мужчин и семьи.

3. Выражение лица у женщин более доброжелательное, они чаще всего представлены улыбающимися.

Так, образы мужчин и женщин в Китае представлены довольно стереотипными, и большинство этим стереотипам верит. Главный же гендерный стереотип китайского сознания на сегодняшний день состоит в мнении, что принятие решений - мужское дело; и несмотря на то, что женщины в Китае составляют большую часть населения, они по-прежнему отстранены от процесса принятия решений.

Тем не менее, на сегодняшний день женщины в Китае всё такие изменились, стали более практичными, самостоятельными [www.strana-oz.ru]. Женщины стараются найти себе обеспеченного мужчину, что позволяет ей лишь частично заниматься домашним хозяйством, перекладывая половину работы на мужа. В отношениях некоторых пар даже проглядывается центральное, главенствующее положение женщины, однако, такое встречается крайне редко.

Таким образом, образ китайской женщины в обществе хоть и изменился, но еще представляет собой лишь часть «интерьера». Мужчина в Китае до сих пор занимает главную позицию.

2.2.2 Япония - исследование на материалах СМИ, интернет

Исследование речи двух гендерных групп данной страны произведено на основе ресурсов сети интернет - опросы, интервью, а также научных исследований по теме «Гендерные особенности речевого поведения японцев».

Как отмечает В.М. Алпатов, различия мужского и женского вариантов японского литературного языка проявляются почти на всех ярусах языковой системы. Одинаковы лишь фонемы и правила их сочетаемости, но уже в области интонации есть расхождения. Удлинение звуков связано с повышенной эмоциональностью и наиболее характерно для женщин. Наиболее явно отличаются друг от друга два варианта в области грамматики и лексики [Алпатов: 1988, с. 70].

Женщины (особенно работающие на телевидение), говорят, используя высокий тон с восходящей интонацией. Подобная интонация делает речь более вежливой, менее категоричной, так как говорящий не навязывает своего мнения собеседнику, и утверждение остается открытым для предоставления собеседнику свободы выбора [Фролова 1999: 5].

В японском языке различают слова, свойственные только женщинам или только мужчинам, хотя эти слова могут относиться к одним и тем же понятиям, т.е. обладать схожей семантикой. Некоторые слова могут использоваться регулярно, другие - ситуативно.

Система личных местоимений - это одна из областей японского языка, где наиболее очевидна разница между вариантами языка. Расхождения, в основном, проявляются в системе местоимений 1-го и 2-го лица (для местоимений 3-го лица расхождений нет). Лишь самое вежливое ‚н‚Ѕ‚­‚µ (я) одинаково используется и мужчинами, и женщинами. Далее следуют расхождения. Только мужчины говорят про себя ‚Ъ‚­ (обычное), ‚Ё‚к (невежливое) и ‚н‚µ (невежливое, сейчас устарело), только женщины - ??? (фамильярное), ‚ ‚Ѕ‚­‚µ (вежливое, сейчас устаревает). Местоимение ‚н‚Ѕ‚µупотребляют и те, и другие, однако для женщин оно является стандартным, а для мужчин - вежливым (несколько менее вежливым, чем ‚н‚Ѕ‚­‚µ), и сейчас устаревает, будучи свойственным людям старшего поколения. Сегодня заметна тенденция к установлению основных местоимений 1-го лица во всех случаях, кроме самых вежливых и грубых ситуаций. Для мужчин - ‚Ъ‚­, для женщин - ‚н‚Ѕ‚µ [Алпатов: 2011, с. 70].

Это общепринято для младшего и среднего поколения. Наличие многих местоимений 1 го лица, различаемых по полу говорящего, создают большие трудности для переводчиков, так как необходимо отмечать характеристики, неизвестные из оригинала.

‚«‚Э (ты) - самое частое местоимение в мужской речи, но недопустимое для женщин по литературным нормам. Слишком частое использование местоимений расценивается японцами как невежливость или даже грубость по отношению к собеседнику, поэтому изучающим японский язык рекомендуется избегать многократное употребление местоимений. Таким образом, на выбор местоимения влияет пол говорящего и собеседника, возраст и уровень вежливости, а также ситуация и стиль общения.

Для иллюстрации различий между мужской и женской речью О.П. Фролова в работе «Японский речевой этикет (лингвистический аспект)» приводит пример предложения, которое в русском языке в обоих вариантах мужском и женском, переводится одинаково: «Я проголодался (проголодалась), хочется поесть что-нибудь вкусное»:

Мужской вариант: ‚Ё‚к• Њё‚Б‚ЅЃA‰Ѕ‚©‚¤‚Ь‚ў‚а‚МђH‚ў‚Ѕ‚ў‚ИЃB

Женский вариант: ‚ ‚Ѕ‚µ‚Ё• ‚·‚ў‚Ѕ‚ИЃA‰Ѕ‚©‚Ё‚ў‚µ‚ў‚а‚МђH‚Ч‚Ѕ‚ў‚н [Фролова: 1997, с. 35].

Даже не обладая минимальными знаниями японского языка, очевидно, что мужчина и женщина в одном предложении употребляют совершенно разные слова.

Лексические различия заметны и в обращении к членам семьи. Говоря о муже, женщины употребляют ‚©‚к (он) и ‚Ё‚Б‚Ж (мой муж), хотя раньше преобладало Ћеђl (мой муж, супруг). Иногда мужчины используют женские слова. Однако обратное явление наблюдается очень редко [Miller: 1967: 289].

В речи мужчин обычно главную роль играет содержание высказывания, а в речи женщин на первый план выступает эмоционально экспрессивная сторона [Халеева 1999: 5]. Для японских женщин характерна привычка обращать внимание на интонацию высказывания и модально-экспрессивные частицы, поэтому речь многих женщин бедна лексикой. Мужская речь более денотативна, а женская - более коннотативна. Такие особенности речи, конечно, связаны с положением мужчин и женщин в обществе. Хотя формально женщины уравнены в правах с мужчинами, на деле сохранилось определенное социальное неравенство женщин. Кроме того, мужчины, как правило, вступают в большее количество социальных связей. Эта экстралингвистическая ситуация наложила отпечаток не только на различия в речи мужчин и женщин, но и на различия вариантов языка [Фролова 1997: 20].

В японском языке одно из самых заметных различий наблюдается в способах выражения эмоций. Сюда относятся модально-экспрессивные частицы и междометия, которые могут стоять как в начале предложения, так и в заключительной позиции. Модально-экспрессивные частицы играют важную роль для японцев в выражении настроения, оценки говорящего к собеседнику или к предмету обсуждения. Японцы предпочитают оставлять фразу недосказанной, избегают категоричности высказывания, поэтому модально-экспрессивные частицы в основном встречаются в разговорной неформальной речи. Чем формальнее ситуация, тем меньше частиц.

Одной из особых и самых сложных характеристик японского языка является система вежливой речи. Считается, что разные уровни вежливости возникают из потребности выразить отношения между участниками речевого акта. В японском языке считается, что вежливые формы приобретают особые характеристики в зависимости от пола участников коммуникации [Фролова 1997: 23].

Неравноправное положение женщины нашло отражение в употреблении женщинами более вежливых форм.

Алпатов приводит в качестве примера ситуацию. Разговаривают муж и жена примерно одинакового возраста и происхождения:

Жена: —\’и’К‚и‚Й‚Ё‹A‚и‚Й‚И‚к‚Ь‚·‚©ЃB(Приедете, как предполагали?)

Муж: ‚©‚¦‚й. (Приеду.) [Алпатов 2011: 67].

Муж и жена употребляют один глагол, но жена говорит очень вежливо по отношению к мужу. Муж говорит с женой, как с низшей, без всяких показателей вежливости. При прочих равных условиях, как правило, женщина говорит с мужчиной вежливее, чем мужчина с женщиной.

В результате многочисленных исследований можно выделить общие тенденции в выражении вежливости к собеседнику. Во-первых, к близким обращаются менее вежливо, чем к малознакомым, вне зависимости от пола и возраста. Это характерно и для мужчин, и для женщин. Во-вторых, возраст оказывает больше влияния на степень вежливости, чем пол. Чем старше собеседник, тем вежливее речь говорящего. В-третьих, наименее вежливо будут обращаться к родителям, супругам и близким людям (ровесникам, друзьям, людям, младше, чем говорящий). Наиболее вежливым будет обращение к малознакомым, вышестоящим по служебной лестнице и людям старшего поколения.

Однако существует большая разница в речи мужчин и женщин. Муж, обращаясь к жене, использует грубые сниженные выражения, к примеру, повелительные формы сказуемого, а жена использует более вежливые формы. Это можно объяснить традиционно сниженным положением женщины в японской семье [Алпатов 2011: 162].

Таким образом, можно утверждать, что речь двух гендерных групп в Японии сильно различается на различных уровнях языка. Важную роль в формировании мужской или женской речи играют такие факторы, как возраст, социальный статус, индивидуальные предпочтения. Важнейшей характеристикой японского языка является система вежливой речи.

Заключение

В современном обществе пол говорящего играет важную роль в выборе не только лексических единиц, но и структуры предложения, а также тона голоса. Выполнение определенных социальных ролей обязывает говорящего соответствовать языковым стереотипам. Поэтому исследование языковых особенностей мужской и женской речи представляет особый интерес с точки зрения описания языка.

Объектом исследования данной дипломной работы послужили гендерные особенности мужской и женской речи в европейской и восточной культурах, а именно в России, Великобритании, Германии, Японии и Китае. Была предпринята попытка проанализировать особенности мужской и женской речи в данных странах, подтвердить или опровергнуть идею о существовании в языке двух подсистем, а также выяснить причины различий и определить, как пол, возраст, социальный статус, конкретная ситуация влияет на выбор языковых средств.

Для достижения поставленной цели был проведен анализ научных публикаций отечественных и зарубежных авторов, на основе которых были сделаны выводы о гендерных особенностях в языке, с целью найти им подтверждение при анализе практического материала.

В ходе исследования был проведен опрос среди русскоговорящих респондентов, а также создана выборка высказываний жителей других стран и, вследствие, отобраны примеры, подтверждающие особенности речи мужчин и женщин в различных языках.

Разделение на мужскую и женскую речь наблюдается во многих языках, но выражена она в разной степени. Главным образом это зависит от конкретных культурных и общественных традиций общества, в котором используется язык. Однако обе подсистемы равноценны и заслуживают внимания и изучения.

На основании проведенного анализа и обобщения полученных результатов можно сделать следующие выводы.

К особенностям речи мужской гендерной группы в европейской и восточной культурах можно отнести: использование ненормативной, инвективной лексики, а также терминологических единиц; употребление большого количества абстрактных существительных; однообразие лексических приемов при передаче эмоций; использование газетно-публицистических клише; частое использование вводных слов, выражающих уверенность.

В свою очередь, к особенностям речи женской гендерной группы в европейской и восточной культурах можно отнести: использование более «престижных» форм языка, нейтральных по значению слов и выражений; наличие в речи эвфемизмов (нецензурно выражался вместо матерился; в нетрезвом виде вместо пьяный); использование слов ответной реакции и вводных слов, снимающих категоричность высказывания; частое использование восклицательных и эмфатических предложений.

Однако, при сравнении двух культур, европейской и восточной, можно обнаружить некоторые различия в речи двух гендерных групп. Для мужчин в европейских странах характерна нейтральная или нисходящая восклицательная интонация, в то время как мужчины в восточных странах преимущественно используют только нисходящую императивную интонацию. Их речь доминантна и звучит более категорично и утверждающе. Восточные женщины, в свою очередь, используют только восходящую интонацию, воспринимается как более эмоциональная и дружелюбная. В европейских странах женщины используют более разнообразные интонационные модели. Для них характерна восклицательная и вопросительная интонация, которая произносится восходящим тоном. Такие различия связаны с женской эмоциональностью, а также со скованностью и замкнутостью мужчин.

Кроме того, в восточных странах существуют слова, которые запрещено употреблять женщинам - им приходится искать нейтральные инварианты, или использовать описательный способ составления высказывания. В европейских странах, имеет более высокий общественный статус, чем на Востоке, поэтому такая проблема не имеет места в Европе. Более того, в восточных странах существуют слова и выражения, которые принадлежат только женщинам - мужчины не употребляют их даже в кругу семьи. В речи женщин старшего поколения в восточных странах сохраняется больше женских слов и частотность их употребления выше. Речь мужчин старшего поколения не сильно отличается от языка других возрастных групп.

Сегодня количество работающих женщин в восточных странах возрастает; им приходится использовать на работе язык, считающийся мужским, далее они начинают использовать его в простой бытовой речи. Поэтому можно сказать, что четкие границы между мужским и женским языком на Востоке начинают разрушаться, однако, нельзя с уверенностью сказать, что эти серьезные различия когда-либо полностью исчезнут.

Таким образом, основные различия в речи двух гендерных групп можно обосновать тем, что мужчины в любом обществе обладают большей психологической уверенностью и раскрепощенностью, чем женщины, а женщины, в свою очередь, обладают большей эмоциональностью и способностью к заботе и состраданию.

В данной работе были проанализированы только некоторые особенности мужской и женской речи, многие аспекты требуют более тщательного исследования и анализа. Представляется интересным подробно изучить новые тенденции в различных языках, факторы, влияющие на эти изменения, а также на основе анализа исторических изменений, эволюции языков попытаться предсказать их дальнейшее развитие.

Список литературы

гендер речь монологический лингвистика

1. Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. - М.: 2011. - 214 с.

2. Алпатов В.М. Япония. Язык и общество. - М.: 1988. - 290 с.

3. Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе. - М.: 1998. - 281 с.

4. Бурукина О.А. Гендерный аспект перевода (Гендер как интрига познания). - М.: 2000. - 104 с.

5. Воронина О.А. Теория и методология гендерных исследований. Курс лекций / Под общ. ред. О.А. Ворониной. - М.: 2001. - 416 с.

6. Горошко Е.И. Специфика ассоциативного сознания некоторых групп русскоязычного населения Украины // Языковое сознание: формирование и функционирование / Под ред. Н.В. Уфимцевой. - М.: 1998. - 199 с.

7. Дмитриева М. Гендерные исследования в сравнительном языкознании. // Гендерные исследования. - Харьковский Центр Гендерных Исследований. - М.: 2000. - №5. - C. 258 - 264.

8. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании. Под Ред. Е.А. Земской и Д.Н. Шмелева. - М.: 1993. - С. 90-136.

9. Ильин Е.П. Пол и гендер. - Санкт-Петербург: 2010. - 688 с.

10. Ким Л. Гендерные стереотипы // Исследовательский проект «Влияние социальных факторов на понимание гендерных ролей». Программа Центрально-Азиатские Инициативы Исследований. - Ташкент: 2002. - 35 с.

11. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. - М.: 1999. - 189 с.

12. Кирилина А.В. Гендерные аспекты массовой коммуникации // Гендер как интрига познания: Сборник научных трудов. - М.: 2000. - С. 47 - 80.

13. Кирилина А.В. Развитие гендерных исследований в лингвистике // Филологические науки. - М.: 1998. - №2. - С. 51-58.

14. Клецина И.С. Практикум по гендерной психологии / Под ред. И.С. Клециной. - Санкт-Петербург: 2003. - 480 с.

15. Колосова О.Н. Когнитивные основания языковых категорий (На материале современного английского языка). Дисс. доктора филол. наук. - М.: 1996. - 325 c.

16. Кон И.С. Мужские исследования: меняющиеся мужчины в изменяющемся мире. // Введение в гендерные исследования. Ч. 1: Учебное пособие/ Под ред. И.А. Жеребкиной - Харьков: 2001. - С. 571-572.

17. Крейдлин Г.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации. - М.: 2005. - 224 с.

18. Мишель А. Долой стереотипы! Преодолеть сексизм в школьных учебниках. - Париж: 1991. - 115 с.

19. Нурсеитова Х.Х. Введение в гендерную лингвистику: учебное пособие. - Павлодар: 2008. - 70 с.

20. Радченко О.А. Язык как миросозидание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. - М.: 2005. - 312 с.

21. Стернин И.А. Модели описания коммуникативного поведения. - Воронеж: 2000. - 27 с.

22. Стернин И.А. Некоторые жанровые особенности мужского коммуникативного поведения // Жанры речи. - Вып.2. - Саратов: 1999. - С. 178-185.

23. Стернин И.А. Общение с мужчинами. - Воронеж: 1996. - 125 с.

24. Стернин И.А. Общение с женщинами. - Воронеж: 1997. - 155 с.

25. Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. - Halle: 1989. - С. 279-282.

26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. Пособие. - М.: 2002. - 416 с.

27. Фролова О.П. Японский речевой этикет (лингвистический аспект). - Новосибирск: 1997. - 45 с.

28. Халеева И.И. Гендер как интрига познания // Гендерный фактор в языке и коммуникации. - Иваново: 1999. - С. 5-9.

29. Хоткина З.А. Женщины и социальная политика [гендерный аспект]/ Отв. ред. З.А. Хоткина. - М.: 1992. - С. 67.

30. Jespersen, O. The Woman // The Feminist Critique of Language. Ed. by D. Cameron. - London: 1998. - С. 225-241.

31. Labov W. Variation in Language // Carrol E. Reed (Ed.). - New York: 1971. - С. 187-221.

32. Lakoff, Robin. Language and women's Place // Language in Society. - 1973. - С. 45-79.

33. Mauthner, Fritz. Beitrдge zu einer Kritik der Sprache. Band 1 (Zur Sprache und Psychologie). - Berlin: 1921. - 281 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Гендер как социологическая категория. Различия между полом и гендером. Основные подходы к изучению гендера. Тенденции к достижению гендерного равенства. Роль ООН в улучшении положения женщин. Феминизм и его роль в достижении гендерного равноправия.

    лекция [680,0 K], добавлен 18.03.2014

  • Феминизм - теория равенства полов в основе движения женщин за освобождение. Марксистский и радикальный феминизм, функционализм - макросоциологические теории гендера. Культурный и либеральный феминизм, символический интеракционизм и этнометодология.

    курсовая работа [121,0 K], добавлен 14.11.2010

  • Триединая стратегия гендерной идентичности Губогло. Воспроизведение гендерно обусловленных ролей. Детерминанты гендерных различий продолжительности жизни в России. Воздействие моделей гендерного поведения, предлагаемых средствами массовой информации.

    реферат [15,4 K], добавлен 21.11.2009

  • Гендерные стереотипы в представлении образа идеального мужчины и женщины. Нормативные образы проявления сексуального желания и поведения в зависимости от гендерного статуса. Влияние гендера на выбор места работы, системы ценностей, сферы самоутверждения.

    реферат [12,0 K], добавлен 18.11.2010

  • Антропология как наука о сущности культуры, значение и ограничение женской темы и женщин-ученых в данной науке. Сущность феминизма как теории равенства полов. Основные положения феминистского проекта в антропологии. Краткая хронология женского движения.

    дипломная работа [58,4 K], добавлен 16.10.2010

  • Особенности воспитания детей в России. Главные особенности русского менталитета. Отношение к детям и особенности их воспитания в различных странах: Америке, Италии, Франции, Китае. Западные теории воспитания детей. Право ребенка на личную жизнь.

    презентация [668,4 K], добавлен 14.09.2016

  • Современные принципы гендерного равенства. Характеристика, организации и виды женского движения. Анализ развития феминизма в странах Европы и Соединенных Штатах Америки. Специфика деятельности женских общественных движений в странах Ближнего Востока.

    дипломная работа [108,3 K], добавлен 19.11.2017

  • Влияние гендера на выбор места работы, системы ценностей, сферы самоутверждения. Особенности гендерной социализации молодежи. Гендерные стереотипы в представлении образа идеального мужчины и женщины. Повышение конкурентоспособности женщин на рынке труда.

    реферат [15,9 K], добавлен 21.11.2009

  • Теоретические подходы к исследованию гендерной асимметрии в языке: понятие "язык", феминистская критика. Гендерные отношения в языке, опыт гендерной экспертизы учебной литературы по социологии и политологии. Социологический анализ гендерной асимметрии.

    дипломная работа [87,9 K], добавлен 26.07.2008

  • Практические ситуационные примеры коммуникативного общения: анализ монологической речи в отрывке из романа в стихах "Евгений Онегин" "Письмо Онегину от Татьяны"; диалоговой речи между молодым специалистом, пришедшим на собеседование и начальником фирмы.

    практическая работа [20,1 K], добавлен 17.05.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.