Лексические и стилистические трансформации при переводе публичных речей В.В. Путина

Анализ частоты применения различных приемов лексических и стилистических трансформаций, используемых в официальных переводах публичных выступлений В.В. Путина. Оценка специфики употребления переводческих трансформаций Российскими и иностранными СМИ.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.05.2015
Размер файла 601,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Итак, обобщая выше рассмотренные причины использования переводческих трансформации, предложенные различными авторами, применительно к данной работе мы придерживаемся точки зрения Л.К.Латышева. Он выделяет 3 основные причины применения переводческих трансформаций: расхождения в системах исходного и переводящего языка, расхождение норм исходного и переводящего языков, несовпадение узуса, действующего в среде носителей исходного и переводящего языков.

Существует множество мнений по вопросу разделения трансформаций на виды. Однако, большинство лингвистов разделяют мнения, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные или комплексные. Рассмотрим различные классификации переводческих трансформаций, предлагаемые учеными.

А.М.Фитерман и Т.Р.Левицкая выделяют три виды переводческих трансформаций:

1.Грамматические трансформации. Сюда относятся следующие приемы: опущения и добавления, перестройки и замены предложений.

2.Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.

3. Лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении [Левицкая, Фитерман 1973:136].

Лингвист А.Д.Швейцер ведет разговор не о видах, но об уровнях, позволяющих воспользоваться приемами трансформации. При этом он считает, что на одном уровне могут иметь место разные виды трансформаций. А.Д.Швейцер предлагает делить трансформации на четыре группы:

Трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен.

Трансформации на уровне прагматическом заключаются в следующих приемах: переводческие компенсации, замена тех или иных лингвистических средств прочими, замена аллюзий на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.

Трансформации, осуществляемые на референциальном уровне, - это конкретизация, генерализация, замена реалий, а также перевод с помощью реметафоризации, метонимической трансформации, деметафоризии. Сюда же относятся та или иная комбинация названных трансформаций и трансформации комплексные.

Трансформации на уровне стилистическом - компрессия и расширение [Швейцер 1973: 215]

Я.И.Рецкер, напротив, называет лишь два типа трансформаций. Этот лингвист говорит о таких приемах их воплощения, как:

1. Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения

2. Лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также смысловом развитии и целостном преобразовании [Рецкер 1974:216].

Существует и другие точки зрения. Например, Р.К.Миньяр-Белоручев назвал три вида трансформаций - лексические, грамматические, семантические. К первому виду относил приемы генерализации и конкретизации; ко второму - пассивизацию, замену частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членов; к третьему - метафорические, синонимические, метафорические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации [Миньяр-Белоручев 1996:204].

Концепция В.Н.Комиссарова сводится к таким видам трансформаций., как лексическая и грамматическая, а также комплексная. Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексикосематические замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слов, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по -другому, описательный перевод), анатомический перевод и компенсация [Комиссаров 1990:172]

Л.С.Бархударов назвал четыре типа преобразований , имеющих место в ходе работы над переводом. Это перестановки, замены опущения и добавления.

Приемы, используемые при перестановке, - это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменения места слов и словосочетаний. К приемам замена Бархударов отнес компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием ( и наоборот), антонимический перевод. Опущения и добавления имеют соответствующие типы трансформаций - опущение и добавление [Бархударов 1975: 381].

Классификация переводческих трансформаций у В.Н. Комиссарова и Р.К. Миньяр - Белоручева не совпадает по всем пунктам. Так, например, В.Н. Комиссаров считает антонимический перевод и компенсацию комплексными преобразованиями, а Р.К. Миньяр-Белоручев относит вышеуказанные приемы к семантическим трансформациям. Для сравнения, Л. С. Бархударов относит антонимический перевод и компенсацию также к заменам.

Классификация ученых содержат ряд приемов переводческой трансформации. Которые не находят отражения в других классификациях. Так. Л.С. Бархударов и Р.К. Миньяр-Белоручев не относят к способам переводческих преобразований выделяемые В.Н. Комисаровым приемы транслитерации и транслитерации и транскрибирования.

Однако, в общем, каждый из ученых, классифицируя переводческие преобразования, разделяя их на типы по своему мнению, имеет дело с одними и теми же явлениями:

Лексические трансформации, к которым они относят такие способы как, компенсация, антонимический перевод, конкретизация, замена причины следствием и генерализация.

Грамматические трансформации, к которым они относят опущения, перестановки, добавления и транспозиции.

В отличие от них, Л.К. Латышев выделяет шесть типов переводческих преобразований:

Лексические преобразования. К данному типу ученый относит замены лексем синонимами, зависящими от контекста.

Стилистические преобразования. В данном случае происходит трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу.

Морфологические преобразования. Сюда относится преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи.

Синтаксические преобразования. К ним исследователь относит трансформацию синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях.

Семантические трансформации. В учебниках и монографиях по теории перевода это явление также именуется как «смысловые развитие». В данную графу Латышев Л.К. вписывает замены деталей-признаков.

Трансформации смешанного вида - это конвертная трансформация и антонимический перевод, по Л.К. Латышеву [Латышев 1986: 86].

Следующий ученый, Щетинкин В.Е., называет следующие разновидности переводческих трансформаций:

Лексические. Сюда включены конкретизация, антонимический перевод, амплификация, генерализация, смысловое согласование, адаптация, компенсация, экспликация.

Стилистические. Исследователь убежден, что данный вид переводческой трансформации располагает одним общим приемом, который называется модуляция.

Грамматические. В. Е. Щетинкин разделяет все трансформации данного типа на четыре подтипа. Среди них - перестановки, опущения , замены, добавления [Щетинкин 1987: 89]

Среди французских специалистов в области лингвистики следует отметить Жана Дарбелье и Жана-Пля Вине. Они не говорят о разновидностях переводческих трансформаций. Эти ученые предлагают некоторые приемы, которые стоит использовать в ходе переводческой работы. Так, в процессе косвенного перевода смысл теста может искажаться либо вовсе исчезать, может наблюдаться изменение норм языка в сторону ухудшения. Связано это с тем, что осуществить прямой перевод в данной ситуации невозможно.

Исходя из этого, Дарбельне и Вине выдвигают идею о двух группах технических приемов, используемых при переводе:

а) приемы прямого перевода;

б) приемы косвенного перевода.

К первой группе относят:

дословный перевод

калькирование

заимствование.

Ко второй:

эквиваленцию (передача смысла предупредительных надписей, пословиц, афоризмов другими словами);

транспозицию ( замена одной части речи на другую);

адаптацию (замена деталей сообщаемой истории прочими);

модуляцию (изменение присутствующей точке зрения) [www.translations.web-3].

Итак, в данной части исследования мы соглашаемся с определением переводческих трансформаций, предложенным Л.С.Бархударова, которые рассматривает переводческие трансформации как многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков. Обобщая выше рассмотренные причины использования переводческих трансформаций, мы разделяем точку зрения Л.К. Латышева, которые называет 3 основные причины применения переводческих трансформаций: расхождения в системах исходного и переводящего языка, расхождение норм исходного и переводящего языков, несовпадение узуса, действующего в среде носителей исходного и переводящего языков. Проанализировав классификации переводческих трансформаций, предложенные лингвистами, применительно к нашему мы исследованию мы придерживаемся классификации, предложенной В.Н.Комиссаровым, Данный лингвист выделяет три вида переводческих трансформаций:

1.Лексическиетрансформации;

2.Грамматические трансформации;

3. Комплексные трансформации.

В связи с отсутствием группы стилистических трансформаций в классификации В.Н.Комиссарова, в качестве рабочей классификации для анализа стилистических трансформаций нами была взята классификация Л.К.Латышева, который разделяет переводческие трансформации на следующие группы:

Стилистические преобразования;

Лексические преобразования;

Морфологические преобразования;

Синтаксические преобразования;

Семантические трансформации;

Трансформации смешанного вида [Латышев 1986: 86].

2.2 Лексические трансформации при переводе публичных выступлений В.В.Путина

В данной части нашего исследования мы ставим перед собой следующие задачи: 1) рассмотреть на примерах различные виды лексических трансформаций, используемых в официальных переводах В.В.Путина; 2) выявить особенности применения приемов лексических трансформаций в официальных переводах речей В.В.Путина.

Сущность лексической трансформации заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим сему, которою нужно реализовать в данной контексте. Сема - мельчайшая единица значения, элементарный смысл [Рящина 2012:41]. Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее, придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.

К лексическим трансформациям согласно классификации В.Н. Комиссарова относятся: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-сематические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие.

В данной дипломной работе нами были проанализированы 123 официальных перевода речей В.В.Путина. Далее в работе приводятся результаты анализа по каждому из видов лексических трансформаций.

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания её формы с помощью букв переводящего языка [Комиссаров 1990:173].

Транслитерация - точная передача знаков одной письменной знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательность знаков) другой системы письма.

На практике транслитерация применяется ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения.

При анализе официальных переводов В.В.Путина число применений случаев практической транскрипции составило 18,7% всех обнаруженных нами лексических трансформаций.

Метод транскрипций и транслитераций в анализируемых нами официальных переводах был применен при переводах имен собственных, а именно: имен, фамилий, названий государств, городов, регионов, рек а также названий предприятий и программ.

Патриотизм скреплял ваше военное братство, возвышал над врагом, был опорой в жестоких сражениях под Москвой и Сталинградом, на Курской дуге, на Днепре, давал силы в муках блокадного Ленинграда

Военный парад в честь 68-ой годовщины Велико Победы

9 мая 2013 г.

Patriotism sealed your military brotherhood, towered over the enemy, was your mainstay in the fierce battles of Moscow, Stalingrad, Kursk, and the Dnieper, gave you strength through the torment of the siege of Leningrad

www.eng.kremlin.ru

В данном случае прием транслитерации применен при переводе названий городов (Москва, Сталинград, Ленинград), реки (Днепр) и региона (Курская дуга).

Мы открываем Нагянскую государственную районную электростанцию.

Открытие Няганской ГРЭС

24 сентября 2013г.

We are opening the Nyagan GRES thermal power plant.

www.eng.kremlin.ru

Методом транскрипции в данном примере переведено название электростанции. В данном случае мы отмечаем использование метода транскрипции, так как буквенный состав оригинала и перевода не совпадают. Однако, соотносятся звуковые составы. Далее в работе приводится еще один пример применения метода транскрипции при переводе публичных выступлений В.В.Путина.

Хочу поздравить Вас, всех Ваших коллег со знаковым событием: сегодня с платформы «Приразломная» в Печорском море осуществляется первая отгрузка российской нефти, добытой на арктическом шельфе.

Телемост с платформой «Приразломная»

18 апреля 2014г.

 I want to congratulate you and all of your colleagues on this big event: the first supplies of oil extracted from the Arctic continental shelf are being unloaded today from the Prirazlomnaya platform.

www.eng.kremlin.ru

В данном случае название нефтяной платформы «Приразломная» переведено при помощи метода транскрипции.

При анализе переводов публичных выступлений В.В. Путина мы обнаружили, что чаще всего методы транскрипции и транслитерации используются при переводе имен и фамилий. На наш взгляд, частота применения транскрипции и транслитерации в данных случаях обусловлена тем, что публичные выступления президента часто связаны с представителями российского правительства, администрации, а также международной политике и её представителями.

Только что мы с Александром Григорьевичем Лукашенко и Нурсултаном Абишевичем Назарбаевым обсудили основные направления дальнейшего развития евразийской интеграции.

Вступительное слово на заседании Высшего Евразийского экономического совета с участием Армении, Киргизии и Украины

24 декабря 2013 г.

Mr Lukashenko, Mr Nazarbaev and I have just finished discussing the main trajectories for further deepening Eurasian integration.

www.eng.kremlin.ru

Данный пример демонстрирует применение приема транскрипции при переводе фамилий президентов (Лукашенко, Нарзарбаев). Также, необходимо отметить, что при переводе были опущены имена и отчества данных политиков. Это связано с культурным аспектом. Вежливое обращение по имени и отчеству принято в русской лингвокультуре и отсутствует в англоязычной.

В.Н.Комиссаров определяет прием калькирования следующим образом: «Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены её составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в переводящем языке. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в переводящем языке, копирующего структуру исходной лексической единицы». [Комиссаров 1990: 174]

При анализе официальных переводов речей В.В.Путина нами было отмечено, что прием калькирования крайне редко используется российскими переводчиками. Применение данного приема составляет 0,23% из всех обнаруженных нами лексических и стилистических трансформаций.

Насчёт этого «перелива»: мы являемся сейчас свидетелями ужасной трагедии, которая происходит в Кении.

Выступление на заседании Совета коллективной безопасности ОДКБ в узком составе

23 сентября 2013 г.

As far as this `spill over' effect goes, we have just witnessed the terrible tragedy that is unfolding in Kenya.

www.eng.kremlin.ru

В данном примере при переводе существительного «перелив», использованного В.В.Путиным для описания тенденций распространения терроризма, был применен метод калькирования. Русской существительное «перелив» состоит из приставки - пере и корня - лив. При составлении английского варианта перевода данного существительного приставка -пере была заменена лексически соответствующим ей английским послелогом «over», а корень «лив» английским глаголом «spill». Таким образом, переводчик произвел замену существительного «перелив», подобрав лексические соответствия его составным частям, что свидетельствует о применении метода калькирования в данном примере.

Следующий вид лексических трансформаций - это лексико-семантические замены. Лексико-семантические замены достаточно хорошо изучены в отечественном переводоведении. Конкретизацию, генерализацию и замены, основанные на причинно-следственных отношениях, JI. С. Бархударов относит к лексическим заменам в переводе, что полностью совпадает с классификацией В.Н.Комиссарова.

Под конкретизацией Л. С. Бархударов понимает замену слова или словосочетания исходного языка с более широким референциальным значением словом или словосочетанием переводимого языка с более узким значением [Бархударов 1974:175].

При анализе официальных переводов публичных выступлений В.В.Путина нами было обнаружено, что применение приема конкретизации составляет 5,14% всех проанализированных нами лексических трансформаций.

Генерализацией Л. С. Бархударов называет явление, обратное конкретизации, - замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение. [Бархударов 1975:176].

В процессе выполнения переводческого анализа официальных переводов В.В.Путина нами было обнаружено, что прием генерализации применяется в 11,68% случаев лексических трансформаций. Далее в работе приводятся примеры применения приема генерализации в официальных переводах В.В.Путина.

И только тогда нами потомки будут гордиться теми страницами, которые мы с вами впишем в биографию великой России.

Инаугурационная речь В.В.Путина

7 мая 2004 г.

And only then will our descendants take pride in the pages we add to the biography of the great Russia.

www.eng.kremlin.ru.

В данном примере мы обращаем внимание на глагол «впишем», который переведен при помощи английского глагола «add». Глагол «add» в английском языке имеет более широкое значение «добавлять». Таким образом, в данном случае глагол с более узким значением в переводе был заменен глаголом с более широким значением, что свидетельствует о применении приема генерализации.

Реализация этих принципов подчинена главной и основной цели - повышению благосостояния граждан наших государств.

Вступительное слово на заседании Высшего Евроазиатского экономического совета

24 декабря 2013г

The implementation of these principles is aimed primarily at improving the wellbeing of our citizens.

www.eng.kremlin.ru

.

Данный пример демонстрирует перевод отглагольного существительного «повышение» при помощи английской формы герундия «improving». В данном случае вновь был использован прием генерализации, так как герундий «improving» имеет более широкое значение (улучшение), чем русское отглагольное существительное «повышение». В приведенном примере применение приема генерализации связано с приемом смыслового развития, который будет далее рассмотрен в работе.

Мы сейчас готовим ответное письмо.

Встреча с госсекретарем США Джоном Керри 7 мая 2013г.

We are currently preparing a response.

www.eng.kremlin.ru

При переводе словосочетания «ответное письмо» переводчик применяет прием генерализации и использует существительное «response», имеющие более широкое значение - ответ. В данном случае применение приема генерализации на наш взгляд вполне оправдано, так как ранее в речи В.В.Путин упомянул о получении письменного послания, поэтому реципиенту перевода будет понятно, что речь идет об ответе в письменной форме.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и в переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями. [Комиссаров 1990:17]

При анализе лексических и стилистических трансформаций, применяемых в официальных переводах В.В.Путина, нами было отмечено, что прием смыслового развития применяется значительно чаще остальных видов лексических и стилистических трансформаций. Применение приема генерализации составляет 64,25% от общего числа обнаруженных нами лексических трансформаций. Далее в работе приведены примеры использования приема смыслового развития, обнаруженные нами при исследовании официальных перевод публичных выступлений В.В.Путина.

В этой связи, на мой взгляд, очень важна и интересна ваша работа по контролю за госзакупками.

Встреча с представителями Общероссийского народного фронта

10 апреля 2014г

In this connection, I find your work to monitor state procurement very important and relevant

www.eng.kremlin.ru.

Прилагательное «интересна», использованное в оригинале речи, передано на английский язык с помощью прилагательного «relevant», имеющего значения «значимый», «релевантный». В данном случае речь идет о работе в сфере государственных закупок. «Интересная» работа в этой сфере означает «значимая», «нужная». Таким образом, мы наблюдаем, как переводчик заменил слово исходного языка («интересна») единицей переводящего языка, логически вытекающего из данного контекста.

Прием смыслового развития применяется не только при замене отдельных слов, но также и при переводе словосочетаний и выражений.

Дорогие наши ветераны! Через всю войну вы пришли в едином строю.

Выступление на военном параде в ознаменований 67-ой годовщины победы в Великой Отечественной войне

9 мая 2012г

Veterans, you stood shoulder to shoulder throughout this war

. www.eng.kremlin.ru

Данный пример демонстрирует применение приема смыслового развития при переводе словосочетания «в едином строю». Переводчик заменил словосочетание оригинала словосочетанием «shoulder to shoulder», имеющее значение «плечом к плечу». Значение языковой единицы, использованной в переводе, логически выводится из значения исходной языковой единицы, что свидетельствует о применении приемы смыслового развития.

При анализе применения приемы смыслового развития нами были зафиксированы частые случае применения приемы смыслового развития, основанного на причинно-следственных связях.

Общественность ждет результатов на этом направлении.

Заседание коллегии ФСБ

7 апреля 2014г

The public wants to see results in this area.

. www.eng.kremlin.ru

При переводе глагола «ждет», использованного в оригинале речи, переводчик использует метод смыслового развития и заменяет глагол «ждет» словосочетанием «wants to see», имеющим значение «хочет увидеть». В данном случае замена основана на причинно-следственных связях. Если общественность «ждет» результатов, как следствие, она их «хочет увидеть».

Частным случаем использования приема смыслового развития является метод целостного преобразования. Целостное преобразование - синтез значения без его анализа. При его применении преобразуется внутренняя форма отрезка речи от слова до словосочетания, но не по элементам, а целиком. Видимая связь между внутренней формой единиц оригинала и перевода теряется. [Рящина 2012:43-44]

Я не хочу и не могу обходить какие-то острые углы.

Встреча с руководителями национальных паралимпийских комитетов

13 марта 2014г

I don't want and cannot sweep difficult issues under the rug

www.eng.kremlin.ru

Данный пример демонстрирует применение метода целостного преобразования при переводе устойчивого выражения, использованного в оригинале речи. Характерное и часто используемое в русском языке устойчивое словосочетание «обходить острые углы» заменено в переводе на словосочетание «sweep difficult issues under the rug». Смысл выражений, использованных в оригинале и переводе, совпадает. Однако их внутренняя форма отличается. На наш взгляд, применение данной трансформации в этом случае объясняется тем, что выражение, использованное в оригинале, не имеет в английском языке аналога, совпадающего и по форме и по содержанию. Поэтому, применение приема целостного преобразования в данном случае нам кажется удачным способом сохранить в переводе интенцию говорящего.

При выполнении анализа официальных переводов публичных выступлений В.В.Путина мы также обратили внимание на важность культурной адаптации оригинала. Одно из самых важных требований к профессиональному переводчику - высокий уровень фоновых знаний, который способствует грамотному применению приемов переводческих трансформации. Далее в работе приводится пример перевода инаугурационной речи В.В.Путина от 7 мая 2000г.

у нас нет права быть "Иванами, не помнящими родства"

Инаугурационная речь

7 мая 2000г.

we have no right to be `Ivans who don't remember their predecessors.'

www.archive.kremlin.ru

В данном случае оратор используется культурно обусловленное имя собственное «Иван», которое имеет значение именно для русского народа. Имя Иван считается русским народным именем. Перевод в этом примере выполнен дословно. На наш взгляд, здесь отсутствует культурная адаптация оригинала. Зарубежному реципиенту сложно понять интенцию оригинала. При сравнительном анализе переводов речей В.В.Путина, выполненных иностранными переводчиками, мы обратили внимание на то, что переводчики BBC в данном примере прибегают к использованию приема целостного развития. Имя собственное «Иван» опущено при переводе. Однако, интенция оригинала сохранена успешно.

у нас нет права быть "Иванами, не помнящими родства"

Инаугурационная речь

7 мая 2000г

And we do not have the right to be heedless of our past.

www.bbc.com

Объектом нашего исследования в данной части дипломной работы являются лексические трансформации. Однако, согласно классификации, предложенной В.Н.Комиссаровым, существуют определенные виды трансформации, содержащие как лексические, так и грамматические преобразования оригинала при переводе. Такие виды трансформаций В.Н.Комиссаров называет комплексными переводческими трансформациями. К комплексным переводческим трансформациям В.Н.Комиссаров относит антонимический перевод, описательный перевод и компенсацию. При анализе официальных переводов публичных выступлений В.В.Путина, нами было отмечено, что их всех указанных видов комплексных трансформаций переводчики В.В.Путина чаще всего пользуются приемами антонимического перевода и компенсации. О приеме компенсации речь пойдет в следующей части нашего исследования. Далее в работе рассматривается прием антонимического перевода.

В.Н.Комиссаров подобно Л.С.Бархударову определяет антонимический перевод как лексико-грамматическую трансформацию, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу переводящего языка с противоположным значением. [Комиссаров 1990:183-184]

При выполнении анализа официальных переводов В.В.Путина нами было обнаружено 1,89% применения приема антонимического перевода.

Мы всегда будем помнить, какой ценой завоевана победа.

Торжественный прием в честь 67-й годовщины Великой Победы

We will never forget at what cost this victory was won.

www.eng.kremlin.ru

В данном примере утвердительная форма в оригинале «всегда будем помнить» была заменена на отрицательную конструкцию в переводе «will never forget». На наш взгляд, в данном случае применение приема антонимического перевода связано с нормами сочетаемости. Отрицательная конструкция «will never forget» звучит для англо говорящего реципиента привычнее.

Было немало проблем, сложностей.

Новогодний прием в Кремле

27 декабря 2013г

We had plenty of problems and difficulties.

. www.eng.kremlin.ru

Данный пример демонстрирует прием антонимического перевода путем замены отрицательного компонента оригинала «немало» утвердительной формой в переводе «plenty».

Итак, в данной части нашего исследования мы проанализировали и привели примеры использования лексических трансформаций, в официальных переводах публичных выступлений В.В.Путина, и пришли к следующим выводам:

Согласно результатам нашего исследования самым распространенным приемом лексических трансформации в официальных переводах является смысловое развитие, основанное на причинно-следственных связях (64,25%). Использование данного приема в целях уточнения оригинала, на наш взгляд, связано с различием английского и русского языков в целом. Английской лингвокультуре сильнее свойственна конкретика, чем русской;

- Не смотря на то, что лексические трансформации были обнаружены нами в переводах всех выбранных нами для исследования речей, их использование весьма ограничено особенностями данного жанра политического дискурса и в большей степени личностью оратора. На наш взгляд, определенное влияние на частоту применения трансформаций оказывает ответственность, лежащая на переводчике главы государства. Необоснованное искажение информации в данном случае может иметь серьезные последствия как для оратора, так и для всего государства;

- В процессе выполнения анализов перевода нами были обнаружены случаи, по нашему мнению, неуместного и наоборот недостающего использования лексических трансформаций. Наш взгляд, данные случаи связаны прежде всего с культурной адаптацией оригинала.

2.3 Стилистические трансформации при переводе речей В.В.Путина

В данной части нашего исследования мы ставим перед собой следующие задачи: 1) на примерах проанализировать применение методов стилистических трансформаций в переводах речей В.В.Путина; 2) на практики дать характеристику путинизмам, как явлению современного политического дискурса; 3) рассмотреть стилистические трансформации, используемые при переводе путинизмов.

Стилистические системы английского и русского языков не совпадают, что вызывает необходимость применения стилистических трансформаций. Стилистический компонент в речах В.В.Путина представлен ярко и при помощи различных средств. Эмоциональная составляющая занимает одну из важнейших ролей в речах президента РФ. В этом случае перед переводчиком стоит не простая задача: сохранить эмоциональное воздействие оригинала на реципиента, используя при этом верные языковые средства. В классификации переводческих трансформаций, предложенной В.Н.Комиссаровым стилистические трансформации, как отдельная группа, отсутствуют. Однако, некоторые другие лингвисты, например А.М.Фитерман и Т.Р.Левицкая, Л.К.Латышев и В.Е.Щетинкин, выделяют стилистические трансформации в отдельную группу. Принимая во внимание стилистические особенности публичных выступлений В.В.Путина и их интерес для современной лингвистики, мы считаем необходимым выявить и проанализировать стилистические трансформации, использованные в официальных переводах публичных выступлений В.В.Путина.

При анализе официальных переводов речей В.В.Путина нами были обнаружены следующие приемы стилистических трансформаций: компенсация, трансформации стилистической окраски слова и предложения (по Латышеву).

Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка, в оригинале передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Особенно часто к компенсации приходится прибегать для возмещения утраченных стилистических и образных аспектов содержания оригинала. [В.Н.Комиссаров 1990:185-186]

Частота приема компенсации составляет 34,1% всех стилистических трансформаций. Далее в работе приводятся примеры использования компенсации в официальных переводах речей В.В.Путина.

это никаких денег не хватит.

Встреча с представителями Общероссийского народного фронта

10 апреля 2014г

there will never be enough money

www.eng.kremlin.ru

Данный пример демонстрирует компенсацию эмоционально-стилистического эффекта оригинала. Русское выражение «никаких денег» отсутствует в английском языке. Однако, в оригинале оно содержит эмоциональный компонент, воздействие которого переводчик компенсирует при помощи английского наречия «never».

И безусловно, мы были, есть и останемся частью мировой культуры

Вручение премии деятелям культуры и премии за произведения для детей

25 марта 2014г.

Moreover, we have been and remain a part of world culture.

www.eng.kremlin.ru

В данном случае мы наблюдаем компенсацию ряда однородных сказуемых «были, есть и останемся», имеющего эмоциональный эффект, грамматической формой Present Perfect. На наш взгляд, в этом случае семантическая составляющая была полностью компенсирована, однако, эмоциональная составляющая оказалась потеряна. Поскольку, грамматическая форма Present Perfect обладает нейтральной эмоциональной окраской.

С днем славы нашего народа, сокрушившего нацизм!

Вступительное слово на военном параде в ознаменование 68-й годовщины Победы в Великой Отечественной войне

9 мая 2013г

This is the day of our nation's glory, the nation that routed Nazism!

www.eng.kremlin.ru

В данном случае в оригинале оратор использует стилистический прием эллипсис, то есть неполное предложение. Данный прием придает эмоциональность, торжественность предложению. Использование подобного приема в английском языке невозможно в данном случае. Для того, чтобы компенсировать эмоциональный эффект оригинала автор добавляет повторение «the nation», акцентируя внимание реципиента на выдающемся народе, который был способен победить нацизм.

Выполняя анализ официальных переводов публичных выступлений В.В.Путина, мы на практике убедились, что русской публицистике свойственна высокая степень эмоциональности и официальности. Поэтому прием трансформации стилистической окраски слова и предложения широко применяется в переводах речей В.В.Путина. Данный прием, согласно классификации Л.К.Латышева также относится к стилистическим переводческим трансформациям. При выполнении дипломной работе нами было обнаружено, что частота применения приема снижения эмоциональной окраски высказывания составляет 65,9%. Далее в работе приводятся примеры использования данного приема в официальных переводах речей В.В.Путина.

Кроме того, это важнейший шаг для развития математического и инженерного образования в России.

Заседание попечительского совета МГУ

3 декабря 2013г

This is also a big step in developing mathematics and engineering education in Russia.

www.eng.kremlin.ru

Замена при переводе прилагательного «важнейший», стоящего в превосходной степени, нейтральным по эмоциональной окраске английским прилагательным «big» представляет собой трансформацию, а именно снижение эмоциональной окраски отдельного слова.

Следующий пример демонстрирует снижение эмоциональной окраски всего предложения:

Террористы и религиозные радикалы, которые в течение практически нескольких месяцев подобрали власть, которая в буквальном смысле валялась на земле.

Конференция Россия-ЕС

11 ноября 2002г.

Terrorists and religious radicals who within a few months took the power that was there for the taking.

www.eng.kremlin.ru

В данном примере эмоциональная окраска предложения снижается путем замены глагола «подобрали», имеющего негативную коннотацию, нейтральным английским глаголом «took». Еще один глагол с негативной коннотацией «валялась» был переведен описательно «was there for the taking». В процессе выполнения описательного перевода негативная коннотация глагола была потеряна.

Но я знаю, я уверен, мы все преодолеем.

Митинг «Мы вместе» в поддержку принятия Крыма в состав РФ

18 марта 2014г

I'm certain that we will overcome all the problems.

www.eng.kremlin.ru

Эмоциональное повторение характерная особенность русскоязычной культуры. При переводе синонимичные части сложного бессоюзного предложения «я знаю, я уверен» не были сохранены полностью. В переводе присутствует только часть «я уверен». Переводчик избегает эмоционального повторения.

В.В.Путин часто придает дополнительный эмоциональный эффект своей речи, используя просторечия. На практике мы убедились, что подобный эмоциональный эффект, как правило, не передается в переводе. Значит, в данном случае также применяется трансформация стилистической окраски слова.

Не ахти, конечно, какая цифра.

Заявления для прессы по итогам встречи с Премьер-министром Израиля

20 ноября 2013г

This may not be an outstanding figure.

www.eng.kremlin.ru

Междометие «ахти» является в русском языке просторечной формой, в данном примере оно оказывает определенное эмоциональное воздействие на реципиента. При переводе стилистическая окраска междометия «ахти» была трансформирована, а эмоциональное воздействие было компенсировано при помощи прилагательного «outstanding».

Итак, проанализировав стилистические трансформации, используемые в официальных переводах В.В.Путина, мы выяснили, что самым широко используемым приемом является понижение эмоциональной окраски слова и предложения. Данная тенденция, на наш взгляд, связана с различиями в эмоциональном компоненте английского и русского языков, а также с индивидуальными особенностями публичных выступлений В.В.Путина. Об эмоциональной и стилистической самобытности публичных выступлений президента РФ свидетельствует появление феномена «путинизмы».

Термин «путинизмы» пришел в лингвистику из средств массовой информации. «Путинизмами» журналисты называют цитируемые фразы или выражения, произнесенные В.В.Путиным во время публичных выступлений. Данный термин получил широкое распространение в иностранных и Российских изданиях, таких как ИноСМИ, РИА Новости. Проанализировав стенограммы публичных выступлений В.В.Путина, мы выявили следующие особенности использования «путинизмов»:

1) Яркая стилистическая окрашенность, благодаря которой «путинизмы» запоминаются, цитируются и анализируются мировой общественностью. Это воздействие достигается путем использования жаргонизмов, просторечий и других видов лексики, не характерной для публичных выступлений. Эти языковые единицы сильно выделяются на фоне более сдержанной и официальной лексики политического дискурса.

«Будем преследовать террористов везде. В аэропорту - в аэропорту. Значит, вы уж меня извините, в туалете поймаем - и в сортире их замочим, в конце концов» (В.В.Путин 24 сентября 1999 в Астане, Казахстан).

Выражение «мочить в сортире» относится к жаргонной лексике, использование которой не характерно для публичных выступлений. Однако, в данном случае жаргонизм использован для передачи решительности президента и народа в борьбе с терроризмом.

2) Идиоматичность. Понятие идиоматичности применимо к явлению «путинизмы» в двух аспектах. С одной стороны, в качестве «путинизмов» могут выступать уже существующие в языке идиомы:

«Война войной, а обед должен быть по расписанию». (На совещании в Кремле 24 марта 2003 г, о войне и Ираке и российском сельском хозяйстве).

Однако, более интересными с лингвистической точки зрения представляются фразы или высказывания президента, которые приобретали идиоматический характер после того, как они были впервые использованы в публичных речах В.В.Путина, благодаря многократному цитированию в СМИ:

«Все эти восемь лет я пахал, как раб на галерах, с утра до ночи, и делал это с полной отдачей сил» (На пресс конференции в Кремле, февраль, 2008г.).

Сравнение «как раб на галерах» стало популярным среди представителей СМИ и иностранных интернет пользователей, о чем свидетельствует часто упоминание этого сравнения в русских (В Контакте, Одноклассники) и зарубежных (Face Book) социальных сетях.

3) Лаконичность. Термин «путинизмы», как правило, применяют к кратким, но стилистически ярким фразам и высказываниям Президента. В одном или нескольких словах часто отражена суть и отношение Президента к проблеме. Не только благодаря лингвистической яркости, но и благодаря своей лаконичности «путинизмы» запоминаются и часто цитируются.

«От мертвого осла им уши, а не Пыталовский район». (В редакции «Комсомольской правды», 23 мая 2005г). Таким стилистически ярким и лаконичным способом В.В.Путин выразил свое мнение по поводу территориальных претензий Латвии.

Описанные выше лингвистические особенности «путинизмов» позволяют им выполнять определенные функции в тексте публичного выступления. Рассмотрим данные функции:

1) Привлечение внимания. Благодаря стилистической яркости «путинизмы» выделяются на фоне сдержанного текста всего публичного выступления, тем самым привлекают внимание реципиента. Проанализировав различные ситуации появления «путинизмов» мы выяснили, что чаще всего данные фразы и выражения характеризуют отношение говорящего к ситуации, её анализ или методы решения проблемы. Значит «путинизмы» содержат основную идею выступления, сформулированную в той форме, которая привлекает внимание реципиентов.

2) Убеждение - главная функция политического дискурса. Появление «путинизмов» также связано с этой функцией. Стремясь повлиять на слушателей, президент прибегает к использованию просторечной, а иногда жаргонной терминологии. Таким образом, оратор пытается позиционировать себя, как часть простого народа и становится более убедительным в глазах общественности.

3) Оценочная функция. Оценивания состояние дел в стране и за её пределами президент России прибегает к использованию особенных, свойственных только ему фраз, «путинизмов»:

«Пытаются, я бы сказал грубее, раздувать какие-то политические жабры» (В интервью РТР, 23 августа 2000г).

«Есть еще такая старинная русская забава - поиск национальной идеи» (Послание Федеральному собранию, 26 апреля, 2000г).

4) Формирование индивидуального стиля. Стиль публичного выступления влияет на образ политического деятеля в глазах общественности. Используя яркие, лаконичные и точные выражения В.В.Путин создает образ решительного, уверенного и деятельного политика.

Таким образом, проделанный нами анализ появления и использования в речах президента В.В.Путина специфических ярких фраз и выражений позволяет нам сделать вывод, что для «путинизмов» свойственны яркая стилистическая окрашенность, идиоматичность и лаконичность. Появление «путинизмов» связано со следующими функциями публичного выступления: 1) привлечение внимания; 2) убеждение; 3) оценочная функция; 4)формирование индивидуального стиля оратора

Занимая особое место в публичных выступлениях В.В.Путина, такое лингвистическое явление как «путинизмы», требует особой внимательности при переводе. При анализе речей президента РФ, содержащих «путинизмы», мы выявили две основные тенденции в их переводе: 1) снижение эмоционального компонента и трансформация стилистической окраски высказывания; 2) перевод максимально приближенный к оригиналу, с минимальным количеством трансформаций и сохранением эмоционального и стилистического компонента высказывания. Далее в работе приводятся примеры проявления данных тенденций при переводе «путинизмов».

Все выковыряли из носа и размазали по своим бумажкам.

Пресс-конференция

14 февраля 2008г.

They just made it up and included it in their papers.

www.eng.kremlin.ru

В данном примере переводчик опускает эмоциональный образ, использованный президентом, и переводит первую часть высказывания при помощи одного из видов смыслового развития, а именно целостного преобразования. Использование данного типа переводческой трансформации в этом случае полностью опускает эмоциональность высказывания. Вторая часть высказывания также содержит стилистически маркированный компонент «бумажки», использованный В.В.Путиным с целью указать на незначимый характер документов, о которых идет речь. Однако, в переводе этот подтекст не отражен, так как использованный переводчиком вариант «papers» стилистически нейтрален.

Пусть жену свою учит щи варить там!

Пресс-конференция

14 февраля 2008г.

They take a schoolteacher approach to some countries.

www.eng.kremlin.ru

Перевод данного высказывания также служит примером применения метода целостного преобразования.

При выполнении анализа переводов «путинизмов» мы отметили, что переводчики Кремля, как правило, придерживаются тенденции снижения эмоциональности при переводе стилистически маркированных высказываний В.В.Путина или «путинизмов». Однако, представители новостных изданий и иностранные переводчики стремятся наиболее полно передать использованный в «путинизмах» образ и эмоционально-стилистический компонент высказывания.

Если вы хотите совсем уж стать исламским радикалом и пойти на то, чтобы сделать себе обрезание, то я вас приглашаю в Москву. У нас многоконфессиональная страна, у нас есть специалисты по этому «вопросу», и я рекомендую сделать эту операцию таким образом, чтобы у вас уже больше ничего не выросло. Саммит ЕС-Россия

2002г

If you really want to become an Islamic radical and go as far as getting yourself circumcised, I recommend you come to Moscow…we'll do it so that nothing ever grows there.

www.eng.kremlin.ru

Данный пример демонстрирует полное сохранение образа и отсутствие снижения эмоциональности при переводе.

Итак, в данной части нашего исследования нами были рассмотрены стилистические трансформации при переводе публичных выступлений В.В.Путина. Данная группа трансформаций занимает важное место при переводе речей президента РФ. Прием трансформации стилистической и эмоциональной окраски слова или высказывания наиболее часто используется в проанализированных нами переводах. Эта тенденция, на наш взгляд, связана со стилистическими особенностями речей В.В.Путина, а именно с частым использованием эмоционально окрашенных слов, эмоциональных грамматических конструкций, а также обращением к просторечиям и стилистически маркированной лексики. Эмоционально окрашенные выражения, использованные В.В.Путиным во время публичных выступлений и получившие распространение в СМИ, называются «путинизмы». При анализе официальных переводов публичных выступлений В.В.Путина нами были обнаружены две протививоположные тенденции в переводе «путинизмов»: 1) снижение эмоционального компонента и трансформация стилистической окраски высказывания; 2) перевод максимально приближенный к оригиналу, с минимальным количеством трансформаций и сохранением эмоционального и стилистического компонента высказывания.

2.4 Лексические и стилистические трансформации при переводе публичных выступлений В.В.Путина. (на материале иностранных СМИ)

Особый интерес в сложившийся на данный момент мировой политической ситуации представляет перевод речей президента РФ, выполненный иностранными переводчиками. В связи с этим объектом нашего исследования в данной части дипломной работы являются переводы речей В.В.Путина, представленные на сайтах ВВС, Media Research Lab, ИноСми, Huft Post Politics United Kingdom, а также на сайте президента США (www.thewhitehouse.gov).

В данной части исследования мы ставим перед собой следующие задачи: выявить лексические и стилистические трансформации, наиболее часто используемые при переводе речей В.В.Путина иностранными переводчиками.

Проанализировав 25 переводов речей В.В.Путина, вы выяснили, что наиболее часто иностранными переводчиками используется прием смыслового развития, который заключается в замене словарного соответствия контекстуальным, логически связанным с ним и отвечающим нормам ПЯ (Рящина 2012: 42).

Здесь в Кремле - сосредоточие нашей национальной памяти.

Инаугурационная речь

7мая 2000г.

The Kremlin is the heart of our national memory.

www.bbc.com

Данный пример взят из перевода инаугурационной речи В.В.Путина от 7 мая 2000г. Примером смыслового развития служит перевод существительного «сосредоточие», использованного в оригинале речи президента В.В.Путина при помощи метафоры «the heart». На наш взгляд, в данном случае переводчик применяет прием смыслового развития с целью передать интенцию оратора, а именно подчеркнуть важность Кремля для русского человека.

Частным случаем смыслового развития является прием целостного преобразования. В этом случае трансформируется не элемент предложения, а предложение целиком. Использование приема целостного преобразования также было обнаружено нами при анализе иностранных перевод речей В.В.Путина.

у нас нет права быть "Иванами, не помнящими родства".

Инаугурационная речь

7мая 2000г

And we do not have the right to be heedless of our past.

www.bbc.com

Также часто иностранные переводчики прибегают к использованию приема снижения эмоциональности, что на наш взгляд обусловлено особенностями русской публицистике в целом, а также речей В.В.Путина в частности.

Уверенно, жёстко и последовательно продолжим борьбу с террористами до полного их уничтожения.

Новогоднее обращение В.В.Путина

31 декабря 2013г.

We will continue to fight terrorists with determination, resolve and commitment until they are all gone.

www.rt.com

Кроме того, нами были обнаружены случаи использования приемом конкретизации и генерализации.

Я помню нашу продолжительную беседу в Москве.

Встреча с Бараком Обамой

18 июня 2012г.

I remember our lengthy meeting in Moscow

www.thewhitehouse.gov

В данном случае при переводе был применен прием генерализации. Существительное беседа, использованное в оригинале более узкое по значению, чем существительное «meeting» , использованное в переводе.

При анализе иностранных переводов В.В.Путина мы на практике убедились в том, что стилистические и лексические трансформации могут быть взаимосвязаны.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.