Лексические и стилистические трансформации при переводе публичных речей В.В. Путина

Анализ частоты применения различных приемов лексических и стилистических трансформаций, используемых в официальных переводах публичных выступлений В.В. Путина. Оценка специфики употребления переводческих трансформаций Российскими и иностранными СМИ.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.05.2015
Размер файла 601,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Мы показали, что нам действительно никто ничего не может навязать - никто и ничего.

Выступление на митинге в поддержку кандидата в Президенты Владимира Путина

4 марта 2012г.

We have shown indeed, that no one can enslave us.

www.huffingtonpost.co.uk

Используя прием смыслового развития, переводчик заменяет русский глагол «навязывать» английским глаголом «enslave», имеющим значение «брать в рабство». Отметим, что глагол «enslave» имеет более высокую эмоциональную оценку, чем глагол «навязывать». Однако, если мы обратим внимание на структуру предложения в оригинале, мы увидим, что автор использует прием двойного отрицания с целью придания эмоциональности предложению. Поэтому использование глагола «enslave» в переводе - это компенсация эмоционального эффекта двойного отрицания в оригинале. Таким образом, данный пример демонстрирует взаимосвязь приемов смыслового развития и компенсации.

Также, при анализе переводов речей В.В.Путина, выполненных иностранными переводчиками нами были отмечены случае использования приемов лексических и стилистических трансформаций с целью искажения оригинала и оказания иного эмоционального воздействия на реципиента.

наша страна в чём-то стала лучше, богаче, удобнее, настойчиво отстаивает свои интересы в международных делах. И поэтому сегодня мы, несмотря ни на что, искренне радуемся наступлению нового года.

Новогоднее обращение к гражданам России

31 декабря 2013 г.

Our country has become better, wealthier, and more comfortable to live in. We have consistently protected our interests in dealing with others. That's why we welcome the New Year with joy.

www.rt.com

В связи с тем, что основная часть нашей дипломной работы построена на переводах речей В.В.Путина, опубликованных на официальном сайте президента РФ (www.kremlin.ru), мы сравнили частоту использования лексических и стилистических трансформаций Российскими и иностранными переводчиками. Для сравнения нами были использованы переводы инаугурационных речей В.В.Путина от 2000 и 2012 г.г.

Результаты сравнительного анализа переводов, выполненных российскими и зарубежными переводчиками, свидетельствуют о том, что приемы лексических и стилистических трансформаций при переводе с русского на английский язык чаще применяются иностранными переводчиками, чем русскими. Данная тенденция объясняется как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.

С лингвистической точки зрения, перевод с иностранного на родной язык всегда характеризуется большим количеством преобразований. Переводчик лучше знает систему родного языка и имеет возможность воспользоваться языковым чутьем, которое в родном языке всегда больше развито, чем в иностранном. Большое влияние на характер используемых при переводе преобразований также оказывают экстралингвистические факторы, что особенно ярко проявляется при переводе текстов политического дискурса и особенно публичных выступлений президента государства. Большее количество лексических и стилистических трансформаций в зарубежных переводах объясняется влиянием международной общественно-политической ситуации.

Следует отметить, что в сложившейся в данной момент в мире ситуации информационной войны представители ведущих информационных новостных изданий предпочитают отказаться от выполнения переводов публичных выступлений президента РФ, поскольку различные методы стилистических и лексических трансформаций могут привести к искажению интенции автора оригинала и создать иное эмоционально-стилистическое воздействие, что недопустимо с точки зрения профессионального перевода.

Об этом свидетельствует тот факт, что на сайтах таких изданий как BBC и ИноСМИ речи В.В.Путина по вопросу присоединения Крыма к России опубликованы в переводе Кремля (www.kremlin.ru). На наш взгляд, данный факт свидетельствует в пользу профессионализма зарубежных переводчиков и отказе использования перевода в качестве инструмента ведения информационной войны. Кроме того, для нашего исследования важно отметить изменение характера применения переводческих трансформаций в диахроническом аспекте под влиянием экстралингвистических факторов.

Итак, проанализировав переводы публичных выступлений В.В.Путина, опубликованные на официальных сайтах зарубежных СМИ, мы установили, что наиболее часто иностранные переводчики применяют прием смыслового развития. Данный прием также наиболее часто применяется российскими переводчиками. Однако, при сравнении частоты применения лексических и грамматических трансформаций иностранными и русскими переводчиками, мы на практике убедились, что зарубежные переводчики чаще используют приемы переводческих трансформаций, чем их российские коллеги. Данный результат сравнения иностранных и российских переводов на русский язык, на наш взгляд, вполне закономерен. При анализе нами были использованы материалы англоязычных новостных изданий и интернет сайтов. Переводчики данных изданий осуществляли перевод с русского языка на родной для них английский язык. Как известно, при переводе с иностранного языка на родной язык качество перевода наиболее высокое, а значит, методы переводческих трансформаций применяются чаще.

Выводы по Главе 2

Главная цель перевода - достижение эквивалентности и адекватности при передаче информации с одного языка на другой. Осуществляя процесс перевода, переводчик сталкивается с различными трудностями, среди которых: расхождения в системах исходного и переводящего языка, расхождение норм исходного и переводящего языков, несовпадение узуса, действующего в среде носителей исходного и переводящего языков. Именно эти трудности заставляют переводчика применять методы переводческих трансформаций. Рассмотрев и проанализировав в данной главе различные определения понятия «переводческая трансформация», в качестве рабочего определения применительно к данной работе мы понимаем определение Л.С.Бархударова, которые рассматривает переводческие трансформации, как многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков. Существуют различные подходы к классификации переводческих трансформаций, в нашем исследовании мы придерживались классификаций, предложенных В.Н.Комиссаровым и Л.К.Латышевым. Таким образом, лексические трансформации были проанализированы согласно классификации В.Н.Комиссарова, а стилистические трансформации были рассмотрены по классификации В.Н.Комиссарова.

При выполнении исследования нами были проанализированы 123 официальных перевода публичных выступлений В.В.Путина. При выполнении переводческого анализа мы обнаружили следующие лексические трансформации: транскрипция, транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, смысловое развитие, а также приемы компенсации и трансформации эмоциональной и стилистической окраски, относящиеся согласно классификации Л.К.Латышева к стилистическим трансформациям. Результаты исследования показывают, что самым распространённым приемом лексических трансформаций при переводе речей В.В.Путина является метод смыслового развития, который составляет 64,25% всех проанализированных нами трансформаций. Самым распространенным приемом стилистических трансформаций, согласно проанализированными нами официальным переводам речей В.В.Путина, является трансформация эмоциональной и стилистической окраски слова или выражения. Использование данного вида трансформаций составляет 65,9% всех использованных стилистических трансформаций.

В целях сравнительного анализа частоты применения лексических и стилистических трансформаций в официальных переводах публичных выступлений В.В.Путина нами также были проанализированы переводы речей В.В.Путина, опубликованные в зарубежных СМИ. Сравнительный анализ показал, что иностранные переводчики чаще своих российских коллег применяют различные методы лексических и стилистических трансформаций. Данная тенденция, на наш взгляд, связана с направлением перевода, а именно с тем, что иностранные переводчики осуществляют перевод с русского языка на родных для них английский. Также в процессе выполнения анализа переводов В.В.Путина, выполненных иностранными переводчиками нами было отмечено изменение характера применения переводческих трансформаций под влиянием экстралингвистических факторов.

Заключение

Политический дискурс, под которым мы понимаем политическую коммуникацию, включающую любые речевые образования, субъект, адресат или содержание которых относится к сфере политики, представляет собой один из наиболее динамичных и актуальных аспектов современной лингвистики. Параметры структурирования жанрового пространства политического дискурса, выделенные Е.И.Шейгал помогают наиболее точно классифицировать исследуемый нами жанр публичных выступлений. Согласно данным параметрам исследуемый нами жанр публичных выступлений обладает высокой степенью институциональности. С точки зрения субъектно-адресатных отношений жанр публичных выступлений, может быть отнесен как к общественно - институциональной коммуникации по линии «институт общество», так и к коммуникации между агентами в институтах. По параметру событийной локализации публичное выступление относится к календарным или к регулярным жанрам. Рассматривая полевую структуру политического дискурса, мы выяснили, что публичные выступления относятся к прототипным жанрам. С точки зрения функциональной структуры публичное выступление политиков относится как к ритуальным, так и к ориентационным жанрам.

В сложившейся на данный момент мировой политической ситуации публичные выступления президента РФ В.В.Путина представляют большой интерес для представителей зарубежных государств, что вызывает рост потребности в высококачественном переводе речей В.В.Путина. В ходе написания нами данной дипломной работы мы нашли подтверждение выдвинутой нами гипотезе о том, что при переводе речей президента РФ используются приемы лексических и стилистических трансформации. Мы установили, что характер применения данных приемов позволяет проследить специфику перевода различных СМИ и зависит как от лингвистических, так и от экстралингвистических факторов.

При выполнении исследования нами были проанализированы 123 официальных перевода публичных выступлений В.В.Путина. При выполнении переводческого анализа мы обнаружили следующие лексические трансформации: транскрипция, транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, смысловое развитие, а также приемы компенсации и трансформации эмоциональной и стилистической окраски, относящиеся согласно классификации Л.К.Латышева к стилистическим трансформациям. Результаты исследования показывают, что самым распространённым приемом лексических трансформаций при переводе речей В.В.Путина является метод смыслового развития, который составляет 64,25% всех проанализированных нами трансформаций. Самым распространенным приемом стилистических трансформаций, согласно проанализированными нами официальным переводам речей В.В.Путина, является трансформация эмоциональной и стилистической окраски слова или выражения. Использование данного вида трансформаций составляет 65,9% всех использованных стилистических трансформаций.

В целях сравнительного анализа частоты применения лексических и стилистических трансформаций в официальных переводах публичных выступлений В.В.Путина нами также были проанализированы переводы речей В.В.Путина, опубликованные в зарубежных СМИ. Сравнительный анализ показал, что иностранные переводчики чаще своих российских коллег применяют различные методы лексических и стилистических трансформаций. Данная тенденция, на наш взгляд, связана с направлением перевода, а именно с тем, что иностранные переводчики осуществляют перевод с русского языка на родных для них английский. Кроме лингвистических факторов на специфику употребления переводческих трансформации оказывают воздействие так же экстралингвистические факторы. В условиях информационной войны перевод и переводческие приемы становятся весомым средством воздействия.

Библиографический список

Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский, М.:Высшая школа, 1991.- 255с.

Базылев, В.Н. К изучению политического дискурса в России и российского политического дискурса / В.Н. Базылев // Политический дискурс в России - 2: Материалы раб. совещ., Москва, 29 марта 1998 г. / Под ред. Ю.А. Сорокина и В.Н. Базылева. - М.: Диалог - МГУ, 1998. -148 с

Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода // Лингвистика текста. - М., 1974. - Ч.I.

Бархударов JI.C. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. 327 c

Бенвенист Э Общая лингвистика. - М., 2002.

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие. - М.: УРАО, 2002. -- 208 с.

Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. [Текст] / Р. Водак. - Волгоград: Перемена, 1997. - 139 с

 Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998 -768с.

Герасименко Н.А. Информация и фасцинация в политическом дискурсе (к вопросу о функционировании бисубстантивных предложений) Политический дискурс в России - 2: Материалы раб. совещ.(Москва, 29 марта 1998 года). Под ред. Ю.А. Сорокина и В.Н. Базылева [Текст] - М.: Диалог-МГУ, 1998. - С. 20-23.

 Григорьева О.Н. Стилистика русского языка. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 164с.

Демьянков В.З. Эффективность аргументации как речевого воздействия // Проблемы эффективности речевой коммуникации. Сб. научно-аналитических обзоров. - М.: ИНИОН АН СССР, 1989.

Звегинцева В.А. О цельнооформленности единиц текста/ В.А.Звегинцева//Известия АН СССР Сер. литературы и языка - 1980 - Т 39 - №1

. Зигманн Ж. В. Структура современного политического дискурса: речевые жанры и речевые стратегии : автореф. дис. … канд. филол. наук. -- М., 2003.

ИноСМИ [Электронный ресурс] Режим доступа: http: inosmi.ru - свободный. Дата посещения: 20 декабря, 2013г

Карасик В.И. Дискурс // Социальная психолингвистка: Хрестоматия. / Cоставление К.Ф. Седова. - М.: Лабиринт, 2007. - С. 162 - 196.

Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20

Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М.: Высшая Школа, 1990. - 253 с

Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1986. - С185

Левицкая, Фитерман 1971 Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. -- № 8.-М.: Международные отношения, 1971.

Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая. А. М. Фитерман. - М. : Высш. шк., 1973. - 136 с. - Библиогр.: с. 136

Макаров М.Л. Основы теории дискурса -М.: Гнозис, 2003.-303 c

Миньяр-Белоручев 1996: Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода -М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с

Официальный сайт президента России [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: kremlin.ru, - свободный. Дата посещения 13 декабря, 2013г.

Официальный сайт президента России (английская версия) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://eng.kremlin.ru/, - свободный. Дата посещения 13 декабря, 2013г.

Портал переводчиков translation.web - 3.ru [Онлайн ресурс] URL: http://translations.web-3.ru/ (Дата обращения 03.04.2013)

Рецкер 1974: Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М.: Международные отношения, 1974. -- 38 с

Российское агентство международной информации «РИА Новости» [Электронный ресурс] Режим доступа: http: ria.ru- свободный. Дата посещения: 5 декабря, 2013 г.

Рящина М.

Свободная русская энциклопедия «Традиция» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: http://traditio-ru.org/wiki - свободный. Дата посещения: 17 декабря, 2013г

Слышкин Г.Г. Дискурс и концепт ( о лингвокультурном подходе к изучению дискурса)//Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград: Перемена, 2000. С. 38-45.

Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. - М.: Воениздат, 1979. - 272 с.

Тортунова И.А. К вопросу о жанровой классификации политических PR-текстов // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. /Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2006. - Вып. 32. - С. 78-87

Швейцер А.Д. Теория перевода: статуе, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988.-215 с

Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: дисс. на соискание ученой степени доктора филолог. наук [Текст] / Е.И.Шейгал. Волгоград: 2000.- 433 с.

Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1987. - 159 с

BBC [Онлайн ресурс] Режим доступа: http://www.bbc.com/ - свободный. Дата обращения: 17 декабря 2013г.

Dieckmann W. Politische Sprache, politische Kommunikation: Vortrge, Aufstze, Entwrfe. - Heidelberg: Winter, 1981. - 279 .

Dijk T.A.van. Introduction: Discourse Analysis as a New Cross-Discipline // Handbook of Discourse Analysis. Vol. 1. Disciplines of Discourse. Academic Press

Huff Post Politics United Kingdom [Онлайн ресурс] Режим доступа: http://www.huffingtonpost.co.uk/ - свободный. Дата обращения: 12.04.2014г.

RT Question more [Онлайн ресурс] Режим доступа: http://rt.com/ - свободный. Дата обращения: 29.03.2014г.

Teun Van Dijk. Ideology: A Multidisciplinary Approach. [text] London: Sage, 1998

The White House President Barack Obama [Онлайн ресурс] Режим доступа: http://www.whitehouse.gov/ - свободный. Дата посещения: 17.04.2014.

Van Dijk Teun. Political discourse and political cognition in Paul A. Chilton & Christina Schaffner (Eds.), Politics as Text and Talk. analytical approaches to political discourse. Amsterdam: Benjamins, 2002. - P. 204-236

Zelling Harris Discourse Analysis 1952

Энциклопедия Кругосвет [Онлайн ресурс] Режим доступа: http://www.krugosvet.ru - свободный. Дата обращения: 19.11.2012г.

Приложение

Диаграмма 1

Диаграмма 2

Диаграмма 3

Таблица 1 Сравнительный анализ переводов инаугурационной речи В.В.Путина 7 мая 2000г

Переводческая трансформация

Перевод, опубликованный на официальном сайте президента РФ (www.kremlin.ru)

Перевод, опубликованный на официальном сайте BBC (www.bbc.com)

Антонимический перевод

1

0

Компенсация

2

4

Смысловое развитие

2

6

Комплексное преобразование

0

3

Снижение эмоциональности

4

10

Таблица 2 Сравнительный анализ переводов инаугурационной речи В.В.Путина 7 мая 2012г

Переводческая трансформация

Перевод, опубликованный на официальном сайте президента РФ (www.kremlin.ru)

Перевод, опубликованный на официальном сайте

Media Research Lab (www.mediaresearchlab.wordpress.com)

Генерализация

0

2

Компенсация

1

3

Смысловое развитие

3

5

Комплексное преобразование

0

1

Снижение эмоциональности

0

8

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.