Сопоставительный анализ концепта "человек/личность" в русском и румынском языках (на материале фразеологизмов и паремий с компонентом "фитоним")

Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.06.2020
Размер файла 172,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Разграничивая фразеологические сочетания от паремий, Н.Ф. Алефиренко говорит, что пословицы и поговорки отличаются от фразеологизмов в структурно-семантическом отношении: первые представляют собой законченное предложение. В основе их целостного смыслового содержания лежат не понятия, а суждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма передается словом или словосочетанием [Алефиренко 1993: 135].

В.М. Мокиенко определяет паремию как краткое образное устойчивое высказывание, синтаксически оформленное как простое или сложное предложение, излагающее важную истину, наставление, правила или принципы поведения, нравственные законы, сформулированные на основе жизненного опыта. Таким образом, паремию можно рассматривать как минимальный текст с определенной синтаксической структурой [Мокиенко 2014: 32].

Пословицы и поговорки ориентированы на человека, отражают взаимодействие человека и мира, проявляющееся как в чувственном восприятии, так и в оценочном отношении человека к миру. В этом выражается тенденция антропоцентризма.

Таким образом, формируясь на основе оценочного и образно-экспрессивного представления действительности, фразеологизмы отражают и выражают обиходно-эмпирический, исторический и духовный опыт языкового коллектива. В одном ряду с фразеологизмами изучаются паремии как разновидности устойчивых выражений, как средство отражения традиций и культуры народа.

Выводы по 1 главе:

Ш В данном исследовании концепт понимается как единица коллективного знания, культуры, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой, как базовая единица культуры. Теория концепта в нашей работе опирается на труды С.Г. Воркачева, который связывает особенности репрезентации национальных концептов с языковой личностью и национальным менталитетом. Для описания структуры концепта применяют полевый подход, выделяя в его составе ядро и периферию, границы между которыми нечетки.

Ш Концепт «человек/личность» является одним из ключевых в языковой картине мира любого народа, поскольку отражает стремление человека к самопостижению и репрезентируется широким спектром языковых единиц разных уровней системы. Специфика концепта «человек-личность» обусловлена тем, что человек присутствует в чувственном мире не просто как эмпирический объект наряду со всеми другими объектами, но как практический субъект чувственно-созидающей деятельности, то есть служит источником, причиной всего чувственного многообразия мира.

Ш Языковая картина мира трактуется учеными как зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности. Каждый народ по-своему расчленяет многообразие мира, поэтому говорят о русской, румынской и других языковых картинах мира.

Ш В данном исследовании фразеология рассматривается широко, в ее состав включаются и паремии, которые являются средством отражения духовного, социального и бытового опыта человека. Фразеологическое значение представляет собой явление более сложное по сравнению с лексическим значением, поскольку включает в себя концептуальное основание, структурирующее начало и национально-культурную специфику. В основе целостного смыслового содержания паремий лежат не понятия, а суждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением, тогда как значение фразеологизма передается словом или словосочетанием. Пословицы, в силу своей двуплановости состоят из слов с вполне определенным самостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично лишены семантической самостоятельности.

Глава 2. Семантика и структура концепта «человек/личность» в русской и румынской языковых картинах мира

2.1 Проблема исследований фразеологических единиц и паремий с компонентом «фитоним» в современной лингвистике

Последние десятилетия отмечены сменой научной парадигмы, практически все исследования современных ученых проводятся в рамках антропоцентрической парадигмы, что означает исследование языка как средство познания человека и в тесной связи с ним. В русле антропоцентрической парадигмы появился целый ряд лингвистических работ, целью которых явилось исследование специфики единиц языка, ориентированных на человека/личность.

Как отмечает исследователь Е.Ф. Арсентьева, антропоцентризм в языке наиболее ярко проявляется в сфере фразеологии, поскольку большинство фразеологизмов, так или иначе, описывают человека. Фразеологический фонд языка описывает преимущественно те стороны континуума, которые связаны с психологией, областью чувств, физическими признаками. Бесспорным является факт, что фразеологический фонд любого языка считается своеобразным зеркалом национальной психологии, менталитета этноса.

Современный лингвист предлагает классификацию фразеологизмов, описывающих человека. Одним из основных критериев является принадлежность фразеологических единиц к той или иной понятийной зоне. Так, природные характеристики человека передают единицы обширной зоны «физические процессы и свойства личности», в которой выделяются подгруппы с различной количественной наполняемостью: «пол», «возраст», «физическое состояние», «внешность», «части человеческого тела», «физические действия»; в понятийной зоне «система межличностных отношений» выделяются подгруппы «номинирующие действия», «поступки», «поведение», «образ жизни», «речевая деятельность», «взаимоотношения людей», «виды социальной общности людей», «материальное положение», «социальное происхождение», «профессия» [Арсентьева 1993: 127-139].

В современных трудах по лингвистике для обозначения растений и их характеристик ученые используют термины «флористическая лексика», «фитонимическая лексика» или «фитонимы». Все эти термины равноценно будут использоваться в практической части нашего исследования. Многие исследователи придерживаются двух основных терминов: флоронимы (лексика флористического круга) - Е.В. Рыжкова, О.П. Рябко, А.И. Богуцкая) и фитонимы (фитонимическая лексика) - Н.П. Ульянова, О.Г. Хабарова, Ю.Г. Завалишина). Однако предпочтение мы отдаем термину «фитонимы» как наиболее частотному в работах по языкознанию.

В лингвистике термин «фитоним» впервые был употреблен А.В. Суперанской в книге «Общая теория имени собственного». Фитоним происходит от греческого phytonim «растение» onyma «имя, название».

Первые попытки лингвистического толкования народных названий растений, связанные с культурологическим аспектом изучения языковой системы, были сделаны в XIX в. Так, Ф.И. Буслаев в своей статье «Значение собственных имен лютики, вильцы и волчки в истории языка» одним из первых обозначил связь наименований растительных реалий с жизнью народа, с его нравами, верованиями. В своих научных трудах Ф.И. Буслаев рассматривал слова прежде всего как элементы культуры, как «верное выражение преданий и обрядов, событий и предметов», поскольку «изобразительным воззрением слово живописало страсти и духовные способности человека, и своей изобразительностью порождало веру в вещественное явление духовного» [Буслаев 2011: 8-9]. Таким образом, Ф.И. Буслаев указал на то, что фитонимические единицы необходимо исследовать только посредством обращения к символике мифологического восприятия окружающего мира, т.к. «…народ, образуя язык, находится в периоде бессознательного обоготворения сил природы: следовательно, весь язык, прошедший этот период, удерживает на себе следы первоначального мышления» [Буслаев 2011: 31]. Лингвокультурологический аспект изучения фитонимической лексики на основе мифологического подхода, намеченного Ф.И. Буслаевым, продолжили такие ученые, как М.И. Забылин, А.С. Будилович, А.С. Ермолов.

Академик Н.И. Толстой в своих работах, посвященных слову в контексте культуры, обрядовым предметам и действиям, особое внимание уделил символике растительного мира. Так, в статье «Мужские» и «женские» деревья в славянских народных представлениях» ученый рассуждал о том, что растения, согласно народному мифологическому восприятию природы, в сознании славян представляют собой живые существа, подобные «существам человеческим» [Толстой 1995: 333]. Следует отметить, что славянский народ издавна придавал большое значение связи человека с деревом, соотнесенности их судеб. Дерево в его представлениях, как и человек, проживает «свой век», ему свойственны этапы жизнедеятельности, близкие или тождественные человеческим: рождение, период расцвета, способность к плодоношению и смерть.

Большой вклад в исследование «растительных кодов» внесли работы этнолингвистов: Т.А. Агапкиной, Т.Н. Уфимцевой, А.Л. Топоркова и др. По мнению исследователей, «культурный код», зафиксированный в языковых формах фитонимических единиц, усваивается человеком с момента осознания своей принадлежности к определенному этносу, культуре. Представленные в этнолингвистическом словаре «Славянские древности» работы ученых направлены на исследование тех фитонимических единиц, которые являются важными атрибутами обрядовой деятельности славян и находят свое отражение в фольклорных жанрах.

Флористическая лексика в языковой картине мира русского и румынского народов отражает географическое пространство внеязыковой действительности, а потому должна изначально расцениваться как несущая национально-специфическую информацию. О.В. Худенцова в своей диссертации «Особенности фразеологических единиц с флористическим компонентом», отмечает: «...Представители флоры выступают как особые семиотические знаки, несущие в себе определенную культурную информацию о тех свойствах, которые приписывают растениям в той или иной стране» [Худенцова 2008: 48].

При исследовании отображения человека/личности с помощью фитонимов важен учет диахронического фактора, который коснется выделения слоя исконных реалий (растений). С другой стороны, особого внимания должны заслуживать фразеологизмы, в состав которых входят элементы растительного мира, с которыми русско-и румыноговорящий социум знакомился позднее и, соответственно, позднее соотносил растения с обликом и характером человека.

Исследователи (например, Е.Ю. Фатюшина) отмечают, что фитонимы несут коннотативный заряд и обладают большим метафорическим потенциалом. Поиск соответствующих в мире растений признаков, при помощи которых человек пытается познать самого себя, свою природу, позволяет утверждать, метафоризация базируется на самом человеке в его собственном противопоставлении себя миру природы. В связи с этим можно вспомнить о явлении антропоморфизма.

Антропоморфизм предполагает перенос человеческих моделей на познание внечеловеческого. При изучении процесса познания человеком своей сущности через обращение к образам растительного мира необходимо принять к сведению высказывание Ш. Балли: «человек всегда стремится одухотворить все, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна. Человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности» [Балли 2018: 221].

Таким образом, фразеологизмы и паремии с компонентом «фитоним» обладают широкими возможностями репрезентации концепта «человек/личность» в силу того, что человеку свойственно осмысливать свое место в мире с помощью растительных образов.

фразеологический человек личность русский румынский

2.2 Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом «фитоним» в сопоставляемых языках

Фразеологические единицы паремии функционируют в языке в качестве образных синонимов словосочетаний. Этим объясняется тот факт, что анализируемые нами единицы языка выполняют различные стилистические функции. Наличие компонента «фитонима» в составе паремий и фразеологизмов является фактором актуализации коннотативного аспекта их семантики.

Характерные для фразеологических единиц яркие образы, оценочная семантика, выраженная национальная психология способствуют их активному употреблению в художественной литературе мастерами слова, придавая тексту большую убедительность. Так, например, герой романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» Василий Иванович Базаров характеризуется фраземой обрасти мхом, что означает: отставая от жизни, коснеть, опускаться [ФСРЯ 1986: 249]. Румыны же говорят, что их герои из народных басен Пэкалэ и Тындалэ ведут жизнь floare la ureche, т.е. легкую и беззаботную [DEX 54].

В русской и румынской языковой картине мира фитонимы занимают важное место, позволяя выразить самые разнообразные оттенки значений. Установлено, что человек, познавая окружающий мир и проявляя интерес к действительности, неизбежно дает оценку этому миру, включая и самого себя. Благодаря параллелизму флоры и континуума человека, в когнитивной деятельности наших предков сформировалась связанная цепь ассоциаций: растение - человек, которая стала основой для настоящего исследования.

В сопоставляемых языках фразеологические единицы с компонентом «фитоним» можно классифицировать с точки зрения выражаемой семантики. Использование фитонимов в составе исследуемых устойчивых выражений можно объяснить тем, что свойства определенных растений (структура, внешний вид и т.п.) формируют ассоциативные ряды в языковой картине мира определенного народа и обусловливают оценочный ряд фразеологизмов.

Учитывая, что нас в первую очередь интересуют средства репрезентации концепта «человек/личность», указанные языковые единицы можно разделить на две семантические классификации:

1. фразеологизмы и паремии с компонентом «фитоним», описывающие:

а) внешние характеристики человека;

б) черты характера человека;

в) поведенческие особенности человека;

г) межличностные отношения.

2. фразеологизмы и паремии с отрицательной и положительной коннотациями

Таким образом, целесообразно сгруппировать анализируемый материал с учетом данных семантических классификаций.

3. фразеологизмы и паремии с компонентом «фитоним», описывающие:

а) внешние характеристики человека:

ь седина: седой, как ковыль;

ь лицо красное / румяное: красен, как клюква; красен, как свекла; красна, как маков цвет;

ь глаза: глаза, как васильки;

ь морщины: сморщился, как гриб; сморчок сморчком;

ь худоба: тощ, как хвощ;

ь полнота: кругла, бела, как мытая репка;

ь рост и стройность: ровна (пряма), как сосенка; стройный, как тополь; тонкий, как тростинка;

ь походка: переваливаться (ходить, идти) копна копной.

б) черты характера человека:

ь болтливость: ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами; язык что осиновый лист: во всякую погоду треплется;

ь молчаливость: молчит, как пень;

ь свободолюбие: и трава в застенье желкнет (глохнет); кабы на горох не мороз, он бы через тын перерос;

ь упрямство: хоть осиновым колом в ушах ковыряй;

в) поведенческие особенности человека:

ь скромное поведение: тише воды, ниже травы;

ь аморальное поведение (пьянство): было ремесло, да хмелем поросло;

ь достойное поведение: деревья умирают стоя;

ь жестокое поведение: дать березовой каши, трясти как грушу, разделать кого-либо под карельскую березу; береза ума дает (о розгах); на спине не репу сеять; задать перцу;

г) межличностные отношения:

ь семья: дерево держится корнями, а человек - семьей; каково деревце, таковы и яблочки

ь дружба: с другом знаться - не редьку есть; с кем по грибки, с тем и по ягодки (о ценности дружбы);

ь коллектив: дедка за репку (о слаженных действиях); кто в лес, кто по дрова (о несогласованных действиях).

4. фразеологизмы и паремии с отрицательной и положительной коннотациями

а) фразеологические единицы с отрицательной коннотацией:

Ряд фразеологизмов и паремий имеют значение «глупый, бестолковый, несообразительный человек». В этом случае интеллект человека отрицательно оценивается, прежде всего, глупое поведение. Кроме того, фраземы со значением «глупый и несообразительный человек» иногда могут выражать снисходительное отношение к человеку с низким интеллектом. Эмоциональный аспект оборотов меняется в зависимости от контекста и отношения говорящего.

Голова символизирует ум, рассудок, поэтому при отрицательной характеристике умственных способностей голова соотносится с предметами, не представляющими ценность: дубовая голова, еловая голова, голова соломой набита, голова трухой набита, солома в голове [ФСРЯ 1986: 111-112]. Наряду со словом голова в русских фразеологических оборотах используется лексема башка, которая является заимствованием из тюркских языков (баш - голова). Образованное с помощью суффикса -к(а) стилистически нейтральное в татарском языке существительное баш(ка), в русском языке используется в стилистически сниженных контекстах: дубовая башка, еловая башка.

Значение «очень глупый человек» в разной степени реализуется в следующих фразеологизмах и паремиях: дуб дубом; лесом шел, а дров не видал; лбом орехи щелкать; нашел дурень своего поля ягодку; дубина стоеросовая; дубина еловая; чурбан чурбаном; с осину вырос, а ума не вынес; велик лоб, да в голове-то мох; в лесу жить - пенькам молиться.

В числе отрицательных признаков глупого человека выделяются и такие качества, как:

1. наивность и доверчивость: лопух лопухом;

2. взбалмошность, сумасшествие: белены объесться;

3. пустота, чудаковатость: шут гороховый.

Среди устойчивых сочетаний с общим значением «глупый человек» можно выделить фраземы: лбом орехи щелкать; чурбан чурбаном, а также устойчивые выражения, указывающие одновременно и на возраст, и на отсутствие ума: старый пень - о старом и глупом, плохо соображающем человеке. Некоторые паремии описывают умственные способности человека с ироничной оценкой: в огороде бузина, а в Киеве дядька (оценка чьих-либо непоследовательных высказываний, нелогичности речи), а о недотепе и неуклюжем человеке говорят - горе луковое.

Помимо, интеллектуальных отрицательных характеристик человек может обладать и рядом негативных нравственных качеств:

1. злость: злое дерево, и плод его зол; сердце с перцем, душа с чесноком;

2. зависть: чужая жена лебедушка, а своя - полынь горькая;

3. недовольство: стремясь выпрямить ветви, засушишь корни. Так, русские скажут о человеке вечно недовольном: суетливый ни в чем не найдет удовлетворения, а сердитый - радости.

4. обман: на бобах провести; сказать (наговорить) на вербе грушу; врет, как редьку стружит; любят грибы за нос водить; класть малину в рукавицу;

5. надоедливость: как банный лист пристать; надоел, как горькая редька;

6. трусость: трясется, что осиновый лист; уйти в кусты;

7. расточительство: ест орехи, а на зипуне прорехи; семена съедим, так жать, спины не ломать;

8. лень: в лес идут, а на троих один топор берут; зацепившись за пень, простоял весь день;

9. жадность: в одной руке двух арбузов не удержишь;

10. хвастовство: в хваленой капусте много гнилых кочанов; не хвали кашу, коли просо не посеяно;

11. любопытство: не суй носа в чужое просо;

12. щегольство: в брюхе солома, а шапка с заломом;

13. беспечность: срывать цветы удовольствия;

Значение «безразличный к последствиям человек» также выражается посредством фразеологизмов с компонентами «фитонимами», к примеру, хоть трава не расти; ему говорить, что в стену горох лепить, а тщетность человеческих действий отражает устойчивое выражение с компонентом «фитоним»: поехать в Крым за капустой (по капусту).

В случае, когда привлекательная внешность человека не соответствует его качествам, характеру, используют паремии: хорош цветок, да остер шипок; красивый цветок не всегда хорошо пахнет; красен, как маков цвет, а глуп, как горелый пень; черен мак, да вкусен, а бела редька, да горька; велик дуб, да дупляст, а мал дуб, да здоров.

б) фразеологические единицы с положительной коннотацией:

В этой семантической группе нами выделены фразеологизмы и паремии со значениями:

· интеллектуальная характеристика

1. умственные способности и мудрость: словно орешки щелкает (семечки); не лыком шит; стар гриб (дуб), да корень свеж;

· эмоциональная характеристика

2. любовь: любить до самой березки;

3. терпение: деревья скоро садят, да не скоро с них плоды едят; не тряси яблоко, покуда зелено, созреет - само упадет;

· нравственная характеристика

4. смелость: смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать;

5. отсутствие злобы: божий одуванчик; рожь да пшеница годом родится, а добрый человек всегда пригодится;

6. бережливость: где учет, там зерно не утечет; собирай по ягодке (по грибку) - наберешь кузовок;

7. трудолюбие: тот и хорош, у кого родится рожь; не отрубишь дуба, просо полоть - руки колоть; не отрубишь дуба, ненадсадя пупка

· волевая характеристика

8. физическая и (или) духовная сила: крепкий (твердый) орешек; не надсадя пупка;

9. лидерство: получить пальму первенства;

10. социальное влияние: большая шишка.

Особое место среди флористических фразеологизмов занимают библейские по происхождению единицы. Многие русские фразеологизмы, имеющие библейское происхождение, подверглись переосмыслению, например, фиговый листок (лицемерная маскировка подлинных намерений, обычно нечестных); тернистый путь (страдания, тяжелый, мучительный путь); бесплодная смоковницы (1. бесплодная женщина; 2. безрезультатная деятельность). Некоторые фразеологические сочетания библейского происхождения с компонентом «фитоним» сохранили изначальное значение: отделять зерна от плевел (уметь отделять хорошее от дурного); запретный плод сладок (людей привлекает именно то, что запретно, недоступно) и др.

В последнее время в румынской лингвистике также появляются исследования по изучению фразеологизмов, паремий с компонентом «фитоним». Так, например, румынский лингвист К. Дрэгулеску в 2014 году издает «Dic?ionarul explicativ al fitonimelor romвne?ti», в котором акцентируется внимание на этимологическом аспекте наименований растений. Позже румынский ученый П. Попа подчеркивает, что фитонимы в румынской языковой картине мире являются символами, связанными с человеком, отмечая таким образом антропоцентрическую направленность фразеологических единиц и выражений: «Dintotdeauna frumuse?ea vegetalг ce acoperг pгmвntul romвnesc a ac?ionat asupra mentalitг?ii semenilor no?tri» [Popa 2016:121]. В этом утверждении заключена мысль о том, что психология народа складывается в зависимости от того, какая окружающая среда, в том числе и флора, сопровождает его жизнь. Так, исследователь выделяет 3 дерева, являющихся сакральными для румын: ель, дуб и яблоня. Данные деревья традиционно сажали в центре села, считая его средоточием материального и духовного. Особая символика дерева связана с его вертикальной направленностью, что ассоциируется в румынской культуре с взаимодействием человека и Бога. Ученый пишет о том, что в румынской культуре ель является символом жениха, отмечая, таким образом, ассоциативную связь людей, вступающих в брак, с исполнителями божественной воли: «Bгdi?or / Frumu?el, / Bradu am ridicat / Pгrin?ii s-o bucurat, / Casa s-o luminгm, / Eu brad am rвdicat / ?i norocire!» [Popa 2016:124]. Так, через образ-фитоним - ель выражается сакральное отношение румынского народа к браку.

Важный вклад в изучение концепта «человек/личность» внесла монография молдавского исследователя Е. Лакусты. Ученый исследует семантическое поле «человек» в румынской и русской фразеологии на материале соматических фразеологических единиц. Исследователь обращает внимание на тот факт, что румынские фразеологизмы антропоцентричны и помогают глубже проникнуть в национальную психологию народа, что обусловило сопоставительный аспект исследования [Lacustг 2013].

В семантической классификации румынских фразеологизмов и паремий были обнаружены и проанализированы устойчивые выражения с компонентом «фитоним», репрезентирующие концепт «человек/личность» в мировоззрении румынского народа. Так, исследуемые фразеологизмы можно разделить на следующие семантические классификации:

1. фразеологизмы и паремии с компонентом «фитоним», описывающие:

а) внешние характеристики человека;

б) черты характера человека;

в) поведенческие особенности человека.

2. фразеологизмы и паремии с отрицательной и положительной коннотациями

Таким образом, целесообразно сгруппировать анализируемый материал с учетом данных семантических классификаций.

3. фразеологизмы и паремии с компонентом «фитоним», описывающие:

а) внешние характеристики человека:

ь седина: a-i ie?i ghiocei оn barbг. Так, посредством фитонима ghiocei румыны описывают мужчину, в бороде которого появились первые пряди белых волос.

ь румяное лицо: cu obrajii ca bujorii;

ь худоба: parcг mгnвncг numai ciuperci fripte; ca o nucг costeliva; a fi ca un paiul;

ь рост и стройность: brad de flгcгu;

ь молодость / старость: a fi оn floarea vвrstei; copacul uscat fructe nu face;

ь походка: a umbla copгcel;

ь неразборчивая речь: parcг are prune оn gurг.

б) черты характера человека:

ь болтливость: a avea piper pe limbг; buruienos la gurг; a vinde castrave?i; foaie verde lobodг, gura lumi-i slobodг; tac, tac ca nucile оn sac;

ь терпение: nu rupe floarea, dacг vrei sa vezi rodul ei;

ь упрямство: bate nucile pвnг nu picг frunza;

ь надоедливость: se amesteca оn vorbг ca pгtrunjelul оn ciorbг;

в) поведенческие особенности человека:

ь непорядочность: nici salcia pom, nici boier om;

ь достоинство: copacii mor оn picioare;

ь пьянство: a se face (beat) lemn.

ь аморальное поведение: a fost la mure odatг ?-a venit cu rochia spartг.

г) межличностные отношения:

ь семья: copacul cu rгdгcini adвnci nu se teme de furtunг; din stejar, stejar rгsare;

ь дружба: dacг ai un prieten frecventeaza-l fiindcг spinii si mгrгcinii cresc repede pe drumul neumblat; prietenia este o floare ce nu оnflore?te la margine de drum;

ь коллектив: o nucг nu sunг оn sac; cu o floare nu se face primгvarг; de la un datornic rгu ?i un sac de paie e bun.

4. фразеологизмы и паремии с отрицательной и положительной коннотациями

а) фразеологические единицы с отрицательной коннотацией:

· интеллектуальные качества

1. глупость: la culesul viilor merge cu struguri оn traistг; a face pe mortul оn pгpu?oi; оn ziua de Pa?te s-a dus sг vвndг fasole; lemnul strвmb te necгje?te, omul prost te-mbгtrвne?te; a face orz din grвu; tu-l trimi?i dupг surcele, da el ?i-aduce floricele;

2. отсутствие жизненного опыта: vinde via ?i cumpгrг stafide; a nimeri ca nuca оn perete;

· эмоциональные качества

3. ярость: parcг a cгlcat оn chipгru?; a da cuiva cu ardeiul pe la nas;

4. недовольство: e botezat оn zeama de varzг. В румынской фразеологической картине мира, отражен тот факт, что до 29 августа не следует отрезать кочан капусты с корня. Поверье восходит к истории об отсечении головы Иоанна Крестителя по приказу Ирода Антипы из-за козней иудейской царевны Иродиады и ее дочери Саломеи. Капуста у румын обозначает обиду и горечь.

5. отчаяние: cel flгmвnd mгnвncг ?i piper cu sare;

6. безумие: a mвncat cucutг;

· моральные качества

7. жестокость: a da ca оn fasole; a da ca оn pгpu?oi; a freca (cuiva) ridichea;

8. безразличие, беспечность: foc de paie; a?teaptг оmbucгtura sг i-o dea murг-n gurг; a ?edea pe trandafiri; picг parг mгlгia?г оn gura lui Nгtгflea?г. Человека склонного к мимолетным увлечениям представители румынской культуры называют foc de paie, а тому, кто претендует на все готовое без труда и усилий презрительно говорят a?teaptг оmbucгtura sг i-o dea murг-n gurг; picг parг mгlгia?г оn gura lui Nгtгflea?г.

9. зависть: merele din pomul vecinului sunt mai dulci; numai оn pomul care nu face roade nu dг nimeni cu pietre. Так, через фитонимы pom и mere румыны объясняют, почему человеку, добившемуся успеха, завидуют, а неудачнику - нет.

10. ложь: a lucra оn foi de vi?г (виртуозно лгать).

11. враждебность: a cгuta nod оn papurг; a fi tгios ca ardeiul; a-l scoate (pe cineva) din pepeni (вывести кого-либо из эмоционального равновесия); de la tatг usturoi ?i mamг ceapг, m-am nгscut ardei;

12. лень и отсутствие инициативы: a cre?te iarba pe sub cineva; a оncurca lemnele degeaba; а tгia frunze la cвini; cel care nu ajunge la poamг, zice cг-i acrг;

13. расточительство: cine are piper mult bagг ?i оn mгmгligг;

14. жадность: cine furг azi o ceapг mвine furг ?i o iapг; lacomii sunt de unde n-are mгrul coajг si cirea?a sвmbure; scump la tгrв?e, ieftin la fгinг;

15. высокомерие: zic nucile cг din neamul lor sunt migdalele; ?i ceapa se crede fruct;

16. хвастовство: la pomul lгudat sг nu te duci cu sacul; ?i stejarul e mare, dar ghinda la porci o dгm; mгrul cel frumos ?l mгn?ncг porcii; viюa cu multe frunze face struguri puюini;

17. злоба: a pune be?e-n roate; soacrг-soacrг poamг acrг, de te-ai coace cвt te-ai coace, dulce tot nu te-ai mai face.

18. трусость: cine se teme de brumг nu pune vi?г-de-vie;

19. нетерпеливость: сine nu poate rгbda, nu mгnвncг poamг coaptг;

20. навязчивость: se amesteca оn vorbг ca pгtrunjelul оn ciorbг; a vinde castrave?i grгdinarului (характеристика человека, пытающегося дать совет в решении проблемы тому, кто более компетентен в этом вопросе).

21. нрав: iarba rea nu piere; mгrul putred stricг o grгmadг de mere bune; printre grвu, mгlura cre?te; merele frumoase pot fi ?i viermгnoase; poamг bunг (хорош фрукт). В румынской культуре человека, необоснованно превышающего свои качества и возможности, принято ассоциировать с луком: nu existг ceapг sг miroase a mгr.

В случае, когда внешность человека, не соответствует его качествам, характеру, румыны используют фразеологические единицы: merele frumoase pot fi si viermгnoase; pruna neagrг e la fel de dulce ca cea albг; de departe trandafir, de aproape borє cu єtir; nu toatг nuca are miez bun.

б) фразеологические единицы с положительной коннотацией:

· интеллектуальные качества

1. ум и мудрость: parcг mгnвncг rгsгritг; murat оn varzг acrг;

· эмоциональная характеристика

2. любовь: cine iube?te trandafirii le suporta ?epii (spinii); trandafirul єi spinul sunt buni tovarгєi

3. терпение: nu rupe floarea, dacг vrei sa vezi rodul ei; cu rгbdare frunza dudului se face mгtase;

· нравственная характеристика

4. осторожность: trandafirul, de ghimpi, оntвi sг ?i-l cure?i, apoi la nas sг ?i-l duci;

5. желание дойти до цели: copacul mare dintr-o aschie nu se taie; stejarul se doboarг cu multe lovituri;

6. доброжелательность: de la trandafir - aromг, de la om - omenie; nu юine trandafirul cu mвna altuia;

7. храбрость: maimu?a fuge cвnd cade copacul;

8. бережливость: vremea vinde paiele ?i nevoia le cumpгrг. Посредством фитонима солома румыны говорят, что нужно беречь то, что сегодня кажется ненужным, так как завтра это может пригодиться.

9. трудолюбие: dacг nu mergi in pгdure dupг lemne, оntepene?ti lвngг sobг; grвul nu e ca ciupercile: de nu-l semeni, nu rгsare;

Как видим, в румынском языке количественно лидируют фразеологизмы, описывающие моральные качества человека с отрицательной коннотацией (mamг soacrг, poamг acrг; mгrul putred stricг o grгmadг de mere bune). Таким образом, проанализировав фразеологизмы и паремии с компонентами «фитонимами», можно заключить, что они в значительной степени играют роль в формировании концепта «человек/личность» как в русской, так и в румынской языковых картинах мира благодаря антропоцентризму.

Таким образом, в русской и румынской фразеологии и паремиологии с компонентом «фитоним» отмечается направленность на человека и его деятельность, вследствие чего целесообразно рассматривать указанные единицы языка как средство репрезентации концепта «человек/личность». Однако анализ фразеологизмов и паремий с компонентом «фитоним» показал, что выделяются и неантропоцентричные фразеологические единицы, т.е. такие, которые связаны с человеком опосредованно: корень учения горек, а плоды сладки; как горохом об стенку.

Методом сплошной выборки из фразеологических словарей русского и румынского языков и сборников пословиц и поговорок русского и румынского народов нами были отобраны фразеологические единицы с компонентом «фитоним». По нашим наблюдениям, в русском и румынском языках приблизительно равное соотношение фразеологических единиц с отрицательной (55 / 53) и положительной (19 / 13) оценкой. Фразеологизмы и паремии с компонентом «фитоним» чаще описывают человека, акцентируя внимание на его отрицательных качествах.

2.3 Структура фразеологического поля концепта «человек/личность» в русском и румынском языках

Антропоцентрическая классификационная схема позволяет распределить фразеологизмы и паремии русского и румынского языков в концепте «человек/личность» по микрополям, обозначающим: 1) внешность, 2) умственные способности, 3) личностные качества человека, 4) поведение человека, 5) межличностные отношения.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Так, в русском языке к микрополю «Внешность» можно отнести такие единицы: бледная лилия; красен, как свекла; выросла, как тополька; ровна (пряма), как сосенка; кругла, бела, как мытая репка. Очевидно, что в сознании русского человека не принято критиковать внешность или подвергать ее смеху, иронии, так как выделенные фразеологические единицы свидетельствуют о положительной коннотации. В русской языковой картине мира внешность человека представляется приятной, вызывающей позитивные эмоции.

К микрополю «Умственные способности» можно отнести две группы: единицы с положительной или с отрицательной коннотацией:

а) с положительной коннотацией: не лыком шит; словно орешки щелкает;

б) с отрицательной коннотацией: пень пнем; голова соломой набита; лесом шел, а дров не видал; лбом орехи щелкать; чурбан чурбаном; дубина стоеросовая.

В микрополе «Личностные качества человека» можно также выделить две группы фразеологических оборотов и паремий:

а) с положительной коннотацией: крепкий орешек, божий одуванчик, тот и хорош, у кого родится рожь; смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать;

б) с отрицательной коннотацией: шут гороховый, самовлюбленный нарцисс; как горох при дороге: кто не пройдет, всяк скубнет (щипнет); все шишки валятся на голову, срывать цветы удовольствия; зацепившись за пень, простоял весь день; сердце с перцем, душа с чесноком; лопух лопухом.

Микрополе «Поведение человека» также делится на две группы:

а) с положительной коннотацией: тише воды, ниже травы; любить до самой березки.

б) с отрицательной коннотацией: бобы разводить, разыгрывать шута горохового; дать березовой каши, ободрать как липку; таскать каштаны из огня; класть малину в рукавицу; горох на чьей спине молотить; гадать на кофейной гуще; задать перцу; наломать дров.

К микрополю «Межличностные отношения» можно отнести такие фразеологизмы и паремии, как: трясти как грушу, лук с морковкой хоть и с одной грядки, да неодинаково сладки; любит, как собака редьку, большая шишка.

Анализируя румынскую фразеологическую картину мира, к микрополю «Внешность» можно отнести такие румынские фразеологизмы и паремии с компонентом «фитонимом»: cu obrajii ca bujorii; brad de flгcгu; parcг mгnвncг numai ciuperci fripte.

К микрополю «Умственные способности» можно отнести:

а) с положительной коннотацией: parcг mгnвncг rгsгritг; murat оn varzг acrг;.

б) с отрицательной коннотацией: la culesul viilor merge cu struguri оn traistг; a face pe mortul оn pгpu?oi; оn ziua de Pa?te s-a dus sг vвndг fasole; lemnul strвmb te necгje?te, omul prost te-mbгtrвne?te.

В микрополе «Личностные качества человека» среди румынских фразеологизмов и паремий с компонентом «фитоним» можно выделить:

а) с положительной коннотацией: dacг nu mergi in pгdure dupг lemne, оntepene?ti lвngг sobг; grвul nu e ca ciupercile: de nu-l semeni, nu rгsare; din stejar, stejar rгsare; vremea vinde paiele ?i nevoia le cumpгrг; de la trandafir - aromг, de la om - omenie; grвul nu e ca ciupercile: de nu-l semeni, nu rгsare.

б) с отрицательной коннотацией: scump la tгrв?e, ieftin la fгinг; floare la ureche; iarba rea nu piere; la pomul lгudat sг nu te duci cu sacul; a lucra оn foi de vi?г; a cгuta nod оn papurг; cine furг azi o ceapг mвine furг ?i o iapг; lacomii sunt de unde n-are mгrul coajг si cirea?a sвmbure; mгrul cel frumos ?l mгn?ncг porcii; viюa cu multe frunze face struguri puюini.

К микрополю «Поведение человека» можно отнести:

а) с положительной коннотацией: trandafirul de ghimpi, оntвi sг ?i-l cure?i, apoi la nas sг ?i-l duci; vremea vinde paiele ?i nevoia le cumpгrг; copacul mare dintr-o aschie nu se taie;

б) с отрицательной коннотацией: a vinde castrave?i grгdinarului; a-l scoate din pepeni; а tгia frunze la cвini; picг parг mгlгia?г оn gura lui Nгtгflea?г.

Микрополе «Межличностные отношения» представлена такими фразеологизмами и паремиями, как: a da ca оn fasole; a da ca оn pгpu?oi; a freca (cuiva) ridichea; dacг ai un prieten frecventeaza-l fiindcг spinii si mгrгcinii cresc repede pe drumul neumblat; o nucг nu sunг оn sac.

Как видим, наблюдается сходство между микрополями исследуемого концепта в русском и румынском языках. Так, в обоих языках фразеологизмы и паремии с компонентами «фитоним» антропоцентричны и распределяются по таким микрополям, как: внешность человека, умственные способности, личностные качества человека, поведение человека, межличностные отношения.

При этом в количественном отношении репрезентантов в русском языке преобладает микрополе «Поведение человека» (в котором значительно больше фразеологизмов с отрицательной коннотацией), а в румынском языке преобладает микрополе «Личностные качества человека», что свидетельствует о различиях в культурах русского и румынского этносов.

Из этого следует, что в русском языке ядром фразеологического поля концепта «человек/личность» является микрополе «Поведение человека», остальные 4 микрополя относятся к ближней и дальней периферии поля.

Распределение микрополей фразеологического поля концепта «человек/личность» в русском языке представлено в виде схемы:

В микрополе «Поведение человека» также можно выделить ядро и периферию. Ядро формируют такие единицы, как: попасть в яблочко (делать или говорить то, что нужно и так, как нужно), разделать под орех (разругать, раскритиковать). К периферии относятся, например: бобы разводить; с дуба рухнуть; дерево держится корнями, а человек - семьей; стройна как сосенка.

Распределение микрополей фразеологического поля концепта «человек/личность» в румынском языке представлено в виде схемы. В румынском языке ядром фразеологического поля концепта «человек/личность» является микрополе «Личностные качества человека», остальные микрополя формируют ближнюю и дальнюю периферию поля.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

В микрополе «Личностные качества человека» можно выделить ядро и периферию. Ядро формируют такие единицы, как: floare la ureche; scump la tгrв?e, ieftin la fгinг; iarba rea nu piere; mгrul putred stricг o grгmadг de mere bune; printre grвu, mгlura cre?te; merele frumoase pot fi ?i viermгnoase; poamг bunг. К периферии относятся, например: de la un datornic rгu ?i un sac de paie e bun; a da ca оn fasole; cu obrajii ca bujorii; a face pe mortul оn pгpu?oi.

Таким образом, структура фразеологических полей, исследуемого концепта в русском и румынском языках значительно разнится, так как выделенные микрополя по-разному распределяются, формируя ядро, ближнюю и дальнюю периферию полей. Этот факт обусловливает различия восприятия концепта «человек/личность» в русской и румынской языковых картинах мира.

2.4 Сопоставительный аспект изучения концепта «человек/личность» в русской и румынской языковых картинах мира

Система образов, закрепленных во фразеологии и паремиях какого-либо языка, теснейшим образом связана с духовной, материальной и социальной культурой носителей определенного языка, вследствие чего может свидетельствовать об их культурно-национальном опыте и обычаях. Одной из причин различного членения объективной действительности в русском и румынском языках является то, что определенные референты имеют большее значение для одного этноса, чем для другого. В целом исследования средств репрезентации концептов способствуют лучшему пониманию особенностей изучаемых языковых явлений, позволяет глубже освоить семантическое пространство языка, более предметно представить своеобразие концептосферы каждого из исследуемых языков.

Во фразеологической картине мира этнический менталитет актуализируется в «ключевых» культурных концептах, вербализованных с помощью паремиологии и фразеологии с компонентом «фитоним», отражающих представление носителей языка о человеке и окружающем его мире. Выявление средств репрезентации концепта «человек/личность» - это одна из наиболее сложных проблем современной лингвокультурологии.

Человек издавна становился объектом исследования философов, изначально он рассматривался больше как «существо», как часть окружающей его природы. Считалось, что человек как материальное существо полностью зависит от природы, которая воздействует на него, и все, что он чувствует, думает и делает, - это отражение этого внешнего воздействия. В XX веке ученые пришли к заключению о том, что феномен человека может быть осмыслен не только через гуманитарные и естественные науки, искусство, но и через язык (его фразеологический состав и паремии).

Человек и уникален, и универсален. С одной стороны, во фразеологических единицах и паремиях любого языка образ человека воспринимается как некий венец природы, которому нет равных, он обладает уникальными с точки зрения ментальности данного народа способностями. С другой стороны, выявленные фразеологические эквиваленты с компонентом-фитонимом показывают, что человек универсален, ему ничего не чуждо: ни проявления добра (божий одуванчик; рожь да пшеница годом родится, а добрый человек всегда пригодится / omul bun preюuieєte bunгtatea, aєa cum albina preюuieєte floarea), ни отрицательные черты (от лени мохом оброс; a cre?te iarba pe sub cineva).

В русской и румынской лингвокультурах личность раскрывается через соотношение ее внутреннего состояния и внешних условий жизнедеятельности. Духовный мир человека - это его внутренняя доминанта, она отражена в фразеологических единицах разных семантических групп.

Большая часть проанализированных фактов русского и румынского языков раскрывает внутренний мир человека с различных аспектов. Так, глупый человек в русской и румынской языковых картинах мира осознается не только как человек, обладающий низким интеллектом, но и как человек заурядный; глупость часто граничит с такими качествами, как упрямство, нерасторопность, легкомыслие, невнимательность, забывчивость, взбалмошность, неумение управлять своими эмоциями (белены объелся / parcг a mвncat cucutг; лопух лопухом / a fi tufг; лесом шел, а дров не видал / tu-l trimi?i dupг surcele, da el ?i-aduce floricele; балда осиновая / a face pe mortul оn pгpu?oi).

Интересно сопоставить наиболее распространенные фитонимы, встречающиеся во фразеологических оборотах и паремиях. Так, собранный фактический материал показал, что в русском языке преобладают такие фитонимы, как: дуб, береза, корень, роза, осина яблоко; в то время как в румынском языке это: trandafir (роза), piper (перец), poamг / vi?г (виноград), stejar (дуб), ceapг (лук). Анализ фразеологических единиц с компонентом «фитоним» показал, что для русской лингвокультуры характерно описание человека с помощью таких фитонимов-деревьев, как «дуб» и «береза». Переносное значение, зафиксированное за фитонимом «дуб» - «несообразительный, глупый человек». В русской фразеологии дуб связан с глупостью (дуб дубом, дубовая голова).

В культуре славян дуб - самое почитаемое дерево, символизирующее силу, крепость, мужское начало. Отзвуки положительной оценки фитонима «дуб» сохранились в языке в составе устойчивого сочетания: крепок (здоров) как дуб (об очень крепком, физически здоровом и выносливом человеке). В составе паремий фитоним дуб является эталоном прочности, выносливости, что частично ассоциируется с представлениями о дубе как о мировом дереве (связывающим небо и землю): данное слово должно, как дуб стоять, а не гнуться, как былинка; старый дуб не скоро сломится; олень с дубом бодался, да рога сломал; замахнулся на дуб, а сломил соломинку. С помощью фитонима дуб моделировались также представления о смерти: глядеть в дуб, дать дуба. Отметим, что в паремиях русского народа не актуализируется отрицательная оценка интеллекта человека, характерная для фразеологического фонда русского языка.

В румынском языке за фитонимом «дуб» обладает преимущественно положительная характеристика человека, также как и у русских передается идея стойкости, силы человека: stejarul se doboarг cu multe lovituri, а также покорности: ?i cel mai tare stejar la topor se apleacг и хорошей наследственности: din stejar, stejar rгsare.

Другим национально-специфичным фитонимом для русского народа, зафиксированным во фразеологических единицах, является береза. Березу принято считать символом России. Выбор березы в качестве символа, вероятно, объясняется не только ее произрастанием на территории страны, но и тем, что за ней закреплена символика светлого и радостного дерева. Представления о березе как о светлом и радостном дереве частично сохраняется в следующих паремиях: береза - не угроза: где стоит, там и шумит; березка, где растет, там хорошая жизнь. Полагаем, что именно этой особой связью данного фитонима с русским народом объясняется его частотность во фразеологизмах и паремиях.

Фразеологизмы с фитонимом «береза» в русском языке отражают комплекс разнообразных значений, в том числе и противоположных: любить до самой березки (сильно любить), разделать под карельскую березу (проявить жестокость). Отметим, что березовые прутья использовали для наказания, что отражено в русских фразеологизмах: дать березовой каши; береза ума дает (о розгах). Вероятно, выбор березы для данной цели объясняется гибкостью ее ветвей. В пословице вкруте береза ломится, а исподволь и ольха гнется сравниваются по хрупкости два дерева (ольха дерево более хрупкое, чем береза), березу легче согнуть (для хозяйственных нужд), ольху легче сломать, чем согнуть. При определенных условиях (вкруте, т.е. резко, неосторожно, грубо) можно добиться и противоположного результата. Эта пословица - мудрый совет для тех, кто хочет добиться положительного результата в каком-либо деле: не торопиться, действовать осторожно, аккуратно, мягко. В основу умозаключения легли обиходно-бытовые наблюдения русского человека. В румынских фразеологических единицах мы не обнаружили данный фитоним.

В румынских фразеологических единицах частотен фитоним ardei (piper), который, на наш взгляд, подчеркивает такие качества румынского народа, как импульсивность, вспыльчивось, острословие: a fi iute ca ardeiul (1. очень быстрый, неугомонный; 2. злой, обидчивый); a da cu ardei pe la nas (раздражать, нервировать); cгlcat оn chipгru? (разгневаться); a fi usturгtor (язвительность); cine are piper mult bagг ?i оn chisгli?г (mгmгligг) (расточительство); cel flгmвnd mгnвncг ?i piper cu sare (отчаяние); de la tatг usturoi ?i mamг ceapг, m-am nгscut ardei (плохая наследственность) В русском языке с фитонимом перец были выявлены фразеологические единицы: задать перцу; сердце с перцем, душа с чесноком, которые описывают злого и жестокого человека.

Как видим, ассоциации человека и растительного мира во многом схожи в сознании двух народов - русских и румын (молдован), например, фитоним дуб в русской и румынской фразеологии передает идею стойкости (не отрубишь дуба, не надсадя пупка / stejarul se doboarг cu multe lovituri). Однако есть и различия: фитоним дуб (голова дубовая, дуб дубом) в русском языке частотен также и для обозначения глупости, а в румынском языке эту функцию выполняют другие растительные компоненты: tufг (куст), vie (виноград), fasolг (фасоль), surcele (прутья), floricele (цветочки).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.