Сопоставительный анализ концепта "человек/личность" в русском и румынском языках (на материале фразеологизмов и паремий с компонентом "фитоним")

Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.06.2020
Размер файла 172,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Министерство образования, культуры и исследований Республики Молдова

Бельцкий государственный университет им. А. Руссо

Филологический факультет

Кафедра славистики

Работа на соискание степени лиценциата

Тема:

Сопоставительный анализ концепта «человек/личность» в русском и румынском языках (на материале фразеологизмов и паремий с компонентом «фитоним»)

Автор: Татьяна Солодкая

студентка группы SR43Z

Бельцы, 2020

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Теория концепта в когнитивистике и лингвокультурологии

1.1 Концепт «человек/личность» как объект лингвокогнитивных и лингвокультурологических исследований

1.2 Языковая картина мира и национальный менталитет

1.3 Теоретические основы исследования семантики фразеологических единиц и паремий

Выводы по главе 1

Глава 2. Семантика и структура концепта «человек/личность» в русской и румынской языковых картинах мира

2.1 Проблема исследований фразеологических единиц и паремий с компонентом «фитоним» в современной лингвистике

2.2 Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом «фитоним» в сопоставляемых языках

2.3 Структура фразеологического поля концепта «человек/личность» в русском и румынском языках

2.4 Сопоставительный аспект изучения концепта «человек/личность» в русской и румынской языковых картинах мира

Выводы по главе 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ

В связи с развитием новой антропоцентрической парадигмы современная лингвистика стремится к изучению языковых явлений в когнитивном и лингвокультурологическом аспектах. Когнитивная лингвистика предпринимает попытки изучить способы познания мира человеком, определить, какие сведения об окружающем мире становятся знанием. Лингвокультурология изучает проявления культуры народа, закрепившиеся в языке.

В. Гумбольдт сформулировал и разработал мысль о языке как конститутивном признаке человека. Именно В. Гумбольдт предложил идею создания на антропоцентрических началах науку о языке. В настоящее время данное положение считается базовым тезисом антропоцентрической лингвистики. Понимание сущности человека, попытка осознать его место в окружающей нас действительности интересует человеческой сознание. Но необходимо учитывать тот факт, что человек неотделим от языка, а язык от человека, который является его создателем. Современные лингвисты высказывают мысль о необходимости единой теории языка и человека. Отсюда важным является решение таких проблем, как: язык и мышление человека, язык и культура, язык и социум, язык и ценности человека, язык и психика индивида.

Выдвижение языковой личности в качестве важнейшего аспекта исследований в области лингвокультурологии детерминирована пониманием того, что «личность соизмерима с миром, что мир культуры персонален» [Воробьев 1998: 25]. Личность объясняет человека как морального индивида, она является социальным качеством, которое формируется в предметной деятельности и коммуникации. В качестве объекта лингвистических исследований языковая личность трактуется как «обобщенный образ носителя культурно-языковых и коммуникативно-деятельностных ценностей, знаний, поведенческих реакций» [Карасик 2009: 3].

Восстановление образа национальной личности на основе фразеологических единиц, которые являются культурологическими знаками его качеств, способствует познанию национальной души, степени глубины ее нравственных установок. Следовательно, актуальность исследования фразеологических оборотов в подобном ключе вызвана не только научными, но и общественными потребностями, которые представляют философское значение.

Фразеологизмы, которые характеризуют личность, являются принадлежностью доминантного концепта «человек» и формируют его, что подтверждает известное положение об антропоцентризме языковой модели мира в целом. Такие фразеологические единицы именуются фразеоантропонимами, которые как континуум состоят их фразеологизмов различных типов и семантико-грамматических разрядов, но их ядром в первую очередь являются субстантивные и адъективные обороты, объединяющим стержнем которых служит название, состояние и качественная характеристика лица.

Концепт «человек/личность» является одним из базовых во многих культурах, в том числе русской и румынской, вследствие чего в языках обоих народов оформились средства репрезентации данного концепта. Фразеологизмы и паремии обладают большим потенциалом в отражении национального менталитета. Немаловажную роль при этом играют фразеологические единицы и паремии, которые отражают национальную психологию. Наличие в указанных единицах компонента-фитонима позволяет исследовать концепт «человек/личность» в ассоциативных связях с растительным миром.

Концепт «человек/личность» объединяет самые различные фрагменты знаний, которые связаны с определением общих свойств у человека и определенного фитонима. Это обусловлено способностью человека соизмерять то, что для него является новым, «по своему образу и подобию». В данном случае мы находим иллюстрацию высказывания о том, что сравнивая и анализируя концепты, «человек формулирует новые концепты» [Болдырев 2001: 23]. Именно данное положение говорит об актуальности нашей работы.

Актуальность нашей работы обусловлена отсутствием исследований таких специфических средств репрезентации концепта «человек/личность», как фразеологизмы и паремии с компонентом «фитоним», антропоцентрической направленностью исследования и его сопоставительным характером.

Цель исследования заключается в сопоставительном изучении концепта «человек/личность» в русской и румынской культурах.

Цель работы обусловила постановку следующих задач исследования:

ь изучение теории концепта как объекта лингвокогнитивных и лингвокультурологических исследований;

ь сопоставление терминов «концепт», «понятие», «образ», «значение»;

ь исследование дискуссионных вопросов при изучении языковой картины мира и национального менталитета;

ь рассмотрение проблемы исследований фразеологических единиц и паремий с компонентом «фитоним» в современной лингвистике;

ь составление семантической классификации фразеологических единиц и паремий с компонентом «фитоним» в русском и румынском языках;

ь сопоставление представлений о человеке / личности в русской и румынской языковых картинах мира на основе изучаемых языковых единиц;

ь разработка дидактического проекта урока по изучению фразеологизмов и паремий с компонентом «фитоним» в 5 классе.

Объектом исследования выступает концепт «человек/личность» в русской и румынской лингвокультурах в зеркале фразеологии и паремиологии.

Предметом исследования являются фразеологизмы и паремии с компонентом «фитоним» как средством репрезентации концепта «человек/личность» в сопоставляемых языках.

В работе будет использован следующий понятийно-терминологический аппарат: концепт, понятие, образ, значение, поле концепта, ядро, периферия, языковая картина мира, фразема, фразеологическая единица, фразеологическое значение, паремия, фитоним, сущность которых будет раскрываться в соответствующих главах.

Научная новизна работы заключается в сопоставительном характере исследования концепта «человек/личность»: выявляются сходные и различные черты национальных менталитетов русского и румынского народов на материале фразеологизмов и паремий с компонентом «фитоним».

Теоретической базой исследования послужили работы по лингвокультурологии и когнитивистике таких ученых, как: С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, В.В. Колесов, Е.В. Рахилина, А.П. Бабушкин, С.Г. Тер-Минасова, В.А. Маслова, Л.Ю. Буянова, Н.Ф. Алефиренко, Н.М. Шанский и др.

Материалом исследования послужили фразеологические единицы и паремии, содержащие компонент «фитоним», извлеченные методом сплошной выборки из фразеологических словарей и сборников пословиц и поговорок русского и румынского языков.

В работе используются такие методы исследования, как: описательный метод, в основе которого два аналитических приема: наблюдение и сопоставление, а также анализ, синтез, метод дифференциальных признаков, метод когнитивного моделирования, которые позволили построить поле концепта, статистический метод.

Практическая ценность работы обусловлена воспитательным потенциалом фразеологических единиц и паремий с компонентом «фитоним» в русской и румынской культурах. Материалы исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка и литературы в гимназических классах и оказать помощь в осуществлении переводческой деятельности.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются предмет и объект, цель и задачи исследования, научная новизна, теоретическая база, применяемые методы, практическая ценность исследования.

В первой главе исследуется теория концепта, сопоставляются термины «концепт», «понятие», «образ», «значение», изучаются теоретические основы исследования семантики фразеологических единиц и паремий.

Во второй главе предпринимается попытка составления семантической классификации фразеологизмов и паремий с компонентом «фитоним», производится выборка материала, сопоставление указанных единиц в русском и румынском языках; анализируется концепт «человек/личность» в русской и румынской культурах, выявляются сходные и различные черты в национальных менталитетах двух народов.

В заключении излагаются выводы по исследуемой проблеме. В приложении представлен разработанный на основании данного исследования дидактический проект урока в V классе.

Список библиографии состоит из 59 источников.

Глава 1. Теория концепта в когнитивистике и лингвокультурологии

1.1 Концепт «человек/личность» как объект лингвокогнитивных и лингвокультурологических исследований

Как известно, в современной лингвистике сформировалось два основных подхода к изучению концептов - когнитивный и лингвокультурологический. Когнитивный концепт гораздо в большей степени, нежели лингвокультурологический, отмечен опорой на ментальные основания исследования. К примеру, Л.О. Чернейко полагает, что содержание концепта включает в себя наивное понятие, но не исчерпывается им, поскольку охватывает множество прагматических элементов имени, проявляющихся в его сочетаемости [Чернейко 1997: 288]. Е.В. Рахилина представляет концепт как «идеализированную когнитивную модель», включающую все представления об объекте сразу, и представляющую некий обобщенный «нерасчлененный образ», порождающий признаки, структуру, сочетаемость [Рахилина 2000: 350].

Культурная обусловленность вербализованного концепта, по мнению Ж.Х. Гергоковой, заключается в том, что он формируется в условиях конкретной исторической эпохи, в общности конкретного этноса на определенном этапе его развития. Иногда он может заимствоваться ею извне, первоначально как понятие, затем рефлексироваться «чужим» для него сознанием, а впоследствии трансформироваться в непосредственно более сложный феномен - концепт [Гергокова 2004: 27-31].

По мнению С.Г. Воркачева, концепт - это единица коллективного знания / сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям), имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой [Воркачев 2001: 70]. При этом следует отметить, что этнокультурная специфика для концепта не является обязательной. Данное определение представляется наиболее приемлемым с точки зрения совмещения лингвистических и лингвокультурологических характеристик концепта.

Приступая к исследованию специфики концепта «человек/личность» в русской и румынской концептосферах, следует рассмотреть вопрос о соотношении терминов: концепт, значение, понятие, образ. Данный вопрос до сих пор остается дискуссионным в лингвистике, получая различное решение в трудах ученых. Так, обзор научной литературы демонстрирует, что одним из спорных вопросов коммуникативно-когнитивной лингвистики является соотношение концепта и понятия - в работах В.З. Демьянкова, В.А. Масловой, М.В. Пименовой, В.И. Карасика; значения и концепта - в исследованиях З.Д. Поповой, И.А. Стернина, М.В. Пименовой; концепта, понятия, значения - в работах С.Г. Воркачева, В.Ф. Новодрановой. Лингвистами и выделены общие и различные свойства рассматриваемых терминов.

Как отмечает Л.В. Попова, ученые рассматривают указанные термины с различных позиций - как включающие один другое, как противопоставленные один другому по какому-либо признаку [Попова 2013: 127-128]. В.З. Демьянков отмечает, что «именно на противопоставлении этих двух терминов - концепт и понятие - основана концепция нового семантического словаря Н.Ю. Шведовой» [Демьянков 2007: 27]. Исследователь приходит к заключению, что концепты реализуются в понятиях.

В.И. Карасик сопоставляет понятия и концепты, последний рассматривая с позиций лингвокультурологии. В связи с этим философские свойства исследуемых терминов не получают описания в лингвокультурологии. Как считает ученый, понятия и концепты выступают самыми употребительными терминами для обозначения ментальных образований. По наблюдениям В.И. Карасика, определения концепта и понятия, данные в работах Ю.С. Степанова, В.З. Демьянкова, Д.С. Лихачева, А.А. Залевской, С.Х. Ляпина, С.Г. Воркачева, В.В. Колесова, позволяют отметить прагматические и содержательные отличия рассматриваемых терминов. С позиций формально-логического их употребления различия между понятием и концептом стираются. Ученый делает вывод, что концепты не только по-разному трактуются, но и представляют собой «сущности с противоположными и несовместимыми признаками» [Антология концептов 2005: 26]. Понятие представляет собой один из сторон (аспектов) изучения концепта. Помимо этого, понятие открыто для определения, а концепт с трудом дефинируется.

По мнению Н.А. Красавского, концепт шире понятия [Красавский 2013: 76]. Если понятие - это идея об определенном референте (объекте действительности), то «концепт - это идея, включающая не только абстрактные, но и конкретно-ассоциативные и эмоционально-оценочные признаки» [Карасик 2009: 5].

Сопоставляя концепт, понятие и значение, исследователь В.А. Масловой говорит, что проблема их разграничения является одной из труднорешаемых и спорных в современной лингвистике. Ученый подчеркивает, что изучение концепта подразумевает анализ содержательного плана, что не дано исследователю в непосредственном восприятии, а делать выводы об их признаках и сущности возможно только с задействованием косвенных данных. В.А. Маслова также осуществляет анализ концепций российских и зарубежных ученых, таких как В.П. Москвин, Ю.С. Степанов, Д.С. Лихачев, С.А. Аскольдов, А.П. Бабушкин А. Вежбицкая, и приходит к идее о том, что значение, концепт и понятие - это разные термины. Данная точка зрения находит отражение и в работах Ю.С. Степанова. При этом концепт и понятие рассматриваются как параллельные термины, так как относятся к разным областям: понятие - термин логики и философии, а концепт - культурологии, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики. В.А. Маслова подчеркивает, что понятие и концепт совпадают по внутренней форме (от лат. conceptus «понятие»). Концепт и значение не соответствуют один другому. Концепт - относительно стабильный и устойчивый мыслительный отпечаток с референта, так как он связан с миром более непосредственно, чем значение. А слово своим значением всегда представляет лишь часть концепта [Маслова 2004: 46-48].

Л.В. Попова, рассуждая о разграничении терминов, отмечает: «Концепт и значение - продукты деятельности разных видов сознания. Концепт - продукт когнитивного сознания человека, значение - продукт языкового сознания. Особенность семантики языковых единиц в том, что семантика не просто отражает действительность как концепт, она является частью концепта и выступает в виде части языкового знака в акте коммуникации» [Попова 2013: 129]. При этом значение по отношению к концепту выступает как его составляющая, обозначаемая регулярно используемым и воспроизводимым носителями языка лингвистическим знаком.

Интересна точка зрения В.В. Колесова, который в своей статье «Русская дума: особенности концептуализации» пишет, что концепт представляет собой исходную сущность мысли, в явном виде представленную в образе, символе и понятии [Колесов 2012: 33]. Данный лингвист обращает внимание на то, что диахронно именно в такой последовательности (образ - символ - понятие) в русской культуре проявлялись содержательные формы концепта.

Д.Б. Ольховиков под образом понимают «вербализованное зрительное восприятие предметного мира, фиксирующее форму, цвет, свет, объем и положение в пространстве поименованного предмета» [Ольховиков 2000: 338]. Он отличается целостностью, и смысловой содержательностью. Образ служит основанием, над которым «надстраиваются» символ и знак.

Н.Ф. Алефиренко выделяет наличие образно-ассоциативного слоя как один из важнейших признаков концепта, по которому он отличается от понятия и благодаря которому он обладает необходимой коммуникативно-смысловой вариативностью [Алефиренко 2003: 28].

Дефиниции концепта, сформулированные некоторыми учеными, содержат в себе указание на то, в каком соотношении находится данное понятие с другими, смежными: концепт - личностное осмысление, интерпретация объективного значения и понятия как содержательного минимума значения [Лихачев 1997: 281]. По мнению ученого С.Х. Ляпина, «в глубине концепта мерцает понятие» [Ляпин 1997: 27]. Отметим, что концептом становятся только те понятия, которые актуальны для культуры, имеют большое количество языковых единиц выражения и выполняют функцию носителя культурной памяти народа.

В данной работе мы предприняли попытку разграничить термины концепт - понятие - значение - образ. Концепт мы понимаем как продукт когнитивного сознания человека; совокупное понятие; базовую единицу культуры. Понятие мы определяем как элементарную единицу мыслительной деятельности, обладающую целостностью и устойчивостью и взятую отдельно от словесного выражения этой деятельности. Значение - это продукт языкового сознания человека, отражающий свойства референта; величина языкового сознания, обладающая такими качествами, как стабильность, нормативность, что обеспечивает эффективность коммуникации. Образ мы трактуем как наглядное представление о референте; один из видов мыслительной деятельности, который объединяет данные, поступающие по разным каналам связи человека с миром. Обобщая, можно заключить, что значение включается в концепт и понятие, при этом концепт - термин лингвокультурологии и когнитивистики, понятие - философии и логики, а образ - психологии, литературоведения.

Подводя итоги, можно прийти к выводам:

1) концепт включает сенсорный, эмотивный и оценочный компоненты, в отличие от понятия как рациональной схемы объекта;

2) концепт шире понятия, значения, образа. Он включает в себя и наивное соответствие понятию (метафора), и собственно понятие как инструмент логического и научного мышления, и конкретные языковые средства, репрезентирующие его;

3) концепт в меньшей степени системен по своей организации, чем понятие;

4) концепт - гипероним по отношению к значению, образу и понятию;

5) концепт - культурное явление, специфичное для языковой картины мира определенного народа и позволяющее проникнуть в менталитет данного этноса.

В данном исследовании рабочим определением концепта является следующее: концепт - единица коллективного знания, культуры, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой.

Следует отметить, что концепт не обязательно имеет языковое выражение, поскольку существует множество концептов, которые не имеют устойчивого названия и при этом их концептуальный статус не вызывает сомнения (например, есть концепт и слово молодожены, но нет слова старожены, хотя такой концепт в концептосфере народа существует).

Несомненный интерес вызывают классификации различных видов концептов, особенно, если они касаются структуры лексического значения. При этом справедливо подчеркивается, что в семантике лексемы можно обнаружить ее логико-предметное содержание, тот образ, который отражает положение референтов в реальной действительности. В концепции исследователя А.П. Бабушкина предлагается следующая классификация концептов:

· мыслительные картинки (представляют собой предметные референты или мифемы; совокупность образов в сознании людей, коллективном, национальном или индивидуальном: павиан, сиамские близнецы, лилия, курица, смерть);

· гиперонимы (отражают гипо-гиперонимические связи в лексике одежда: платье, юбка, свитер);

· схемы (слова с «пространственным» значением: ручей, путь, луг);

· инсайты («упакованная» в слове информация о конструкции, внутреннем устройстве или функциональной предназначенности предмета: ножницы, зонт, колокол);

· фреймы (отражают некоторую ситуацию или образ ситуации; схемы сцен, хранимых в памяти: базар, бабье лето, больница, архив);

· «калейдоскопические концепты» (результат метафоризации; этот вид концептов развертывается то в виде мыслительных картинок, то в виде фрейма, схемы или сценария и представляют концепты отвлеченных имен социальной направленности: долг, ответственность, признательность);

· сценарии (схема событий, представление информации о стереотипных эпизодах, их динамика: пожар, свадьба, драка, вертеться как белка в колесе) [Бабушкин 1996: 43 - 67].

По мнению ученого, такая классификация позволяет разграничить концепты, соответствующие разным лексемам. В приведенной классификации можно выделить следующие моменты, релевантные для предпринимаемого в данной работе анализа. Следует обратить внимание на концепт-гипероним, который обобщает признаки внеязыковых объектов в границах парадигматической структуры лексики. Учитывая тот факт, что А.П. Бабушкин ориентируется на каждую тематическую группу лексики в отдельности, выделяя концепт-гипероним по горизонтали, вполне правомерным представляется выделение концепта по вертикали, пересекающего разные тематические группы лексики и выявляющего метафорические ЛСВ, объединенные одной общей семой, а именно семой человек / личность, актуализированной в тематической группе фитолексики. Такой концепт подпитывается собственной фоновой информацией, отражает сложные мыслительные действия по выделению сходств сопоставляемых объектов и, как будет показано ниже, оформление таких сходств в определенную структуру образности.

Для описания структуры концепта применяют полевый подход, выделяя в составе концепта ядро и периферию. Ядерные элементы очерчивают круг референтов, которые могут быть названы данным предметом, или его экстенсионал [Никитин 1988: 65]. Периферию составляют коннотации (оценочные, эмоциональные, стилистические оттенки значения, которые могут быть найдены в словарной дефиниции) и ассоциативные признаки. Ассоциация определяется как «связь между отдельными представлениями, при которой одно из представлений вызывает другое» [СЭС 1985]. Концепты, которые хранятся в памяти человека, имеют ассоциативную организацию связей [Красных 1998: 59]. Учитывая сказанное, подчеркнем, что исследуемый в работе концепт вправе рассматривать как периферийная зона (или, скорее, одна из периферийных зон) сложного структурного образования, каким является в любом языке концепт «человек/личность». Такой концепт весь пронизан коннотациями, образами, ассоциациями, соединяющимися, тем не менее, в одно структурное целое.

Концепт, репрезентируемый разными уровнями языка, сам должен обладать собственной структурой. Концепт может получить полевое описание - выделением ядра и периферии. Как было отмечено исследователями, ядро - прототипические слои с наибольшей степенью конкретизации, первичные наиболее яркие образы; отвлеченные признаки составляют периферию концепта. Отношение к периферии концепта не свидетельствует о незначительности признака в поле концепта, но указывает на меру его удаленности от ядра по степени конкретности и наглядности образного представления [Попова, Стернин 2007: 60].

На базе полевого описания концепта выделим структуру концепта «человек/личность» как итога метафорического переосмысления свойств и качеств объектов живой природы. К ядру отнесем семы первого физического уровня (физические данные человека), далее расположим семы психического и социального уровня. Именно в таком направлении исторически и должна была осуществляться когниция, направленная первоначально на самого человека, а затем по мере развития общества - на факты социального порядка.

Важно подчеркнуть, что ассоциативные признаки составляют наиболее свободную, варьирующуюся часть значения и являются по своему характеру прагматическими (даже если они входят в когнитивную часть значения, ведь образы объектов действительности в сознании носителей не лишены и несущественных признаков). Ассоциативные признаки с течением времени могут претерпевать изменения и по-разному проявляться в синхроническом и диахроническом аспектах. Как было отмечено, в процессе развития языка во времени те или иные ассоциативные признаки могут утрачивать свою значимость [Прохвачева 2000: 82].

Отмеченные факты позволяют взглянуть с когнитивных позиций и на процесс изменения значений. Не вызывает сомнения тот факт, что любое изменение значения - результат определенных мыслительных операций. Чем бы ни было вызвано изменение значения, в системе языка оно вызовет определенный резонанс, поскольку все ее элементы находятся в определенном согласовании друг с другом. Можно предположить, что происшедшие с течением времени изменения периферийных, метафорических значений в фитолексике также отражаются на периферийной зоне исследуемого концепта.

Как отмечают З.Д. Попова и И.А. Стернин, концепт реализуется в лексических, фразеологических, свободных словосочетаниях, являясь своеобразными «скрепами» между ними, а также представляется структурными и позиционными схемами предложений, несущими типовые пропозиции (синтаксические концепты), текстами и совокупностями текстов (при необходимости экспликации или обсуждении содержания сложных, абстрактных или индивидуально-авторских концептов) [Попова, Стернин 2007: 24-25]. Подобную точку зрения высказывают лингвисты В. И. Карасик и Г.Г. Слышкин, которые утверждают, что существует множество входов в концепты. Так, подойти к концепту можно с помощью лексем, фразеологизмов, свободных словосочетаний, предложений, в различных контекстах одна и та же единица может стать входом в различные концепты [Карасик, Слышкин 2009: 75-80]. Данное положение представляется весьма ценным при разноуровневом исследовании концепта, применяемом в настоящей работе.

Изучая концепт, мы также учитываем положения семантико-когнитивного подхода, сформулированные его основными представителями (А.П. Бабушкин, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин). Семантико-когнитивный подход предполагает изучение семантики языковых единиц как средства понимания содержания концептов и как средства их моделирования от семантики языка к концептосфере.

К наиболее важным положениям указанного направления можно отнести следующие:

ь когнитивистика исследует семантику языковых единиц, вербализующих в языке тот или иной концепт;

ь систематизация и последовательное описание языковых единиц позволяют назвать когнитивные признаки, при помощи которых возможно моделирование концепта;

ь концепты внутренне организованы по полевому принципу; структура концепта образована когнитивными признаками, которые различаются по степени яркости в сознании их носителей и упорядочиваются в структуре концепта по полевому признаку;

ь концепты обладают национальной спецификой содержания и структуры [Попова, Стернин 2007: 18-19].

Толкования слова человек в словарях современного русского языка и определение понятия «человек» в энциклопедиях подчеркивают такое свойство человека, как более высокая, в сравнении с другими существами, организация. Его определяют как «живое существо, обладающее даром мышления и речи, способностью создавать орудия труда и пользоваться ими в процессе общественного труда» [Ефремова 2005 т. 3: 807]. На первом месте в данном определении стоит «обладание даром мышления и речи». В энциклопедических изданиях подчеркивается, что человек - это «живая система, представляющая собой единство физического и духовного, природного и социального, наследственного и прижизненно приобретенного» [ФЭС 1989: 780].

Опираясь на определение лексемы «личность», выявленной в словаре Д.Н. Ушакова: «Отдельное человеческое я, человеческая индивидуальность, как носитель отдельных социальных и субъективных признаков и свойств» [Ушаков 2007: 693], используем понятия человек/личность как синонимичные.

Большинство ученых выделяют такие основные аспекты личности, как: человек как биологическое существо, человек как существо психическое, особенности его внутреннего мира, эмоциональная и мыслительная деятельность; и человек как социальное существо, его взаимоотношения с другими членами общества, профессиональные характеристики. В связи с этим считаем обоснованным объединение указанных сфер в единый концепт «человек/личность».

Исследуя концепт «человек/личность», следует подчеркнуть, что он оценивается как одна из наиболее интересных, но, вместе с тем, и одна из наиболее трудных сфер современных лингвистических учений. Человек присутствует в чувственном мире не просто как эмпирический объект наряду со всеми другими объектами, но как практический субъект чувственно-созидающей деятельности, то есть служит источником, причиной всего чувственного многообразия мира [Межуев 1989: 50]. Говоря о человеке, зарубежные ученые (Р. Жакендофф и Х. Моррис) предлагают не забывать, что он представляет собой существо, которое находится в процессе своего становления, полностью не сложилось и не выявилось до конца, не состоялось в полном объеме своих возможностей и потенций, иначе говоря, его «биография» еще не закончена.

В лингвистике концепт «человек» представляет комплексную когнитивно-культурологическую единицу, содержание которой составляют, с одной стороны, семы, образующие его понятийную основу и общие для всех языковых его воплощений, с другой, специфические этносемантические признаки [Геляева 2002: 81-82]. Сложность изучения данного концепта обусловлена уникальностью человека, объясняется тем, что он находится как бы и внутри природы, и вне природы, взаимодействуя с ней и изменяя ее. В контексте исследуемой проблемы можем отметить, непрекращающееся обращение человека к природе, привыкшего выделять в ней жизненно важное и необходимое для собственного осмысления через образы окружающего его мира.

Таким образом, концепт является объектом исследования различных лингвистических направлений и трактуется по-разному. Вопрос о соотношении терминов концепт, значение, понятие, образ до сих пор остается дискуссионным в лингвистике. В данной работе концепт «человек/личность» исследуется в тесной связи с понятием языковой картины мира, так как человек - ключевой концепт языковой картины мира (ЯКМ).

1.2 Языковая картина мира и национальный менталитет

Переходя к комментированию такого феномена, как языковая картина мира, отметим, что наряду с ним существуют и другие понятия, например, «образ мира», «модель мира», «картина мира», «художественная картина мира» и др. Более подробно остановимся на рассмотрении понятия «картина мира».

Картина мира относится к числу «фундаментальных понятий, выражающих специфику человека и его бытия, взаимоотношение его с миром» [Гадамер 1988: 56]. Термин «картина мира» был выдвинут учеными-философами, логиками, а также исследователями частных наук в конце XIX - начале XX вв. (Э.В. Балаян, Н.В. Гришина и др.). В дальнейшем картина мира получила множество трактовок, обобщая которые, можно заключить, что картина мира представляет собой систему интуитивных представлений о реальности. В исследованиях М. Планка также можно встретить данный термин. Согласно его мнению, «картина мира, мира вещей для всех людей одинакова» [Планк 1966: 44].

Термин «картина мира» предстает в концепции философа Дж. Холтона как синоним мировоззрения. По мнению ученого, картина мира - это модель мира, которая суммирует опыт и убеждения личности и выполняет роль своеобразной ментальной карты, с оглядкой на которую человек оценивает свои поступки и ориентируется среди вещей и событий реальной жизни [Холтон 1992: 38-39].

Исследователи акцентируют внимание на антропологическом смысле термина «картина мира». В работах по современной лингвистике под картиной мира подразумевается «целостный, глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека, всех его контактов с миром, предметно-практической деятельности, созерцания, умопостижения мира» [Серебренников 1987: 19], а также «формируется в процессе синтеза результатов познавательных и оценочных процессов». Картина мира включает в себя не только отраженные объекты, но и позицию отражающего субъекта, его отношение к этим объектам, причем, позиция субъекта - это такая же реальность, как и сами объекты. Таким образом, картина мира - результат интерпретации окружающего мира человеческим сознанием, то есть по отношению к действительности она вторична и зависима.

Целостная картина мира складывается из языковой и концептуальной картин мира. Понятие языковой картины мира было введено в лингвистику Л. Вайсгербером, понимающим под языковой картиной мира ту ситуацию, в которой сочетается субъективное «Человеческое» и объективное «Действительное» [Вайсгербером 1993: 51]. Мысль о языке как особом мировидении и зеркале мышления, которое, с одной стороны, отражает мировосприятие говорящих, а с другой стороны, определяет их мировоззрение, была сформулирована В. Гумбольдтом в ХIХ веке: «Мир, в котором мы живем, есть именно тот мир, в который нас помещает язык, на котором мы говорим» [Гумбольдт 1984: 270]. Учение В. Гумбольдта о языковой картине мира развивалось в XX веке с опорой на гипотезу лингвистов Э. Сепира и Б. Уорфа, согласно которой люди, говорящие на разных языках по-разному воспринимают и постигают мир.

На формирование языковой картины мира влияют язык, традиции, природа, ландшафт и разнообразные социальные факторы. Система социально-типичных позиций, отношений, оценок находит знаковое отображение в системе национального языка и принимает участие в конструировании языковой картины мира. Таким образом, мир, оставаясь везде одним и тем же, постигается различным образом в различных языках. Так, например, в русском языке красота издавна обозначалась прилагательным красный (красна девица, красный молодец), в румынском языке красота связана не с колористическим признаком, а с формой: красиво все то, что обладает гармоничной формой (frumos - formг armonioasг). Таким образом, в основу мировидения русского и румынского народов положены разные представления о прекрасном.

Исследователь С.Г. Тер-Минасова отмечает, что взаимоотношения человека с окружающим его миром чаще всего выражаются в языке и во многом формируются языком. Культурный компонент играет здесь решающую роль. Автор структурирует понятие «картина мира» в трех его ипостасях:

ь реальная картина мира - объективная внечеловеческая данность;

ь культурная (или понятийная) - отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное;

ь языковая картина мира - отражение реальности средствами языка, но не прямо, а через культурную картину мира [Тер-Минасова 2000: 22].

По мнению исследователя Р.X. Хайруллиной под «языковой картиной мира» понимается объективированная с помощью различных языковых единиц, системно упорядоченная, социально значимая модель знаков, включающая информацию об окружающем мире. При описании языка как отображения картины мира экстралингвистические факторы его формирования получают чрезвычайно важное значение [Хайруллина 1996: 10].

Языковая картина мира трактуется как зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности. Каждый народ по-своему расчленяет многообразие мира. Языковая картина мира проявляется в виде национальной концептосферы, которая определяется как «совокупность обработанных и стандартизированных концептов в сознании народа, отражающая мировоззрение и понимание, свойственное конкретной нации на определенном этапе ее культурно-исторического развития» [Лихачев 1997: 284].

Следует подчеркнуть, что языковая картина мира не приравнивается к концептуальной; последняя расценивается как неизмеримо широкая, поскольку далеко не все концепты имеют языковое выражение и становятся предметом коммуникации (например, есть концепт «молодожены», но нет концепта, включающего фрагмент коллективного опыта длительного проживания супругов в браке, то есть «старожены»).

Своеобразие картины мира определяется тем, что в ней опредмечивается индивидуальный, групповой и национальный (этнический) вербальный и невербальный опыт. По мнению В.А. Масловой, для концептуальной картины мира признается характерным взаимодействие общечеловеческого, национального и личностного [Маслова 2004: 67].

Как отмечает О.В. Худенцова, «Так как национально-культурная специфика наиболее ярко проявляется в сфере фразеологии, можно говорить о существовании так называемой фразеологической картины мира, которая является одной из главных составляющих языковой картины мира» [Худенцова 2008: 41]. Л.Ю. Буянова определяет фразеологическую картину мира как особый ментально-когнитивный пласт, вербальный «слепок» народной жизни и народного духа, национального мироосмысления, отраженный и зафиксированный в содержании языковых форм различных устойчивых единиц [Буянова 2012: 77].

Отметим, что у каждого этноса имеется определенное движение в рамках его языковой картины мира, но трудно сказать, достаточно определенно, на каких участках, на каких уровнях языка и какими темпами осуществляется ее перестройка. Для данного исследования примечательным является устойчивое стремление современного человека, все более удаляющегося от живой природы, при характеризации самого себя обращаться именно к ней.

Понятие языковой картины мира предполагает и изучение языковой личности. Известно, что человек как «символическое животное» немыслим без языка, составляющего оболочку общественного и индивидуального сознания. Под языковой личностью понимается, прежде всего, «человек как носитель языка», а более конкретно - «языковая личность» есть личность, выраженная в языке (текстах) через язык, то есть личность, реконструированная в основных своих чертах на базе языковых средств [Караулов 1989: 38]. Данный исследователь так представляет модель языковой личности, выделяя в ее структуре три уровня:

1. вербально-семантический уровень (предполагает владения языком);

2. когнитивный уровень (предполагает отражение языковой модели мира личности, ее тезауруса, культуры);

3. прагматический уровень (включает в себя выявление и характеристику мотивов и целей, движущих развитием языковой личности).

Кроме того, Ю.Н. Караулов разграничивает термины «национальный характер» и «языковая личность». Своеобразие языковой личности определяется, прежде всего, языком, которым она пользуется, а национальный характер - общностью культурных ценностей и традиций как одним из важнейших признаков этноса. Для языковой личности нельзя провести прямой параллели с национальным характером, но глубинная аналогия между ними существует. Она состоит в том, что носителем национального начала и в том, и в другом случае выступает относительно устойчивая во времени, то есть инвариантная в масштабе самой личности часть ее структуры, которая является на деле продуктом длительного исторического развития и объектом межпоколенной передачи опыта [Караулов 1989: 42]. Поиск смысловых языковых доминант национальной личности предполагает сведение всего многообразия и индивидуальностей типов к некоторой базовой личности (инварианту). Национальная личность - это инвариантная, ядерная, общезначимая часть в структуре языковой личности.

Как отмечает Ю.Н. Караулов, существование национальной личности обеспечивает как возможность взаимопонимания носителей языка одной нации, так и возможность понимания национальной личностью текстов, созданных на разных этапах истории данной нации. Национальная личность соединяет в себе представления о смысле бытия, целях жизнедеятельности, культурных ценностях и традициях определенной нации. Национальная личность - не только определенный культурно-психологический, социальный и языковой феномен, но и весь его материально-культурный «контекст» в лингвокультурологическом понимании. Исследователь П.Б. Струве, например, подчеркивал, что между личностью и культурой есть самая тесная связь: личность живет культурой, и культура осуществляется личностью.

Таким образом, в исследованиях концептов важное место отводится вкладу в изучение языковой картины мира определенного народа, то есть рассмотрение целостного, глобального образа мира, который является результатом всей духовной активности человека, всех его контактов с миром, предметно-практической деятельности, созерцания, мировосприятия носителями языка.

1.3 Теоретические основы исследования семантики фразеологических единиц и паремий

Языковая картина мира создается разными способами. Наиболее выразительными и яркими, с нашей точки зрения, являются фразеологизмы. Фразеологизм характеризуется различными свойствами, в силу чего может интерпретироваться по-разному. В современной лингвистике существует почти столько же дефиниций фразеологизма, сколько ученых, занимающихся его изучением. Термином «фразеологизм» в настоящее время обозначают несколько разнородных типов словосочетаний: фразеологические сочетания, речевые штампы, паремии, крылатые слова. Ученые в своих трудах используют несколько синонимичных терминов для обозначения одной и той же единицы. Приведем несколько дефиниций.

Под фразеологическим оборотом Н.М. Шанский понимает «воспроизводимую в готовом виде языковую единицу, состоящую из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированную (т.е. постоянную) по своему значению, составу и структуре» [Шанский 1985: 20]. Исследователь отмечает такие отличительные признаки фразеологизма: воспроизводимость, акцентологическое оформление, постоянство в значении, составе и структуре, членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова, сверхсловность, целостность значения.

В.Н. Телия определяет фразеологизм (фразеологическую единицу) как «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [Телия 1996: 559].

Н.Ф. Алефиренко вводит термин «фразема», под которой понимает «сверхсловную, раздельнооформленную, но семантически целостную и синтаксически неделимую языковую единицу, которая своим возникновением и функционированием обязана комбинаторному взаимодействию лексических и грамматических компонентов своего свободносинтаксического генотипа» [Алефиренко 1993: 4].

В современной лингвистике одним из актуальнейших и сложных остается вопрос о сущности фраземы как этнокогнитивного маркиратора. По мнению исследователя Л.Ю. Буяновой, фразеологизмы представляют собой особые концептуальные структуры обыденного знания, в которых в образно-символьной форме кодируются и передаются от поколения к поколению в неизменном виде национально и культурно маркированные оценки и главные для этноса нравственно-этические, моральные нормы и стереотипы [Буянова 2012: 77].

Румынские ученые также уделяют большое внимание изучению фразеологических единиц и паремий. Так, можно отметить труды таких ученых, как: Т. Христя, Е. Кошериу, И. Борояну, С. Думистрэчел, Г. Колцун, Л. Гроза и др. По мнению лингвиста Т. Христя, фразеологизмы - это устойчивые сочетания двух или более слов с общим смыслом, относящихся к одному предмету, качеству, действию, процессу или явлению. Автор приводит такие примеры фразеологических единиц с компонентом «фитоним», как: copil din flori (внебрачный ребенок); оn doi peri (сомневающийся человек) [Hebedean 2014: 99].

Анализ семантики фразеологических единиц невозможен без обращения к проблеме их значения. Термин «фразеологическое значение» появился в научном обиходе в 1964 году. По мнению лингвиста В.Л. Архангельского, фразеологическое значение представляет собой явление более сложное по сравнению с лексическим значением, поскольку фразеологизм - это фиксированная комбинация слов, являющаяся устойчивой реализацией одной фразеологической единицы.

И.А. Стернин рассматривает значение как полевую структуру, в которой с позиции выделения постоянного и факультативного признаков, выделяются ядерная и периферийная семы [Стернин, Попова 2007: 68]. Основные положения исследователя И.А. Стернина таковы:

ь в структуре значения выделяются макрокомпоненты - денотативный и коннотативный;

ь отдельные макрокомпоненты имеют полевую структуру;

ь в значении выделяются ядерные и периферийные семы;

ь ядро значения образуют постоянные, существенные, яркие, частотные семы;

ь граница между ядром и периферией значения размыта, имеется ближняя, дальняя и крайняя периферия семантики [Стернин, Попова 2007: 70].

В исследованиях по фразеологии преобладает концепция, согласно которой фразеологическая коннотация играет ведущую роль в формировании фразеологического значения, так как коннотативный компонент является опосредованным отражением в сознании человека объективной действительности и содержит некую совокупность смысловых приращений, особым образом реализуемую в процессе коммуникации.

Базовыми элементами коннотативного компонента значения фразеологической единицы являются:

ь экспрессивность как указание на меру, степень проявления того или иного признака;

ь эмотивность как способность выражать эмоциональное отношение говорящего к предмету сообщения;

ь оценочность как способность выражать положительное или отрицательное отношение говорящего к предмету сообщения.

Роль оценочного компонента в семантике фразеологизма трактуется неоднозначно, так как существуют фразеологизмы, не приспособленные к оценке. К ним относятся те обороты, номинативная функция которых заключается в идентификации свойств обозначаемого (например, ФЕ терминологического характера).

Другим важным аспектом фразеологической номинации является понятие внутренней формы, которая играет особую роль в семантической структуре фразеологической единицы.

А.А. Потебня под внутренней формой понимал исходно-этимологическое значение. В.Г. Варина отмечает динамичность данного компонента, отмечая, что в отдельных случаях он может «выдвигаться на первый план и обуславливать семантику слова».

Внутренняя форма фразеологических единиц имеет более комплексный характер: Фразеологизации обычно предшествует мысленное абстрагирование, от конкретных объектов действительности; выраженных в переменном словосочетании, в результате которого и образуется новое, переосмысленное значение. По утверждению Н.Н. Кирилловой, внутренней формой фразеологизма является «тот аспект ситуации, который обозначает одну из ее логико-семантических сторон, на базе которой и возникает значение той или иной фразеологической единицы» [Кириллова 1986: 85-86].

Новый взгляд на проблему внутренней формы языковых единиц был предложен Е.Г. Беляевской. Учитывая современные тенденции в области языкознания, а именно, развитие когнитивной парадигмы знания, исследователь предлагает новый термин - «концептуальная внутренняя форма», основными свойствами которого являются:

1) наличие концептуального основания (ментальная сущность);

2) структурирующее начало;

3) национально-культурная специфика [Беляевская, 2007: 47].

Для нашего исследования данный подход является ценным, так как, во-первых, подчеркивает комплексный характер внутренней формы, во-вторых, акцентирует внимание на национально-культурной специфике (что свойственно фразеологизмам), в-третьих, обращает внимание на роль контекста.

Таким образом, фразеологическое значение представляет собой особое явление, которое характеризуется сложной семантикой, включает в свою структуру различные понятийные семы и может быть организовано по полевому принципу. Во многих случаях денотативный компонент фразеологического значения отличается широкозначностью, или диффузностью семантики.

В настоящее время большинство исследователей (В.Л. Архангельский, Н.М. Шанский, В.Н. Телия и др.) относит к фразеологическим единицам - паремии (пословицы и поговорки). Такое же явление наблюдаем и в румынском языкознании. Так, например, Ф. Думитреску и И. Иордан в состав фразеологии включают пословицы, поговорки, метафоры, устойчивые выражения, экспрессивные формулы [Hebedean 2014: 99]. В данном исследовании мы также исходим из широкого понимания объема фразеологии, включая в ее состав паремии.

Паремии - это народные изречения, выраженные предложениями (пословицы и поговорки). Под пословицей понимают краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера; имеют форму законченного предложения. Пословицы выражают суждение. Поговорка - это краткое изречение, нередко назидательного характера, но, в отличие от пословицы, имеющее только буквальный план и в грамматическом отношении представляющее собой законченное предложение [ЛЭС 1990: 389].

Близость паремий и фразеологизмов до сих пор является дискуссионным вопросом в лингвистике. Спорной проблемой всегда было определение места пословиц / паремий в ряду других языковых единиц, что непосредственно связано с вопросом структурации языковых уровней. По мнению лингвистов, пословицы в языке образуют дополнительный уровень, расположенный между фразеологическим и синтаксическим уровнями (Гвоздев 1983). Другим спорным вопросом является правомерность включения пословиц в состав фразеологии (Чепасова 1998). Пословицы, таким образом, попеременно то отождествлялись с фразеологическими единицами (при этом указывались их отличительные черты от традиционных фразеологизмов, главной из которых является структурная завершенность пословиц), то исключались из фразеологического фонда языка потому, что не способны выражать понятие.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.