Текст спецификации как объект перевода

Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические характеристики специального технического текста. Сохранение его композиционных особенностей при переводе. Характерные признаки технического стиля и методы их перевода в рамках материала исследования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 498,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

полностью полноценным, стилистически грамотным, он верно передает содержание оригинала и точно использует специальную терминологию [44: 136].

Так как технический перевод является одним из самых сложных видов перевода и требует особого подхода, рассмотрим, какие требования предъявляются к переводчику данного вида текстов.

Для выполнения технического перевода, переводчик должен обладать идеальным чувством родного языка, глубоким знанием иностранного языка, иметь знания в области теории перевода, уметь использовать переводческие трансформации, а также владеть основными техническими знаниями. Помимо этого, переводчик обязан знать языковые особенности жанра переводимого им текста, и уметь преодолевать нелингвистические (неязыковые) переводческие трудности. Технический перевод может быть выполнен:

специалистами, обладающими любым специальным образованием;

научными работниками;

филологами или преподавателями иностранных языков, сменившими место работы на различные бюро переводов;

преподавателями иностранных языков в технических вузах;

студентами технических специальностей [15: 15].

Самыми успешными переводчиками являются те, кто либо имеет лингвистическое образование и изучает какую-либо определенную специальность на практике, либо имеет техническое образование, и уже на базе этих знаний изучают иностранный язык. Однако, следует отметить, что переводчик может в совершенстве ориентироваться во взаимосвязанных отраслях, но невозможно идеально разбираться в большом количестве технических областей.

Технический переводчик должен развиваться одновременно со своей отраслью и параллельно совершенствоваться и в языке, и в технической

специальности, а также следить за развитием отрасли, поскольку подобные изменения влекут за собой новые трудности в переводе, создавая новые термины и обозначения [47: 208].

Базовой составляющей профессионализма переводчика научно- технических текстов является его профессиональная компетенция, которую возможно определить, как «обладание человеком способностью, знаниями и умениями передавать (как письменной, так и в устной формах) научную и техническую мысль с одного языка на другой, с учетом различия между двумя текстами, коммуникативными ситуациями и двумя культурами» [38: 103].

Профессиональная компетенция переводчика технических текстов должна включать также информационно-технологическую составляющую, основанную на использовании возможностей информационных технологий для осуществления успешной профессиональной деятельности (навыки применения программных продуктов, работы в Интернете, использование компьютерных словарей, автоматических систем перевода и т.д.) [31: 36].

Итак, основной целью перевода текста является достижение адекватности. В связи с этим переводчику необходимо адаптировать текст перевода в максимально точном соответствии информации текста оригинала, соблюдая основные правила и нормы переводящего языка. Такой переход от единиц оригинала к единицам перевода называется переводческими трансформациями [19: 48].

3.2 Приемы перевода текстов технической спецификации

Как было установлено в главе I настоящей работы, перевод технических спецификаций не представляет особых трудностей для переводчика. В связи с этим, в данном разделе будут рассматриваться примеры переводческих трансформаций, взятые как из технических спецификаций, так и из руководства по обслуживанию.

В зависимости от характера производимых преобразований переводческие трансформации можно подразделить на лексические, грамматические и лексико-грамматические.

Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями как в тексте оригинала, так и в тексте перевода. В данной категории можно выделить такие приемы, как переводческая транскрипция/транслитерация и переводческое калькирование. Следует отметить, что именно лексические трансформации чаще всего встречаются в текстах технической спецификации [17: 159].

Транскрипция - это метод перевода текста с иностранного языка посредством воспроизведения его формы с использованием графических средств другого языка. При транскрипции воссоздается звуковая форма иноязычного слова. Например:

reengineering - реинжиниринг

Транслитерация - это метод перевода текста с иностранного языка посредством воспроизведения его формы с помощью букв другого языка. При транслитерации воссоздается графическая форма иноязычного слова. Например:

blender - блендер

Калькирование - метод перевода иноязычного термина посредством подмены его составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями. Сутью калькирования является образование нового слова или устойчивого словосочетания в русском языке, в котором повторяется структура исходной единицы другого языка - иноязычного эквивалента. При использовании калькирования образовываются структурные кальки (словообразовательные и синтаксические), а также семантические кальки. Структурные кальки можно подразделить на полные кальки и полукальки.

При использовании семантической кальки у слова заимствующего языка рождается дополнительное значение, такое же, как у иноязычного

слова-эквивалента. Также значение заимствованного слова, которое имеется в исходном языке, зачастую утрачивается, уменьшается вариативность значений заимствованного слова. Например:

mouse - мышь

Английское наименование mouse переведено на русский язык при помощи семантического калькирования и передано в русском языке словом мышь; при переводе на русский язык понятие мышь обретает новое значение

- компьютерная мышь.

Полукалька - это метод перевода иноязычного неологизма посредством использования лексических эквивалентов в языке перевода, однако подобными эквивалентами иноязычный термин заменяется не целиком, а лишь его часть. Например:

flash memory - флеш-память

В данном случае первая часть слова (flash) не меняет своего иноязычного происхождения и передается с помощью транскрипции, вторая же его часть (memory) замещается лексическим русским эквивалентом (память) [27: 89].

Следующую группу лексических трансформаций представляют лексико-семантические замены, при использовании которых изменения подвергаются значения лексических единиц. Основными приемами данной группы относятся конкретизация, генерализация и модуляция.

Суть приема конкретизации состоит в том, что переводчик подбирает для перевода в оригинале слово с более конкретным значением в переводящем языке [17: 160]. Например:

This topic serves to provide instructions necessary for application of sealing products on aircraft.

Данная глава содержит инструкции по применению герметизирующих продуктов (герметиков) на конструктивных элементах воздушного судна.

Что касается приема генерализации, он представляет собой замену единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением [17: 161]. Например:

When isothermal operation is used, the analytical columns shall be maintained at a temperature constant to 0,3C during the course of the sample run and the corresponding reference run.

При изотермическом режиме работы с использованием насадочной колонки температура должна поддерживать с точностью до 0,3С на протяжении всего анализа.

Модуляция - способ изменения сообщения посредством использования другого угла или точки зрения. Данный способ используется тогда, когда видно, что дословный перевод приводит к высказыванию, являющемуся грамматически верным, но противоречащему духу языка перевода. Например:

CMOS image sensing chips - датчики CMOS

При дословном переводе данная конструкция звучала бы как «чип CMOS, считывающий изображения». Вместо этого автор перевода использовал слово датчик, которое также полностью передает смысл английского составного термина image sensing chips [27: 91].

Говоря о грамматических трансформациях, наиболее часто применяемыми являются дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены [17: 162].

Дословный перевод - это прием перевода, где порядок слов на языке оригинала сохраняется, и слова переводятся только в своем основном значении, сохраняющемся в контексте. Например:

multi-mode chipset - многомодовый чипсет [27: 90].

Прием членения предложения, заключается в том, что одно предложение оригинала подвергается делению на два-три предложения в переводе [17: 163]. Например:

Sealants must not be mixed using circular movements but by making translation movements only until a uniform color is obtained; the elimination of all marbling is not, in this case, necessary as not detrimental to the good quality of the mixed product.

Запрещено смешивать герметики при помощи круговых движений, смешивать только при помощи поступательных движений пока не будет получен однородный цвет. В таком случае, исключение мраморных вкраплений не является необходимым условием для получения смеси надлежащего качества.

Прием объединения предложений является прямой противоположностью приема членения - два или три предложения оригинала объединяются в одно предложение в переводе [17: 163].

This condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy

Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях электронов, когда атомы газа поглощают энергию.

Довольно часто переход от оригинала к переводу производится с использованием разнообразных грамматических замен, и это подразумевает отказ от использования в переводе соответствующих грамматических форм. Замене может подвергнуться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение определенного типа [17: 164].

Наиболее часто встречающимися примерами в технических текстах являются: замена английской пассивной конструкции русской активной; форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. Например:

The fact that the edges can be seen through the sealant is acceptable.

Факт того, что кромки могут просвечивать через слой герметика - допустим.

Отдельную группу переводческих трансформаций представляют собой приемы перевода, посредством которых изменениям подвергается как

лексика, так и синтаксические структуры оригинала. Самыми часто используемыми лексико-грамматическими трансформациями являются прием антонимического перевода и прием описательного перевода.

При антонимическом переводе происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот, а также лексическая единица исходного языка заменяется на единицу языка перевода с противоположным значением [17: 165]. Например:

Repeatability - duplicate results by the same operator should not be considered suspect unless they differ more than following amounts.

Повторяемость - результаты двух параллельных измерений, полученные одним исполнителем, должны удовлетворять следующим условиям.

Описательный перевод - прием перевода, при котором иноязычный термин передается на другой язык целым словосочетанием или описательным оборотом, который разъясняет значение термина. Например:

milti touch display - дисплей с функцией мультитач.

В данном случае описывающим словом является функция [27: 90].

Комбинированные (комплексные) способы перевода - они представляют собой применение в процессе перевода сразу нескольких технических способов перевода.

Прямое включение + модуляция (компрессия). Например, приведенное ранее словосочетание CMOS image sensing chips - датчики CMOS. Первая часть английского термина (CMOS) переведена на русский язык способом прямого включения как иноязычное вкрапление, а вторая часть, состоящая из существительного с группой атрибутивов (image sensing chips), переведена на русский язык приемом модуляции с использованием исконно русского слова датчик.

Калькирование + описательный перевод. Например:

cyberweapons - наступательные средства кибервойны.

Обе части термина заменены лексическими эквивалентами в русском языке посредством использования приема калькирования: cyber - кибер; weapons - наступательные средства войны. Вторая часть термина weapon переведена на русский язык не ее эквивалентом оружие в русском языке, а целой описательной конструкцией наступательные средства войны [27: 92].

Главная цель перевода технического текста - максимально четкая передача смысла оригинала в форме, по возможности максимально близкой к форме оригинала. Любые отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля.

Рассмотрим основные стилистические ошибки при переводе технических текстов. Исследователи И. С. Шалыт, М. Д. Гроздова, Ю. И. Лашкевич выделяют следующие типы стилистических ошибок:

Проблемы с ясностью текста. В данной категории выделяют три основных вида стилистических ошибок, из-за которых текст приобретает многозначность:

Аморфность предложений

Под аморфностью имеется в виду построение предложений, при котором грамматические взаимоотношения между словами становятся понятными только в случае полного понимания их смысла. Наиболее часто можно встретиться со следующими проявлениями аморфности:

а) Какое слово является подлежащим, а какое - дополнением?

Часто на этот вопрос трудно дать ответ, опираясь лишь на грамматические признаки. Например:

Это заключение подтверждает пример…

В данном случае возможно употребление инверсии, и поэтому порядок слов не является решающим признаком. Более верным было бы написать предложение следующим образом:

Данное заключение подтверждается примером…

б) Аморфность сложных предложений

В предложениях, имеющих в своем составе придаточные связи, определения, и причастные обороты, подобные структурные элементы должны быть выделены особым образом [45].

Regulating valves, preferably with pressure test points should be used at strategic points including all coils to enable balancing of water flow rates.

Буквальный перевод: для балансировки расхода воды регулирующие клапаны (желательно оснащенные клапанами отбора давления) следует устанавливать в критических точках контура, в том числе возле каждого теплообменника.

Высококачественный перевод: для балансировки расхода воды необходимо в критических точках контура, в том числе около всех теплообменников, установить регулировочные клапаны (желательно, оснащенные клапанами отбора давления) [45].

Неверная постановка логического ударения.

Из построения предложения не всегда ясно, на какое слово нужно ставить логическое ударение. Рассмотрим такую фразу:

Эта смесь также служит для улучшения герметизации.

Данную фразу можно толковать по-разному:

Если поставить ударение на слово «также», то это будет означать, что эта смесь, наряду с другими смесями, служит для улучшения герметизации;

Если поставить ударение на словосочетание «улучшения герметизации», то это будет означать, что эта смесь, помимо других своих функций, служит также и для улучшения герметизации.

Таким образом, одной из самых часто встречающихся ошибок при переводе является оставление логического сказуемого на первом месте в предложении, по аналогии с английским эквивалентом. Однако, в русском языке логическое сказуемое (рема) должно находиться в конце.

Неверное расположение логических ударений делает текст перевода отличным от текста оригинала. Если подобная ошибка повторяется в тексте с

периодичностью, логика изложения и смысл текста могут существенно исказиться [45].

Паразитные связи.

Смысл данной ошибки заключается в том, что из-за неверного построения фразы у читателя появляется впечатление связи между словами, на деле никак не взаимосвязанными. Например:

Неверный вариант: деталь обшивки, служащая для улучшения обтекаемости из нержавеющей стали.

Верный вариант: деталь обшивки из нержавеющей стали, служащая для улучшения обтекаемости.

Ненужные слова и канцеляризмы.

Выше в данной работе были рассмотрены ошибки стиля, из-за которых текст может толковаться двусмысленно. По сравнению с ними, ошибки, о которых пойдет речь выглядят менее серьезными, так как не искажают смысла текста. Однако, текст становится менее интересным и трудным для восприятия.

Наукообразные и канцелярские обороты. Наиболее частые встречающиеся ошибки. Например:

Не имеется никаких оснований - Нет (никаких) оснований

Это связано с тем обстоятельством, что... - Это связано с тем, что

Наиболее часто переводчики злоупотребляют словом является. Касательно решения данной проблемы, следует использовать слово исключительно в тех случаях, когда оно является необходимым [45].

Плеоназм и тавтология.

Плеоназм - употребление в речи очень близких по значению и поэтому лишних слов. Например:

Наиболее оптимальный - оптимальный

Тавтология - чрезмерно частое употребление однокоренных слов.

Такие повторы делают фразу неблагозвучной. Например:

Звуковой сигнализатор сигнализирует о возникновении неисправности

[29: 15].

Цепочки из родительных падежей.

Необходимо избегать длинных цепочек из существительных в родительном падеже. Рифма же только усугубляет ситуацию и делает даже короткую цепочку неприемлемой. Рассмотрим на примере как можно укоротить цепочку из родительных падежей или сделать ее незаметной:

Увеличение скорости затвердения слоя герметика

Здесь можно:

сделать из двух слов одно (увеличение скорости - ускорение);

употребить синоним, чтобы избавиться от рифмы, заканчивающейся на -ение: (затвердение - вулканизация)

Чрезмерно частое употребление пассивных и возвратных форм.

Данный недостаток делает текст унылым и неинтересным. Поэтому не следует употреблять пассивные и возвратные формы без крайней необходимости. Например:

Инженерами был разработан проект - Инженеры разработали проект

Монтаж должен выполняться квалифицированным специалистом - Монтаж должен выполнять квалифицированный специалист.

Звуковые дефекты в предложении.

Любая рифма искажает текст и рассеивает внимание читателя.

Например:

При применении... - При использовании... Как оказалось... - Как выяснилось...

Если смысл оригинала передан максимально ясно, то звуковые дефекты текста является менее приметными. Таким образом, прежде всего нужно стремиться как максимально ясному выражению мысли.

Особенно часто нежелательное созвучие образуют слова с окончаниями на -ение, -ается, -ительный, -ированный, -ация и др. От скопления подобных слов следует избавляться в первую очередь [45].

Неверный вариант: Технология конструирования с применением компьютерного моделирования позволила добиться эффективного расположения узлов агрегата.

Верный вариант: Использование компьютерной технологии трехмерного моделирования позволило эффективно расположить узлы агрегата.

3.3 Карта переводческих рекомендаций

Автором данной работы составлена карта переводческих рекомендаций к текстам перевода технической спецификации и руководства по техническому обслуживанию. Перечислим основные причины сделанных преобразований на лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях.

Можно наблюдать большое количество несовпадений в лексических системах английского и русского языков. Любое слово является частью лексической системы языка. Это, в свою очередь, объясняет различие семантических структур слов в разных языках. В связи с этим, смысл лексических трансформаций заключается в «изменении отдельных лексических единиц исходного языка лексическими единицами языка перевода, которые не представляют собой непосредственные словарные эквиваленты и которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка» [4: 209].

Так в случаях отсутствия словарных эквивалентов при переводе текста применялась лексическая трансформация переводческая транскрипция

/ транслитерация, например:

Elastomer - эластомер

Для передачи точной информации в полном объеме без потери смысла был использован прием переводческое калькирование. Следует заметить, что дословная передача значения каждого из компонентов термина происходит как на уровне словообразующих частей, так и на уровне слова, например:

Extrusion gun - пистолет для герметика

Лексика русского языка является более конкретной, нежели соответствующие лексические единицы английского языка. При переводе данного текста нередко использовался прием контекстуальной конкретизации, например:

All sealants must be applied (interfaying, bead, filling, injection, etc.) to parts coated with a primer or finish paint.

Все герметики (при использовании методов склеивание, прокладка, заполнение, впрыскивание и т.д.) должны быть нанесены на поверхности, покрытые грунтовкой или финишным слоем краски.

При переводе данного текста также использовался прием генерализации, который заключается в замене исходного понятия более широким, например:

On laminate structure (carbon) - На многослойных конструкциях (композиты).

При переводе возникла необходимость доведения до читателя некоторых фоновых знаний для более полного понимания сути изложения. Решением данной проблемы послужило использование такой переводческой трансформации, как модуляция. Например:

in carbon-skin structure fuel compartments - в топливных отсеках, состоящих из композитных материалов на основе углеродных волокон.

Без использования грамматических трансформаций перевод с одного языка на другой является невозможным. Грамматические трансформации прежде всего перестраивают предложение (модифицируют его структуру), а

также производят замены различного характера - как синтаксические, так и морфологические.

При переводе текста руководства использование грамматических трансформаций обуславливается различными причинами:

отсутствие какой-либо категории в одном из языков (например, отсутствие герундия в русском языке);

частичное совпадение этих категорий (например, числа, форм пассивных конструкций, различия в выражении модальности и т.д.);

различия в характере и употреблении грамматических категорий и конструкций.

В случаях, когда в исходном и в переводящем языках имеются параллельные синтаксические структуры использовался прием дословного перевода, например:

programmable controller - программируемый контроллер

Для облегчения восприятия громоздкого предложения на английском языке при переводе был применен прием членения. Например:

Mainly reserved for the use of silicone products allowing, especially in hot areas, the bonding of elastomer seals by applying a thin layer of sealant between the support and the seal to be bonded; polysulfide sealants are also retained for bonding chloroprenes and for metal/metal bonding.

Метод преимущественно применяется для силиконовых материалов, особенно в нагреваемых зонах. Необходимо сцеплять уплотнения из эластомера путем нанесения тонкого слоя герметика между деталью и уплотнением. Полисульфидные герметики также используются для соединения хлоропренов и для склеивания металлических элементов друг с другом.

Замены являются самым распространенным и многогранным видом переводческих трансформаций. При переводе текста руководства замене подвергались самые разнообразные грамматические единицы, такие, как формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и

др. В примере ниже был использован прием замены, а именно замена английской пассивной конструкции русской активной. Например:

The fact that the edges can be seen through the sealant is acceptable.

Факт того, что кромки могут просвечивать через слой герметика - допустим.

Для изменения порядка слов в предложении, связанным с различиями в порядке слов русского и английского языков широко используется прием перестановки. Например:

Each fastener or line of fasteners must be coated individually.

Герметик должен быть нанесен на каждое крепление или на ряд креплений.

Так как английское предложение, как правило, имеет прямой порядок слов, для сохранения правильного коммуникативного членения, рема герметик должен быть нанесен необходимо вынести в начало предложения.

При переводе нередко вносились дополнительные слова (трансформация - добавление). Для введения дополнительных слов существовало несколько причин: различия в структуре предложения, а также тот факт, что короткие английские предложения в русском языке должны быть переведены более развернутым образом. Еще одной причиной для использования приема добавления послужило отсутствие соответствующего слова или лексико-семантического варианта какого-либо слова. Например:

The adherence of the sealants is governed by the surface finish of the support.

Сцепление герметиков определяется характером поверхности опорной части конструкции.

Опущение является прямо противоположным приему добавления. В большинстве случаев, опущению подвергались слова, являющиеся лишними с точки зрения их смыслового содержания.

Cleaning and reactivation of the surface to be recovered are essential operations required to obtain good sealing.

Очистка и восстановление поверхности являются важными операциями, необходимыми для получения надежной герметизации.

В случае устранения избыточных элементов исходного текста, появляется возможность сократить его общий объем.

Существуют приемы, преобразующие как лексику, так и синтаксические структуры оригинала.

Так, например, в переводе данного текста также использовался описательный перевод, при котором лексическая единица заменялась словосочетанием, раскрывающим ее значение. Однако, одним из самых больших недостатков описательного перевода является его излишняя многословность. Например:

An electromechanical base/hardener mix proportion management assembly.

Электромеханический узел управления дозировкой при смешивании основного вещества и отвердителя.

В конце проделанной работы необходимо сделать вывод, что основными причинами преобразований в данной работе является следование нормам русского языка, а также строгое соблюдение стиля технического текста.

Таким образом, при переводе данных текстов были использованы следующие трансформации, как:

переводческая транскрипция/транслитерация;

калькирование;

контекстуальная конкретизация;

генерализация;

модуляция;

дословный перевод;

членение предложений;

грамматические замены;

перестановка;

добавление;

опущение;

описательный перевод.

Частотность применения трансформаций в % соотношении от общего количества примененных переводческих трансформаций представлена на рисунке 2.

Рис. 2 Частотность применения трансформаций в % соотношении от общего количества примененных переводческих трансформаций

Выводы по главе III

В данной главе мы выяснили, что технический перевод - это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.

Были рассмотрены требования, предъявляемые к переводчикам технических текстов, такие как идеальное чувство родного языка, глубокое

знание иностранного языка, наличие знаний в области теории перевода, умение использовать переводческие трансформации, а также владение основными техническими знаниями.

Рассмотрели понятие переводческая трансформация. Выделили такие виды переводческих трансформаций, как: лексические, грамматические и лексико-грамматические.

Описали основные стилистические ошибки при переводе технического текста: нарушение ясности текста, лишние слова и канцеляризмы, цепочки из родительных падежей, злоупотребление пассивными и возвратными формами, чисто звуковые дефекты.

Рассмотрев в данной главе техническую спецификацию воздушных судов типа ATR-72 и руководство по эксплуатации воздушных судов типа ATR-72- 212A, мы обнаружили, что основными причинами преобразований являются соблюдение норм языка перевода и следование стилю технического текста.

Таким образом, при переводе данных текстов были использованы такие трансформации, как:

переводческая транскрипция/транслитерация;

калькирование;

контекстуальная конкретизация;

генерализация;

модуляция;

дословный перевод;

членение предложений;

грамматические замены;

перестановка;

добавление;

опущение;

описательный перевод.

При переводе руководства по техническому обслуживанию в основном были использованы следующие трансформации: конкретизация (17,6% от общего количества примененных трансформаций), модуляция (14,9%), опущение (12%), добавление (13%), перестановка (12%).

Заключение

В результате проделанной работы были выявлены следующие лингвистические особенности технических текстов:

высокая степень номинативности;

преобладание настоящего времени глагола;

конструктивная сложность синтаксических структур;

употребление пассивных конструкций:

употребление неопределенно-личных и безличных конструкций;

обилие терминов и терминологических словосочетаний.

Рассматривая лингвистические особенности материалов технической литературы, мы указали, что одной из их наиболее ярких специфических черт является использование специальной терминологии.

Были рассмотрены различные определения и особенности термина, а также приведены несколько классификаций: по грамматической структуре терминологические единицы были разделены на однословные (однокомпонентные), многословные (многокомпонентные) и дефисные конструкции; с точки зрения трудности понимания и перевода терминов, было выделено три группы:

а) термины, обозначающие иностранные реалии, соответствующие реалиям языка перевода;

б) термины, обозначающие иностранные реалии, для которых отсутствуют соответствующие эквиваленты в языке перевода, но существуют общепринятые терминологические эквиваленты;

в) термины, обозначающие иностранные реалии, для которых отсутствуют соответствующие эквиваленты в языке перевода, и не существует общепринятых терминологических эквивалентов.

Также были перечислены основные приемы при переводе безэквивалентных однословных терминов, такие как подбор русского термина или общеупотребительного слова с близким значением; транскрипция, транслитерация; описательный (разъяснительный) перевод.

Были рассмотрены такие стадии технического перевода, как подготовительная стадия; черновой перевод; рабочий перевод и итоговый перевод.

В ходе данной работы мы рассмотрели понятие переводческая трансформация. Выделили такие виды переводческих трансформаций, как: лексические, грамматические и лексико-грамматические.

Описали основные стилистические ошибки при переводе технического текста: нарушение ясности текста, лишние слова и канцеляризмы, цепочки из родительных падежей, злоупотребление пассивными и возвратными формами, чисто звуковые дефекты.

Рассмотрев в данной работе техническую спецификацию воздушных судов типа ATR-72, а также руководство по обслуживанию воздушных судов типа ATR-72- 212A, мы обнаружили, что основными причинами преобразований являются соблюдение норм языка перевода и следование стилю технического текста.

Таким образом, было выяснено, что наиболее часто при переводе текстов технической спецификации используются лексические трансформации, что связано с большим количеством терминов и специальной лексики в текстах данного типа. В руководствах по эксплуатации можно встретить трансформации всех видов.

Список использованной литературы

Авербух К.Я. Общая теория термина / К.Я. Авербух. - Иваново, 2004. - 252 с.

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. - СПб.: Издательство Союз, 2001. - 288 с.

Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Специальный перевод: Практический курс перевода / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева. - М.: Либроком, 2012. - 208 с.

Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975.

- 240 с.

Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ- ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.

Бродский М.П. Тетради новых терминов №66. Русско-английские термины по проектной документации. / М.П. Бродский. - М.: Всесоюзный центр переводов, 1984. - 58 с.

Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Просвещение, 1999. - 459 с.

Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования

/ И.Р. Гальперин. - М.: КомКнига/URSS, 2007 - 144 с.

Гринев С.В. (1993) Введение в терминоведение / С.В. Гринев. - М.: Московский Лицей, 1993. - 309 с.

Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. - М.: Наука, 1977. - 246 с.

Денисенко Ю.А., Комиссаров В.Н., Черняховская Л.А. Пособие по научно-техническому переводу / Ю.А. Денисенко, В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская. - М.: Всесоюз. центр переводов, 1980. - 168 с.

Дупленский Н.К. Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору / Н.К. Дупленский. - М.: НЛП, СПР, 2015. - 176 с.

Квитко И.С. Термин в научном документе / И.С. Квитко. - Львов: Вища школа, 1976. - 125 с.

Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе, переводчиках научно-технической литературы / Б.Н. Климзо. - М.: Издательство «Р Валент», 2006. - 508 с.

Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1973. - 249 с.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В.Н. Комссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения) / Л. К. Латышев. - М.: Междунар. отношения, 1981.

- 247 c.

Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - М.: Академия, 2003.

- 192 с.

Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Т.Л. Канделаки, С.В. Гринев. - Москва:

Издательство «Наука», 1982. - 152 с.

Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики / И.И. Артоболевский. - Москва: Издательство Академии наук СССР, 1961. - 160 с.

Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. / А.Л. Пумпянский. - М.: Издательство Наука, 1965. - 304 с.

Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология / Л.И. Рахманова, В.Н. Суздальцева. - М.: Изд-во МГУ, ЧеРо, 1997. - 480 с.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Издательство «Р Валент», 2010. - 244 с.

Скороходько Э.Ф. Курсы перевода английской технической литературы (перевод терминов) / Э.Ф. Скороходько. - Киев: Изд-во Киевского унив-та, 1963. - 90 с.

Терехова Г.В. Теория и практика перевода / Г.В. Терехова. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. - 103 с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. - М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.

Шалыт И.С. Методическое и справочное руководство по переводу на русский язык, тематическому редактированию, литературной правке и редакционно-издательскому оформлению инженерно-технической документации. / И.С. Шалыт. - М.: ИНТЕНТ - инженерная переводческая издательская компания, 2007. 107 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.