Субъектная структура эпистолярного текста

Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 97,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава I. Эпистолярный текст как объект перевода

1.1 Общие подходы к анализу эпистолярного текста

1.2 Эволюция эпистолярного жанра

1.3 Лингво-стилистические особенности эпистолярного текста

Выводы по первой главе

Глава II. Субъектная организация структуры эпистолярного текста в переводе

2.1 Понятие субъектной структуры эпистолярного текста

2.2 Особенности передачи субъектной структуры в переводе с английского языка на русский авторского и делового письма

2.3 Основные модели реорганизации субъектной структуры эпистолярного текста в переводе

Выводы по второй главе

Заключение

Библиография

Введение

В современной лингвистике текст письма, несмотря на его исключительную востребованность в сфере коммерческой переписки, на сегодняшний день недостаточно изучен как в аспекте анализа его внутренней структурной организации, так и перевода. В последние время в лингвистике появляются работы, посвященные рассмотрению лингвистических проблем эпистолярия как широкой жанровой разновидности, включающей коммерческую и деловую переписку, личную переписку известных авторов публицистов, писателей, политиков, полководцев, а также новые жанры интернет и «мобильной» переписки в виде СМС сообщений, получивших название messaging.

Актуальность данного исследования определяется тем, что текст письма, несмотря на спад в традиционной бумажной письменной коммуникации, переживает период «кибер-Ренессанса», и привлекает внимание как в плане лингвистического исследования самой канонической структуры текста письма, так и ее реализацией в новых текстовых разновидностях данного жанра.

Объектом исследования настоящей работы являются эпистолярные тексты. субъектная структура эпистолярного текста.

Предметом исследования настоящей работы являются приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе.

Цель исследования - выявить приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский.

Материалом исследования послужили тексты писем Марка Твена и их переводы выполненные Гуровой И. Г. и Облонской Р. Е [Марк Твен.

Для достижения поставленной цели в ходе работы необходимо выполнить следующие задачи:

· проанализировать лингвистические и коммуникативно-прагматические особенности эпистолярного текста;

· исследовать особенности структурной организации текста письма, основываясь на «грамматике синтеза», основополагающей структуры данного текста - субъектной структуры адресанта;

· определить и объяснить основные преобразования субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский с учетом различий в саморепрезентации в сопоставляемых языках и культурах.

Теоретической базой исследования послужили:

· теория эпистолярного стиля в современном литературоведении (Сметанин В. А.; Корман Б. О.; Успенский Б. А.; Виноградов В. В.; Бахтин М. М.; Степанов С. П.; Прохоров Е. П.; Михайлов А. Д.; Падучева Е. В.; Ковалева Н. А.; Тодд У. М.);

· лингвистике (Миллер Т. А.; Кузнецова Т. И.; Фрейберг Л. А.; Филлмор Ч.; Грабарь-Пассек М. Е.; Стрельникова И. П.; Петровский Ф. А.; Попова Т. В.; Беркова Е. А.; Сикутрис Й.; Белунова Н. И.);

· культурологии (О. Вебер; Ф. Тюро-Данжен; Кнудтцов И. А.; Унгнад А.; Лысакова И. П.);

· структурно-семантический анализ текста в трудах Стернина И. А,; Никитина М. В., Кобозевой И. М., Селиверстовой О. Н.;

· концепция эквивалентности в современной теории перевода авторы (Рецкер Я. И., Латышев Л. К., Комиссаров В. Н., Бреус Е. В., Миньяр- Белоручев Р. К.)

Новизна исследования состоит во введении в лингвистических оборот нового исследовательского материала - эпистолярного наследия британского адмирала 18 века -- Горацио Нельсона, письма которого не подвергались лингвистическому исследованию и перевода его писем на русский язык на настоящее время не существует.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

· описательно-аналитический метод: один из самых старых методов исследования, но в тоже время наиболее часто применяемый в современной лингвистике. Это система приемов, которые применяются для описания явлений в языке. Приемы описательного анализа должны как затрагивать язык как структурное и социальное целое, так и выявлять единицы и явления, которые являются предметом социального изучения.

· сравнительно-сопоставительный метод: сопоставляться могут и родственные и неродственные языки. Это система приемов анализа, которая применяется для определения общих черт и особенностей в языках сравнения.

Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования данного материала в методических целях в учебных заведениях, в вузах.

Структура работы определена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав и заключения.

Во введении определены актуальность темы, цель и задачи исследования, теоретическая база исследования, методы исследования, новизна и практическая значимость результатов исследования.

В первой главе рассматриваются общие положения эпистолярного текста, краткая история жанра, его эволюции.

В второй главе описываются понятие субъектной структуры в переводе эпистолярного текста, особенности ее передачи в переводе с английского языка на русский, а также основные модели реорганизации синтаксической структуры высказывания и элементов композиционной структуры текста при переводе, а также практический анализ представленного материала.

Глава I. Эпистолярный текст как объект перевода

1.1 Общие подходы к анализу эпистолярного текста

Сегодня в лингвистике считается, что жанр письма выходит за пределы границ литературы, так как литературные жанры представляют собой «исторически складывающиеся группы произведений, объединенные общностью формальных и содержательных свойств» [Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению 2004: 76]. Таким образом, в процессе написания письма, наличие художественной ценности не является основным критерием и есть основания предполагать, что интерес такой текст представляет только для автора и адресата.

Однако с точки зрения исторической науки, письмо может быть одним из немногих источников информации или свидетельством каких-либо событий. Также оно нередко представляет интерес для исследователей творчества некоторых авторов, особенно если о их жизни было мало известно, а интервью или автобиографий они не оставили. Таким образом письмо уже приобретает черты публичного текста, хотя в большей степени они и представляют историческую или биографическую ценность. Однако однозначно утверждать нельзя, ведь разные исследователи рассматривают различные аспекты этого явления.

Античные эпистолографы предъявляли к написанию писем довольно жёсткие требования, считая, что «письмо не должно быть статьёй, «к которой приписано «здравствуй»…, и что оно «должно давать изображение души и характера пишущего» [Тодд 1994: 22].

«В современном языкознании существует несколько точек зрения на статус эпистолярия в системе функционально - стилистических отношений - это эпистолярий как:

· функциональный стиль (Г.О. Винокур, А И. Ефимов, З.М. Данкер, К.А. Долинин, О.Н. Седова и др.);

· специфический жанр, понимаемый как разновидность того или иного функционального стиля (И.Р. Гальперин, МН. Кожина, Л.В. Нижникова, Д.Э. Розенталь и др.);

· синтез различных стилей и жанров (Е.И. Прохоров, Н. Степанов); речевой жанр, дискурс, эпистолярная речь (Н.И. Белунова, A.C. Григорьева,

H.A. Ковалева, Т.В. Матвеева, Л.Е. Тулеина, О.Ф. Цыцарина) [Кабанова 2004]

Также немаловажно будет рассмотреть связь эпистолярного текста и деловой коммуникации. Важность фактора адресата, наряду с другими экстралингвистическими факторами, обусловливает коммуникативную природу любого речевого произведения и признается многими современными лингвистами [Арутюнова 1976; Бахтин 1978; Гальперин 1981; Степанов 1995 ].

И только в XIX веке происходит постепенное отделение эпистолярия от художественной прозы и возвращение эпистолярию его первоначального значения «документа» [Белунова 1996: 149]

Наиболее обстоятельно проблема изложена в монографии Е.И. Прохорова при издании писем XIX века. Автор подчеркивает, что не существует точно и строго очерченных жанровых рамок: вопрос о границах жанра эпистолярия остается открытым до сих пор и в издательской практике иногда бывает чрезвычайно трудно определить, следует ли печатать то или иное письмо (со всеми формальными элементами письма - указанием адреса, места написания, даты, обращения и т.д.) среди художественных произведений, критических статей или в томах писем. [Прохоров 1964: 17]

«Многочисленность частных писем, обращение к актуальным явлениям общественной и литературной жизни, - пишет Е.И. Прохоров, - послужили одной из причин неопределенности самого понятия письма, поскольку в личных письмах легко обнаруживаются стилистические элементы философской и художественной прозы, публицистики» [Прохоров 1964: 17]

Также специфику языковой формы письма определяют и экстралингвистические факторы. Сюда можно отнести:

· стандартизованное композиционное построение (зачин, информативная часть, концовка) и использование в отдельных частях стандартизованных речевых этикетных формул (приветствия, обращения - в зачине; прощания, пожелания, подписи - в концовке);

· монолого- диалогический характер повествования (этикетные формулы ориентированы на диалог, информативная часть письма в основном строится как монолог, но и в ней отражаются элементы диалога: вопросительные предложения, ответы на вопросы и т.п.).

· свобода сочетаемости разговорных и книжных средств. [Скопкарева 2014]

Деловая коммуникация - это то, без чего невозможно представить себе функционирование и существование всех типов организаций. От степени эффективности работы коммуникационных связей зависит будущее как предприятия, так и благосостояние всей страны в целом. Без отлаженных коммуникаций ни одна организация не сможет в достаточной степени полноценно осуществлять свою деятельность.

Деловая письменная эпистолярная коммуникация условно разделена на следующие типы:

- коммуникации на основе электронных средств;

- коммуникации на основе бумажно-письменного общения.

При этом оба типа коммуникации включают такие смежные типы текстов как:

· коммерческое письмо - письмо-запрос, письмо-оферта, письмо-акцепт, письмо-заказ, письмо-рекламного характера;

· распорядительное письмо-инструкция, письмо-распоряжение, когда руководитель передает подчиненному письменные указания в виде не скрепленного формальными документа.

Особое место занимают такие письма как:

· письмо обращение, в котором автор решает определенную прагматическую задачу, обращаясь к конкретному лицу;

· письмо воззвание - как правило, текст агитационного характера;

· авторские письма - письма известных политиков, публицистов, писателей, деятелей науки и искусства, которые чаше всего несут коммуникативную функцию.

1.2 Эволюция эпистолярного жанра

Эпистолярный жанр, в свое время получивший название эпистолярий в своих классических и более современных формах, прошел долгий путь развития от переписки древних египтян до сегодняшнего делового письма

Личная и деловая переписка являлась и является предметом изучения многих исследователей, в том числе

· лингвистов: Миллер Т. А.; Кузнецова Т. И.; Фрейберг Л. А.; Филлмор Ч.; Грабарь-Пассек М. Е.; Стрельникова И. П.; Петровский Ф. А.; Попова Т. В.; Беркова Е. А.; Сикутрис Й.; Белунова Н. И.

· в теории эпистолярного жанра письма и жанр эпистолярного текста: Сметанин В. А.; Корман Б. О.; Успенский Б. А.; Виноградов В. В.; Бахтин М. М.; Степанов С. П.; Прохоров Е. П.; Михайлов А. Д.; Падучева Е. В.; Ковалева Н. А.; Тодд У. М.

· в культурологии культурологов: О. Вебер; Ф. Тюро-Данжен; Кнудтцов И. А.; Унгнад А.; Лысакова И. П.;

· в частности историков культуры: Ф. Тюро-Данжен;

В исторической ретроспективе эпистолярный стиль являлся предметом исследования таких ученых как Ж. Масперо, А. Эрман, письма вавилонян и ассирийцев исследовали уже упоминавшиеся О. Вебер, Ф. Тюро-Данже, И. А. Кнудтцон, А. Унгнад.

Также выделялись различные типы писем на основе различных критериев, в частности:

· хронологический и географический критерий: письма средневековья, византийский эпистолярий, письма нового времени;

· по спряжению с другими жанрами и стилями - письма-романы, публицистические;

· по прагматической задаче - деловые письма, коммерческие письма, назидательные \ дидактические, любовные письма,;

· по характеру субъекта - фиктивные письма, псевдонимные,

· вставленные, псевдонимные, письма-посвящения, магические письма, письма «о имен бога», апокрифические письма, т.д. [Сметанин 1970]

История письма демонстрирует ряд значимых периодов в развитии такого типа коммуникации. Считается, что одной из основных причин создания письменности была необходимость передачи накопленного знания, которое имело слишком большой объем, но еще более важной причиной была необходимость передачи информации на расстоянии. Однако жанр письма начал приобретать некоторую структуру и подчиняться стилистическим, грамматическим и другим нормам языка только в период Античности.

Начиная с эллинистического периода начинает появляться ряд руководств по эпистолярному искусству. На данный момент сохранились две наиболее значимых работы -- это «О слоге» и «Типы писем», авторство которых ошибочно приписывается Деметрию Фалерскому.

Само слово “эпистолярный” имеет греческое происхождение, др.греч “?рйуфплЮ” - «поручение, письмо» и глагола “?рйуфЭллщ” - «посылать, поручать», соответственно отсюда: «письмо» - «эпистола». Так, «письмо» - это письменная речь, беседа, пересылаемая от одного лица другому. [В. И. Даль]

Исходя из вышеописанного, можно выделить тип «открытых писем».

«В античности все письма были “открытыми”. Это означало, что человек, который писал письмо другу, понимал, что его прочтет не только адресат, но и другие его друзья, а многие из них перепишут письмо для себя и покажут собственным друзьям, и так далее, и поэтому он заботился о легкости изложения и красоте слога не менее, чем если бы писал речь или трактат.» [Античная эпистолография 1967: 3]

Как упоминалось ранее, впервые структура в письме начала появляться во времена античности, поэтому рассматривая структурный аспект эпистолярного текста, от этого периода и стоит вести отсчет. Античная литература охватывает большое количество литературных памятников различных авторов, эпох, содержания и форм. Одной из таких форм является форма письма, это проявление внутреннего мира человека, отражение его взгляда на мир и происходящие события выраженные в письменной форме. [1967: 9]

Первоначально написание письма существовало в рамках словесного искусства, т. к. подчинялось законам риторики. Письма, которые затрагивали область этических тем, выполняли функции ораторского искусства, поскольку подчинялись влиянию риторики -- она диктовала правила и критерии всех форм речи. Одной из дисциплин существовавших в рамках школ риторики, было написание речей для публичных выступлений, а также писем на заданные темы. Это в последствии привело к появлению такого вида писем, как «фиктивные». На основании этого, в последствии развилась теория эпистолярного стиля, касавшаяся формы, слога и содержания и оформления подлинных писем. Постепенно в рамках риторики сформировалась система требований, что привело к тому, что письмо стало развиваться как отдельный вид словесного искусства. [1967: 7]

Уже Цицерон создает трехступенчатую стилистическую классификацию эпистолярного текста. Он выделяет их по:

1. тону (интимные и публичные)

2. отношению автора (официально-деловые и личные)

3. содержанию (дружеские, формальные и уведомления)

Однако описана первая теория эпистолографии была в трактате «О слоге», где уже можно найти упоминание разделения писем на виды в зависимости от их содержания:

· дружеское

· рекомендательное

· пренебрежительно

· упрекающее

· решительное

· порицательное

· вразумляющее

· хвалебное

· совещательное

· просительное

· вопросительное

· ответное

· иносказательное

· хулительное

· объяснительное

· обвинительное

· защитительное

· поздравительное

· ироническое

· благодарственное

· угрожающее

Широкое распространение эпистолярной практики в середине IV в. н. э. связано с деятельностью риторской школы Либания. Здесь письмо становится самой предпочтительной художественной формой, неким мерилом таланта исполнителя. В письменные формы начинают проникать штампы риторики, отмечается сходство идей и приемов. [1967: 22]

Примечательно, что не всегда в качестве языка для письма выбирался национальный язык. В средневековье господствующим являлся латинский язык, но затем в Италии, а потом и в других странах, его постепенно вытесняют языки национальные. При господстве латыни важнейшее препятствие для переписки заключалось в том, что еще древние египтяне и вавилоняне выработали особый стиль письма - четкие стереотипные формулы, которым они следовали неукоснительно. Начинающие должны были прочно усвоить архитектонику письма по специальным образцам -- формула приветствия могла иметь несколько вариантов в зависимости от общественного положения того или иного автора письма и адресата. Например средневековое письмо состояло из пяти частей: приветствие, преамбула, изложение обстоятельств дела, просьба и заключение. От этой эпохи сохранились по преимуществу письма духовно-литературного и политически-делового содержания.

В Германии первая серьезная коллекция писем на немецком языке -- письма рифмованные. Прозаические немецкие письма мы встречаем в XIV веке; это письма мистиков, показывающие уже значительную свободу в обращении с языком. В немецком письме ещё сохраняются следы латинского происхождения: адрес, обращение, дата часто написаны по- латыни, хотя текст немецкий. Письмо в это время начиналось с привета или изъявления преданности, затем шло обращение, в конце адресат поручался покровительству Господа, или автор вновь выражал своё почтение. В стиле самого текста также было много условного, схематичного, канцелярского. Большинство писем было посвящено делам политическим или торговым; частное дружеское общение выражалось в корреспонденции очень мало. На пороге новой истории стиль письма становится свободнее, по мере того, как оно теряет свой исключительно деловой характер.

Для англичан письмо всегда являлось намного большим, чем просто письмо. С XIX века эпистолярный жанр становится достоянием всех слоёв английского общества. Письма из инструмента донесения информации эволюционируют в отдельный подвид искусства наравне с поэзией и прозой. XVIII век являлся периодом, оказавшим огромное влияние на развитие эпистолярной литературы в Англии задолго до того, как образование получило широкое распространение во всех социальных группах, что привело к увеличению читающей публики и, соответственно, к популярности письма среди представителей средних классов.

1.3 Лингво-стилистические особенности эпистолярного текста

Как известно, письма подразделяются на деловые и личные, и далее подразделяются на разные виды, однако в рамках данной работы мы остановимся на двух, а именно авторском письме и деловом письме и на тех особенностях, которые в них прослеживаются.

Что стоит отметить, это то, что как и любое письмо, деловое письмо имеет определенную структуру. Обязательно наличие шапки письма, в котором может фигурировать название или эмблема компании. Далее адрес отправителя, которое располагается в левом верхнем углу, дата и адрес получателя, располагающиеся с правой стороны. Далее идет приветствие и здесь мы сталкиваемся с первой особенностью данного вида писем -- клише. Так, стандардизация письменной речи в деловом письме не случайна, ведь необходимо полное понимание между двумя сторонами -- люди, принимающие важные решения не должны искать те или иные формулировки. [Ращевская 2012: 5]

В приветствии принято использование клише для разных случаев, например:

· компании или группе людей: Gentlemen / Sirs

· одному человеку: Dear Madam / Dear Sir или более предпочтительная форма Dear Miss / Dear Mr. / Dear Mrs. / Dear Ms.

· супругам: Dear Mr. and Mrs

· людям с разными именами: Dear Mr. Jackson and Mr. Brown

В заключении также используются клише такие как «Sincerely», «Sincerely yours», «Regards», «Best regards», «Kind regards», «Yours truly»,

«Respectfully», «Respectfully yours», «Thank you for your consideration» и т. д. В конце обязательно ставится подпись автора. [Сдобников 2006: 5-10]

Также среди основных лингвистических особенностей делового письма можно выделить такие как необходимость полноты при точности и компактности изложения, ведь задача такого письма -- достоверно передать сведения.

Еще одной особенностью можно отметить бесстрастность и официальность тона и отсутствие субъективности.

Нейтральный тон изложения является нормой делового этикета. Личный, субъективный момент должен быть сведён к минимуму. Поэтому за пределами деловой речи оказываются формы, обладающие эмоционально- экспрессивной окрашенностью. Возьмём, например, существительные «любезнейший» с суффиксом -ейш- субъективной оценки или «уважаемый», образованные неморфологическим путём от имени прилагательного. Как обращения они превращаются в деловой речи в «увесистые», по выражению П. Сопера, слова, то есть приобретают негативную эмоционально- экспрессивную окрашенность. Если вы хотите в деловом документе или речи выразить просьбу, благодарность или предъявить жёсткое требование (когда, казалось бы, становится таким естественным обращение к эмоционально насыщенным формам языка), то и в этом случае следует отдать предпочтение средствам логической, а не эмоциональной оценки фактов.

Также можно говорить о том, что официально деловой стиль имеет ряд лексических особенностей, например

· отсутствие неологизмов, если они могут быть заменены общеупотребительными формами;

· использование слов-канцеляризмов наряду с клише;

· употребление возвратных глаголов страдательного залога;

· кратких страдательных причастий, использование в безличных предложениях в качестве сказуемых в форме 3 лица единственного числа настоящего времени, например: следует обратить внимание, письмо отправлено, доклад получен и т. д.

В контексте рассматриваемой нами темы, одной из важнейших особенностей является использование так называемых перформативов, то есть такой формы глаголов, которые обозначают речевое действие -- они употребляются в форме 1-го лица единственного и множественного числа, реже - в форме 3-го лица, например: приношу извинения, постановляю, прошу, напоминаем, извещаем.

Что касается синтаксических особенностей делового письма, то можно выделить следующие:

· активное употребление безличных форм в односоставных предложениях;

· предпочтение отдается более простым синтаксическим, бессоюзным конструкциям

· использование страдательных конструкций с целью подчеркнуть объективность написанного, например: представляется возможность, обстоятельства выясняются и т. д.

Если говорить об авторском письме, то можно заметить, что в нем сохраняется та же структура, однако автор свободен в выборе языковых средств, он может следовать общепринятой норме или нет. Здесь не ставится задача достоверно и сжато изложить информацию, а напротив автор волен излагать материал в развернутом виде, используя эмоционально-окрашенные.

оригинал

перевод

I said we are situated in a flat, sandy desert

Я говорил, что мы живем посреди ровной песчаной пустыни

no green thing gladdens the eye

ни одна зеленая былинка не радует глаз

Only the crow and the raven tarry with us

Одни только вороны да вороны живут тут с нами

Впечатления и настроение автора отражается на выборе основной лексики (я говорил, что мы живем посреди ровной песчаной пустыни; ни одна зеленая былинка не радует глаз; только вороны да вороны живут тут с нами). Используется преимущественно книжная лексика с пространными описаниями (проповедники; дуб в миниатюре; мрамор) и разговорная (ухитряется; прихватывают пропитание; былинка).

В письме автором используются и специальные термины (lead - свинец, coal - уголь, iron - железо, quicksilver - ртуть, marble - мрамор, granite - гранит, chalk - мел, plaster of Paris or gypsum - алебастр, зайцы породы «Ослиные уши»)

В тексте мы можем встретить множество таких изобразительно- выразительных средств как метафора (ленивый покой; сунуть поселок в карман; дьявольская почва; отребье растительного мира; кровельная дрянь), эпитет (крохотный поселок; баснословно богаты; возмутительно быстрая; исчерпывающая характеристика), иронию (На равнинах полынь и солянка вырастают вдвое выше обыкновенной герани и, по-моему, прекрасно заменяют это бесполезное растение;), олицетворение (река, испугавшись,...заметалась и в спешке сбилась с дороги).

оригинал

перевод

sage-brush emits an odor which isn't exactly magnolia, and equally isn't exactly polecat, but a sort of compromise between the two

он начинает пахнуть не совсем как магнолия и не вовсе как хорек, но чем-то средним между ними.

Он использует эмоционально-оценочные слова для описания чтобы вызвать в сознании наиболее близкие представления с теми, которые он описывает ввиду особых реалий данной местности (полынные заросли; начинает пахнуть не совсем как магнолия и не вовсе как хорек, но чем-то средним между ними; не видел растений уродливее).

оригинал

перевод

rush, that grows on the banks of the Carson,--a river, ma mere, twenty yards wide

ива, которая растет по берегам Карсона; а этот самый Карсон -- река в двадцать ярдов шириной

С морфологической точки зрения отмечаем использование числительных (слой песка в 12 дюймов; на расстоянии фута друг от друг; the Carson - a river 20 yards wide).

Если рассматривать с точки зрения синтаксиса, можем увидеть использование конструкций с вводными словами, например «по-моему; или как там ее называют; стало быть».

оригинал

перевод

There [ain't] any except `Tula,' a species of unpoetical rush

«пулу», или «тьюлера», или как там ее называют

С точки зрения семантических соотношений, отмечаем использование в тексте слов с полным соответствием лексем, например Carson - Карсон, т. к. название реки является именем собственным. Однако в тексте встречается редкий случай безэквивалентной лексики, например «Tula» - «тулу» или «тьюлер».

Таким образом, каждый отдельно взятый материал -- это отражение индивидуального авторского видения, окружающей действительности, попытка интерпретировать и осмыслить то, что происходит вокруг. Автор реализует такие способы языкового выражения, которые позволяют обратиться к личному опыту читателя и сделать незнакомые явления понятными и доступными.

Выводы по первой главе

Эпистолярный текст прошел долгий путь развития от существования в рамках художественной прозы до выделения в отдельный жанр, подчиняющийся собственным законам. В соответствии с новыми прагматическими задачами развивалась структура письма, принимая стандартизованное композиционное построение (зачин, информативная часть, концовка), также в отдельных частях стали использоваться стандартизированные речевые этикетные формулы (приветствия; обращения).

Глава II. Субъектная организация структуры эпистолярного текста в переводе

2.1 Понятие субъектной структуры эпистолярного текста

Впервые тема субъектной структуры текста была рассмотрена М. М. Бахтиным, который указал на сложность определения ее сущности, являющейся рефлексией сознания автора и его репрезентации [Бахтин 1986: 480], в художественном тексте представленная, как правило, в полифонии, «многоголосьи».

Автор художественного произведения воплощает в нем свою картину мира, отражающую его собственное субъективное мировидение, но при этом он «не входит в текст непосредственно, он всегда опосредован -- субъектно и внесубъектно» [Корман 1974: 220].

Ю.М.Лотман в своей статье «Анализ структуры художественного текста» пишет о «грамматике синтеза», которой пользуется автор для выражения своего замысла, то есть об использовании говорящим субъектом языковых средств, которые способны реализовать его коммуникативную задачу. [Лотман семиотика искусства]. Согласно его точки зрения значимо и «отношение системы к своему субъекту». «Субъект системы -- сознание, способное породить подобную структуру, следовательно, реконструируемое при восприятии текста». [Лотман 1970: 320]

В контексте анализа субъектной структуры текста, сложность возникает не в определении субъекта сознания, а в понимании единства между субъективным восприятием мира, его рефлексией и репрезентацией в тексте.

В разговорной речи субъектом речи является говорящий, но когда „разговор” переходит в текстовое пространство, таким субъектом уже становится «образ автора» или повествователь, так как респондент сталкивается не с живым человеком, а с текстом. «В этом проявляется неполноценность коммуникативной ситуации восприятия художественного текста». [Падучева 1996: 200]

Исследователями введены две текстовые категории: категория текстовой самореализации персонажа и категорию текстовой самореализации повествователя. «Категория текстовой самореализации персонажа включает в себя разные формы речи персонажа и присутствие в речи повествователя. Категория текстовой самореализации повествователя «предполагает возможность как чистого, так и субъективированного повествования». [Степанов 2002: 24]

Безусловно, существует большая разница между автором художественного повествовательного текста и адресантом письма, который в качестве главной коммуникативной задачи реализует, как считают исследователи, фатическую функцию - установление контакта с адресатом письма. [Кабанова 2004: 6]

При этом реализация фатической функции не ограничивается наличием дейктической оси, оси контакта, но организует структуру текста письма в целом и влияет на отбор языковых средств. Однако не менее важной является и функция само-репрезентации адресанта, которая в авторских письмах важна и для интерпретации смысла письма, и для корректной передачи данной структуры в переводе.

Так, субъектная перспектива текста письма отличается от структуры художественного повествовательного текста, в котором автор представляет смену точек зрения повествователя и персонажей в системе соотношения субъектных сфер диктума и модуса текста. [Балли 1955] Субъектную структуру текста письма отличает единство и непреложность авторской перспективы.

Безусловно, эпистолярные тексты являются специфической формой общения, имеющей целый ряд дифференциальных признаков, среди которых не только реализованная фатическая функция, но и временная и пространственная дистанцированность, письменная форма изложения. [Кабанова 2004: 6]

Итак, субъектная организация текста -- это один из способов включения авторского сознания в пространство текста, ведь по сути, автор выражает свое восприятие мира через посредника, которым может выступать, например, литературный персонаж, рассказчик или повествователь.

Согласно классификации Е. В. Падучевой, есть два типа повествователя:

· диегический, он же рассказчик и в тексте он является в образе «я»

· экзегический, он же имплицитный рассказчик и в пространстве текста не появляется. Он «проявляет себя как субъект оценок и диалогических реакций » [Падучева 1996: 203]

Исследователи обращают внимание в первую очередь на языковые и текстовые средства реализации фатической функции за счет контактоустанавливающих и контакто-поддерживающих единиц, этикетных и вводно-контактных формул. Эти единицы обязательны для любого письма, они характеризуют и сохраняют межличностные отношения - официальные / неофициальные. [Кабанова 2004: 6]

Современное понимание адресности письма с позиций инерсубъективности любого типа общения приводит к осознанию особого характера взаимоотношений адресанта и адресата письма. Позиция адресанта эпистолярного текста особенно в плане того, что именно адресант

· определяет форму эпистолярного контакта - официальную или неофициальную;

· обладает большой тематической свободой в отличие от автора художественного текста, ограниченного рамками сюжета, композиционной структурой текста и многими другими факторами, определяющими художественный канон;

· имеет в своем распоряжении практически неограниченный арсенал языковых средств, позволяющий ему решать достаточно сложные прагматические задачи.

Таким образом, адресант выступает в качестве инициатора и главного актора коммуникативной ситуации. Интересным, в свете современных представлений о формах само-репрезентации адресанта, представляется исследование общего репертуара грамматических, лексических, стилистических языковых средств саморепрезентации.

Е.В. Падучева также вводит понятие «эгоцентрический элемент», который характеризуют речь автора. Автор же может быть представлен в четырех формах

· говорящий как субъект дейксиса;

· говорящий как субъект речи;

· говорящий как субъект сознания;

· говорящий как субъект восприятия [Падучева 1996: 262]

Например, говорящий как субъект дейксиса обнаруживает себя в использовании дейктических элементов здесь, там, тут, справа, слева и т. д. Говорящий как субъект речи «обнаруживает себя в семантике речевых актов» [Падучева 1996: 263], а также в обращениях к адресату на ты или Вы.

Видим, например, в письме Марка Твена

оригинал

перевод

I said we are situated in a flat, sandy

desert

Я говорил, что мы живем посреди

ровной песчаной пустыни

«...you will understand, what it is to travel through a sage-brush desert

«...тогда вы поймете, что значит

пробираться в пустыне сквозь полынные заросли

Говорящий как субъект коммуникации может проявляется во фрагментах текста, в которых используются предикаты сходства и подобия, эмоционального состояния, восприятия; во фрагментах, где он выступает как субъект желания (использование сослагательного наклонения, частицы бы), оценки и неопределенной оценки, ожидания / неожиданности (слова вдруг, вскоре, наконец) и т. д. [Падучева 1996: 264]

в английском языке

в русском языке

What a pity that we haven't met

Жалко, что мы так и не встретились

He seems to suspect something

Он, кажется, что-то подозревает

Говорящий является подразумеваемым субъектом сознания в высказывании, в неопределенно-личном употреблении. Например, для слов с модальным значением (кажется он подозревает -- мне кажется, что он подозревает).

Выявление говорящего как субъекта восприятия (равно как субъекта дейксиса) напрямую связано с выявлением его физических координат, определением его как субъекта, находящегося в пространстве, и, в связи с этим, способного к восприятию окружающей действительности. Так, например, восприятие может быть передано через предикаты внутреннего состояния (эмоционального, ментального), вводные обороты (чаще всего характеризуют повествователя как субъекта восприятия) и т. д.

Например:

в английском языке

в русском языке

Suddenly cries came from the street

с улицы послышались крики

Strange sounds are coming from the behind of the door

из-за звуки

двери доносятся

странные

Речь идет о личном восприятии говорящего (послышались -- выражает восприятие звука)

Главными признаками дейктических слов являются: 1) ситуативность,

2) эгоцентризм, 3) субъективность, 4) мгновенность и эфемерность значения. [Кацнельсон 1986: 13]

Дейксис в языке может рассматриваться с двух сторон:

· в терминах влияния социо-пространственно-временных условий акта коммуникации на выбор формы, или в терминах обеспечения материала для интерпретации;

· в терминах грамматических и лексических систем в языке, которые служат для указания или отражения этих условий.

Таким образом, можно выяснять, как говорящий использует конкретную ситуацию для осуществления ориентации в пространстве и времени; либо какие грамматические и лексические средства имеет конкретный язык для этих целей. [Филлмор 1982: 35]

Поскольку дейксис указывает на участников речевой ситуации, её время и место, семантика дейксиса включает ссылку на лицо, время и место. Отсюда традиционными типами дейксиса являются: дейксис лица, времени и места. Личный дейксис указывает на роль участников в высказывании. Категория 1 лица - это грамматикализация ссылки говорящего на самого себя, 2 лицо - ссылка на одного или более адресатов, 3 лицо - ссылка на лиц или объекты, которые не являются ни говорящим, ни адресатом в высказывании.

Например в письме Марка Твена:

оригинал

перевод

I take back the remark...

беру свои слова назад

I got to tell him about...

я принялся рассказывать ему о...

Видим грамматикализацию ссылки говорящего на самого себя.

Анализ личных и безличных глагольных форм в сопоставляемых языках выявляет интересные закономерности саморепрезентации адресанта, например исчезновение «я» в переводе:

оригинал

перевод

I take back the remark

беру свои слова назад

Официально-деловые, инструктивные письма, при переводе на русский язык, обычно ориентируются на безличные формы. В английском же, наоборот, они всегда имеют личную форму. Адресант как субъект речи часто не обозначен, и глагольные формы, называющие различные действия, состояния, намерения или побуждения, представлены либо в безличной, либо неопределенно-личной форме, или это повелительно-рекомендательные глагольные формы.

Например, «ведется следствие по делу», «в лесу стемнело». Безличные глаголы являются сказуемым в безличных предложениях, поэтому подлежащее при них невозможно.

Главная особенность построения таких текстов заключается в том, что субъект речи - адресант текста письма или группа лиц - свои намерения никак не связывает с самовыражением, эти намерения коммуникативно- прагматически направлены на читателя, на необходимость вступить с ним в контакт. Именно эта особенность официально-делового текста, как и в большинстве случаев научного, создает особую текстовую форму репрезентации автора письма.

В качестве примера можно рассмотреть отрывок, например из гарантийного письма:

В английском языке

В русском языке

I request you to provide a software system for a temporary usage.

Прошу предоставить во временное

пользование программный комплекс.

I guarantee the full reimbursement of the system by the end of the term.

По окончании срока использования

гарантирую возврат

Здесь форма репрезентации связана с передачей значений необходимости, используются формы будущего времени глаголов - «гарантирую возврат».

Такая форма связана с передачей значений необходимости, возможности, воздействия на читателя. Для передачи таких значений существует ряд языковых средств, например: неопределенно-личные и безличные предложения, страдательные конструкции (краткие прилагательные, краткие страдательные причастия), пассивные конструкции без указания на исполнителя действия (при семантическом компоненте постоянного признака); формы будущего времени глагола; глаголы, обозначающие процессы без протяженности во времени и др.

Она строится как повествование от первого лица, адресант в отличие от автора художественного текста идентифицирован, часто он намеренно позиционирует себя, свое субъективное мнение, свои собственные мысли, взгляды, является участником особого типа дискурса, позволяющего ему осуществить само-репрезентацию в том виде и в той форме, которая задана.

2.2 Особенности передачи субъектной структуры в переводе с английского языка на русский язык в авторском деловом письме

Одним из самых распространенных трансформаций при переводе эпистолярного текста является нивелирование личного местоимения -- наиболее репрезентативной единицы авторского «я». Однако, даже при использовании такого средства, оно не исчезает, а может, например, проявляться в личной форме глагола. При этом актуализирующий эффект само-репрезентации снижается. Он становится фоновым в отличие от синтаксических структур с местоименной позицией я-говорящего.

Но это не единственное средство, к которому переводчик прибегает при переводе авторского письма. Иногда это и полное синтаксическое преобразование предложения из определенно-личной синтаксической конструкции в неопределенно-личную или безличную.

Возьмем пример из нашего письма:

оригинал

перевод

They say, at least by their conduct

Они сообщают, по

своим поведением

крайней

мере,

I can tell you

Можно сказать

В таком случае не вполне ясно, кто это «может сказать». В этом случае мы видим, что субъект не выражен эксплицитно в синтаксической структуре высказывания.

Это говорит о том, что в таком личностном жанре как эпистолярный, где так называемая ось общения между автором и адресатом -- прямая и обязательная для экспликации, эта форма не имеет выражения в русском языке. Это свидетельствует и о том, что при переводе эпистолярного текста нужно учитывать определенные национальные, культурные особенности, особенности ментальности. Так сложилось исторически, что в русском языке самопрезентация, а именно «я» стоит далеко не на первом месте, а у русского человека «индивидуалистическое сознание» не является приоритетной в ментальной и психологической сфере. В сознании русского человека преобладает модель общности «мы-нация», «мы народ», то есть некое мы- единство, что и находит отражение в сложившейся лингвокультуре. И этот немаловажный аспект проявляется даже в структуре письма при переводе. Посмотрим на примеры из писем Марка Твена:

оригинал

перевод

I have delayed thus long

Так медлил с ответом

I take back the remark

Беру свои слова обратно

Так же можно говорить о том, что не всегда эти формы исчезают полностью, а, что очень важно, передаются другими средствами. В английском языке эта субъектность может быть выражена местоимением, личной формой, притяжательным местоимением и многими другими формами. В рамках данного вопроса, рассмотрев понятие «ось дейксиса», то есть взаимоотношение говорящих, где есть я-говорящий и наиболее близкий к нему ты-говорящий, можно говорить о том, что нам здесь нужно рассматривать эту субъектную ось, а именно кто «я-говорящий» относительно слушателя. Для нас представляет интерес то, как это явление проявляется в переводе.

В переводе это может проявляться разными способами. Первый вариант -- это сохранение структуры, например, «я прошу вас отправить свой доклад», однако в русском языке это будет звучать слишком подчеркнуто, что не вполне привычно для русского респондента. Чаще при переводе прибегают ко второму варианту, соответственно «прошу вас отправить свой доклад», где «я» будет опущено. И если оно вдруг проявляется в письме при переводе, значит в тексте оригинала имеют место очень сильные стилистические, текстовые или иные средства, которые показывают нам, что это «я» обязательно должно прозвучать в переводе.

Таким образом, мы можем говорить о том, что в английском языке субъектная структура полностью реализована, а в русском она, в некотором смысле, отходит на второй план.

В русском языке, соответственно, основными средствами являются экспликация и нивелирование «я», которое возникает в субъектной структуре, таким образом и показывается взаимоотношение респондента и субъекта -- в эпистолярном тексте это наиболее выражено и более того, должно быть выражено, если оно есть.

Опять же, как это было сказано ранее, причина в особенностях восприятия, диктующихся такими экстралингвистическими факторами, как национальный, психологический -- инвидуалистическое сознание, что, как мы уже отмечали, характерно для европейцев и американцев.

Поэтому главное, что можно отметить это то, что в субъектной структуре любого текста в целом, и эпистолярного текста в частности, проявляется определенное видение себя как автора текста. В таком случае он либо

Рассмотрим это на примере делового письма -- письма сообщения

оригинал

перевод

I have the honour to inform you that I

have taken the command

Имею честь донести до вашего сведения, что я принял командование

I am very sorry that I must begin

Вынужден принести извинение, что обстоятельства вынуждают начинать

I shall send a ship

Вынужден отправить корабль

В предложениях осуществлены регулярные преобразования в соответствии с

нормами русского языка: I shall send - вынужден отправить; I'm very sorry -

вынужден извиниться.

В английском тексте письма все пять конструкций эксплицируются посредством местоимений первого лица, т.е непосредственно.

2.3 Основные модели реорганизации субъектной структуры эпистолярного текста в переводе

Говоря о передаче субъектной структуры эпистолярного текста с английского языка на русский, основными моделями реорганизации этой структуры можно назвать нивелирование и экспликацию, но также и семантическое преобразование предложений.

Однако, даже при использовании таких средств, местоимение не исчезает, а может, например, проявляться в личной форме глагола. К примеру, «I have the honor to inform you» - «Имею честь доложить вам» [письмо Горацио Нельсона №1]. Но это не единственное средство, к которому переводчик прибегает при переводе авторского письма. Часто он прибегает к семантическому преобразованию предложения из определенно личной в неопределенную личную конструкцию («They say at least by their conduct» - «Они сообщают, по крайней мере своим поведением»), или даже безличную, например: «I can tell you», а в переводе может быть словосочетание «можно сказать», однако не вполне ясно, кто это «может сказать». В этом случае мы видим, что субъект исчезает, а точнее уходит на второй план.

Эти формы не всегда исчезают полностью, а что очень важно, передаются другими средствами. В английском языке эта субъектность может быть выражена местоимением, личной формой, притяжательным местоимением и многими другими формами. В переводе это может проявляться разными способами. Первый вариант -- это сохранение структуры, например, «я прошу вас отправить свой доклад», однако в русском языке это будет звучать слишком подчеркнуто, что не вполне привычно для русского респондента.

Чаще при переводе прибегают ко второму варианту, соответственно «прошу вас отправить свой доклад», где «я» будет опущено. Причина такого явления заключается в особенностях восприятия, диктующихся некоторыми экстралингвистическими факторами.

Таким образом, основная особенность эпистолярной коммуникации - это - различные формы актуализации адресанта текста письма - это структуры само-репрезентации адресанта. Позиция адресанта предполагает обязательное наличие адресата сообщения, который также получает определенную репрезентацию в тексте. Эти структуры являются конструктивной основой данного типа коммуникации.

Адресант позиционирует себя в качестве отправителя сообщения на основе определенной формы вербализации субъектной структуры. Анализ форм вербализации в английском и русском языках выявляет существенные различия. В структурах само-репрезентации адресант письма, то есть субъект коммуникации согласно грамматической норме английского письма всегда эксплицирован формами личных и притяжательных местоимений первого лица.

I we me us my our mine ours

В английском языке грамматическая норма диктует, что подлежащее предложения всегда представлено эксплицитно, представляет собой обязательную структуру, в виде вербальной репрезентации грамматического субъекта предложения. При этом структуры репрезентации говорящего субъекта представлены как правило местоимениями первого лица.

В русском языке местоимение «я» может быть и чаще всего опущено. И экспликация само-репрезентации адресанта осуществляется другим способом, на основе личной формы глагола - сказумого.

В переводе данные структуры подлежат регулярным преобразованиям в соответствии с грамматической нормой английского и русского языка.

Регулярные преобразования субъектной само-репрезентации при переводе:

в английском языке

в русском языке

I (we) inform you that I have taken the

command

Информирую вас о том, что принял

командование

I shall send a Ship

Вынужден отправить корабль

I send you an extract

Посылаю вам сообщение

Сравнительный анализ оригиналов и переводов авторских писем показывает различия в само-репрезентации и организации субъектной структуры текста письма.

оригинал

перевод

I have delayed thus long, hoping I

might do something for the January number

так медлил с ответом, так как все

надеялся, что сумею что-нибудь написать для январского номера

We are in such a state of weary &

endless confusion that my head won't “go.”

Мы так устали, в доме до сих пор еще

такая неразбериха, что у меня совсем не работает голова.

Данный пример ярко иллюстрирует различия в само-репрезентации адресанта в английском тексте письма и в русском переводе. Переводчик осуществил всего лишь регулярные преобразования в соответствии с нормами русского языка. Но и статистический и собственно структурный аспект преобразований указывает на различные формы вербальной репрезентации субъекта. В тексте английского письма все 4 структуры эксплицируются посредством местоимений первого лица, то есть эксплицитно и непосредственно.

В русском тексте только одна и не через местоимение я а через местоимение мы. Все остальные конструкции - косвенные: сумею посредством личной формы глагола и у меня посредством объектного местоимения первого лица, что в принципе соответствует конструкции английского предложения.

Таким образом, второе предложение демонстрирует почти полное соответствие субъектных структур. Первое предложение - полное различие.

Субъектная структура эксплицирована косвенно при помощи одной личной формы глагола.

Уже в первом приближении очевиден тот факт, что языки предоставляют различные варианты само-репрезентации субъекта коммуникации. Выбор той или иной формы зависит от:

· грамматической нормы языка, которая категориально, на уровне синтаксической формы отражает сложившуюся традицию само- репрезентации субъекта коммуникации;

· типа и формы коммуникации устная \ письменная, эпистолярная, публичная, художественная;

· идеостиля субъекта коммуникации.

Практическая часть данной работы построена на материале писем знаменитого американского писателя 20 века -- Марка Твена (Сэмюэла Лэнгхорта Клеменса) и британского адмирала 18 века Горацио Нельсона. Первая часть включает в себя анализ писем на языке оригинала и уже существующего перевода. Вторая часть заключается в создании собственного перевода писем с языка оригинала с учетом теории и его анализ.

Марк Твен один из самых известных писателей 19 века, его эпистолярное наследие крайне велико, поэтому представляет немалый интерес для исследователей.

Данный пример иллюстрирует различия в само-репрезентации адресанта в английском тексте письма и его русском переводе. Сравнительный анализ оригинала и перевода приведен выше.

Таким образом, можно видеть, что второе предложение демонстрирует почти полное соответствие субъектных структур. Первое предложение - полное различие. Субъектная структура эксплицирована косвенно при помощи одной личной формы глагола.

Проведём коммуникативно-прагматический анализ письма, поняв с помощью каких средств реализуется фатическая функции - установление контакта адресанта с адресатом. Первое, что мы видим форма обращения " My dear


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.