Язык поликультурного города

Направления и функции ономастики. Понятие поликультурного города (на примере г. Костанай). Лингвистический анализ ономастической терминологии города. Специфика ономастики улиц, названий предприятий торговли и культурно-развлекательных заведений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 11.04.2012
Размер файла 91,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

6. Данную группу составляют наименования людей по профессии и роду занятий, национальности, общественным ролям, а также, обозначающие группы лиц, которые оцениваются обществом положительно (8,92% от всех номинаций). Например: ул. Текстильщиков, ул. Текстильщиков КОТЕДЖИ ул. Воинов Интернационалистов, ул. Дружбы (3 номинации), ул. Зернова, ул. Колесная, ул. Кооперативная, ул. Мира (2 номинации), ул. Молодежная (3 номинации), ул. Павших борцов, ул. Пригородная, ул. Свободы, ул. Спортивная (2 номинации), ул. Гвардейская, ул. Краснопартизанская, ул. Красносельская, ул. Мирная, ул. Заветная.

7. Самую обширную группу лексики составляют антропонимы - собственные имена людей (32,34% от всех номинаций). Большинство из них функционирует «в одиночку» ул. Абая (2 номинации), ул. Алтынсарина, проспект Аль-Фараби, ул. Алтынсарина, ул. Амангельды, ул. Баймагамбетова, ул. Байтурсынова, ул. Баумана, ул. Белинского, ул. Валиханова, ул. Волынова, ул. Ворошилова, ул. Карабаева, ул. Герцена, ул. Гоголя (2 номинации), ул. Гольдаде, ул. Джамбула, ул. Джангильдина, ул. Дзержинского, ул. Омара Дощанова, ул. Дулатова, ул. Жуковского, ул. Юлии Журавлевой, ул. Иноземцева, ул. Каирбекова, ул. Карбышева, ул. Карла Маркса, ул. Касымканова, ул. Козыбаева, ул. Космодемьянской, ул. Кочубея, ул. Кравцова. Ул. Крупской, ул. Кубеева, ул. Лермонтова, ул. Летунова, ул. Майлина, ул. Матросова, ул. Маяковского, ул. Миляева, ул. Александра Мирошниченко, ул. Мичурина, ул. Некрасова, ул. Орджоникидзе, ул. Островского, ул. Плеханова, ул. Пушкина, ул. Сарбайская, ул. Сейфулина, ул. Сералина, ул. Соколовская, ул. Спартака, ул. Сьянова, ул. Темирбаева, ул. Тимирязева, ул. Толстого, ул. Тургеневская, ул. Тухачевского, ул. Урицкого, ул. Фролова, ул. Фрунзе, ул. Хакимжанова, ул. Чапаева, ул. Лизы Чайкиной, ул. Чернышевского, ул. Чехова, ул. Чкалова, ул. Шевченко, ул. Омара Шипина, ул. Энгельса, ул. Яковлева и др.

8. Данную группу составляют лексемы с локативной семантикой (8,9% от всех номинаций). Ул. Троицкая, ул. Ленинградская, ул. Киевская (2 номинации), ул. Курганская, ул. Челябинская (6 номинаций), ул. Уральская, ул. Садовая (2 номинации), ул. Костанайская (6 номинаций), ул. Качарская, ул. Введенская, ул. Тобольская, ул. Казахская.

9. В девятую группу входят лексемы, имеющие временную семантику, в том числе названия времен года, наименования месяцев, указание дат определенных событий и их годовщин (4,83% от всех номинаций). Например: ул. 5 Апреля, ул. 5 декабря, ул. 8 Марта, ул. Наурыз, ул. 30 лет Целины, ул. 1 Мая, ул. 40 лет Октября, ул. 40 лет Победы, ул. 70 лет Октября, ул. 11-я Солнечная, ул. 6-я Солнечная, ул. 7-я Солнечная, ул. 8-я Солнечная. [60, с. 16]

Следует отметить, что в системе годонимов города до 2010 года функционировал ряд наименований с ярко выраженной «космической» семантикой: ул. Солнечная, пр. Солнечный1-й, 2-й, 3-й, 4-й, 5-й, 6-й, 7-й (2-й Костанай), в 2010 году все «Солнечные» улицы были переименованы. Например: ул. 1-ая Солнечная, сейчас носит название - «Самал», 2-ая Солнечная - «Вишневская», 3-ая Солнечная - « Кайнар», 4-ая Солнечная - Ковыльная, 5-ая Солнечная - «Кленовая», 9-ая Солнечная - «Аксу», 10-ая Солнечная - «Студенческая» и ул. Солнечная 2 проезд - «Локомативная». А сам микрорайон «Костанай-2», был переименован в микрорайон «Солнечный». Почему 6-ю, 7-ю, 8-ю и 11-ю Солнечные улицы оставили не измененными, выяснить не удалось.

Годонимия города охватывает широчайший круг лексики, включающий как общеупотребительные наименования, так и профессиональные. В годонимии города Костаная, наиболее ярко представлены антропонимы - 32,34%. Данный факт, по нашему мнению, говорит о Костанае, как о городе, стремящемся увековечить память об известных людях.

Примерно 65% годонимов города являются семантическими. В их число входят ориентирующие и характеризующие. Внешне ориентирующие годонимы не выполняют исторически предписанную им функцию (указывать направления к конкретному городу - ул. Челябинская). В основе внутренне ориентирующих годонимов могут лежать названия как производственных, так и природных объектов (например, ул. Текстильщиков и ул. Песочная). Названия улиц, имеющие метонимическую ориентацию, позволяют увидеть производственную базу отдельного города (например, ул. Химиков, микрорайон «Солнечный»). Характеризующий принцип наименования улиц нашего города, включающий характеристику внешнего облика (например, ул. Узкоколейная, ул. Железнодорожная), семантику соотнесения с другими улицами (например: ул. Лесная, ул. Короткая), характеристику жителей и предметов, связанных с их деятельностью в прошлом (например, ул. Колесная, ул. Станционная).

Семиотические названия в годонимии города Костаная менее распространены (около 35%). Они отражают историю города в «лицах» (ул. им. Бородина - главный первоцелинник, бывший первый руководитель города в советское время. А так же ул. Леонида Беды, ул. Павлова, ул. Панфилова, ул. Тарана - костанайцы-герои ВОВ, ул. Гагарина, ул. Быковского, ул. Комарова, ул. Поповича, ул. Титова - первые космонавты на земле Костаная и др.). Система годонимов Костаная семиотична в целом, при этом более одной трети отвечает демонстративному принципу наименования (ул. Гвардейская, ул. 1 Мая, пр. 40 лет Октября, ул. Краснопартизанская, ул. Красносельская, ул. Пионерская, ул. Пионерская (п. Дружба города Костаная), ул. Красный Кузнец, ул. Ленина (п. Амангельды города Костаная), ул. Победы, ул. Пролетарская).

По ходу проделанной нами работы, выяснилось, что в период с 1988 по 2010 год было переименовано 10,78% от всех наименований в городе Костанае.

Таким образом, поликультурный компонент в годонимии названии улиц города Костаная используется менее интенсивно. По данным местной печати, много идет споров о переименовании улиц, связанных с местной историей казахского народа, и это естественно, но в годонимии города Костаная очень много названий, связанных с историей России, например, много улиц носят названия русских поэтов, в этом плохого ничего нет, однако, если, рассмотреть и с другой стороны - очень много улиц дублирующих друг друга. Например: «Мира» - 2 улицы, 2 улицы Крупской, 2 улицы Карла Маркса, есть даже улица Ленина, ул. Рудненская - в 6-ти вариантах, 2 улицы - «Строительная» и т.д.

2.2 Ономастика улиц города Костанай

Процесс переименований охватила Казахстан после обретения независимости. По данным Комитета по языкам Министерства Культуры РК. В период с 1991 по 2005 гг. были переименованы 3 области, 12 городов, 53 района областей, 7 районов города, 43 железнодорожных станций и разъездов, а также 957 малых населенных пунктов. Кроме того, была изменена транскрипция названий 3 областей, 12 городов, 14 районов, 76 железнодорожных станций и 22 малых населенных пунктов, 890 учреждений образования, культуры, здравоохранения, спорта и физико-географических объектов. Переименование уже выходят на международный уровень. Озвучены предложения Казахстанского института стратегических исследований при Президенте РК о необходимости адаптировать к меняющимся условиям ОБСЕ, чьим Председателем является Казахстан, что будет выражаться в переименовании в Организацию по безопасности и сотрудничеству в Евразии. Считаю, что это приблизит организацию к странам, проблемы которых постоянно обсуждаются в ней.[66]

В ходе нашего исследования, так же стали известны предложения о переименовании страны, например, в Дешты Кипчак, с национальностью - кипчак, или в Казахию. А так же в 2009 году местная национальная оппозиция, предложила переименовать Казахстан в «Казахскую республику», что закрепила в своей «Концепции национальной политики», что стало альтернативным вариантом Доктрины национального единства Ассамблеи Народов Казахстана.

В молодой столице Казахстана - Астане, счёт переименованным улицам идёт на сотни тоже самое происходит и в южной столице - Алмате. На протяжении 2011 года, получили или должны были получить, имя 177 улиц без названий, а 51 будет переименована, в связи с тем, что у них есть аналогичные названия.

Главной причиной переименования заключаются в том, что после распада СССР идет процесс пересмотра истории республики и появился интерес этносов к своему прошлому, в том числе к своему происхождению.

Весь процесс переименования, идет на государственном уровне, при акиматах существуют отделы по языкам, которые собирают предложения о переименовании от граждан городского населения. При них работают ономастические комиссии, которые становятся инициаторами предложений. В дальнейшем эти представления рассматривают народные избранники, после одобрения которых выносит решение Аким, а затем юридически все закрепляет юстиция. После всех операций по переименованию заказываются таблички, знаки, изменяются карты. Ономастическая комиссия собирается достаточно часто, минимум четыре раза в год, и каждое предложение рассматривает очень внимательно. А так же, решения о переименовании принимает, в основном совместное, городской маслихат и акимат города. Иногда, решения принимаются на внеочередных сессиях городского маслихата.

Со временем, дело по утверждению исторической справедливости стало отражать местнические настроения, интересы отдельных групп людей. Дети, внуки и правнуки бывших крупных чиновников, руководителей правоохранительных и других структур стали продвигать через ономастические комиссии предложения об увековечении памяти своих отцов и дедов. И даже после того, как глава государства, Нурсултан Назарбаев, заявил, что необходимо прекратить данную практику в присвоении имен и возвеличивании своих дедов, отдельные влиятельные люди решали данную проблему через ономастическую комиссию и добивались нужного постановления.

Нет объяснения тому, что некоторые объекты поменяли свое название уже неоднократно.

Очередную волну переименований спровоцировал закон «О языках в РК», пункт 7, статья 19:

«Наименования юридических лиц и объектов даются на казахском языке. Наименования совместных, иностранных организаций - с транслитерацией на казахском языке, при необходимости на русском языке»;

«Наименования юридических лиц и объектов на других языках, расположенных в соответствующем населенном пункте, не должно превышать 20 процентов». [4]

Из этого закона, следует, что традиционные, исторически сложившиеся казахские названия населенных пунктов, улиц, площадей, а также других физико-географических объектов на других языках должны воспроизводиться согласно правилам казахского языка. Такая ситуация привела к множествам переименований начала двухтысячных годов, когда нужно было менять измененные названия в соответствии переносом транскрибирования из казахского языка в русский. Таким образом, из-за этого поменяли свое название 12 из 14 крупных городов: Алм-Ата на Алматы, Кустанай на ?останай, Караганда на ?араганды, Чимкент на Шымкент, Кокшетау на К?кшетау, Актюбинск на А?т?бе, Талдыкорган на Талды?ор?ан, Усть-Каменогорск на ?скемен, Уральск на Орал, Кызылорда на ?ызылорда, Петропавловск на Петропавл, Актау на А?тау.

Изменения названий некоторых населенных пунктов, благодаря, этому закону, весьма не логичны, т. к. теряется этимология названия. Ярким примером будет являться город, который ранее назывался Семипалатинск, а сейчас именуется как Семей. По нашему мнению, данный закон не во всех случаях будет этичен, потому что название города Семипалатинск произошло от двух слов «семь» и «палат», что в переводе на казахский язык будет переводиться как «жеті» «шатыр».

В «Концепции языковой политики Республики Казахстан» предписывает: в целях исключения многократного повторения и тиражирования одних и тех же имен допускается их присвоение по республике не более чем в трех случаях. Примером не соблюдения данного закона, можно привести Жамбылскую область, где именем акына Жамбыла Жабаева названы: район, 4 сельских округа, 4 поселка, еще его имя носит колледж, 8 средних школ, а улиц насчитывается около 68. [66]

Переименование улиц вызывает много споров и вопросов, например.

Переименование двенадцати Солнечных микрорайонов Костанай-2, одной из улиц этого микрорайона дали название «Самал».[56, c. 2]

Почему улицу назвали «Самал», выяснить не удалось. Например, в Алматы «Самал» - это элитный микрорайон, а у всех костанайцев «Самал» четко ассоциируется с названием общественной бани. Из-за этого нередко случаются проблемы в ориентации и передвижению по городу. По какой причине произведено переименование не известно и какими критериями руководствовались члены ономастической комиссии при переименовании улиц, депутат Костанайского городского маслихата, Шамшиев А. К., ответил, что, при выборе новых названий улиц велись долгие споры и новый утвержденный вариант названий был составлен с учетом мнения жителей микрорайона.

Вопрос о переименовании улицы Жастар в Арыстанбекова вызвал огромное недовольство среди жителей, проживающих на данной улице. Возмущения обусловлены причинами того, что улица переименовывалась уже в четвертый раз. Изначально она называлась Молодежной, затем - Байтурсынова, потом Жастар, а в данный момент носит имя генерала Арыстанбекова. О личности, самого генерала Арыстанбекова и какую роль он играл в становлении органов государственной безопасности костанайцам известно мало, но 20 апреля 2010 года был принят акт о смене названия улицы и после того, как был зарегистрирован, а именно 13 мая 2010 года, он вступил в силу. Процедура переименования, безусловно, проходит через депутатов городского маслихата, но инициатива, обычно, исходит от каких-либо частных лиц или организаций. (Перечень переименованных улиц города Костаная. По данным ономастической комиссии г. Костаная при государственном маслихате (приложение А))

В дальнейшем, стало известно, что весной 2008 года Правительство Казахстана постановлением до 1 апреля 2009 года наложило мораторий на переименование улиц и населенных пунктов. Тогда это было вынужденной мерой, в противном случае намеченная общенациональная перепись населения оказалась бы невозможной. Решение исполнительной власти на время приостановило работу ономастических комиссий, а так же и распространение массовых переименований. При заседании республиканского маслихата, перед праздником Наурыз, одобрил пятую по счету волну переименования городских объектов, улиц и близлежащих населенных пунктов. Объяснением стало то, что мораторий был введен лишь на период переписи населения. [52, с. 16]

Согласно утверждению начальника управления по развитию казахского языка и члена ономастической комиссии Оразгуль Асангазы, переименование улиц проводится в целях пропаганды отечественной истории. По ее мнению большинство молодых людей и гостей столицы не знают казахстанских писателей, ученых, воинов-героев, национальную культуру и достопримечательности Казахстана. [54, c. 15]

Решением городского маслихата улицы 19 Августа и им. Куйбышева переименовали в ул. им. A.M. Бородина и О.А. Козыбаева, и считают этот шаг правильным и своевременным. [64, c. 2]

Если перечислять все, чего достигла Костанайская область за 23 года под руководством Бородина, получится длинный список новых городов, заводов, рудников, предприятий и организаций, крупных зерновых и животноводческих совхозов. За все это А.М.Бородин был удостоен высоких правительственных наград и звания Героя Социалистического Труда.

Своей любовью к простым людям отличался и О.А. Козыбаев. Может быть, тяга к жизни, а вернее, бережное отношение к ней сложилось в связи с тем, что он прошел воину и познал цену жизни. Он так любил нашу землю, которая родила богатый хлеб. Убеждал высокие чины из ЦК партии Казахстана, что тургайские степи не безнадежно бесплодные. И занимая высокий пост в республике, он всегда приходил на помощь землякам. Слово «костанаец» было для него визитной карточкой из его степной родины, о которой он мечтал до последнего дня своей жизни [64, c. 2].

По нашему мнению, такие люди, как А.М. Бородин и О.А. Козыбаев заслужили, чтобы улицы нашего города носили их имена.

Исконное название улицы, которая сегодня носит имя Байтурсынова - Соборная, а улицы Толстого - Царская.

Была в Костанае улица Московская, и ее не стало. А в Москве есть улица Кустанайская, и её никто не переименовал. Или в Санкт-Петербурге до сих пор есть улица им. Джамбула [54, c. 3].

18 апреля 2008 года члены ономастической комиссии при акимате Костаная рассмотрели вопрос об увековечивании имени первого врача-казаха Мухамеджана Карабаева. Стоит напомнить, что с инициативой переименовать в его честь улицу Гашека выступила группа костанайцев, но члены ономастической комиссии эту просьбу оставили без удовлетворения [63, c. 2]. Пожалуй это один зафиксированный случай, когда улице не стали давать новое имя. Но по данным, сотрудников акимата, жители сами неоднократно приходили с обращением с просьбой по смене названия улиц.

В ходе сбора данных, по Казахстану, сменили названия улицы не только с именами деятелей коммунистической эпохи, но и героев Великой отечественной войны, космонавтов, ученых, а также писателей с мировыми именами. Прежде всего, это касается улиц им. Юрия Гагарина и им. Валентины Терешковой (первого космонавта и первой женщины космонавта, стартовавших в космос не откуда-нибудь, а с казахстанской земли), им. Панфилова (командира дивизии и героя ВОВ), им. Льва Гумилева (ученого, посвятившего все свои труды изучению истории казахского народа), им. Александра Бараева (ученого-агронома, вложившего огромный вклад в развитии отечественного сельского хозяйства). Не совсем понятно, на что ориентировались члены ономастической комиссий, когда предлагали переименовывать улицы в названия растений, музыкальных инструментов и неизвестных республике людей.

Такое решение ономастической комиссии депутат маслихата и член ономастической комиссий Абай Байгежин объяснил следующим образом: «К сожалению, наш народ не полностью знает историю Казахстана. И, следовательно, проводя опрос населения, у нас появились трудности. Проблемы решить удалось. Для этого мы неоднократно собирали ученых-историков и общественных деятелей. Вот тогда мы все взвесили и определили наиболее ценные для нас казахстанцев и соответствующие имена и названия».

Так же, учреждениям культуры, образования и Вузам были присвоены имена (Названия объектов, которым присвоены (или переименованы) имена. По данным ономастической комиссии г. Костанай при городском маслихате (приложение Б)). Костанайский государственный университет (КГУ) с 1996 года носит имя Ахмета Байтурсынова, а инженерно-экономическому университету (КИНэУ) присвоено имя Мыржакыпа Дулатова. Средней школе №24 дали имя Сырбая Мауленова, школе №20 - Мариам Хакимжановой, школе №9 в присвоении имени Гафу Каирбекова было отказанно, а 23 средней школе - имя Манаша Козыбаева. Казахский театр драмы с гордостью носит имя Ильяса Омарова, а Костанайская областная филармония Елубая Умурзакова. (по данным ономастической комиссии г. Костаная при городском маслихате.

В ходе нашего исследования, стало известно, что для того чтобы изменить имя хотя бы одной улице и перенумеровать дома, нужны не малые средства. Как выяснилось, все расходы, связанные с изготовлением табличек-указателей, карт, а так же знаков и их установкой берет на себя городской бюджет. Учитывая то, что по данным управления финансов столицы улица протяженностью около полукилометра обходится государственному бюджету около полумиллиона тенге, выходит, то что улицы с именами героев местного масштаба обходятся государству в миллионы тенге [55, c. 8].

Конечно, улицы в Костанае, переименовывались не только с приобретением независимости, но и задолго до этого времени.

По данным государственного архива Костанайской области, 29 августа 1917 г. городская дума постановила переименовать улицу Царскую в ул. им. Л. Толстого, а 13 августа 1920 г. решением городского уездного исполкома ул. Большая переименована в ул. Пролетарскую. Также в 1922 году - решением горсовета ул. Пролетарская переименована в ул. Советскую; ул. Садовая переименована в ул. Октябрьскую. Спустя 2 года, в январе 1924 г. - ул. Советская была переименована в ул. В. И. Ленина. 15 мая 1944 г. решением горисполкома ул. Красного Пахаря стала носить имя С. Баймагамбетова, а 4 июля того же года ул. Пензенская была переименована в ул. им. А.Чехова. Новые улицы были образованны 14 марта 1956 г. Они стали называться: Уральская, Строительная, Соколовская, Промышленная, Целинная; проезды: Линейный, Сарбайский, Пикетный, Мостовой; а также переулок: Деповский. Вследствие застройки города Костаная 27 марта 1957 г. улицы получили новые наименования: им. Плеханова, Сибирская, Ленинградская, К. Маркса, Лесная, Баумана, Горького, Фрунзе, Алтынсарина, Заводская, Лермонтова, Урожайная и Кубеева. 3 июля 1957 г. улицам дали новые имена, так ул. Актюбинская стала называться ул. им. Летунова; Абильсайская ул. им. Ю. Журавлевой; Казахская ул. им. О. Дощанова; Ташкентская ул. им. 5 Апреля. С 25 декабря 1957 г. и по сей день улица на территории Кустанайского старого аэропорта носит название Авиационная. 14 февраля 1958 г. улица между перевалбазой, заготзерном и поселком Киевский названа ул. Герцена; проходящая у лога Кустанай-Сай - Заводской, переименованы: ул. Ульянова в ул. Чернышевского; ул. Красный Партизан в северной части города переименовали в ул. Орджоникидзе. В Кустанае-2 улицы стали называться: им. Крупской, им. Спартака, им. Некрасова, Станционная, им. Энгельса и Мира. 5 марта 1958 г. получили названия нескольких улиц в районе железнодорожной станции - ул. Высокая, Троицкая и Зерновая. С 11 июня 1958 года улицы в поселке Киевский получили такие наименования: Киевская, Парковая, им. А. Матросова, им. З. Космодемьянской, им. В. И. Чапаева, 40 лет Октября, им. Н. Гастелло, им. Л. Чайкиной, а также им. О. Кошевого. 25 мая 1960 г. названия получили новые улицы: в р-не хлебокомбината - ул. Индустриальная; в р-не военного городка - Южная; в р-не микрорайона «Г» - Западная и Трудовая. В 1961 г. 25 апреля улицу Крестьянскую переименовали в ул. им. Гагарина. 3 августа 1983 г. в качестве продолжения улицы Баймагамбетова были включены бывшие улицы: Колхозная и Декоративная. 11 ноября 1961 г. ул. Сталинградскую переименовали в ул. Рудненскую. Улица Восточная была переименована в ул. им. Ч. Валиханова 28 апреля 1965 года. А 30 июня 1965 г. ул. Украинская стала называться ул. им. Б. Майлина.

Также стоит отметить, что 6 апреля 1966 г. переименованы улицы в р-не перевалбазы: ул. Зерновая в ул. Дружбы; ул. 1-я Урожайная в ул. Солнечная; 2-я Урожайная в ул. Юности; часть ул. Бассейной вдоль котлована в ул. Декоративную. 29 июля 1966 г. стала официальной датой для переименованной улицы ул. Мельничной в ул. им. Фролова. 31 мая 1967 г. улица которая именовалась как Базарная была переименована в честь летчика-космонавта Комарова. В том же году 1 ноября ул. Октябрьская переименована в ул. им. 50 лет Октября. Еще необходимо выделить, что 12 февраля 1975 г. ул. Ленина переименована в проспект Ленинский. 18 февраля 1976 г. улица, проходящая между микрорайонами 2, 3, 4 южного жилого района получила название им. Кирова, а улица между микрорайоном № 2 и учебным заведением КСК в северном жилом районе - Курганская. Решением облисполкома, 11 июня 1976 г. ул. им. В. П. Чкалова и ул. Дорожная были объединены в единую улицу им. С. М. Кирова, а еще одной улице, которая проходит в строящихся микрорайонах 2, 3, 4 присвоено имя В. П. Чкалова. 23 мая 1978 г. решением горисполкома улице с названием Новая присвоено имя дважды Героя Советского Союза, а также почетного гражданина г. Кустаная Л. И. Беды. Спустя год, в связи со строительством главного корпуса и жилого дома сельхозинститута, 23 января 1979 года, улице в южном районе присвоено наименование Студенческая. 24 июля того же года ул. Степная была переименована в ул. им. О. Шипина. Спустя 4 года, последовало очередное переименование, так 20 июля 1983 г. ул. Привокзальная стала носить имя Героя Советского Союза С. Н. Темирбаева. Улица Трактовая была названа в честь М. Сералина - 20 июня 1984 года. [50, с. 4]

Таким образом, названия улиц города связано с событиями, происходившими на его территории, и общественными деятелями, защищавших наш город. О революционных событиях свидетельствуют названия улиц: Повстанческая, 5 апреля, 19 августа и др. Но в основном улицы города названы в честь великих людей. Например: Абая, Беды, Алтынсарина, Баймагамбетова, Герцена, Карбышева и множество других.

В Республике Казахстан, переименовать ту или иную улицу, не составляет особого труда, даже по сравнению с Россией. Примером, будет являться всем известная звездная пара, Алла Пугачева и Максим Галкин, которые построили загородный дом в поселке, которое носит название «Грязь». Примадонна обратилась в местное правительство с просьбой об изменении названия данного поселка с «Грязь» на «Язь». Опускаются две первые буквы и все. В данной просьбе было отказано, даже именитой и всеми уважаемой артистке. Основаниями для отказа послужило то, что на изменение табличек, знаков и карт необходимы огромные средства, затраты которых в правительстве Российской Федерации не предусмотрены.

В ходе нашего исследования, нами было выявлено множество «смешных» названий населенных пунктов, рек и улиц во всем мире (Приложение В), большинство которых заставляет задуматься о своем происхождении и этимологии данного имени. Например: река Моча, воспринимается любым человеком в первую очередь как вид экскрементов, выделяемые почками. По словарю Ожегова, моча - это выделяемая почками жидкость, которая содержит обработанные организмом вещества [32, c. 463] Предположительно, название данной реки произошло от глагола мочить. Мочить - значит, держать в воде, пропитывать влагой (словарь С.И. Ожегова) [32, c. 464], тогда все встает на свои места. Данная река ранее служила местом для стирки, там где мочили белье.

Железнодорожная станция Приворот, нет точного объяснения названию, но предположительно, был человек, который занимался приворотом в данном населенном пункте. В толковом словаре Лопатина, приворот - это 1. Приворотить. Верить в приворот и сглаз. 2. По суеверным представлениям: то, что привораживает, имеет колдовскую силу [27, с. 184].

Так же есть названия, которые в современном мире считаются матерными. Например, село Блядищево. Производной основой будет блядь, в словаре В.И. Даля дается такое определение данного слова, блядь - это публичная женщина, проститутка; вообще распутная женщина [23, c. 64].

Так же есть такие названия, которые при не правильном произношении (ударении) меняется смысл, например, деревня Сучки - происходит от уменьшительно-ласкательного суффикса -ок, маленький сук [38], (ударение на последний слог), а у людей в сознании возникает другое слово-омоним, производное от слова сука - самка домашней собаки, а также вообще животного семейства собачьих [32, c. 530]. Также существуют названия, такие как Машонка, Звездец, Дешовки, которые несут отрицательный смысл и в сознании людей вызывают негативные, отрицательные эмоции. По нашему мнению, именно такие названия должны стоять первыми в списке переименований, которыми стоит заняться правительству.

В ходе работы мы провели опрос-анкетирование жителей нашего города с целью выяснить их отношение к переименованию улиц. Возраст респондентов колебался от 17 до 63. В опросе участвовали 108 человек.

Опрошенным необходимо было ответить на следующие вопросы:

-Нравится ли Вам переименование улиц, разрабатываемое в Костанае?

-Нужно ли называть новыми именами улицы, города и т.д.

-Есть ли необходимость переименовать все улицы связанные с коммунистическим прошлым?

-Как повлияло переименование улиц на вашу жизнь?

На первый вопрос 53 (57,24 %) опрошенных ответили отрицательно, 38 (41,04 %) утвердительно, а 19 (20,52 %) колебались между ответами «да» и «нет».

Второй вопрос был следующим: «Нужно ли называть новыми именами новые улицы, города и т.д.?». Мы получили 84 (90,72 %) отрицательные характеристики и 16 (17,28 %) положительных.

На вопрос «Есть ли необходимость переименовать все улицы связанные с коммунистическим прошлым» - 52 (56,16 %) человека признались, что необходимо, 48 (51,84 %) опрошенный утверждал, что в переименовании улиц нет необходимости, это наша история в основном старшее поколение.

Один молодой респондент высказался отрицательно, привел интересные доводы: «Почему в истории Франции ценят и прошлое и настоящее, у них тоже была смена власти, но не памятников не сносили, ни улиц не переименовывали - говорят это наша история. Он не против переименования улиц Ленина, Маркса, Энгельса, или иностранных деятелей, не связанных никак с Костанаем». Предлагает в качестве решения строить больше, давать новым улицам новые названия, а улицы с именами местных деятелей оставить. А бывший соотечественник, который проживает в данное время в Алмате, привел такой пример, что улицу в течении 3 месяцев переименовали 3 раза: была Держинского, после Богенбай-батыра, а сейчас Абылай-хана.

На вопрос анкеты «Как повлияло переименование улиц на вашу жизнь?» 40 (43,2 %) человек, были не обеспокоенны, а 60 (64,8 %) опрошенных ответили утвердительно и перечислили отрицательные моменты:

- плохо стал ориентироваться в городе;

- много проблем с документами;

- проблемы с доставкой почты;

- таксисты путаются при перевозке пассажиров и т. д.

Данные опроса позволяют сделать вывод о том, что жители г. Костаная относятся к переименованию улиц, скептически, дают определения с отрицательной коннотацией, около 56% согласны переименовать улицы связанные с коммунистическим прошлым. И также определились проблемы связанные с переименованием улиц.

2.3 Номинации предприятий сферы торговли

В толковом словаре обществоведческих терминов, эргонимами называют, собственные имена деловых объединений людей [42].

В первую очередь нами были проанализированы и описаны названия предприятий сферы торговли. Любопытен тот факт, что, в отличии от названий улиц, среди которых наблюдается большое количество слов тюркского происхождения, названий торговых точек преобладают русские слова и слова иностранного происхождения.

При анализе собранного материала, мы классифицировали изученные названия предприятий торговли на следующие группы:

1) торговые дома и торговые центры;

2) промтоварные магазины/салоны одежды, обуви;

3) продуктовые магазины/кулинарии, магазины смешанных товаров;

4) магазины хозяйственных товаров и строительные магазины;

5) магазины по продаже бытовой техники и электроники;

6) магазины детских товаров;

7) прочие предприятия торговли.

Первая подгруппа вышеназванной группы «Торговые дома и торговые центры» содержит в себе ряд разнообразных названий. Прежде всего, это собственные имена людей, как женские, так и мужские. Например: «Виолетта» - в данном случае использование женского имени, явно указывает на целевую аудиторию и товар: женская одежда, обувь, аксессуары. Среди названий торговых домов встречаются не только имена людей, но и имена сказочных героев. Так например: торговый дом «Али-Баба» - имя сказочного героя, слово тюркского происхождения. Если рассматривать названия тюркского происхождения, написанные на казахском языке, то следует привести следующие примеры: «?міт» - каз. надежда, шанс, чаяние [21, с. 465], «Алтын Орда» - алтын - каз. золото, золотой, орда каз. орта - середина, среда, центр [21, с. 360] - торговые дома по продаже смешанных товаров. Отдельную группу составляют слова иностранного происхождения, используемые полностью или частично в своем первоначальном варианте (латинский шрифт). Так это: «Finn Flare».

В качестве собственных названий используются слова, заимствованные русским языком из других языков, а также слова, образованные из элементов древнегреческого и латинского языков. В данную группу можно отнести такие названия, как: «Атриум» лат. в античном римском жилом доме - главное помещение с верхним светом, «Версаль» - фр. город во Франции, «Аврора» лат. в древнеримской мифологии - богиня утренней зари.

В названиях торговых центров и торговых домов названиях торговых центров и торговых домов имеют место сокращения и аббревиатуры, например: «ЦУМ» - Центральный универсальный магазин, «ГУМ» - Городской универсальный магазин - торговые центры по продаже широкого спектра товаров. В названиях предприятий торговли также встречаются и топонимы: торговый дом «Азия» - смешанные товары.

Вторая подгруппа носит название «Промтоварные магазины/салоны одежды и обуви, вещевые рынки». Спектр исследованных названий очень разнообразен. Первое, что мы выделили, это антропонимы, как европейского типа: «Каролина» - лат. «королевская» или др.-герм. - «способная», «умелая» [39, c. 342], «Белла» - лат. «прекрасная» [39, c. 227], «Ирма» - др.герм. - «посвященная» [39, c. 336], «Кристина» - др.греч. - «христианка», «посвященная Христу», фонетическая форма имени Христина [39, c. 349], «Олеся» - греч. - «алексо» - «защищать» [39, c. 403], так и азиатского типа: «Салтанат». Также на улицах города присутствуют следующие названия: «Кайнар» - каз. источник, родник, ключ, «Дархан» - возм. от дар?ан - привольный [21, c. 138], «?азына» - ценность, клад, достояние, сокровище, богатствао, казна [21, c. 264].

К данной группе также можно отнести иностранные имена и фамилии: «Pierre Cardin» - известный модельер Пьер Карден. Некоторые магазины одежды названы иностранными словами, а также сложносоставными словами, где часть слова пишется на русском (казахском) языке, другая же часть пишется на иностранном (английском, немецком и др.) языке. Например: «АйнаLine» в данном случае идет частичная транслитерация в английский язык слова из казахского языка айналайын - голубушка, голубка, дорогой, милый [21, c. 32]. К искусственно созданным иностранным словам, а также транслитерированным в английский язык русским словам можно отнести следующие названия магазинов и салонов одежды, обуви и текстиля: «Zebra» - англ. то же, что и в русском «зебра» - непарнокопытное животное сем. лошадей с черными полосами на светлом фоне, распространена в Африке [37, c. 180], «Texas» - амер. «Техас» - название штата в США [46, c. 184], «Talisman» англ., то же, что и в русском «талисман», - изначально фр. происхождения - предмет, который по суеверным понятия, приности счастье, удачу [37, c. 485], «Moda», «Lady» - англ. «леди», «дама», «госпожа» [30, с. 29] «Glamour» - фр. «волшебство», «чары», «шарм», «обаяние» [22].

Некоторые магазины, например, спорттоваров и спортивной одежды, носят названия популярных фирм-производителей: так, два расположенных в центре города магазина спортивной одежды - «Addidas» - от сокращения фамилии и имени основателя фирмы немецкого предпринимателя Ади Дацлера (Adi Dassler) [45, S. 28] и «Puma» - от имени его брата Рудольфа Дацлера (Rudolf Dassler) [45, S. 28], основавшего фирму-конкурент.

Среди названий магазинов одежды, обуви и аксессуаров встречаются также топонимы, это: «Арбат» - знаменитый бульвар в центре Москвы, «Стамбул» - крупный древний город в Турции. [36, с. 395], «Рим» - столица Италии, город на реке Тибр [36, с. 352], «Алма-Ата» - крупный город на юге Казахстана, «южная столица» - «Яблоневая местность», первоначально «Яблоневая гора» [26, с. 32], имена литературных и сказочных героев «Садко» - персонаж былин и сказаний русского народа гусляр Садко, «Метелица» - персонаж сказки братьев Гримм «Госпожа метелица», «Снежная королева» - персонаж сказки Г.Х. Андерсена «Снежная королева». Названия магазинов, говорящие о том, что является предметом продажи в данном предприятии торговли: «Королевские размеры» - королевский прилагательное от слова король - общеслав. заимствование из герм. языка, происходит от имени франкского короля Карла Великого [40, с. 213], размер - 1) величина чего-нибудь в каком-нибудь измерении, 2) степень развития, величина, масштаб какого-нибудь явления [28, с. 668], «Пышка» - «собств. русск. образовано от той же основы, что и пыхтеть, пышный, основа пыхъ - «дыхание, пыхтение» [40, с. 376], «Дом кожи» - «образовано от дом - общеслав. индоевроп. Характера (ср. др.-инд. damas - «дом», греч. domos - «стороение»)» [40, с. 129]; кожи от кожа - общеслав. образовано от той же основы, что и коза, первоначальное значение «козлиная шкура» [40, с. 203], «Центр обувь» - «лат. centrum 1) центр окружности, шара, эллипса, тяжести и тд. 2) средняя часть чего-то, середина 3) место сосредоточения какой-либо деятельности, управления 4) город, крупный населенный пункт, имеющий административное, промышленное, культурное значение и др.» [37, c. 554] обувь - «общеслав. образовано от обути - «надевать обувь» [13, с. 301], «Меха» - «мн. число от слова мех - общеслав., имеющее соответствия в других индоевроп. яз. в русском языке развитие значения шло следующим образом: первоначально только «волосяной покров, шерсть животного», в результате переноса названия по смежности слово получило значение «шкура животного» [40, с. 264], «Ивановские ситцы» - от Иваново - «город в средней полосе России, ранее Вознесенский посад, рядом с посадом находилось село Иваново, в котором, как и в посаде, развивалась текстильная промышленность; в 1871 путем слияния посада и села образован город Иваново-Вознесенск, в 1932 году его переименовали в Иваново» [36, с.166], ситец - «заимств. из голландск. яз., в котором sits восходит к бенгальск. chits - др. инд. sitras - пестрый» [40, с. 409], «Шуйские ситцы» - «от Шуя - город в Ивановской области в России, впервые упоминается как Шуя в 1539 г. до этого времени был известен как Борисоглебская слобода» [36, с. 476], происхождение слова ситец было описано в предыдущем примере.

Названия, подчеркивающие привилегированность, эксклюзивность и высокий уровень: «Триумф» - «лат. triumphus 1) в Др. Риме - торжественный въезд полководца-победителя в столицу; 2) выдающийся, блестящий успех, побега, торжество» [37, c. 508]; «Сенатор» - член сената, «сенат - лат. senatus - senex старый, старец 1) высший государственный совет в Др. Риме; 2) верхняя палата парламента в ряде стран; 3) в некоторых странах - название высшего органа городского управления [37, c. 449], «Каприз» - «заимств. из фр. яз. caprice в XVIII «упрямство», восходит к итальянскому capriccio - собственно «козлиная манера» [40, с. 187]. «Райский сад» - райский прилагательное от рай - «вероятно, общеслав. заимствовано из индоиран. яз. ср, авест. rвy - «богатство, счастье» [40, с. 382], сад общеслав. в др. русск яз. обозначало также «дерево, растение» [40, с. 399]; «Эгоист» - «фр. egoъste - лат. - человек отличающийся эгоизмом» [37, c. 570]. Интересен пример названия магазина «Хороший» - данное слово дает подсознательно положительную установку на представление о качестве товара и сервиса для потенциального покупателя, само слово «хороший» «вост.-слав., происхождение неясно., одни предполагают, что это слово возникло от собств. Имени бога солнца Хороса» [40, с. 481]. Приведем также следующие примеры названий магазинов обуви и одежды: «Сезон» - «заимств. В XIX в. из франц. яз. saison, - «сеяние, сажание», суффиксального производного «сеять, сажать» [37, c. 445], «Метро» - «то же самое что и метрополитен фр. metropolitain - городская подземная (в туннелях), наземная (на эстакадах) или проходящая по специально отведенным участкам улиц электрическая железная дорога для перевозок пассажиров» [37, c. 308], «Ярмарка» - «заимств. из польск. яз. jarmark, jarmarek оформившееся в русском языке по типу слов ж.р. на -а, восходит к нем. Jahrmarkt - «годичный торг» [40, с. 525], «Ганг» - название реки в Индии, «Сударушка» «др. русск., от сударыня женская форма сударь - является сокращением от слова государь» [40, с. 431].

К третьей подгруппе нами были отнесены названия продуктовых магазинов и магазинов смешанных товаров. Как и в других вышеназванных подгруппах, в данной подгруппе встречается большое количество антропонимов:

1 антропонимы восточного характера: «Мадина» - «ар. название города Медина в Саудовской Аравии» [44, с. 191], «Фарида» - «ар. жемчуг, редчайшая, бесподобная, буквально редкая, жемчужина» [44, с. 203], «Данара» - «возм. от Дана - ир. Знающая, мудрая, целомудренная» [44, с. 178], «Жанна» - «др. евр. Голубь» (3; 176), «Алия» - «ар. гали - 1) дорогая, высокоблагородная, возвышенная; 2) драгоценная, любимая; уважаемая, почтенная, прекрасная» [43, c.143], «Нагима» - «ар. 1) любезная, вежливая, яркая; 2) изящная, нежная, мягкая» [43, c. 163], «Даулет» - «каз. д?улет - достояние, богатство, состояние, имущество» [21, с. 142].

2 антропонимы европейского и славянского характера: «У Татьяны» - Татьяна - «др.греч. «устроительница», «учредительница» или от лат. имени сабинского царя Татиуса» [39, c. 441], «У Никиты» Никита - «др.греч. «победитель» [39, c. 158], «Юля» Юлия - «лат. - «кудрявая», «июльская» или «из рода Юлиев» [39, c. 472], «Миша» Михаил - «др.-греч. «подобный богу» [39, c. 151], «Галина» Галина - «др.-греч. «спокойствие», «безмятежность» [59, c. 294], «Просто Мария» Мария - «др.евр. - «печальная», «любимая», «горная» (6; 380), «Оливье» - «имя французского повара, придумавшего салат «Оливье», «Любава» - «в переводе со славянского - «любимая» [39, c. 362], «Каблучок» - каблучок - уменьшительно-ласкательное от каблук «др.-русск. заимств. из тюркск.яз., в памятниках отмечается с XVI в., каблук - «каблук от обуви» от арабск. kab - «пята, пятка» [40, с. 181] «Ирина» «др.-греч. - «мир», «покой» [39, c. 327].

Среди названий продуктовых магазинов следует отдельно выделить названия, взятые из казахского языка, так это следующие: «Аят» - «каз. ритмическая единица суры корана» [21, с. 71], «Жары?» - «каз. свет, светлый» [21, с. 185], «Мереке» - «каз. праздник, торжество, празднество» [21, с. 329], «Дастархан» - «каз. вариант дастар?ан - дастархан, скатерть» [21, с. 138], «Рахат» - «каз. блаженство, спокойствие, наслаждение» [21, с. 388], «?лар» - «каз. горная индейка» [21, с. 460], «Тауык» - «каз. Куры». Существуют также фирменные магазины, в этом случае название совпадает с торговым наименованием фирмы: «Перцевские колбасы», «Далель» - «возм. от каз. д?лел - аргумент, данные, довод, мотив, факт, мотив, улика, основание, доказательство» [21, с. 137], «Баян Сулу» - «имя героини казахского фольклора», «Лакомка» - «общеслав. от лакомый. - страдательное причастие от лакать - «чувствовать голод» [40, с. 232]. На улицах города Костанай нами было отмечено некоторое количество названий продуктовых магазинов с уменьшительно-ласкательными формой: «Тополёк» - уменьшительно-ласкательное от тополь общеслав. [40, с. 446], «Вкусняшка» - «от вкус - свойство пищи, возникающее при еде, заимств. из ст. слав. яз. Образовано от въкусити, префиксального производного к кусити - «пробовать», являющегося старым заимствованием из готск. яз.» [40, с. 85]; «Солнышко» - уменьшительно-ласкательное от солнце - «общеслав. образовано от исчезнувшего сълнь, производного от того же индоевр. по своему характеру корня, что и др. прусск. saule - солнце» [40, с. 420] «Изюминка» уменьшительно-ласкательное от изюм - «тюрк. сущеный виноград семенных сортов» [37, c. 187], «Крылечко» - уменьшительно-ласкательное от крыльцо - «является деминутивом от общеслав. крыло; первоначальное значение - «маленькое крыло»; в совр. значении крыльцо является собств.-русск. словом, возникло это значение в результате переносного употребления слова» [40, с. 223]. Некоторые названия продуктовых магазинов содержат в себе прилагательные: «Западный» - от запад - общеслав. образовано на базе западати - «заходить, закатываться за горизонт» [40, с. 156], «Чеховский» - образовано от фамилии русского писателя А.П. Чехова, «Театральный» - образовано от слова театр - «гр. Theatron 1) род искусства, особенностью которого является художественное отражение явлений жизни посредством драматического действия, возникающего в процессе игры актеров перед зрителями, 2) здание, где происходят театральные представления, 3)представление, спектакль» [37, c. 488], «Новый» - «общеслав. индоевр. Характера» [40, с. 293], «Недорогой» - образовано при помощи отрицательной частицы не и прилагательного - «общеслав. образовано от той же основы, что и лит. dora - «хорошо, полезно», общеслав. дорогъ первоначальное значение «хороший, полезный, годный» [40, с. 129], «Юбилейный» - от лат. jubilaeus юбилейный (год) - «годовщина жизни, деятельности или какого-либо события, празднование такой годовщины» [37, c. 596]. Как и в предыдущих подгруппах, нами были выделены искусственные и заимствованные, а также транслитерированные слова это: «Angel» - англ. ангел [30], «ALLADIN» - латинская транслитерация имени сказочного героя Алладина, «Norma» - русский вариант «норма» - лат. norma - «узаконенное установление, признанный обязательным порядок, строй чего-нибудь» [37, c. 338], «DERBES» -- название, произошедшее от одноименной торговой марки пива.

Отдельно нами были выделены такие названия, как: «Весна» - общеслав., образовано от той же основы, что и веселый, «др.-инд. vasantas -«весна» [40, с. 77], «Весна-М» - то же что и «Весна», «Кристалл» - гр. krystallos - «тело (твердое или жидкое), частицы которого расположены в определенном, периодически повторяющемся порядке, образуя пространственную кристаллическую решетку» [37, c. 262], «Восток» - заимств. из ст.-сл. яз., где оно является своеобразной калькой греч. anatolз [40, с. 94], «Овощи-фрукты» - овощи - «мн.ч. от овощ - заимств. из ст.-сл.яз., корень тот же, что и в нем. wachsen - «расти», овощ - буквально значит «растущее» [40, с. 302], фрукты мн.ч. от слова фрукт - «заимств. из польского языка в XVIII, польск. frukt «плод» восходит к лат. fruktus - плод» [40, с. 474], «Айсберг» - англ. iceberg, швед isberg - «ледяная гора - крупные массы льда, отколовшиеся от прибрежных ледников и плавающие в полярных и прилегающих к ним морских бассейнах» [37, c. 19], «Золотой телец» - «название мифического животного, «Радуга» - вост. слав. общепринятой этимологии не имеет, возможно, образовано от радъ, отмеченного в памятниках и диалектах в значении «веселый», первоначальное значение - «веселое», далее - «блестящее, светящееся» [40, с. 377], «Экспресс» от англ. express - «поезд, пароход, автобус и т.д., идущий с повышенной скоростью и с остановками только на крупных станциях» [37, c. 576], «Пикник 24 часа» - англ picnic - «увеселительная загородная прогулка компанией, обычно с закуской на воздухе» [37, c. 377], «Олимп» - «гр. olympos 1) гора в северной Греции, где, по представлениям древних греков, обитали боги; 2) избранный круг, верхушка какого-либо общества» [37, c. 345], «Колос» - «общеслав., образовано от той же основы, что и колоть» [40, с. 206], «Тот» - «указательное местоимение, указывает на предмет, промежуток времени, целую ситуацию, на один из перечисляемых предметов» [28, с. 711], «Каравай» - «известно в вост. и южнослав. яз.; в памятниках отмечается с XVI в. в форме коравай, происхождение неясно, возможно от корова, так сравнение с диал. коровяк - «куча коровьего навоза» указывает на то, что название дано по внешнему признаку» (хлеб широкой круглой формы); «Грезы» - «мн. число от греза (мечта), происхождение не ясно, возможно от родственно латыш. greizis - «косой» [40, с. 113], «Элита» - «фр. elite 1) лучшие отборные семена, растения, животные 2) наиболее видные представители какой-л части общества, группировки 3) в некоторых аримиях - отборные воинские формирования» [37, c. 583], «Садовод» - «от сад, общеслав., в др. русск яз. обозначало также «дерево, растение» [13, с. 399], «Салем» - «каз. приветствие, привет здравствуй» [21, 1999 с. 403], «Торты рулеты» - торт - «ит. torta - кондитерское изделие из сдобного теста с кремом, фруктами и т.п.» [37, c. 500], рулет - «фр.roulette - свертывать - кондитерское изделие из теста, завернутого в несколько слоев, со сладкой начинкой» [37, c. 439]. Некоторые магазины не имеют определенного названия, а только номер: «25 магазин», «15 магазин», «95 магазин», «магазин №13».

К топонимам можно отнести в данной подгруппе только магазин «ASTANA» - «транслитерация в англ. яз. каз. слова астана - столица» [21, с. 58].

Четвертая подгруппа - это магазины хозяйственных товаров и строительные магазины. Среди магазинов данной группы можно выделить следующие: «У Захватовой» - от фамилии владельца Захватовой, «Умелец» - «от уметь от той же основы, что и умъ - ум общеслав., имеющее соответствия в балт. яз. происхождение не ясно, одни предполагают, что корень в этом слове тот же, что и в являться, другие сопоставляют как родственные ум и учить, наука» [40, с. 465], «ХозМастер» - «искусственно созданное слово из слов хозяйство и мастер; хозяйство - образовано от слова хозяин - вост.слав., образовано от хозя - «господин», отмечаемого в памятниках XVI в. и заимствованного из тюрк.яз.» [40, с. 479], мастер - «раннее др. русск. заимствование из греч.яз. - mastoras - «мастер, ремесленник» [40, с. 257], «1000 мелочей» - 1000 - тысяча - общеслав., первоначальное значение «большое (толстое)сто» [40, с. 457], мелочь - «от мелкий - (небольшой по величине, объему, размеру) общеслав., образование от слова мел - «мелкий, измельченный» [40, с. 261]. «Дом 32» - «образовано от дом - общеслав. индоевроп. характера (ср. др.-инд. damas - «дом», греч. domos - «строение» [40, с. 129]).

Следующей рассматриваемой нами подгруппой является пятая подгруппа под названием: «Магазины по продаже бытовой техники и электроники». Это магазины со следующими названиями:

«Планета» - лат. «блуждающая» - несамосветящееся небесное тело, по форме близкое к шару, получающее свет и тепло от Солнца и обращающееся вокруг него по эллиптической орбите, отражая солнечный свет [37, c. 382];

«Комфорт» - англ. comfort - совокупность бытовых удобств6 благоустроенность и уют жилищ, общественных учреждений, средств сообщения [37, c. 242];

«Мечта электроника» - «мечта» - «заимств. из ст.-слав. мьчьта от той же основы, что и в в.-луж. mikac, того же корня, что и «мерцать, сверкать»; первичное значение призрак, видение» [40, с. 264], «электроник» от «электроника» - «область науки и техники, охватывающая изучение и использование электронных и ионных явлений, протекающих в вакууме, газах, жидкостях, твердых телах и плазме» [37, c. 580], само слово «электроник» возможно отождествлено с одноименным героем советского кинофильма «Приключения электроника», «Планета электроники» - слово «планета» - лат. «блуждающая» - несамосветящееся небесное тело, по форме близкое к шару, получающее свет и тепло от Солнца и обращающееся вокруг него по эллиптической орбите, отражая солнечный свет» [37, c. 382], «электроника» - область науки и техники, охватывающая изучение и использование электронных и ионных явлений, протекающих в вакууме, газах, жидкостях, твердых телах и плазме» [37, c. 580].


Подобные документы

  • Понятие ономастики - раздела лингвистики, изучающего собственные имена. Классификация ономастических единиц, в основе которых лежат имена существительные. Анализ названий улиц, в основе которых лежат имена существительные, на примере улиц г. Тамбова.

    курсовая работа [61,7 K], добавлен 13.11.2010

  • Специальное терминологическое оформление наименований внутригородских объектов. Проблемы изучения русской ономастики. Классификация топонимов, их функции и источники образования. Классификация названий улиц г. Кирова. Исторические и современные названия.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 04.07.2012

  • Анализ ономастики и прецедентных онимов в неофициальном ономастиконе города Севастополя. Исследование понятия и тенденций прецедентности. Установка причинно-логической связи между официальными и неофициальными топонимами. Способы образования новых онимов.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 13.03.2013

  • Объем и содержание ономастического пространства. Топонимика как раздел ономастики в аспекте языка и культуры. Лингвокульторологическая специфика топонимов в казахском языке (на примере Казахстана), а также в английском языке (на примере топонимов США).

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 15.10.2014

  • Исследование понятия и видов микротопонимов городов. Характеристика микротопонимов, существующих у населения города Тюмени (по названию зданий, районов и улиц). Изучение происхождения и интерпретация информационного пространства микротопонимов Тюмени.

    реферат [24,4 K], добавлен 12.12.2012

  • Изучение ономастики как науки, изучающей имена собственные всех типов и история их происхождения. Лексика латинского языка. Исследование топонимики, антропонимики и эпонимики. Процесс образования латинизированных клинических и фармацевтических терминов.

    реферат [23,5 K], добавлен 05.06.2015

  • Понятие "кличка" и "прозвище". Основы их классификации по признакам происхождения. Научные исследования появления прозвищ у носителей по итогам проведенного анкетирования. Особенности образования и использования клички в речевом пространстве города.

    курсовая работа [210,0 K], добавлен 20.06.2013

  • Понятие эргонима и его лингвистический статус в языке и в ономастике. Разработка классификации, учитывающей семантические, структурные и функциональные особенности эргонимов региона. Типология наименований с точки зрения выполнения ими основных функций.

    дипломная работа [243,2 K], добавлен 11.10.2014

  • Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015

  • Профессиональный язык врачей. Использование латинского языка при чтении названий болезней, анатомических и клинических слов, обозначений лекарственного сырья и ботанических терминов. Структура медицинской терминологии. Латинские топонимы в наше время.

    реферат [18,2 K], добавлен 13.04.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.