Лінгвокультурне дослідження фразеологізмів часу в англійській та російській мовах

Сутність категорії часу в культурології і лінгвістиці. Проблеми класифікації фразеологічних одиниць; національно-культурна специфіка їх формування. Семантичний аналіз ідіом, що позначають час з образною складовою в англійській та російських мовах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид магистерская работа
Язык украинский
Дата добавления 23.03.2014
Размер файла 916,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

У сучасній когнітивно орієнтованій фразеології висуваються положення щодо асоціативно-образного підґрунтя фразеологічної номінації, яке може бути не пов'язаним ані з прямими значеннями компонентів, ані з метафоричними моделями (В. Телія, А. Баранов, Д. Добровольський, Т. Черданцева, Р. Гіббс, Дж. О'Брайєн, Н. Наяк, Е. Каві, С. Глаксберг, Р. Макін й ін.).

Внутрішня форма фразеологічних одиниць, яка є носієм мотивованості, часто містить елементи національно-культурного плану, тому що фразеологізми виникають на основі "образного уявлення про дійсність, уявлення, яке відображає переважно побутово-емпіричний, історичний та духовний досвід мовного колективу, досвід, який пов'язаний з його культурними конотаціями" [58, c. 302]. Культурна конотація - це у самому загальному вигляді інтерпретація денотативного або образного мотивованого, квазіденотативного, аспектів значення в категоріях культури. Стосовно до одиниць фразеологічного складу мови як знаків вторинної номінації, характерною рисою яких є образно-ситуативна мотивованість, яка напряму пов'язана з світосприйняттям народу - носія мови, осереддя культурної конотації, її основним нервом є ця образна основа [60, c. 214].

Фразеологія, за В. фон Гумбольдтом, - один із засобів мовного світосприйняття, що "дає підстави говорити про існування у кожній мові фразеологічної картини світу" [19, c. 156]. У фразеологічних одиницях засобом утілення культурно-національної специфіки є образна основа, внутрішня форма фразеологізму, образна гештальт-структура (яка часто містить культурно марковані компоненти, що позначають культурні реалії).

Слід зазначити, що між культурою і мовою немає прямого співвіднесення: між ними можливо "помістити" пресупозицію (раніше надбані знання) як ключ до інтерпретації фразеологізму. Інтерпретувати зміст культурної конотації, яка міститься у фразеологізмі, без пресупозиції неможливо. Це дуже важливе методологічне положення. Наприклад, щоб зрозуміти значення фразеологізму англ. a Judas kiss, треба знати євангельську легенду про зрадництво одного з дванадцяти учнів Іісуса - Іуди Іскаріота; свого вчителя він зрадив за тридцять срібних монет іудейським первосвященикам; провівши сторожу до Гефсиманського саду, де знаходився Іісус, Іуда сказав, що того, кого він поцілує, треба схопити, і відразу підійшов до Іісуса та поцілував його [74, c. 215]. Ім'я Іуди стало синонімом зрадника; вислів "поцілунок Іуди" має значення: зрадницький вчинок, лицемірно прикритий проявом любові, дружби.

Загальновідомо, що поняттям "внутрішня форма" наша наука зобов'язана лінгвістичній концепції В. фон Гумбольдта, який вважає внутрішню форму явищем багатогранним, що випливає з духу народу або національної духовної сили [20, c. 59]. Подібне визначення внутрішньої форми отримало надалі різні тлумачення. Перш за все, виникло протиставлення внутрішньої форми мови внутрішній формі мовних одиниць, причому внутрішня форма мовних одиниць розуміється різними лінгвістами по-різному. Одні вчені визначають внутрішню форму як найближче етимологічне значення мовних одиниць, інші вважають внутрішньою формою "контрастну ознаку, що зв'язує назву з його джерелом". За словами В. Виноградова, "внутрішня форма слова, образ, що знаходиться в основі значення і вживання слова, може зменшитися лише на фоні тієї матеріальної та духовної культури, тієї системи мови, у контексті якої виникло або перетворилося дане слово чи сполучення слів" [17, c. 17-18].

Під внутрішньою формою фразеологічної одиниці прийнято розуміти "...діахронічний зв'язок фразеологічного значення звороту і його етимологію" [39, с. 42].

Отже, змістом культурно-національної конотації фразеологічних одиниць є інтерпретація образної основи, внутрішньої форми фраземи у знаковому культурно-національному просторі даної мовної спільноти. З цього можливо вивести два методологічно важливих наслідки: 1) культурне знання можливо "висловлювати" з внутрішньої форми фразеологічних одиниць: в ній наявні "сліди" культур: звичаї й традиції, історичні події й елементи побуту" [26, c. 97] і 2) культуру можливо розуміти як спосіб орієнтації суб'єкта у емпіричному, культурному, духовному житті на підставі норм, еталонів, стереотипів, символів, міфологем та подібних знаків національної культури, традиційно встановленої у певному національному (мовному) соціумі. Власна назва, що є елементом лексичного наповнення фразеологізму, презентує різною мірою виявлений зв'язок із першоджерелом, проте ономастична одиниця не просто повідомляє важливу інформацію про нього, а й набуває самостійності й здатності рельєфно виділяти ознаку окремо від її носія.

Таким чином, внутрішня форма спрямована на відтворення деякого істотного зв'язку з метою вторинної номінації або передачі системи зв'язків (цілісної ситуації), вона також сприяє виникненню у свідомості асоціативних зв'язків. Крім того, типізована ситуація, що виражається внутрішньою формою, несе в собі "певну цілісну орієнтацію, закріплену за нею над індивідуальною свідомістю попередніх поколінь, вироблену суспільною практикою в процесі історичного розвитку даного суспільства". Внутрішня форма - явище багатогранне, що випливає з духу народу або національної духовної сили.

2.3 Національно-культурна специфіка у фразеології

Тема національно-культурної специфіки є досить традиційною для досліджень у галузі фразеології. Протягом багатьох років у роботах із фразеології (особливо, якщо вони виконувалися в межах традиційного мовознавства) стверджувалося, що ФО - це національно-специфічні одиниці мови, які акумулюють культурний потенціал народу. Ця тема вивчалася такими вченими, як Г. Вежбицька, В. Телія, В. Маслова, Д. Добровольський та ін.

В. Телія пише, що фразеологічний склад мови - "дзеркало", в якому лінгвокультурна спільність ідентифікує свою національну самосвідомість, саме фразеологізми нав'язують носіям мови особливе бачення світу, ситуацій [59, с. 140].

Різні мовні товариства, користуючись різними інструментами концептоутворення, формують різні картини світу, які по суті є основа національних культур.

В. Маслова відзначає, що справжніми хранителями культури є тексти. Не мова, а текст відображає духовний світ людини. Саме текст безпосередньо пов'язаний з культурою, бо він пронизаний безліччю культурних кодів, саме текст зберігає інформацію про історію, етнографію, національну психологію, національну поведінку, тобто про все, що складає зміст культури. Текст - набір специфічних сигналів, які автоматично викликають у читача, вихованого в традиціях даної культури, не тільки безпосередні асоціації, а й велику кількість непрямих. У свою чергу, правила побудови тексту залежать від контексту культури, в якому він виникає. Текст утворюється з мовних одиниць нижчих рівнів, які при відповідному доборі можуть посилити культурний сигнал. Саме такими одиницями у першу чергу і є фразеологізми [46, c. 87].

В. Маслова вважає, що: "фразеологічні одиниці (ФО), відображаючи у своїй семантиці тривалий процес розвитку культури народу, фіксують і передають від покоління до покоління культурні установки і стереотипи, еталони і архетипи" [46, c. 82].

Відносно фразеології В. Маслова висунула наступні постулати:

1. У більшості фразеологізмів є "сліди" національної культури, які мають бути виявлені.

2. Культурна інформація зберігається у внутрішній формі ФО, яка, будучи образним уявленням про світ, надає фразеологізму культурно-національний колорит.

3. Головне при виявленні культурно-національної специфіки - розкрити культурно-національну конотацію.

На думку В. Маслової, "фразеологія є фрагментом мовної картини світу. Фразеологічні одиниці завжди звернені на суб'єкта, тобто виникають вони не стільки для того, щоб описувати світ, скільки для того, щоб його інтерпретувати, оцінювати і висловлювати до нього суб'єктивне ставлення" [46, с. 84]. фразеологічний ідіома час семантичний

Під час дослідження національної специфіки Д. Добровольський виділяє два підходи. Перший підхід називається порівняльним, при якому національно-культурна специфіка однієї мови визначається відносно іншої мови. Другий підхід - інтроспективний, при якому національна специфіка мови розглядається очима його носіїв, тобто проводиться самоаналіз, самоспостереження [25, с. 37].

При порівняльному підході специфічними вважаються всі факти мови 1 щодо мови 2, які представляються нетривіальними з точки зору традиційної народної культури з перспективи мови 2 (і відповідної культури). При цьому не є важливим та обставина, що велика кільсть з тих, що виділяються в якості специфічних фактів можуть мати місце і в інших мовах (культурах).

Інтроспективний підхід заснований на уявленні про наявність "іманентних" національно-культурних характеристик безвідносно до специфіки інших мов і культур. Завдання дослідження формулюється як пошук відповіді на питання, в чому полягає національна специфіка мови 1 очима його носіїв. Найбільш адекватними методами дослідження в цьому випадку є опитування інформантів і різні тести, спрямовані на з'ясування ставлення носіїв мови до відповідних лінгвістичних фактів. Так, наприклад, сигналом наявності "іманентної" національної специфіки може бути думка про недоречність даного висловлювання з вуст іноземця. При порівняльному аналізі одним з найважливіших критеріїв є можливість зводити встановлені міжмовні відмінності до специфіки відповідних культур, у той час як інтроспективний підхід передбачає звернення до інтуїції носіїв мови, які характеризують деякі явища як свої і тільки свої, тобто суто національні. Явища, відібрані в якості специфічних на основі порівняльного підходу, можуть не тільки не збігатися з колом явищ, виділених на основі інтроспективного підходу, але навіть не мати з ним точок дотику [25, c. 40].

У нашому дослідженні ми також будемо спиратися на перший підхід. Дуже важливим компонентом у фразеологізмах є культурна конотація. Культурна конотація фразеологізмів визначається цінностями певної культури. Це те, що є специфічним для окремої нації, культури. Культурна конотація виникає як результат інтерпретації асоціативно-образної основи ФО через співвіднесення її з культурно-національними стереотипами [45, с. 55], в результаті чого ми і розкриваємо їх культурно-національний зміст і характер ФО, які конструюють час і характеризуються, в залежності від культурної цінності, як позитивні і негативні, та конструюються в мові з певною конотацією. Наприклад, фразеологізм to toil and moil, де "toil" часто має негативну конотацію і асоціюється з чимось довгим, повільним, розтягнутим у часі, і має російський еквівалент "тягнути лямку". Таким чином, саме культурна конотація надає культурно-значущу маркерованість ФО і навіть всьому тексту. Засобами передачі цієї культурної конотації, на думку Г. Вежбицької є ключові слова, які знаходяться в центрі фразеологізму. Формуючи певні, центральні для деякої галузі культури, властивості і функціонуючи в даній якості у фразеологізмі, ключові слова "можуть привести нас у сердцевину цілого комплексу культурних цінностей та установок" [16, с. 38]. Аналізуючи вищезазначене, ми приходимо до того, що фразеологізми є носіями культурно-національної інформації. ФО зберігають і відтворюють менталітет народу, його культуру.

Так як фразеологізм пов'язаний зі стереотипом, то саме фразеологізм є засобом вираження цього стереотипу, який пов'язаний з певним уявленням або образом, що виражений у даному фразеологізмі. У когнітивній лінгвістиці та етнолінгвістиці термін стереотип відносять до змістовної сторони мови і культури, тобто розуміється як ментальний стереотип, який співвідноситься з мовною картиною світу. Так, у Є. Бартмінського мовна картина світу і мовний стереотип відносяться як частина і ціле, і мовний стереотип розуміється як "судження або кілька суджень, що відносяться до певного об'єкту позамовного світу, суб'єктивно детерміноване зображення певного предмета, в якому співіснують описові та оцінні ознаки і яке є результатом тлумачення дійсності в рамках соціально-вироблених пізнавальних моделей" [45, с. 58]. Мовний стереотип - це не тільки судження або кілька суджень, але й будь-який стійкий вираз, що складається з декількох слів, наприклад, Indian summer - бабье лето, а whole hour - битый час. Вживання таких стереотипів полегшує та спрощує спілкування, що дозволяє економити сили комунікантів. Крім того, вони відображають у своїй семантиці довгий процес розвитку культури народу, передають національний характер, історичний і культурний колорит. Ми багато що можемо дізнатися про побут, менталітет народу, виходячи з внутрішньої форми лінгвістичної одиниці. Тобто ФО формується через стереотип. Але може відбуватися і зворотній процес, коли стереотип формується за допомогою ФО. Наприклад, візьмемо фразеологізм "горбатого могила исправит". Сприймаючи цю структуру, в нашій свідомості формується стереотип, що погану людину вже не переробиш, вона ніколи не виправиться.

Інтерпретуючи ФО на базі співвідношення їх образних сприймань зі стереотипами, що відображають народний менталітет, ми тим самим розкриваємо їх культурно-національний зміст і характер, що і є змістом національно-культурної конотації [56, с. 16].

Таким чином, відображення стереотипів у фразеології виражене дуже яскраво, так як тільки спільно, співвідносячи образи із поняттями, із сенсом, ми можемо виявити культурно-національну значущість виразу.

Висновки до розділу 2

Другий розділ був присвячений вивченню поняття та проблеми класифікації фразеологічних одиниць, внутрішній формі фразеологічної одиниці та національно-культурній специфіці у фразеології.

Категорія часу спочатку формується в "наївній" картині світу, так як не існує об'єктивної наукової теорії про час. "Наївне" уявлення про час відображається у фразеологічному фонді мови. Досить не існує єдиного погляду щодо тлумачення терміну "фразеологізм". Найбільш загальноприйнятим є наступне визначення: фразеологізмом (фразеологічною одиницею) називається стійке словосполучення, яке виконує функцію окремого слова та яке вживається як ціле і яке не підлягає подальшому розкладу та зазвичай не допускає перестанови своїх складових усередині себе.

В англійській мові загальноприйнятими є терміни set expression, idiom, phraseological unit. Найбільш розповсюджені класифікації фразеологізмів - це тематична (за семним складом значень), значеннєва (за співвіднесеністю з певними частинами мови), структурна класифікація О.В. Куніна, контекстологічна класифікація Н. Амосової, граматична, генетична та стилістична класифікації.

У російській мові розповсюдженою є класифікація фразеологізмів за вмотивованістю значення та семантичним злиттям, що було розроблено В. Виноградовим та доповнено М. Шанським.

Важливим компонентом фразеологічної одиниці є її внутрішня форма (ВФ). Згідно з О. Потебнею, внутрішня форма - найближче етимологічне значення або усвідомлюваний мовцем спосіб вираження значення в слові, який у різних мовах представлений по-різному. За допомогою ВФ фразеологізмів виявляються риси подібності та відмінності в ідентифікації часу в англійській і російській культурах [53, с. 129].

Так як фразеологізм пов'язаний зі стереотипом (образом, що лежить в основі індивідуальної і суспільної свідомості), то саме фразеологізм є засобом вираження цього стереотипу, який пов'язаний із певним уявленням або якимсь образом, що виражений у даному фразеологізмі.

Тема національно-культурної специфіки є досить традиційною для досліджень у галузі фразеології. Протягом багатьох років у роботах із фразеології (особливо, якщо вони виконувалися в межах традиційного мовознавства) стверджувалося, що ФО - це національно-специфічні одиниці мови, які акумулюють культурний потенціал народу.

У рамках нашого дослідження ми дотримуємося точки зору Д.О. Добровольського, який пропонує порівняльний підхід, при якому національно-культурна специфіка однієї мови визначається відносно іншої мови, і інтроспективний, при якому національна специфіка мови розглядається очима його носіїв [25, с. 40].

РОЗДІЛ 3. ЛІНГВОКУЛЬТУРНИЙ АНАЛІЗ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ ЧАСУ В РОСІЙСЬКІЙ ТА АНГЛІЙСЬКІЙ МОВАХ

3.1 Семантичний аналіз фразеологічних одиниць

Відібрані фразеологізми із різних фразеологічних словників складають семантичне поле часу.

Семантичне поле, термін, вживаний в лінгвістиці найчастіше для позначення сукупності мовних одиниць, об'єднаних якоюсь загальною (інтегральною) семантичною ознакою; іншими словами - що мають певний загальний нетривіальний компонент значення.

Семантичне поле володіє такими основними властивостями: Л. Васильєв пропонує розмежовувати семантичні класи слів (до них можуть входити і фразеологізми) і семантичні поля (поряд зі словами та фразеологізмами вони включають також граматичні засоби мови) [14, с. 170].

1. Семантичне поле інтуїтивно зрозуміло носію мови і має для нього психологічну реальність.

2. Семантичне поле автономне і може бути виділено як самостійна підсистема мови.

3. Одиниці семантичного поля пов'язані тими чи іншими системними семантичними відносинами.

4. Кожне семантичне поле пов'язане з іншими семантичними полями мови і в сукупності з ними утворює мовну систему.

Елементи окремого семантичного поля пов'язані регулярними та системними відносинами, і, отже, всі слова поля взаємно протиставлені один одному.

Л. Васильєв відзначає, що семантичне поле сприймається носіями мови як деяке самостійне об'єднання, яке співвідноситься з тією чи іншою галуззю людського досвіду, тобто психологічно реальне [14, с. 171].

Поля парадигматичного типу, одиницями якого є лексеми, які належать до однієї частини мови і об'єднані спільною категоріальною семою у значенні, нерідко також називаються семантичними класами або лексико-семантичними групами.

Л. Васильєв пропонує іменувати тільки такі семантичні класи слів, члени яких пов'язані регулярними опозиціями (тобто такими, які регулярно повторюються у складі різних мікрополей даного парадигматичного поля [14, с. 172]. Наприклад, дієслівне семантичне поле часу структурується такими пропорційними опозиціями, як рано - пізно; завжди - ніколи.

Фразео-семантичною групою (ФСГ) іменується велика за обсягом своїх членів організація слів, яка об'єднана базовим семантичним компонентом. Семантичний компонент узагальнює кілька різних родових сем (гіперсем), позначаючи клас предметів, ознак, процесів, відносин [76, c. 48].

Г. Вежбицька разом із іншими вченими висунули близько 60 кандидатів в універсальні елементарні смисли. Серед виділених категорій вони враховують природні семантичні угруповання, такі як час, простір тощо. Г. Вежбицька в поле часу виділяє такі семантичні групи, як "зараз", "після", "до", "довго", "недовго", "деякий час" [15, с. 89].

Для порівняльного аналізу англійських і російських ФО часу, були виокремлені фразеосемантичні групи, об'єднані базовим семантичним компонентом:

1. ФСГ, що відображають поняття "рано - пізно"

2. ФСГ - "давно - недавно"

3. ФСГ - "минуле - майбутнє"

4. ФСГ - "завжди - ніколи"

5. ФСГ - "зараз - потім"

6. ФСГ - "своєчасність - несвоєчасність"

7. ФСГ - "довго - недовго"

8. ФСГ - "швидко - повільно"

9. ФСГ - "постійно, часто - рідко, іноді"

Розглянемо кожну з ФСГ більш делально:

1. "Рано - пізно"

Фразеосемантична група "рано - пізно" нараховує 25 фразеологічні одиниці та складає 10 % від загальної кількості (Див. додаток А мал. 1).

Фразеологічна підгрупа, яка відображає поняття "рано" (17 фразеологічних одиниць), в англійській та російській культурах грає важливу роль.

В англійській культурі поняття "рано" має більш важливе значення, ніж в російській, особливо у сфері бізнесу та ділових колах. Тому, щоб процвітати й бути успішним, треба вставати дуже рано:

- Long before dawn

- A day before the fair

- At the peep of day

- With the lark (with the sun)

- At the first hint of day

- At first light

- Rise at cock-crow

- The early bird catches the worm

- Early bird

Ми знаємо, що на Русі селяни багато працювали, виконували важку роботу, а так як роботи було дуже багато, то їм доводилося вставати дуже рано. Час був дуже цінний, тому селяни не витрачали його даремно. Поняття "рано" дуже цінувалося на Русі, так як воно було уособленням працьовитості й успіху в справах. І до цього дня поняття "рано" дуже цінується людьми:

- Ни свет ни заря

- Чуть свет

- Вставать с петухами

- Кто рано встает, тому бог подает

- Ранняя пташка

- До света, до зари

В основному оцінка таких фразеологізмів і в англійській, і в російській мовах позитивна, але також можна спостерігати і негативну:

- Go to sleep at the same time as the hens

- Ложиться спать с курами

Отже, можна сказати, що особливих відмінностей між фразеологізмами з поняттям "рано" у англійській та російській мовах не спостерігається.

В англійській і російській мовах фразеологізмів з тематикою "пізно" не так багато (8 одиниць), і вони також мають як позитивну, так і негативну оцінку.

В обох мовах віддають перевагу дії, ніж бездіяльність:

- Better late than never

- Лучше поздно, чем никогда

Для російської людини характерна запальність, емоції затьмарюють розум, тому спочатку дія відбувається, а вже потім осмислюється:

- После драки кулаками не машут

- Ничего не поделаешь

- Хорошая мысля приходит опосля

- Русский мужик задним умом крепок.

Молоде покоління як англійської так і російської культур має звичку лягати спати дуже пізно. Найчастіше ВФ таких фразеологізмів носить негативний характер:

- To sit till the cock-crow

- До петухов

Тут також відмінностей у фразеологізмах обох мов не спостерігається.

2. "Давно - недавно"

Фразеосемантична група "давно - недавно" також налічує 25 фразеологізмів, що скаладє 10% від загальної кількості (Див. додаток А мал. 2).

Як в англійській, так і у російській мовах є тенденція перебільшувати що-небудь, особливо, якщо це стосується поняття "давно - недавно". Звичайно, що будуть спостерігатися відмінності в образних складових. Для того, щоб показати, що подія відбулася давно, використовуються імена з Біблії, казок, історичних подій тощо. Ця підгрупа нараховує приблизно однакову кількість ФО: 11 - в англійській мові (11%), та 10 - в російській (6,7%).

- From the cradle

- From the dawn of time

- A lot of water has flown since then

- Dating from the times of the siege of Eighty-eight

- When Adam was a boy

- When queen Anne was alive

- In the year dot

- Адамовы (веки) времена

- Испокон века (от века)

- Много воды утекло

- Времена царя Гороха

- Во время оно (во оны времена)

- В свое время

- С колыбели

- Сколько лет, сколько зим!

- С незапамятных времен

Якщо в російській мові фразеологізм c молодых ногтей має позитивну оцінку, то в англійській він може мати негативну:

- From the time one was a little shaver (плут, юнец)

В англійській мові цей фразеологізм відноситься тільки до чоловічої статі, у російській ж - як до чоловічої, так і до жіночої.

Також він може мати й позитивну конотацію:

- From the earliest youth

- From the tender nail

Фразеологізмів із поняттям "недавно" не так багато (4 одиниці, 1,6% від загальної кількості), але вони інтерпретуються однаково в обох мовах. Фразеологізм, ВФ якого позначає коротке перебування де-небудь має негативну конотацію в обох мовах, але в англійській культурі вона сильніше виражена, тому що англійці належать до новачків у плані обережності та підозри:

- To be somewhere next to no time

- Smb. is a fresh hand at smth.

- Без году неделя

Проаналізувавши дані ФО, ми можемо зробити висновок про те, що в англійській і російській мовах ФО, що відображають поняття "давно - недавно" не мають істотних відмінностей.

3. "Минуле - майбутнє"

Фразеосемантична група "минуле - майбутнє" складає 11,2% (28 одиниць) від загальної кількості (Див. додаток А мал. 3).

Для англійської культури більш характерно планування майбутнього, тому ця підгрупа складає 4%, а підгрупа "минуле" - усього 1%. Англійці живуть не минулим або теперішнім, як росіяни, а майбутнім. Вони вже заздалегідь передбачають своє майбутнє, якісь події, успіхи тощо:

- Sooner or later

- The sooner the better

- Time to come ("майбутні часи")

- Have a great future

Проте у російській культурі часто звертаються до людей, які бачать майбутнє, так як у росіян є така риса, як допитливість, бажання знати, що ж буде в майбутньому:

- Заглянуть в будущее

- Погадать на короля

- Кидать жребий

- Не за горами

Англійці вважають, що все можна змінити і немає нічого, що не можна було б виправити, в той час як російський народ вірить у неминучість якихось подій, що все вже вирішено наперед, тобто для російської культури більш характерна буттєвість - спостерегливе ставлення до майбутнього:

- Чему быть, того не миновать

- Что будет, то будет

- Время покажет

- Поживем, увидим

- Дождаться своего часа

- Цыплят по осени считают

- Бабушка надвое сказала

- Как Бог на душу положит

- Будем живы - не помрем

- Будь что будет

Отже підгрупа "майбутнє" в російській мові складає 9,2% (14 одиниць), а "минуле" - 6% (9 одиниць). Фразеологізми із поняттям "минуле" у російській мові можуть вказувати на відступну позицію:

- Что было, то было

- Что было, то прошло

- Былого не вернуть

- Потерянного времени не воротишь

- Кто старое помянет, тому глаз вон

- Что было, то сплыло

- Что было, быльем поросло

- Что было, травой поросло

Російський фаталізм призводить до того, що життєві перешкоди здаються непереборними, а отже, і немає сенсу уживати які-небудь заходи, щоб подолати несприятливу ситуацію. Тому в російській мові більше фразеологізмів з даною тематикою і в основному вона має негативну оцінку.

Також російська людина дуже часто посилається на минулі часи, так як у минулому у нього було все добре. Те ж характерно і для англійської культури:

- Добрые старые времена

- Good old time

Причому цей фразеологізм вживається в основному тільки чоловіками як у англійців, так і у росіян.

4. "Завжди - ніколи"

Фразеосемантична група "завжди - ніколи" складає 12,8% (32 одиниці) від загальної кількості (Див. додаток А мал. 4).

Абстрактне поняття "завжди", відображене у фразеологізмах англійської та російської мов, має деяку поетичну піднесеність та, в основному, позитивне забарвлення в обох мовах. Зазвичай такі фразеологізми відносяться до теми дружби, любові, вдячності та ненависті:

- Till the cows come home

- To the grave

- To the tomb

- До скончания века

- Во веки веков

- На веки веков

- На веки вечные

- По гроб жизни

- До гроба

- До гробовой доски

- До последнего дыхания

- Раз и навсегда

Ця підгрупа налічує 3 фразеологічні одиниці в англійській мові (3%) та 9 одиниць в російській (6%).

Фразеологізми із поняттям "завжди - ніколи" погано піддаються порівняльному аналізу, тому що виражають універсальні поняття, які однакові практично в усіх мовах.

Підгрупа "ніколи" є більшою за "завжди" і налічує як в англійській, так і в російській мові 8%. Фразеологізми з поняттям "ніколи" і в англійській, і в російській мовах частіше мають негативну конотацію:

- Never for a moment

- Not for a minute

- On no account

- Under the circumstances

- The day pigs fly

- When the moon turns green cheese

- When two Sundays comes together

- On the second Sunday of next week

- Tomorrow come never

- When hell freezes over

- Not for love or money

- Not for all the tea in China

- Ни на миг

- Ни на минуту

- Ни под каким предлогом

- Когда рак на горе свистнет

- Ни за что на свете

- Ни под каким соусом

- До новых веников не забудет

Отже, проаналізувавши дані ФО, можна сказати, що ВФ обох мов збігається. Фразеологізми зі значенням "ніколи" частіше зустрічаються в англійській мові і мають більш яскраву образність через те, що англійці більш категоричні і принципові, ніж росіяни.

5. "Зараз - потім"

Фразеосемантична група "зараз - потім" складає 6,4% (16 одиниць) від загальної кількості (Див. додаток А мал. 5).

Так як у менталітеті англійців закладена чемність, ввічливість, фразеологізми зі значенням "зараз" стосовно до сфери обслуговування в англійській культурі відіграють більш важливу роль, ніж у російській, так як чемність і швидкість дій сприяють матеріальному зиску, тому ця підгрупа складає 4% в англійській мові і лише 1,3% - в російській.

- As good time as any

- In a jiffy

- In a tick

- In a trice (ей момент")

У російській культурі цей момент менш важливий, так як у менталітеті російської людини є така риса, як повільність і часто зараз означає потім, тому й фразеологізмів з цим значенням менше:

- Сию минуту

- Одну секунду

У російській культурі люди звикли виконувати роботу не поспішаючи, часом надто зволікати з її виконанням, відкладати на потім, тому ця підгрупа в російській мові налічує аж 9 фразеологічних одиниць (6%) :

- Работа не волк (медведь), в лес не убежит

- Отложить до поры до времени

- Отложить на потом

- Отложить в долгий ящик

- Время терпит

- После дождичка в четверг

- Подписано, так с плеч долой

Фразеологізми з такою ВФ в англійській мові практично не зустрічаються.

Однак в російській мові є й фразеологізми, які засуджують лінь:

- Не откладывай на потом то, что можно сделать сейчас

- Делу время, а потехе час

6. "Своєчасність - несвоєчасність"

Фразеосемантична група "своєчасність - несвоєчасність" складає 16% (40 одиниць) від загальної кількості (Див. додаток А мал. 6).

Як ми знаємо, західні країни, особливо Англія і Америка, живуть за принципом "час - гроші", тому для них своєчасність (пунктуальність) є важливим чинником. Росія відноситься до країн із поліхронною культурою, тобто це спілкування з людьми, налагодження зв'язків, сім'ю. Тому в російській культурі час грає не таку важливу роль, як в англійській культурі, особливо якщо це стосується своєчасності. Тому ця підгрупа в російській мові складає лише 6,6% (10 одиниць). Але, тим не менш своєчасність в обох мовах цінується (особливо в ділових колах) і має позитивну оцінку. Відмінності обох мов носять тільки кількісний характер і фразеологічні одиниці "своєчасності" переважають в англійській мові - 15 одиниць (15%):

- In due time

- Strike while the iron is hot

- Make hay while the sun shines

- On the dot

- On the tick

- In the very nick of time

- Make provision for a rainy day

- To a split second

- To a T

- To a hairs breadth

- The best part of an hour

- Business first, pleasure after

- With time to spare

- In the morning mountains, in the evening fountains

- Time and tide wait for no man

- High time

- В аккурат

- В свое время

- Куй железо, пока горячо

- Минута в минуту

- Как нельзя кстати

- Готовь сани летом, а телегу зимой

- Секунда в секунду

- Тютелька в тютельку

- Час в час

- Время разбрасывать камни и время собирать камни

Підгрупа "несвоєчасність" нараховує 15 фразеологічних одиниць (10 - англійських, 5 - російських), що складає 6% від загальної кількості.

Поняття "несвоєчасність" в обох мовах може мати різний відтінок. У англійській культурі воно має частіше негативне забарвлення. У російській ж - як позитивне, так і негативне. Англійці звикли, що у них все розписано по годинах, і частіше відносяться до несподіванок (наприклад, до приходу непроханих гостей) кілька негативно, тому що це вибиває їх зі свого особистого графіка. Росіяни ж ставляться до цього більш легко. Як росіяни, так і англійці вважають "несвоєчасність" чинником, що вибиває з колії, а зрозуміти, чи є цей фактор позитивним чи негативним дуже складно, тому що все залежить від ситуації:

- Out of the blue

- Out of a clear blue sky

- Out of nowhere

- X hit Y like a thunderbolt

- X was (like) a body blow (to Y)

- Y was stunned by X

- Like a bolt from the blue

- Будто снег на голову

- Ударить будто обухом по голове

Цілком зрозуміло, що негативний відтінок мають:

- Like a bolt from the blue

- Out of the blue

- It is not a good time

- Как гром среди ясного неба

- Не ко времени

- Незваный гость хуже татарина

Як ми бачимо, відмінність спостерігається в кількості фразеологічних одиниць, причому знову перевага у бік англійських фразеологізмів.

7. "Довго - недовго"

Фразеосемантична група "довго - недовго" складає 7,2% (18 одиниць) від загальної кількості (Див. додаток А мал. 7).

Фразеологізми зі значенням "довго" як в англійській, так і у російській мовах інтерпретуються однаково та складають 5,2% від загальної кількості (13 одиниць). Деякі фразеологізми з цією тематикою взяті з Біблії, міфів древньої Греції:

- As long as Jared; as old as Jared

- As long as Methuselah; as old as Methuselah

- Live to a ripe old age

- Аредовы веки

- Мафусаилов век (Мафусаиловы года (лета)

- До скончания века

- До второго пришествия

- Жить в веках

- До седых волос

- День и ночь

Всі вони мають позитивну конотацію, окрім:

- Best part of an hour

- Битый час, целый час

- До посинения

Підгрупа з цим значенням в англійській мові складає 15%, а в російській - всього 6,6%. А фразеологічні одиниці зі значенням "недовго" налічують 3 одиниці в англійській мові, що складає 3% та 2 одиниці в російській мові, що відповідає 1,2%.

У обох культурах присутнє усвідомлення того, що все швидкоплинно і всьому є своя межа:

- Trouble is never far off

- There is nothing permanent under the moon

- The morning sun never lasts a day

- Долго ли до греха (беды)

- Ничто не вечно под луной

У цілому відмінностей у ВФ фразеологізмів в обох мовах не спостерігається. Деякі англійські фразеологізми мають більш описовий характер, ніж російські.

8. "Швидко - повільно"

Фразеосемантична група "швидко - повільно" складає 21,2% (53 одиниці) від загальної кількості (Див. додаток А мал. 8).

Підгрупа "швидко" налічує 40 фразеологічних одиниць, що складає 16% від загальної кількості.

Як в англійській, так і у російській мовах є фразеологізми, що характеризують нестриманість, зайву емоційність і поспіх:

- Flew like a bolt of lightning

- On the spur of the moment

- Off the top of ones head

- With a swoop

- In a flash

- Off hand

- Time flies

- Влететь как бомба

- Без оглядки

- Во всю прыть

- Со всех ног

- С бухты барахты

- С налету

- С кондачка

- С наскоку

- Пикнуть не успел

- Рта не успеешь раскрыть

- Не умпеешь глазом моргнуть

- Не успеешь оглянуться

Є фразеологізми, які позитивно характеризують швидкість, коли це край необхідно, особливо в англійській культурі, де цінується кожна хвилина:

- Delay is tantamount to death

- Smb.is running for all he is worth

- Show a clean pair of heels

- In the twinkling of an eye

- At the drop of a hat

- Time is money

- To put the best leg forward

- Промедление смерти подобно

- Только пятки сверкают

- Семимильными шагами

- Галопом по Европам

- Ловить с лету

- В темпе

- В мгновение ока

- В два счета

- В один миг

- Одна нога здесь, другая там

- Как белка в колесе

Якщо розглядати ФО з поняттям "швидко" окремо в англійській та російській мовах, то можна стверджувати, що в російській мові ФО з цим значенням більше (17,3%), ніж в англійській (15%). Хоч швидкість у справі або при певній ситуації має важливе значення в обох мовах, та в англійській вона виражена сильніше.

Деякі фразеологізми мають як позитивну, так і негативну оцінку в обох мовах, тобто процес швидкого перебігу якогось явища може розглядатися двояко:

- Grow like mushrooms

- By leaps and bounds

- Расти как грибы

- Не по дням, а по часам

Російські люди більш емоційні і менш стримані, ніж англійці, тому для них характерна швидкість дій, до того ж необдумана:

- Влететь как бомба

- Сломя голову

- С бухты барахты

- С налету

- С наскоку

- В два счета

Підгрупа зі значенням "повільно" (5,2% від загальної кількості) менша за підгрупу "швидко", але також розглядається двояко в обох мовах. І в англійській, і в російській мовах часто "повільно" означає як слід, ретельно, з розумом:

- Rome was not built in a day

- Slow and sure

- Москва не сразу строилась

- Медленно, но верно

- Поспешишь - людей насмешишь

- В час по чайной ложечке

- Черепашьим шагом

Однак у російських людей є така риса, як відкладати щось на потім, зачекати з чимось:

- Тянуть лямку

- Тянуть кота за хвост

- Только за смертью посылать

- Отложить под сукно

- Тянуть волынку

- Тянуть время

Отже, проаналізувавши дану підгрупу, можна засвідчити, що поняття "повільно" більш притаманне англійській культурі через таку особистісну характеристику, як старанність у справах, обдуманість дій і відсутність поспіху.

9. "Постійно, часто - рідко, іноді"

Фразеосемантична група "постійно, часто - рідко, іноді" складає 5,2% (13 одиниць) від загальної кількості (Див. додаток А мал. 9).

Підгрупа зі значення "постійно, часто" складає в англійській мові 3%, а в російській 2,6%. Фразеологізми даної тематики і в англійській, і в російській мовах не мають істотної різниці, так як дана підгрупа однаково зустрічається в обох мовах. В основному вони мають негативну оцінку, але можна зустріти і позитивну:

- Every blessed day

- Day in and day out

- Time and again

- Каждый божий день

- Изо дня в день

- Всякий раз

- Раз за разом

Те ж саме можна сказати і про опозиційну групу "рідко, іноді". Фразеологічні одиниці з цим значенням складають 2% в англійській мові та 2,6% в російській:

- Every now and then

- From time to time

- Время от времени

- По временам

- Другой раз

- Иной раз

Щодо даної тематики складно проводити порівняльний аналіз, так як вона універсальна в усіх мовах.

3.2 Семантичний аналіз ідіом із образною складовою

В. Маслова, Д. Добровольський, Ю. Солодуб, розглядаючи культурну специфіку ідіом, прийшли до висновку, що показником культурної специфічності плану змісту ідіом є їх образна складова. Образна складова становить велику цінність в нашому дослідженні ідіом, які конструюють час в російській і англійській культурі, так як вона передає зв'язок між об'єктивними і нормативними сторонами нашого життя.

Образна складова є частиною плану змісту ідіом (і слів з метафоричним значенням). Доказом цього положення можуть слугувати нетривіальні семантичні ефекти, зумовлені специфікою образу.

Д. Добровольський сформулював деякі гіпотези відносно природи образної складової і в значенні ідіом [27, с. 71]:

- образна складова основана не на квазівізуальних уявленнях, а на знанні та операціях над ним;

- семантично релевантні особливості образу проявляються на середньому рівні абстракції, причому дана абстракція орієнтується на "повсякденні знання".

Ці знання слугують не тільки основою формування актуального значення ідіоми, але успадковуються ним й існують (часто у вигляді згорнутих концептуальних структур) як його частина, що і дозволяє говорити про образну складову в значенні ідіом;

- образна складова виконує функції модифікатора відповідного концепту, тим самим дозволяє здійснювати семантичну диференціацію всередині поля за декілька інших підстав, ніж це можливо за допомогою слів у прямих значеннях (на відміну від однослівних метафор, які в цьому відношенні не виявляють принципових відмінностей від ідіом); у цій диференціюючій функції, мабуть, слід шукати причину існування в мові великої кількості близьких за значенням ідіом;

- наявність образної складової у плані змісту проявляється в різного роду сполучуваних чи ситуативних обмеженнях, опис яких може слугувати діагностичним інструментом: там, де немає відмінностей у вживанні, немає і лінгвістично релевантних відмінностей в образній складовій.

У ідіомах із живою внутрішньою формою образна складова є елементом плану змісту і впливає на вживання ідіоми в мові. Істотними при цьому є не індивідуальні уявлення, що виникають у свідомості мовця/слухача, а проведені ним операції над релевантними знаннями, сполученими із буквальним прочитанням ідіоми. Певні групи ідіом, які виділяються на підставі близькості їх значення і утворюють частину відповідного семантичного поля, можуть бути структуровані за параметром образності [57, с. 103].

Отже, розглянемо ідіоми із образною складовою:

1. "Рано - пізно"

Значення англійських ідіом with the lark (with the sun), rise at cock- crow, go to sleep at the same time as the hens і російських - вставать с петухами, ложиться спать с курами описується як рано. У англійській культурі для вираження поняття "рано" використовується образ сонця, жайворонока, півня і курки, в російській - також півня і курки, оскільки ці птахи встають дуже рано. Ці ідіоми вживаються тоді, коли мова йде про людину, яка встає дуже рано.

Значення англійської ідіоми to sit till the cock-crow та російської - до петухов складають опозицію раніше вказаним ідіомам. Тобто описуються як допізна, пізно, а саме до світанку, так як цей птах прокидається саме в цей час.

2. "Давно - недавно"

Англійські ідіоми when Adam was a boy, when queen Anne was alive, from the cradle та російські ідіоми Адамовы времена, времена царя Гороха, с колыбели означають поняття "давно". Як в англійській, так і у російській культурах використовується біблійний образ Адама для того, щоб підкреслити давність подій, причому в деякому контексті може спостерігатися перебільшення.

Ідіома Аредовы веки вживається в значенні: довголіття. Від імені біблейського патріарха Іареда, який нібито прожив 962 роки [7, с. 87].

Також використовуються реалії, а саме імена власні, які є специфічними і зрозумілими тільки для певної культури. Так, в англійській культурі присутній образ королеви Анни, а у російській - царя Гороха.

3. "Минуле - майбутнє"

Російські ідіоми погадать на короля, цыплят по осени считают передають віднесеність до майбутнього. Ідіома погадать на короля означає передбачати судженого, а так як ворожіння відбувається на картах, то використовується образ короля як уособлення справжнього чоловіка. Англійська ідіома never fry a fish till it is caught і російська - цыплят по осени считают означають, що все може змінитися в майбутньому. Образ курчат використовується невипадково, тому що їх кількість до осені може змінитися внаслідок таких причин, як хвороба, напад хижих птахів тощо. Тобто все ще може змінитися. Те ж саме можна засвідчити і про англійську ідіому never fry a fish till it is caught, тобто не потрібно заздалегідь готувати рибу, так як її можна і не зловити.

4. "Завжди - ніколи"

Значення англійських і російських ідіом to the grave, to the tomb, по гроб жизни, до гробовой доски описується як завжди, назавжди. Тим часом спостереження за вживанням цієї ідіоми показують, що сфера її функціонування суворо обмежена, причому ці обмеження можна вивести з образу. Ідіома to the grave частіше вживається в ситуації, коли мова йде про подяку, яка буде тривати завжди. Ср. приклад: you have done so much that I will be grateful to you to the grave (ти зробив для мене стільки, що я на все життя буду тобі вдячний). Висновок забезпечується за рахунок використання свого роду нестандартного евфемістичного спостреження. Реалізований при цьому хід міркувань може бути описаний приблизно наступним чином: або людина завжди вдячна, або вона вдячна по гроб жизни. Хоча явно мається на увазі перше, ситуація описується таким чином, якщо б мало місце друге, що забезпечує додатковий гумористичний ефект. Описані особливості вживання цієї ФО базуються не на візуальному образі труни, а на досить комплексних операціях над "звичайним" знанням, відправною точкою яких є буквальне прочитання ідіоми.

Ідіоми the day pigs fly, when the moon turns green cheese, when two Sundays come together, when hell freezes over, not for all the tea in China, когда рак на горе свистнет складають опозицію вищевказаним ідіомам і позначають поняття "ніколи". З прикладів видно, що образна складова дуже різноманітна. В англійській культурі використовується образ свині, яка, звичайно, ніколи не полетить; місяця, який ніколи не перетвориться на зелений сир; пекла, яке ніколи не замерзне тощо. У російській культурі використовується образ раку. Так як він не має здатності свистіти, отже, певна ситуація або явище ніколи не відбудуться. Асоціації із якимись поняттями у різних людей різні, але чому різні культури вибирають ті чи інші образи у фразеологізмах, пояснити важко, так як їх етимологію простежити досить складно.

5. "Зараз - потім"

Англійська ідіома in a tick ("сей момент") означає поняття "зараз". Пояснюється це тим, що tick позначає дуже маленький проміжок часу зміни однієї секунди на іншу, тобто означає прямо зараз, цієї секунди.

Російська ідіома работа не волк (медведь), в лес не убежит означає поняття "потім". Образ вовка або ведмедя найбільш часто використовується в російській фразеології. Тут робота порівнюється з образом вовка, який, наприклад, при небезпеці тікає до лісу. Робота ж нікуди не дінеться і її можна закінчити потім.

6. "Своєчасність - несвоєчасність"

Значення англійських ідіом strike while the iron is hot, make hay while the sun shines і російських - куй железо, пока горячо; готовь сани летом, а телегу зимой описується як робити будь-що вчасно. Залізо можна кувати тільки у розпеченому стані, відповідно, його не можна кувати через якийсь час, коли воно охолоне, отже, все потрібно робити вчасно, звідси й образ заліза в англійській і російській ідіомах.

Англійська ідіома make hay while the sun shines також позначає своєчасність. Тут використовується образ сонця. Траву косять, коли ясно (світить сонце), тобто мається на увазі, що потрібно все робити вчасно.

Ідіома готовь сани летом, а телегу зимой теж має значення своєчасності, так як не приготувавши сани влітку, взимку без них буде погано.

7. "Довго - недовго"

Значення англійських ідіом as Long as Jared, as Long as Methuselah і російських - Аредовы веки, Мафусаилов век описується як "довго". Образи як в англійській, так і у російській культурах однакові, тому що взяті з Біблії, причому ці постаті використовуються тому, що прожили дуже довге життя.

Ідіома до седых волос також відображає поняття "довго", тому що процес появи сивини на волоссі протікає досить довго. Англійська ідіома the morning sun never lasts a day і російська - ничто не вечно под луной складають опозицію вищевказаним ідіомам і відображають поняття "недовго". Образи сонця і місяця постійні, тоді як деякі явища можуть закінчуватись, а період існування деяких предметів недовгий.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.