Антропономинанты в русском и чешском языках: словообразовательный аспект
Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.11.2014 |
Размер файла | 99,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ (ДИПЛОМНАЯ) РАБОТА
АНТРОПОНОМИНАНТЫ В РУССКОМ И ЧЕШСКОМ ЯЗЫКАХ: СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ
Работу выполнила
Шумен М.А.
Краснодар 2014
Оглавление
Введение
1. Теоретические основания исследования
1.1 Способы словообразования в русском и чешском языках
1.2 Основные способы и средства антропономинации
1.3 Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках
2. Тематические группы антропономинантов и словообразовательные средства их оформления
2.1 Номинации человека по роду деятельности, профессии
2.1.1 Суффиксальный способ антропономинации
2.1.2 Образование антропономинантов, обозначающих профессию и род деятельности, по способу сложения основ
2.2 Номинации человека по роду занятий
2.2.1 Суффиксальный способ образования антропономинантов, обозначающих род занятий человека
2.2.2 Образование антропономинантов, обозначающих род занятий, по способу сложения основ
2.3 Номинации человека по его внешним качествам, образованные суффиксальным способом
2.4 Номинации человека по внутренним качествам
2.4.1 Суффиксальный способ образования антропономинантов, обозначающих внутренние качества человека
2.4.2 Образование антропономинантов, обозначающих внутренние качества человека, по способу сложения основ
Заключение
Список использованных источников
Введение
Дипломная работа посвящена исследованию процесса образования русских и чешских антропономинантов (наименований лица), обозначающих профессиональную деятельность, род занятий, внутренние и внешние качества человека.
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что сопоставительный анализ механизмов образования антропономинантов в разных языках одной языковой семьи является одной из актуальных проблем славяноведения. Как отмечает Р.А. Будагов, «в последнее время все шире распространяется мнение, что только функциональный подход может приблизить лингвиста к пониманию подлинных сходств и подлинных несходств между языками» [2, С. 3]. Однако сложность функционального описания связана с тем, что в современном языкознании в целом и в словообразовании в частности только начала разрабатываться общая методика функционального подхода к изучению родственных языков. В нашей работе мы попытались провести сопоставление способов и средств образования антропономинантов в русском и чешском языках - языках родственных, но представляющих разные ветви славянской языковой семьи. В частности, материал исследования позволяет рассмотреть процесс образования антропономинантов, обозначающих профессию, род занятий, внешние и внутренние качества человека, выявить сходство и различия словообразовательных единиц, принимающих участие в этом процессе, а также отметить их регулярность/нерегулярность.
Новизна данной работы заключается в том, что в специальной литературе в недостаточной степени описаны словообразовательные способы антропономинации в русском и чешском языках, кроме того, мало работ, посвященных их сопоставительному анализу. Исследование особенностей стилистической номинации позволило рассмотреть некоторые проблемы словообразовательного синтеза и на материале эмоционально-оценочных наименований лица, выражающих внешние и внутренние качества человека, показать механизм формирования эмоционально-оценочного значения.
Объектом исследования послужили имена существительные, номинирующие человека, представленные в русских и чешских лексикографических источниках.
Предметом исследования являются словообразовательные способы и средства антропономинации, обозначающие профессию, род занятий, внешние и внутренние качества человека.
Целью данного исследования явилось описание словообразовательных возможностей лексико-словообразовательной подсистемы наименований лица и раскрытие словообразовательного механизма антропономинации. Для достижения поставленной цели было необходимо решить ряд конкретных задач: антропономинант чешский язык словообразование
· определить критерии отбора антропономинантов;
· выделить из всех наименований лица антропономинанты со значением профессии, рода занятий, внешних и внутренних качеств человека;
· изучить словообразовательные способы и средства, по которым образуются наименования лица по профессии, роду занятий, по внешним и внутренним качествам человека;
· описать особенности образования новых слов с заимствованными словообразовательными средствами в русском и чешском языках;
· обратить внимание на регулярность/нерегулярность тех или иных словообразовательных способов и средств антропономинации.
В ходе исследования применялись такие общенаучные методы изучения материала, как наблюдение и обобщение, систематизация и классификация. Основным лингвистическим методом, использованным в работе, следует считать описание с элементами сопоставительного и компонентного анализа.
Для проведения исследования были определены критерии отбора материала и обоснована возможность применения элементов компонентного анализа в целях выделения антропономинантов, обозначающих профессию, род занятий, внешние и внутренние качества человека. В отобранный материал входят слова как с нейтральной, так и эмоциональной оценкой. Под эмоционально-оценочным антропономинантом в работе понимаются слова, обладающие системным эмоционально-оценочным компонентом, который входит в структуру значения слова и выражается в том или ином словообразовательном форманте.
Теоретико-методологической основой данной работы явились фундаментальные исследования А.Н. Тихонова [34], Е.А. Земской [16], работы по сопоставительному изучению словообразовательной системы русского и чешского языков Т.И. Вендиной [3], А.А. Тимофеевой, Л.В. Рацибурской [33], работы по описательному изучению словообразовательной системы русского языка В.В. Виноградова [4; 5; 6; 7], И.А. Долгова [9], М. Журек [13], В.Г. Костомарова [18; 19], М.Д. Степановой [32], И.С. Улуханова [36; 37], Н.А. Янко-Триницкой [42], М.Н. Янценецкой [43] и других ученых.
Теоретическая ценность работы заключается в том, что предлагаемое теоретическое обоснование и исследование материала, а также полученные выводы являются вкладом в разработку проблем словообразовательной системы и в определение принципов и методов словообразовательных исследований. Детальная характеристика и описание словообразовательных особенностей антропономинантов является частью полного описания особенностей словообразовательной системы.
Практическая ценность исследования. Полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания русского и чешского языка. Полученные выводы и отдельные замечания могут быть использованы в лексикографической практике при составлении словарных дефиниций, при разработке системы стилистических помет, а также при составлении словаря морфем русского языка.
Источниками отбора языкового материала послужили толковые, словообразовательные, этимологические словари русского языка и двуязычные (русско-чешские и чешско-русские) словари [8; 40; 41]. Всего проанализировано 793 русских и 795 чешских словарных единиц.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Основные способы и средства антропономинации в русском и чешском языках совпадают. Различия заключаются в степени продуктивности тех или иных моделей антропономинации, а также в совпадении или в качественном различии формантов, используемых для образования номинаций с однородной семантикой.
2. Среди формантов, используемых при образовании антропономинантов суффиксальным способом, в русском языке наиболее продуктивными являются суффиксы -ист, -тель, -щик/-чик, в чешском языке - -ista, -ш, -aи.
3. При образовании антропономинантов наблюдается многозначность и омонимичность суффиксов, то есть один и тот же суффикс может участвовать в образовании антропономинантов разных тематических групп, а также наблюдается синонимия суффиксов.
4. Среди антропономинантов в русском и чешском языках наиболее представленными являются группы номинаций по профессии и роду занятий.
Поставленные цели и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и двух приложений.
Первая глава «Теоретические основания исследования» посвящена определению терминологического аппарата работы и выявлению принципов классификации языкового материала. Здесь же определены ключевые понятия исследования стали следующие: антропономинант, словообразовательная модель, словообразовательный тип, словообразовательное средство (формант), производное слово (производная основа), словообразовательный способ, суффиксальный способ (суффиксация), суффиксально-префиксальный способ (суффиксация в сочетании с префиксацией), способ сложения основ, семантическая деривация (изменение значения слова).
Вторая глава «Тематические группы антропономинантов и словообразовательные средства их оформления» делится на параграфы, называющие тематические группы наименований лица.
1. Теоретические основания исследования
1.1 Способы словообразования в русском и чешском языках
В процессе исторического развития языка лексика русского языка постоянно пополняется новыми словами. Основным средством обогащения словаря новыми словами является словообразование.
«По основному компоненту форманта производные слова, образованные слова объединяются в способы образования. Производные слова, образованные с помощью одного и того же основного средства словообразования, относятся к одному и тому же способу словообразования» [34, C. 30].
В современном русском языке выделяются морфологический и неморфологический способы образования слов. Выявление способов и средств образования слова происходит в процессе словообразовательного анализа: выделения производной основы и словообразовательного форманта. Словообразовательный анализ (разбор) имеет целью определение способа образования слова. Он проводится в следующем порядке. У анализируемого слова определяется тип основы (производная или непроизводная). Если основа непроизводная, например, лес, река, словообразовательный разбор произвести невозможно. К анализируемому слову подбирается производящее слово (сочетание слов), т.е. то, от которого данное слово образовано. Производящее слово должно быть родственным анализируемому слову, обычно проще его, самым близким по структуре и лексическому значению. Следует помнить, что от выбора производящего слова в конечном итоге зависит правильное решение данной проблемы [34].
Морфологическим называется способ образования новых слов при помощи морфем. Это основной способ русского словообразования. Различаются следующие типы морфологического словообразования: префиксальный, суффиксальный, префиксально-суффиксальный, безаффиксный и сложение.
В определении морфологических способов словообразования мы идем вслед за А.Н. Тихоновым [34].
1. «Все слова, образованные при помощи префиксов (независимо от того, к какой части речи они относятся, какой семантикой и какими формальными свойствами обладают префиксы, участвующие в их образовании), составляют префиксальный способ словообразования» [34, C. 30]. Например: фашист - антифашист, педагог - суперпедагог, полковник - подполковник, президент - вице-президент. В чешском языке: mily - roz-mily, otec - pra-otec, fotbalista - super-fotbalista, pшitel - ex-pшitel.
2. «Все слова, образованные при помощи суффиксов (независимо от их частеречной принадлежности и конкретной семантики, а также формальных свойств суффиксов), относятся к суффиксальному способу образования» [34, C. 30]. Например: газ - газовик, машина - машинист, носить - носильщик, бокс - боксер. В чешском языке: sad `сад' - sadaш `садовод', leиit `лечить' - leиitel 'целитель', hudba `музыка' - hudebnik `музыкант'.
3. В случае с одновременным присоединением префикса и суффикса наблюдается префиксально-суффиксальный способ словообразования: окно - под-окон-ник, стакан -- под-стакан-ник, каблук - под-каблуч-ник, река - за-реч-[j]-е. В чешском языке: anti-klaus-ov-ec (от имени Вацлава Клауса - президента Чехии с 2003 по 2013 год).
4. Безаффиксный способ - образование нового слова от производящей основы без добавления аффиксов, в некоторых случаях с усечением основы: русск. антропология - антрополог, география - географ, истерика - истерик, статистика - статист (чаще статистик); чеш. geometrie - geometr.
5. Сложение -- это такой способ образования слов, при котором две или более основы объединяются в одно слово. Сложение бывает разных видов.
Сложение производящей основы или производящего слова: пиво+вар(ить) - пивовар; в чешском: vlast-e-mil - `патриот'. «Производящие основы могут быть полными, часто соединяться посредством соединительных гласных о и е (корабль+е+строитель - кораблестроитель, рельс+о+укладчик - рельсоукладчик) и сокращенными (профком - профсоюзный комитет, завхоз - заведующий хозяйством). Если же складываются усеченные основы, то образуются сложносокращенные слова. Среди них можно выделить:
1) слова, образованные сложением начальных частей нескольких слов (специальный корреспондент - спецкор);
2) слова, образованные из начальной части первого слова и целого второго (сберегательная касса - сберкасса);
3) слова, образованные из названий начальных букв каждого слова (Московский Художественный академический театр - МХАТ);
4) слова, образованные из начальных звуков каждого слова (высшее учебное заведение - вуз)».
Сложение в сочетании с суффиксацией: ясн(ый)+вид(еть)+ец - ясновидец, в чешском языке, например: hor(a)-o-lez(t)-ec `альпинист', dшev(o)-o-rub(it)-ec - dшevorubec `дровосек'.
К неморфологическим способам словообразования относятся: лексико-семантический, лексико-синтаксический, морфолого-синтаксический.
Лексико-семантический способ - это такой способ словообразования, при котором новые слова возникают в результате изменений значений уже существующих слов, т.е. в результате полисемантизации или распада многозначного слова на омонимы. С течением времени разные значения многозначного слова могут утратить смысловую связь друг с другом и превратиться в самостоятельные слова-омонимы. Этот способ словообразования именуется также семантической деривацией. Под семантической деривацией принято понимать образование производных номинативных единиц от исходных без изменения формы знака [25], т.е. семантическая деривация - изменение значения слова.
Например: титан 1) гигант, вступивший в борьбу с врагами; 2) большой кипятильник для воды; 3) серебристо-белый твёрдый металл; губка 1) пористый остов некоторых видов беспозвоночных животных, хорошо впитывающий влагу и употребляющийся для мытья; 2) пористое, упругое изделие из резины, поролона, служащее для мытья; удел 1) область, управляемая князем-феодалом в древней Руси; 2) судьба, участь; бригадир 1) Устар. Военный чин; 2) руководитель коллектива людей на производстве, в колхозе; пионер 1) Человек, который одним из первых пришел и поселился в новой неисследованной стране, местности; 2) перен. Человек, который положил начало чему-н. новому в области науки, культуры (книжн.); 3) член детской организации в СССР и ряда детских организаций в некоторых других странах.
C позиции семантических изменений в слове выделяются три типа процессов: транспозиция, модификация и мутация. Транспозиция заключается в переводе слова из одной части речи в другую без изменения его лексического значения. При модификации значение слова лишь частично изменяется, а мутация ведет к появлению нового лексического значения. Такое понимание процессов словообразования встречается у большинства языковедов (М. Докулил, Е.С. Кубрякова, В.В. Лопатин, И.С. Улуханов и др.) [10; 20; 24; 36; 37].
Лексико-синтаксический способ, или сращение (слияние), -- это способ словообразования, при котором производное слово образуется в результате сращения (слияния) целого сочетания слов в одно слово: за благо рассудится - заблагорассудится; с ума сшедший - сумасшедший; вечно зелёный - вечнозелёный; сильно действующий - сильнодействующий, ума лишённый - умалишённый.
Сложные слова, образованные способом сращения, необходимо отличать от слов, образованных путём сложения основы и целого слова. Части слова-сращения по морфемному составу внешне не отличаются от слов в исходном словосочетании: выше указанный - вышеуказанный; много обещающий - многообещающий и т.д. Однако при перестановке компонентов слов-сращений образуются словосочетания: вышеуказанный - указанный выше, многообещающий - обещающий много и т.п. Слова, образованные сложением основы и слова, такому изменению не подвергаются. Ср.: нефтедобыча, сухофрукты, лесозаготовка, засухоустойчивый, металлорежущий и др.
Морфолого-синтаксический способ - это такой способ словопроизводства, при котором иное слово образуется путем перехода из одной части речи в другую. При этом слово приобретает новую семантику и новые структурно-грамматические свойства, не меняя внешнего фонетического облика. Например, переход прилагательного и причастия в существительное, или субстантивация: вожатый, мостовая, пирожное; трудящиеся, заведующий, командующий. В чешском языке: prщvodин `проводник', uиetnн `бухгалтер', laћenskэ `банщик'.
В данной работе исследованы следующие способы образования слова, действующие в современном русском языке: аффиксальные - суффиксация (суффиксальный способ), префиксация в сочетании с суффиксацией (суффиксально-префиксальный способ) и неаффиксальные - сложение основ, способ семантической деривации слова.
Мы разделяем мнение И.А. Долгова, что «значение словообразовательных аффиксов специфично, не равно их грамматическому значению» [10, С. 48]. Это дало Н.А. Янко-Триницкой основания утверждать, что «необходимо говорить не о значении отдельных аффиксов, а о значении, которое создается совокупностью всех структурных компонентов производного слова, иначе говоря, о значении образца» [42, C.83-97.]
М.Н. Янценецкая отметила, что, опираясь на это положение, «можно прийти к двум выводам: 1) словообразовательный суффикс не обладает собственным значением и 2) значение словообразовательного аффикса равно значению словообразовательного типа» [43, С. 137]. Поэтому мы считаем носителями словообразовательного значения производящую основу и формант.
Основным способом определения производных наименований лица по профессии, роду деятельности, роду занятий, внутренним и внешним признакам в данном исследовании является анализ словарных толкований (дефиниций) в разных словарях.
Анализируемая группа слов была получена в результате сплошной выборки по «Толковому словарю русского языка» С.И. Ожегова [26], а затем по двуязычным (русско-чешскому и чешско-русскому) словарям [8; 40; 41] были отобраны все производные русские и чешские наименования лица, в том числе и заимствованные, со значением профессии, рода занятий, внешних и внутренних качеств человека. Затем эти антропономинанты были разделены на четыре группы в зависимости от способа образования (русские антропономинанты - с помощью «Словообразовательного словаря русского языка» А.Н. Тихонова): антропономинанты, образованные суффиксальным, суффиксально-префиксальным способами, по способу сложения основ и семантической деривации.
1.2 Основные способы и средства антропономинации
Наиболее распространенный морфологический способ антропономинации как в русском, так и в чешском языке - суффиксальный.
В данной работе исследованы 793 русских антропономинанта, образованных с помощью следующих суффиксов: -тель, -ист, -щик/-чик/-льщик, -ник/-льник, -ец/-нец/-лец, -арь, -ер, -ёр, -орп, -ир, -ант, -аг(а), -ик, -ух, -ил(а), -атый/-атай, -ун, -уш-к, -ыш, -л, -к и др. А также нами было выделено 795 антропономинантов чешского языка, называющих профессию, род занятий человека с суффиксами: ist-a (ist-k-a), k(a), -ш (-ш-k-a), -ik/-nik (-ice/-nice), -tel(-k-a), ec (kynм), -aи(-aи-k-a), -iи(-k-a), -eи(-k-a).
Номинации, образованные по одной и той же словообразовательной модели, то есть с помощью одного и того же словообразовательного форманта, в свою очередь, мы разделяем на подгруппы в зависимости от типа мотивирующей основы. Выбор языковых единиц словообразовательной системы русского языка в качестве объекта исследования требует обращения к анализу производных слов, как отметила М.Д. Степанова, «в качестве общей предпосылки в отношении реализации словообразовательных моделей в синхронии следует признать наличие двух планов их функционирования: во-первых, изучение уже готовых слов, созданных по тем или иным образцам, во-вторых - предсказуемость образования новых слов» [32, С. 56].
Словообразовательный тип - это формально-семантическая схема построения производных слов определенной части речи, отвлеченная от их конкретных свойств. Производные слова, составляющие словообразовательный тип, характеризуются общностью трех основных признаков: 1) имеют производящие, относящиеся к одной и той же части речи; 2) обладают одним и ем же формальным показателем; 3) выражают одинаковые семантические отношения к своим производящим, т.е. имеют одно и то же словообразовательное значение [34, C. 31]. Так, выделяются номинации с субстантивной мотивирующей основой по словообразовательному типу «основа существительного + суффикс», глагольной по типу «основа глагола + суффикс» и адъективной по типу «основа прилагательного + суффикс».
Наименования лица представлены в некоторых случаях с усечением основы: фасова-ть - фасов-щик, пляса-ть - пляс-ун. В чешском языке, например, geometrie - geometr, geografie - geograf, grafologie - grafolog, ginekologie - ginekolog.
Также можно обратить внимание на образование женской и мужской форм, т.е. на взаимозависимость рода наименования лица и присоединяемого к нему словообразовательного суффикса.
В связи с этим наблюдается, что некоторые суффиксы имеют варианты женские и мужские: уче-ник (-ниц-а), озорн-ик (-иц-а).
В некоторых наименованиях для обозначения женского лица к «мужскому» суффиксу присоединяется [j]. Например: шал-ун - шал-ун-[j]-а, ворч-ун - ворч-ун-[j]-я, молч-ун - молч-ун-[j]-я.
Некоторые слова имеют наращение «женского» суффикса с присоединением флексии -а: писа-тель (писатель-ниц-а), бун-тарь (бунтар-к-а), юмор-ист (юморист-к-а), арест-ант (арестант-к-а).
Анропономинанты с флексией -а иногда используются для обозначения лица общего рода: заводи(ть) - заводи-л-а, кути(ть) - кути-л-а, ловк(ий) - ловч-и-ла.
Нужно также обратить внимание на синонимию суффиксов. В своей работе, посвященной синонимическим словообразовательным средствам образования наименований лиц, Мария Журек описывает суффиксальные средства образования антропономинантов с одинаковым словообразовательным значением [13]. Она отмечает суффиксы, участвующие в образовании антропономинантов по профессии и роду занятий, которые имеют одинаковое словообразовательное значение. Например, номинации с суффиксами:
-щик - -ик: атомщик - атомник, термоядерщик - термоядерник;
-щик - -ник: электронщик - электроник;
-ник - -арь: техник - технарь;
-щик/-чик - -ник: котельщик - котельник, сбруйщик - сбруйник, ободчик - ободник;
-ист - -щик: бойлерист - бойлерщик, бульдозерист - бульдозерщик, дизелист - дизельщик, карикатурист - карикатурщик, моделист -модельщик, орнаментист - орнаментщик, плакатист - плакатчик;
-ист - -ер/-ёр: массажист - массажёр, монтажист - монтажёр, аукционист - аукционер, таксист - таксёр.
«При тождестве своих значений наименования с суффиксом -ист отличаются часто стилистически от своих параллельных образований с другими суффиксами. Так, наименования с суффиксом -ист относятся, как правило, к официальной, книжной лексике, в то время как, например, наименования с суффиксом -щик/-чик начинают восприниматься как слова разговорные или просторечные, например: бульдозерист - бульдозерщик (разг.), дизелист - дизельщик (прост.), плакатист - плакатчик (разг.)» [13, С. 100-102]
Отмечая стилистические различия наименований лица с синонимичными словообразовательными аффиксами, М. Журек также отмечает: «В терминологии авиации слова летун - лётчик некоторое время употребляются параллельно как синонимы. Но вскоре летун отпадает, ввиду того что невольные ассоциации со словами целого ряда существительных с суффиксом -ун (горбун, колдун, грызун, визгун, драчун) как бы выводят это наименование из сферы терминов, препятствуя его закреплению в значении 'водитель самолёта'» [13, С. 248]. Таким образом, закрепленное в течение определенного исторического времени за тем или иным суффиксом словообразовательное значение влияет на дальнейшее образование номинаций с этим суффиксом по закону языковой аналогии.
Сложение основ, как было сказано выше, может быть разных типов.
Первый тип - сложение производящей основы и производящего слова: пиво + вар(ить) - пивовар; в чешском: vlast-e-mil `патриот', kino-man `кинолюбитель', auto-maniak `автоманьяк', div-masker `гример'.
Производящие основы могут быть полными и соединяться посредством соединительных гласных (в русском: корабль+е+строитель - кораблестроитель, рельс +о+ укладчик - рельсоукладчик; в чешском: stroj-e-vudce `водитель, машинист', radio-аmater `радиолюбитель') и сокращенными (профсоюзный комитет - профком, заведующий хозяйством - завхоз). Если же складываются усеченные основы, то образуются сложносокращенные слова. Среди них можно выделить:
1) слова, образованные сложением начальных частей нескольких слов (специальный корреспондент - спецкор, военный специалист - военспец);
2) слова, образованные из начальной части первого слова и целого второго (русск. сберегательная касса - сберкасса, заработная плата - зарплата) [34, C. 30-31]
Сложение в сочетании с суффиксацией: ясн(ый)+вид(тёть)+ец - ясновидец, море+плава(ть)+тель - мореплаватель, земл(я)+е+пах(ать)+ец - землепашец. В чешском языке, например: hor(a)-o-lez(at)-ec `альпинист', dшev(o)-o-rub(it)-ec - dшevorubec `дровосек', narod-o-ps(at)-ec - narodopisec `этнограф', dej-e-ps(at)-ec - dej-e-pis-ec `историк', verљ-o-tep(at)-ec - verљotepec `стихоплет', zboћi-zna(at)-ec - zboћiznalec `товаровед' и т.д.
Сложение основ может происходить с использованием исконных (как русских, так и чешских) и иностранных формальных ресурсов. Более подробно использование заимствованных элементов будет представлено в разделе «Заимствование как активный процесс антропономинации в русском и чешском языках».
Способ семантической деривации также активно используется при антропономинации. Семантическая деривация - это не только один из путей пополнения языка новыми номинативными единицами, но и многоаспектное явление языковой системы, связанное с когнитивными процессами человеческого мышления и приводящий к трансформации наименований, охватывающей всю лексическую систему языка и отражающей динамику его постоянного развития и изменения. Изучение механизма семантической деривации является одним из приоритетных направлений в современном языкознании [15; 20; 21; 22; 23; 25; 27; 28 и др.].
В статье, посвященной понятию «семантическая деривация», А.А. Зализняк обращает внимание на изменение значения слова от полисемизации до омонимизации. «Очень важным является вопрос о «масштабе» рассматриваемых семантических дериваций, т.е. о величине расхождения между значениями. Дело в том, что между двумя членами отношения семантической деривации может быть различная смысловая дистанция. Оптимальной (для наших целей) представляется приблизительно та дистанция, которая разделяет значения одного слова в традиционных толковых (или двуязычных) словарях - что примерно соответствует критерию Куриловича (разными считаются такие значения, которые имеют разные синонимичные однословные выражения). Т.е. имеются в виду рамки «обычных» отношений полисемии; они противопоставлены, с одной стороны, омонимии, а с другой стороны - «подзначениям» (т.е. вариантам внутри нумеруемых значений). Семантическая деривация большей дистанции - то, чем оперирует этимология и вообще реконструкции. Наоборот, меньшая дистанция имеется между значениями, различающимися набором или статусом актантов: Гусар звенел шпорами и шпоры звенели, Юбка метет по мостовой, нож хорошо режет» [15, С.11].
Такую дистанцию мы наблюдаем и в словарных значениях антропономинантов. Например, у слова шестерка отмечаются следующие значения:
1. Цифра 6, а также (о сходных или однородных предметах) количество шесть (разг.). 2. Название чего-н., содержащего шесть одинаковых единиц. 3. Название чего-н. (обычно транспортного средства), обозначенного цифрой 6 (разг.). 4. Мелкий, бессловесный исполнитель, вообще человек на побегушках (прост. пренебр.).
Значения 2 и 3 появляются у слова в результате модификационных изменений, значение 4 появляется в результате уже мутационных изменений первых значений, что отражает большая дистанция между значениями, в отличие от дистанции между 1, 2 и 3.
В современном русском языке пополнение группы антропономинантов происходит, таким образом, и за счет актуализации старых слов, получивших в наше время дополнительные смыслы. Например, «Толковый словарь русского языка начала ХХI века. Актуальная лексика» под ред. Г.Н. Скляревской отмечает новые значения у словa костоправ `народный целитель, владеющий приемами мануальной терапии' [35, С. 507]. В общественно-политической сфере слово аграрий употребляется в значении `член Аграрной партии России' [35, С. 44], в сфере спорта (в футболе, хоккее) бомбардир - `нападающий, забивающий наибольшее или значительное количество голов' [35, С. 151], в сфере рекламы модель - `манекенщица, натурщица, позирующая для рекламы' [35, С. 603].
Семантическая деривация наиболее заметна в сфере жаргонной и просторечной лексики. Например, в военном жаргоне общеупотребительное слово дед наполнилось новым содержанием: `старослужащий по отношению к молодым солдатам, новобранцам' [35, С. 282], в уголовном жаргоне слово авторитет - `обладающий властью, наиболее влиятельный член преступной группы' [35, С. 40].
Примеры семантической деривации в сфере антропономинации в чешском языке обнаруживаются в словаре новых чешских слов Novб slova v иeљtinм (NSИ), отмечающем, например, наряду с традиционным значением слова иajovnнk `чайный куст' антропономинант иajovnнk `официант в чайной' [NSИ, С. 75] или слово pнбr (от англ. PR - public relations), которое используется в прямом значении - `связи с общественностью' и как антропономинант - `работник в сфере PR' [NSИ, С. 323].
1.3 Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках
Лингвисты отмечают, что современный русский язык постоянно пополняется новыми наименованиями лиц по профессии - преимущественно заимствованного характера, лишь малая часть которых попадает в лексикографические издания [11; 17; 30; 35; 31]. Словари и справочники не успевают за изменением ситуации в сфере экономики, культуры и общественного сознания. Что касается классификатора профессий и должностей, то он еще более пассивно реагирует на неологизмы в области наименований лиц по профессии, отражая лишь отобранные речевой практикой, устоявшиеся обозначения.
«…Словарный состав языка быстрее и шире, чем другие стороны языковой структуры, реагирует на изменения во всех сферах общественной жизни. В развитии словаря осуществляется своеобразная регистрация этих изменений и закрепление непрестанной творческой познавательной работы общества. История лексики тесно и органически связана с историей производства, быта, культуры, науки, техники, с историей общественных мировоззрений. Тут связь истории языка с историей общественного развития обнаруживается непосредственно и всесторонне» [6, С. 70].
Помимо экстралингвистических причин, влияющих на развитие и обновление лексики русского языка, языковеды традиционно указывают и на причины внутрилингвистические, которые во многом предопределяются внешними стимулами. Составители Большого энциклопедического словаря «Языкознание» [1] отмечают, что «… в развитых языках количество неологизмов, зафиксированных в газетах и журналах в течение одного года, составляет десятки тысяч. Это обусловлено социальной потребностью в наименовании всего нового и в его осмыслении, внутриязыковыми факторами - тенденциями к экономии, унификации, системности языковых средств, варьированию номинаций с разной внутренней формой, этимологией, задачами экспрессивно-эмоциональной, стилистической выразительности» [1, С. 331].
Антропономинантам, заимствованным в последнее десятилетие, посвятила свою работу А.Ю. Епимахова, отметившая пути и сферы проникновения новых наименований лица в русском языке [11].
Она отмечает, что интенсивное развитие социально-экономической, деловой сферы ведет к изменению содержания привычных профессий, а также возникновению новых видов деятельности, что ведет к возникновению соответствующих наименований. Таковы, например, следующие наименования: дегустатор чая, или титестер (от англ. tea tester `тестирующий чай' - специалист, способный по внешнему виду, запаху, вкусу определить не только сорт чая, но и место, где он был выращен, сезон сбора, способ хранения и переработки), ресторатор, сомелье, шоколатье, суши-повар (появились с развитием ресторанного бизнеса в России), кавист (специалист, который занимается хранением и продажей вина) и др.
«В современном мире стало престижно называть себя не просто бизнесменом, с именем которого связаны не всегда положительные ассоциации, а представлять конкретную сферу своей деятельности (и соответственно - влияния). Так, владелец ресторанов получил обозначение ресторатор. Это слово заимствовано из французского языка, о чем свидетельствует однокоренное ресторан (фр. restaurant < `восстанавливать', `освежать', `подкреплять' < лат. restaurвre `восстанавливать') - предприятие общественного питания, в котором подаются дорогие блюда, закуски, напитки, и который работает преимущественно в вечернее и ночное время. Ресторатор - владелец ресторана или сети ресторанов» [11, С. 2].
Также в своей статье А.Ю. Епимахова обращает внимание на складывающуюся закономерность в процессе заимствования: «поставщиком» заимствований является та страна, в которой соответствующая сфера деятельности получила большее развитие или в которой она начала впервые существовать.
Например, сфера экономики и торговли США стала источником большого количества английских заимствований наименований лиц по профессии в русском языке: логист, девелопер, мерчендайзер, менеджер, коучер, трейдер, координатор, маклер, прокурист, промоутер, риэлтор, сейлзмен, сейлзменеджер, экспедитор и т. д.
Вместе с тем США является «поставщиком» профессий из области индустрии красоты (постижер, дизайнер, стилист, брейдер, имиджмейкер), сферы СМИ (медиа-планер, оптимизатор сайта, SEО-оптимизатор, пейджмейкер, стендист, аудитор вэб сайтов, стрингер, верстальщик, интервьюер), страховых и прочих услуг (аквизитор, андеррайтер, клерк актуарный, актуарий, комиссионер, прокурист, отельер, системный интегратор, хостес, валеолог, бодигард) [11, С.5].
В чешском языке также в последние десятилетия преобладают английские заимствования. Например: broker, marketing, prezentator, diskћokej, dэdћej, privatizer, junior, gastromoderator, gamer, hacker, hooligan, cheater (инtr), komunikбtor, manaћer, marketer, merchandiser [mйrиendajzr], messeger [mesindћr], piбr, popular, privatizator, prezent-er и т.д. Наименования женского лица образуются с присоединением суффикса -k и флексии -a: prezentatorka, messegrka, hooliganka и т.д.
В результате заимствования происходит адаптация иностранных слов в словообразовательной системе языка, в связи с чем эти слова становятся производящими основами для новых русских и чешских слов, в том числе и антропономинантов. Например, в чешском языке: diskotйkб - diskotйkб-ш, esemes -esemeska - esemesk-бш, e-mail - e-mail-o-man, в русском: блог - блог-ер, лимит - лимит-чик, сёрфинг - сёрфинг-ист и т.д.
Нужно также обратить внимание на синонимию суффиксов. В своей работе, посвященной синонимическим словообразовательным средствам образования наименований лиц, Мария Журек описывает суффиксальные средства образования антропономинантов с одинаковым словообразовательным значением [13]. Она отмечает суффиксы, участвующие в образовании антропономинантов по профессии и роду занятий, которые имеют одинаковое словообразовательное значение. Например, номинации с суффиксами:
-щик - -ик: атомщик - атомник, термоядерщик - термоядерник;
-щик - -ник: электронщик - электроник;
-ник - -арь: техник - технарь;
-щик/-чик - -ник: котельщик - котельник, сбруйщик - сбруйник, ободчик - ободник;
-ист - -щик: бойлерист - бойлерщик, бульдозерист - бульдозерщик, дизелист - дизельщик, карикатурист - карикатурщик, моделист -модельщик, орнаментист - орнаментщик, плакатист - плакатчик;
-ист - -ер/-ёр: массажист - массажёр, монтажист - монтажёр, аукционист - аукционер, таксист - таксёр.
«При тождестве своих значений наименования с суффиксом -ист отличаются часто стилистически от своих параллельных образований с другими суффиксами. Так, наименования с суффиксом -ист относятся, как правило, к официальной, книжной лексике, в то время как, например, наименования с суффиксом -щик/-чик начинают восприниматься как слова разговорные или просторечные, например: бульдозерист - бульдозерщик (разг.), дизелист - дизельщик (прост.), плакатист - плакатчик (разг.)» [Журек М., 2007, С. 100-102].
Отмечая стилистические различия наименований лица с синонимичными словообразовательными аффиксами, Журек М. также отмечает: «В терминологии авиации слова летун - лётчик некоторое время употребляются параллельно как синонимы. Но вскоре летун отпадает, ввиду того что невольные ассоциации со словами целого ряда существительных с суффиксом -ун (горбун, колдун, грызун, визгун, драчун) как бы выводят это наименование из сферы терминов, препятствуя его закреплению в значении 'водитель самолёта'» [13, С. 248]. Таким образом, закрепленное в течение определенного исторического времени за тем или иным суффиксом словообразовательное значение влияет на дальнейшее образование номинаций с этим суффиксом по закону языковой аналогии.
Проблема сопоставительного изучения антропономинации (образования наименований лица) на материале русского и чешского языков получила недостаточное освещение в специальной литературе, хотя и русисты, и богемисты в той или иной мере описывали антропономинанты в словообразовательном аспекте (А.Н. Тихонов, Е.А. Земская, Т.И. Вендина, А.А. Тимофеева, Л.В. Рацибурская, В.В. Виноградов, И.А. Долгов, М. Журек, В.Г. Костомаров, М.Д. Степанова, И.С. Улуханов, Н.А. Янко-Триницкая, М.Н. Янценецкая).
Наиболее активными способами и средствами словообразования, используемыми при антропономинации в русском и чешском языках, являются морфологические способы: аффиксальные - суффиксация, префиксация, префиксация с суффиксацией (суффиксально-префиксальный способ) и неаффиксальные - сложение основ и способ семантической деривации слова. В определении способов словообразования мы идем вслед за А.Н. Тихоновым [Тихонов А.Н., 1985].
Выделенный нами наиболее продуктивным суффиксальный способ антропономинации осуществляется с помощью следующих суффиксов:
· в русском языке: -тель, -ист, -щик/-чик/-льщик, -ник/-льник, -ец/-нец/-лец, -арь, -ер, -ёр, -орп, -ир, -ант, -аг(а), -ик, -ух, -ил(а), -атый/-атай, -ун, -уш-к, -ыш, -л, -к;
· в чешском: ist-a (ist-k-a), k(a), -ш (-ш-k-a), -ik/-nik (-ice/-nice), -tel(-k-a), ec (kynм), -aи(-aи-k-a), -iи(-k-a), -eи(-k-a).
Среди данных суффиксов были выделены наиболее продуктивные: в русском - -тель, -ист, -щик/-чик/-льщик; в чешском - ist-a (ist-k-a), -ш (-ш-k-a), -ik/-nik (-ice/-nice), -tel.
Сложение основ также является продуктивным способом антропономинации с использованием ресурсов как русского и чешского, так и иностранных языков.
Группа антропономинантов как в русском, так и в чешском языке может пополняться в процессе семантической деривации, т.е. в результате развития полисемии или омонимии у слов, бытующих в языке. Семантическая деривация отражает социально-экономические, политические, культурные изменения в стране, в обществе. С развитием или изменением тех или иных явлений в обществе изменяется контекст использования языковой единицы с соответствующим изменением и его семантики.
Заимствования - активный способ пополнения словарного состава языка антропономинантами со значением профессии и рода занятий. В последние десятилетия это, в основном, заимствования их английского, французского, итальянского языков.
2. Тематические группы антропономинантов и словообразовательные средства их оформления
2.1 Номинации человека по роду деятельности, профессии
2.2.1 Суффиксальный способ антропономинации
Номинации человека по профессии и роду деятельности образуются со следующими суффиксами -тель, -ист, -щик/-чик/-льщик, -ник/-льник, -ец/-нец/-лец, -арь, -ер, -ёр, -орп, -ир, -ант, -аг(а), -ик, -ух, -ил(а), -атый/-атай, -ун, -уш-к, -ыш, -л, -к в русском языке и ist-a (ist-k-a), k(a), -ш (-ш-k-a), -ik/-nik (-ice/-nice), -tel(-k-a), ec (kynм), -aи(-aи-k-a), -iи(-k-a), -eи(-k-a) в чешском.
Наименования, образованные с помощью суффикса -тель, называют лицо, производящее действие, названное мотивирующим словом, и в результате образуется слово мужского рода с нулевым окончанием по словообразовательному типу «основа глагола + -тель»: учить - учитель. Образование слов женского рода по данной модели происходит с использованием суффикса -тель+-ниц(а). При этом мотивирующее слово может быть выражено обычно только глаголом. Всего выделено 26 наименований, образованных с помощью суффикса -тель: спасать - спасатель, строить - строитель, водить - водитель, изобретать - изобретатель, издать - издатель. Этот суффикс был замечен лишь в словах тематических групп «номинации лица по роду деятельности и профессии» и «номинации лица по роду занятий». И можно сделать такой вывод, что суффикс -тель используется исключительно в образовании наименований лица по его действию, вне зависимости от внутреннего или внешнего качества обозначаемого лица.
В чешском языке суффикс -tel нерегулярный (нами было выделено 24 наименования): vyљetшovat - vyљetшova-tel `следователь', stavмt - stavi-tel `строитель', pшekladat - pшeklada-tel `переводчик', nakladat - naklada-tel `издатель', spisovat - spisova-tel `писатель'. Женский вариант представлен с помощью суффикса -tel+-k(-a): spisova-tel-k-a, pшeklada-tel-k-a, naklada-tel-k-a, stavi-tel-k-a.
Наименования лица, образованные с помощью суффиксов -ист/-ist(a), отражают отсубстантивную модель со значением профессиональной деятельности человека, которая названа мотивирующим словом, по словообразовательному типу «основа существительного + -ист». В русском языке модель регулярно участвует в образовании антропономинантов со значением профессии и рода деятельности (нами было выделено 27 наименований): журнал - журналист, паспорт - паспортист, трактор - тракторист, финансы - финансист, артиллерия - артиллерист, визаж - визажист, кинематограф - кинематографист, массаж - массажист. В чешском языке это суффикс -ist(a) (нами было выделено 19 наименований со значением профессии и рода деятельности): traktor - traktorista `тракторист', portret - portretista портретист, flora - florista флорист, pogrom - pogromista `погромщик', Orient - orientalista `востоковед', radiotelegraf - radiotelegrafista `радиотелеграфист', tank - tankista `танкист'.
Заметим, что слова с суффиксами -ист/-ist(a) отражают также особенности мировоззрения или убеждений человека, указывают на внутренние качества личности, т.е. суффикс оказывается многозначным. Таких наименований, характеризующих убеждения и мировоззрение человека, нами было выделено 62 в русском языке. Например, Будда - буддист, коммунизм - коммунист, карьера - карьерист, эго - эгоист, культура - культурист, нацизм - нацист, социализм - социалист, максимализм - максималист и т.д. В чешском языке было выделено 45 наименований. Например, budha - budhista, ћemбn - ћemбnista, kariйra - kariйrista, pacifismus - pacifista, pesimismus - pesimista, rasismus - rasista, deismus - deista, egoismus - egoista, utopismus - utopista и т.д.
Образование женского варианта представленных наименований лица происходит с прибавлением к суффиксу -ист суффикса -к и флексии -а: в русском языке массажистка, гитаристка, коммунистка, журналистка, в чешском языке: budh-ist-k-a, zemбn-ist-k-a, kariйr-ist-k-a, flor-ist-k-a, pesim-ist-k-a, ego-ist-k-a.
«Первые слова на -ист, такие как валторнист, геодезист, канцелярист, юрист и другие, пришли в русский язык, - как отмечает В.Г. Костомаров, - в эпоху Петра I из немецкого через посредство польского или прямо из польского языка (до этого имелось слово евангелист - древнее непосредственное заимствование из Византии)» [19, с. 12].
На русской почве эти слова представлялись простыми лексическими заимствованиями, словообразовательно неразложимыми, непроизводными.
«Суффикс -ист как самостоятельный словообразовательный элемент выделился в группе однородных слов, накопившихся к концу XVIII в. и обозначающих по музыкальному инструменту лицо, играющее на данном инструменте, о чём свидетельствует Словарь Академии Российской (1789-1795), где даны слова арфист, бандурист, гобоист, лютнист, органист» [13, с. 99]. Всего было выделено 235 наименований лица в русском языке, образованных с помощью суффикса -ист, среди них по профессии и роду деятельности - 89 наименований. В чешском языке было выделено 167 наименований, образованных с помощью суффикса -ist(a), среди них по профессии и роду деятельности - 63 наименования.
«Суффиксы -щик/-чик/-льщик называют лицо, производящее действие, названное мотивирующим словом» [29, § 213]. Мотивирующее слово может быть выражено существительным (атом - атомщик, барабан - барабанщик, арматура - арматурщик) или глаголом (лить - литейщик, вязать - вязальщик, красить - красильщик, сеять - сеяльщик, носить - носильщик,). Морф -чик выступает после согласных д, т; морф -щик - в остальных случаях: лётчик, уборщик. В некоторых случаях образование нового слова сопровождается появлением беглой гласной буквы в корне: домна - доменщик, деревня - деревенщик, кровля - кровельщик. Было выделено 69 наименований лица по профессии и роду деятельности, образованных с помощью суффиксов -щик/-чик. В образование наименований женского лица участвуют суффиксы -щиц/-чиц с флексией -а. Например, лет-чиц-а, убор-щиц-а, барабан-щиц-а, вяза-льщиц-а и т.д.
В чешском языке суффиксы -щик/-чик/-льщик не представлены.
«Суффикс -ник/-льник также называет лицо, производящее действие, названное мотивирующим словом. Мотивированное слово может быть выражено существительным и образовывать слово по словообразовательному типу «основа существительного + суффикс» (булка - булочник, балалайка - балалаечник, байдарка - байдарочник, дружина - дружинник), прилагательным (народный - народник) или глаголом (взрывать - взрывник, наставить - наставник)» [29, § 212].
Словообразовательный анализ антропономинантов, относящихся к разным тематическим группам, произвел И.А. Долгов. Среди производных наименований лица, относящихся к словообразовательному типу «основа существительного + -ник», им выделяются различные семантические группировки: 1) обозначения лиц по называемому основой предмету как объекту или орудию воздействия и 2) обозначения лиц по недифференцированному отношению к предмету [9]. Он предлагает выделение в пределах данного типа трех семантических моделей со значениями «наименование лица по профессиональному отношению к предмету», «наименование лица по непрофессиональному отношению к предмету», «наименование лица по характеризующему предмету». Он отмечает, что среди вошедших в «Словарь современного русского литературного языка» (ССРЛЯ) отсубстантивных производных на -ник значительную часть составляют наименования лица по профессии. В зависимости от вида профессионального отношения лица к предмету И.А. Долгов выделяет ряд групп производных: наименования лица по изготовляемому предмету - булочник, шапочник; по месту работы - колхозник, целинник; по орудиям и средствам труда - станочник, по предмету продажи - молочник, мясник» [9].
В чешском языке среди антропономинаций широко представлен суффикс -nнk, присоединяемый к именной основе. Нами были выделены следующие наименования: obchod - obchodnik `торговля' - `торговец', alliance - alianиnнk `альянс' - `член альянса', kotel - kotelnik `котел' - `котельщик', blokada - blokadnik `блокада' - `участник блокады', druћstvo - druћstevnнk `артель' - `артельщик', knihovna - knihovnнk `книга' - `библиотекарь', rohovб - rohovnнk `бокс' - `боксер'.
Т.И. Вендина в работе, посвященной описанию словообразовательных особенностей славянских языков отмечает, что суффикс -ник «в русском языке используется чаще всего для образования номинации по предметному (помощник, путник, сторонник), и профессиональному (дворник, сапожник, мясник) признакам, реже по предметно-оценочному (взяточник)» [3, с.81], в чем и убеждают и результаты наших исследований. В чешском языке, по мнению Т.И. Вендиной, суффикс -nik используется чаще всего при образовании наименований лиц по профессиональному признаку (drщbeћ - drщbeћnнk `домашняя птица' - `птицевод', hrobkа - hrobnнk `склеп' - `могильщик', klenot - klenotnнk `драгоценность' - `ювелир', tlumoинti - tlumoиnнk `переводить' - `переводчик', lakэrovat - lakэrnнk `лакировать' - `лакировщик'), реже предметному (fasad - fasadnнk `фасад' - `фасадник').
Наименования, образованные с помощью суффиксов -ец/-нец/-лец называют лицо, производящее действие, названное мотивирующим словом, выраженным глаголом и существительным. Эти наименования могут образовываться по словообразовательному типу «основа глагола + -ец»: продавать - продавец, торговать - торговец, бить - боец, бороться - борец, гонять - гонец, купить - купец. Всего было выделено 25 наименований лица по профессии и роду деятельности, образованных с помощью суффикса -ец.
Подобный суффикс - -ес - представлен и в чешском языке: нами было выделено 28 антропономинантов. Например, letet - letec `лететь - летчик', umмt - umмlec `уметь' - `артист', beћet - beћec `бежать' - `бегун', jazykovмda - jazykovмdec `лингвистика' - `лингвист'. Суффикс -ес используется для наименований мужского лица, для наименований женского лица используется суффикс -kуnм: letec - letkynм `летчик - летчица', аналогично: jazykovмd-kynм `женщина-языковед', beћ-kynм `бегунья', umмl-kynм `актриса'.
Специфичным для чешского языка является суффикс -се с женским вариантом -kyтe: vyvozce `экспортер', pruvodce `экскурсовод', spravce `управитель'. Наименования женского лица: vyvoz-kyтe, pruvod-kyтe, sprav-kyтe.
Подобные документы
Выявление сходств и различий в макрокомпонентной структуре фразеологических единиц "гастрономического" и артефактивно-вещного культурного кода в русском и чешском языках. Распределение фразеологических единиц на рубрики на основе их образного компонента.
дипломная работа [166,5 K], добавлен 26.07.2017Анализ способов словообразования фитонимов в русском и адыгейском языках. Знакомство с проблемами изучения лексики в современной лингвистике. Рассмотрение признаков слов как лингвистической единицы в целом: семантическая валентность, непроницаемость.
курсовая работа [58,7 K], добавлен 15.05.2013Понятие и виды номинации, предмет, объект, процесс, направления и специфика. Метафора и метонимия как виды лексико-семантической номинации, их сущность и признаки. Метонимические модели в английском и русском языках. Синекдоха как разновидность метонимии.
реферат [54,2 K], добавлен 13.09.2009Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Анализ дополнительного имени, которое дается человеку в соответствии с его внешним видом, характером, видом деятельности, происхождением, проживанием, обстоятельством, произошедшем в его жизни. Изучение прозвищ в русском, башкирском и китайском языках.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 13.01.2018Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.
дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010