Референциальный статус имен и категория числа в китайском языке

Типология и позиция счётного слова. Оценочное значение счётного слова и его роль в создании художественного образа. Счётное слово как выразитель категории числа. Проблема выбора показателя множественного числа. Предложения с экспозицией глагола.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.11.2011
Размер файла 106,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Это означает, что ИГ, оформленные ГЗmen, всегда вводят в рассмотрение внеязыковые объекты. Но последнее не предполагает невозможности интерпретации рассматриваемых ИГ как обозначений родовых понятий или классов объектов. Однако в большинстве случаев ИГ с ГЗmen употребляются как конкретно референтные, обозначающие множественные объекты. Именно поэтому этим показателем могут оформляться ИГ, являющиеся вторыми членами биноминальных предложений, выражающих субстанциональную идентификацию:

(2б) Дг±р»кЦ®К±ИО Ni bie hun zhishi ren

«Не распоряжайтесь людьми, как вам в голову взбредет»,

ДЗ¶јКЗ°мґуКВµД№ЬјТДпЧУГЗnа dou shi ban dashi de guan jia niangzi men

«это те няни, которые отвечают за домашние торжества».

В таком предложении постсвязочная ИГ всегда референтна, предикативная же ИГ - оказывается вне референции.

В КЯ имеется морфема Р©xie, которая в сочетании с показателем неопределенности (Т»Р©yi xie «некоторые»,єГР©hao xie «многие») или с указательным местоимением (ХвР©zhe xie «эти», ДЗР©nа xie «те») выступает как актуализатор множественного числа. А указательное местоимение, как известно, выполняет дейктическую функцию выделения неязыковых объектов. С таким же успехом можно сказать:

Значение, которое добавляет показатель ГЗmen к предложению, передано в его русском переводе. В говорящий просто констатирует физическое состояние находящихся в общем поле зрения детей, на которое он указывает. Во втором же высказывании эти дети как бы вовлечены в личную сферу говорящего, становятся предметом его внимания, забот; они выступают как частица его мира.

Понятие личной сферы говорящего ввел в современный лингвистический обиход Ю.Д. Апресян [3, 37], который писал: «В эту сферу входит сам говорящий и все, что ему близко физически, морально, эмоционально или интеллектуально -- некоторые люди, плоды труда человека, его неотъемлемые атрибуты и постоянно окружающие его предметы, природа, поскольку он образует с нею одно целое, дети и животные, поскольку они требуют его покровительства и защиты, боги, поскольку он пользуется их покровительством, а также все, что находится в момент высказывания в его сознании».

Можно заключить, что показательГЗmen вводит множество объектов, обозначенных ИГ, в личную сферу говорящего. Это также своего рода фигура речи, которая успешно использовалась еще в HLM, написанном на живом языке XVIII в. Вот реплика тетушки Лай -- старой служанки семьи Цзя, внук которой благодаря хозяевам получил образование и выдержал экзамен на чиновничью должность:

(5а)ОТТІПІЈ¬ЦчЧУГЗТІПІЈ¬ИфІ»КЗЦчЧУГЗЈ¬ОТГЗХвПІґУєОАґWo ye xi, zhuzi men ye xi, ruo bu shi zhuzi men, women zhe xi cong he lai «Я радуюсь, радуются и хозяева, если бы не хозяева, откуда взяться такой радости?»;

(56) µЅБЛ¶юК®ЙПУРГОЦчЧУµД¶чµдDao le er shi shang, you meng zhuzi de endian «Когда [тебе] двадцать лет исполнилось, опять же по милости хозяев»

РйДвѕнёцтЇіПФЪЙнЙПxu ni juan ge qiancheng zai shen shang «тебе обещано прекрасное будущее».

Опущение ГЗmen в (5б) (и еще в трех случаях в последующем отрезке текста) связано с переключением говорящего в другой речевой режим: от прямого обращения к хозяевам (слущающим является один из хозяев) тетушка Лай переходит к косвенному упоминанию хозяев в воспроизведении своего разговора с внуком, который в момент речи отсутствует.

В-третьих, хотя говорящий не фиксирует референта, он может обращаться с ним как с индивидуумом? Именно это позволяет показателю ГЗmen сочетаться с ИГ, обозначающими, по сути дела, класс объектов, как в предложении

(9) ґєМмТ»µЅЈ¬ДсКЮУгіжГЗ¶ј»оФѕЖрАґБЛChuntian yi dao, niao shou уu chong men dou huoyue qilai le «Как только наступила весна, птички, зверюшки, рыбки [и] козявки--все зашевелились»,

где ИГ имеет сдвоенный ДС -- референтный и универсальный.

В-четвертых, объектом, включаемым говорящим в свою сферу, может быть множество незнакомых ему, но близких по духу людей. В этом случае ИГ можно трактовать как универсальную.

Наконец, в-пятых, ИГ, оформленная ГЗmen, может быть родовой. Это происходит в так называемом обобщающем предложении (generic sentence) , которое выделяет наиболее типичный признак соответствующего класса при мысленном включении представителя данного класса в личную сферу говорящего. Последний случай требует более подробного комментария. В предложении:

(11а) К«ИЛГЗЧЬКЗ[ДЗГґ] ¶аійЙЛёРShiren men zong shi [nа me] duo-chou shang-gan «[Ах эти] поэты, | [они] вечно | грустят без причины!»

уместность ГЗmen определяется еще и тем, что в предшествующем тексте говорится о конкретном поэте или поэтах. Раз здесь не содержится слово ДЗГґ na me «так», ясно, что обращение К«ИЛГЗshiren men «ах эти поэты» относится ко всем конкретным поэтам, которых так или иначе знает говорящий. Аналогично ИГ с ГЗmen употребляется и в HLM:

(11б) ХвЩСєўЧУГЗ И«ТЄ№ЬµГСПZhe xie xiao haizi men quan yao guan de yan

«Эти детки все как один требуют строгого воспитания».

Это обобщение делается на примере конкретного представителя класса, о котором говорилось в предыдущем контексте. Следовательно, здесь адвербиальный кванторЧЬ[КЗ]zong [shi] «всегда» не может считаться ограничивающим объем денотата субъектного терма. Это показывает различие между (11а) и

(11в) ЛщУРµДК«ИЛ¶ј¶аійЙЛёРSuoyou de shiren dou duo-chou shang-gan «Все поэты грустят без причины».

В (11а) содержится предикат состояния, а в (11 в) указывается свойство, характеризующее класс поэтов, поэтому по отношнию к субъекту этого предложения невозможно применение ГЗтеп. Только денотат предиката предложения (11а), содержащего формант теп, можно понимать как квантифицируемое явление, описывающее существование субъекта, локализованное во времени.

Таким образом, становится понятным, почему в КЯ имена, оформленные такими кванторными словами, как Т»ЗРyiqie,·ІКЗfanshi,ИОєОrenhe,ЛщУР suoyou «все, всякие, любые», в одних случаях способны принять показатель ГЗmen, а в других нет. Эти местоимения, хотя и могут выступать как кванторы всеобщности, как в (11б'), отличаются от подлинных логических кванторов тем, что сферу действия подобных выражений можно ограничить (это верно и в отношении частицы ¶јdou, функционирующей как показатель универсальности). Тогда для некоторых из них появляется возможность употребления ГЗmen:

(11г)ЛщУРµДН¬С§ГЗ¶јАґБЛВр? Suoyou de tongxue men dou lai le ma? «Все ребята (студенты) пришли?»

Но:

(11д) ЛщУРµДС§ЙъГЗ¶јАґБЛВрЈї

Suoyou de xuesheng men dou lai le ma?

невозможно, поскольку замена Н¬С§tongxue «ребята» наС§Йъxuesheng «студенты» выводит денотат из личной сферы говорящего.

Выражение Т»ЗР yiqie отличается от.5моуои тем, что соотносится со всеми членами класса, если в ИГ, оформленной Т»ЗР yiqie, не содержится дескрипция (как в (10)). Поэтому можно сказать:

(12а) Ф°ЧУАпЛщУРµДУЈ»Ё¶јїЄБЛYuanzi li suoyou de yinghua dou kai le

«В саду расцвели все вишневые деревья», но невозможно

(12б) Ф°ЧУАпТ»ЗРУЈ»Ё¶јїЄБЛYuanzi li yiqie yinghua dou kai le

«В саду расцвели все виийневые деревья, которые есть на свете».

Однако вполне допустимо:

(12в) ·ІКЗЈЁТ»ЗРЈ¬ЛщУРЈ©УгАа¶јУРИьFanshiЈЁyiqie, suoyou) yulei dou you san «У любой (всякой) рыбы (yulei = «рыба» + «класс») есть жабры»,

поскольку здесь терм ИГ лишается конкретной референции. Три кванторные слова примера (12в) применяются при установлении концептуальной связи между субъектом и признаком, свободным от пространственной или временной локализации, как в

(12г) ·ІКЗЈЁЛщУРЈ©К«ИЛ¶јУРµг¶а-ійЙПёЙFanshi (suoyou) shiren dou you dian duo-chou shang-gan «Всем поэтам в большей или в меньшей мере свойственно быть сентиментальными».

Каждое из названных кванторных слов допускает различные ограничения сферы действия квантора, но только Т»ЗРyiqie и ЛщУРsuoyou принимают ГЗmen.

Вообще говоря, для обозначения универсальности в КЯ не всегда необходимы указанные кванторные слова. ИГ в позиции субъекта с нулевым актуализатором, выраженная общим именем, может иметь и родовое, и универсальное, и конкретно-референтное прочтение (в единственном и множественном числе); ее ДС зависит от значения предиката. Ср.:

(13а) ѕЁУгЙъі¤ФЪєЈСуЦРJingyu shengzhang zai haiyang zhong

«Киты живут в океане»,

(13б) ѕЁУгКЗІёИйАаJingyu shi buru lei

«Киты -- млекопитающие».

Это еще раз убеждает, что основные единицы КЯ -- односложные и неодносложные слова -- сами по себе имеют только признаковое значение. Их лексический статус фиксируется только на синтаксическом уровне, когда они становятся актуализированными единицами -- единицами речи.

Объекты, вовлеченные в личную сферу говорящего, всегда располагают его эмпатией, даже если упоминание этих объектов связано с ситуацией, неприятной для говорящего:

(14) єўЧУГЗ УЦґґіц»рАґБЛHaizi men you chuangchu huo lai le «Эти детки опять набезобразничали».

Этим свойством показателяГЗmen, говорящий пользуется и для воздействия на окружающих, поэтому ГЗmen так часто встречается именно в прямом обращении. Ср. обращения к аудитории ПИЙъГЗxueshengmen ГЗmen «господа», Е®ЙъГЗ nьshi men «дамы», Н¬С§ГЗtongxue men «молодые люди, студенты» и их более официальные аналоги ЦоО»ПИЙъГЗzhu wei xiansheng, ЦоО»Е®Кїzhu wei nьshi ,ёчО»Н¬С§ge wei tongxue. При употреблении последних, сохраняется определенная дистанция между говорящим и аудиторией. Непринужденная форма обращения с ГЗmen, напротив, свидетельствует о стремлении говорящего включить аудиторию в своюЈ¬личную сферу.

Непосредственный контакт говорящего с денотатом ИГ создает повод для применения ГЗmen как оператора переключения объекта из реального мира в мир говорящего. Поэтому оформление ИГ на ГЗmen плохо сочетается с указательным местоимением со значением экстремума.

(15а) ХвР©єўЧУГЗХжМФЖш!Zhexie haizi men zhen taoqi! «Какие же эти ребятишки шалуны!», намного предпочтительнее, чем:

(15б) ДЗР©єўЧУГЗХжМФЖш!Naxie haizi men zhen taoqi!«Какие же те ребятишки шалуны!»

Употребление экспрессивного наречия Хжzhen «просто, воистину» дополнительно свидетельствует о неравнодушном отношении говорящего к субъекту состояния (поступка).

В системе личных местоимений ГЗmen выступает как грамматический показатель множественного числа, не привнося дополнительного значения, связанного с миром говорящего. Однако наряду с нейтральной формой местоимения первого лица множественного числа ОТГЗwomen, имеется формаФЫГЗzanmen, противопоставленная первой форме включенностью собеседника (инклюзивное «мы»). Положительное значение этого признака включает собеседника в личную сферу говорящего, который говорит «мы с тобой (с вами)» вместо нейтрального «мы».

В случае же сочетания ИЛГЗren men «люди», соответствующего общему имени «человек» во множественном прочтении, мы имеем дело со стилистической окрашенностью. Данное сочетание встречается только в возвышенном литературном стиле при выражении особой симпатии или уважения к обозначенному ИГ денотату, вовлечении его в мир своего повествования, например ІЭФ­ЙПµДИЛГЗcaoyuan shang de геп теп «люди, живущие в степи».

В заключение процитируем перевод лаконичной статьи о теп нормативного словаряЈє«ГЗmen употребляется после местоимений или существительных, обозначающих лиц, для выражения множественного числа: ОТГЗ women („мы"), ДгГЗnimen („вы"), ПзЗЧГЗxiangqin теп („земляки"), Н¬ЦѕГЗ tongzhi ГЗmen („товарищи"). Если перед существительным стоит числительное, ГЗmen опускается; например, нельзя сказать ИэёцєўЧУГЗsan ge haizi теп („трое детей")». Тем не менее, возможно предложение:

Представление о личной сфере говорящего актуально не только в контексте употребления показателя ГЗmen, своеобразного переключателя ИГ в другой смысловой режим. Это понятие позволяет интерпретировать некоторые языковые факты, с которыми мы встречаемся ежедневно, но которые мы не в состоянии объяснить. Например, сочетание слова РЎxiao «маленький» и АПlao «старый» с фамильным знаком (РЎНхxiao Wang «маленький Ван», АПАоlao Li «старина Ли») образует особую категорию личного имени, зависящего от возраста человека. Такая форма образуется именно на базе фамильных знаков, поскольку в Китае фамилии, в отличие от имен, произвольно сочиняемых родителями, представлены более или менее закрытым списком. Употребление указанных форм возможно только тогда, когда собеседник уже включен в личную сферу говорящего. Форма с АПlao|РЎxiao противопоставляется нейтральным формам НхПИЙъWang xiansheng «господин Ван», НхН¬ЦѕWang tongzhi «товарищ Ван», НхІїі¤Wang buzhang «министр Ван» и т. п.

И, наконец, есть факт, свидетельствующий о том, что назначение показателя ГЗmen не имеет прямого отношения к выражению множественного числа, хотя и не противоречит ему. В просторечии встречается обращение к женщине в единственном числе Дп¶щГЗniangrmen «баба + пок. men», которое, как правило, имеет отрицательную коннотацию. Например:

(18а) ОТїґЧЕДп¶щГЗЧо¶аФЩµИТ»ДкѕНµГёДјЮWo kan zhe niangrmen zui duo zai deng yi nian jiu dei gai jia «Я вижу, что эта бабенка подождет не больше года и выйдет замуж за другого»;

(18б) ёЯЕ®ИЛКЗјиІЕСЫїЄGao nьren shi jiancai yankai «Эта высокая женщина -- бабенка из бедной семьи»

ГыєЕУЕё§µДЗоДп¶щГЗming-hao-you-fu de qiong niangrmen «глаза у нее блестят при виде денег, и судьба ее не обошла».

Мужчина тоже может говорить о своем верном друге как о ёзГЗgemen («ст. брат» +men) всерьез или в шутку:

(18в) ХвёзГЗЖ«Ж«їґБЛТ»НЁПЦЅсЦР№ъµДЖшОВZhe gemen pian-pian kаn le yi tong xianjin Zhongguo de qiwen «Этот братец нарочно рассказывал всякие истории, случившиеся в нынешнем Китае»,

Н¬ОДС§ЧФИ»Г»ґу№ШПµtong wenxue ziran mei da guanxi «разумеется, никак не связанные с литературой».

Наши рассуждения по поводу этимологии знака ГЗmen согласно исследованиям Люй Шусяна делают понятным, что именно значение «и подобные» дает ключ к разгадке такого с виду парадоксального употребления. Здесь элемент уподобляется классу, в который он входит («эта баба [знаем] какого сорта»).

Употребления в примерах (18) свидетельствуют не только о включении, но и об исключении объекта из личной сферы говорящего. Но и здесь наличиеГЗmen связано с оценочной коннотацией.

2.3 Употребление Льta3и кореферентного с ним антецедента

Существует мнение, что местоимение Льta3 употребляется в КЯ значительно реже, чем в языках SAE. Это верно только отчасти: оно встречается в основном в разговорной речи. Форма Льta3 ситуативно обусловлена. Такая традиция восходит, по крайней мере, к середине XVIII в. -- времени жизни автора HLM, где в описании посещения семьи Цзя бедной родственницей из деревни Лю Лаолао зафиксировано особенно много случаев такого употребления. Лю Лаолао пьет вино и заводит речь о породе дерева, из которого сделана рюмка:

(1) ДгГЗФЪХвЅрГЕРЮ»¤µД ...Nimen zai zhe jin-men-xiu-hu de

«...Вы живете в доме с дверями из золота, комнаты все в вышивках»,

ИзєОИЛµДДѕН·!ОТГЗХыИХјЫєНКчБЦЧУЧцЅв·Еruhe rende mutou! Women zheng ri jia he shulinzi zuo jiefang «где уж вам разбираться в деревяшках! Мы же каждый день рядом с лесом»,

А§БЛЈ¬ХнЧЕЛьЛЇkun le, zhen zhe ta3 shui

«спать захотела -- оно тебе подушкой служит».

Денотатом ИГ, составляющей антецедент Льta3 в данном контексте является некая сущность, олицетворяющая свойства дерева, - то ли ДѕН·mutou «деревяшка», то ли КчБЦЧУshulinzi «лес».

Но на той же странице в другом отрывке прямой речи мы находим типично кореферентные употребления Льta3.

(2) М«М«їґБЛЈ¬Ц»ЛµїЙП§БЛµДTaitai kan le, zhi shuo ke xi le de

«Госпожа посмотрела и сказала, что жалко [такое платье]»,

ЅРОТЧРПёґ©Ј¬±рФгМЈБЛЛь jiao wo zi xi chuan, bie zaota le ta3.

«велела мне аккуратно носить, не испортить его».

Антецедент Льta3 здесь--расшитый павлиньими перьями костюм, привезенный из России, который бабушка подарила герою романа Цзя Баоюю.

Чжао Юаньжэня утверждает, что форма множественного числаЛьГЗ ta3men по отношению к неодушевленным объектам не применяется, как, например, во фразе:

(4) ХвР©АоАГµД Ј¬ЧоєГ°СЛьИУБЛ°ЙЎЈ Zhe xie li lan de, zui hao ba ta3 reng le ba «Эти груши испортились, их лучше выбросить».

Результаты опроса информантов, получивших высшее образование в середине 80-х годов, показывают, что случаи употребления показателя ГЗmen при осознании множественности денотатов доминируют. По-видимому, это результат влияния школьной грамматики, подвергшейся сильному воздействию европейской.

Если в описательных частях современной художественной прозы форма Льta3 практически не встречается (здесь за последние двести с лишним лет ничего не изменилось), то в современном научном тексте местоимение Льtа3 употребляется свободно, и не только в случае выражения кореферентности, но и в качестве местоимения повтора, причем в научном функциональном стиле на его позицию не накладывается никаких ограничений:

(6) Н­КЗУРЙ«ЅрКфµДТ»ЦЦTong shi youse jinshu de yi zhong

«Медь - один из видов цветных металлов»,

ЛьФЪ№¤ТµЦРµДУГНѕєЬ№гTa3 zai gongye zhong de yongtu hen guang

«она имеет широкое применение в промышленности».

УпотреблениеЛьtаз в разговорной речи довольно жестко ограничено. В нормальной ситуации Льta3 не может занять позицию субъекта (подлежащего). Например, по поводу сообщения:

(7) ОТ°СДЗ±ѕКйґшАґБЛWo ba na ben shu dai lai le «Я принес ту книжку».

2.4 Предложение с экспозицией глагола

Препозиция субъекта действия (агенса) относительно глагола всегда рассматривалась как типологическая норма для КЯ. Именно такое положение дел прежде всего имеют в виду лингвисты, когда утверждают, что в КЯ отсутствует свободное варьирование ПС. Для КЯ конструкция с экспозицией глагола не типична: о экспозиции или препозиции глагола можно говорить только в случае занятия субъектом действия постпозиции, а не эллипсиса субъекта.

Жесткий порядок сохраняется и при пассиве. Несмотря на то, что в пассивной конструкции субъект действия, как правило, маркируется предлогом ±»bei, он остается в препозиции:

(3)¶«Оч±»РЎНхВфµфµД Dongxi bei Xiao Wang mai diao de «Вещи Сяо Ван продал» (в РЯ возможно: (За) «Вещи продал Сяо Ван»).

В переводах на КЯ конструкций вида «Выиграли чехи», «Загорелись лампочки», «Зазвонил звонок», являющихся нормой для РЯ, имя может находиться только в препозиции. На таком фоне конструкция с экспозицией глагола, наподобие:

(4)АґїНИЛБЛLai keren le «Пришел гость (пришли гости)» или:

и конструкция с субъектом состояния в постпозиции" как в:

(5) РЎНхґУРЎЛАБЛёёЗЧXiaо Wang cong xiao si le fuqin «Сяо Ван с детства остался без отца» (букв. У Сяо Вана в детстве умер отец),

кажутся неестественными. Они привлекают внимание не только из-за инверсии субъекта действия (состояния). Носитель языка интуитивно чувствует, что предложения с таким порядком слов возможны только для очень узкого круга лексем (в особенности вторая конструкция).

Рассмотрим сначала конструкцию, представленную предложением (4б). При сохранении глагола препозицию в ней может занимать целый ряд ИГ, денотаты которых имеют некий общий атрибут, наприме𠹤ИЛgongren «рабочий», ІЎИЛbingren «больной»,АПН·¶щlaotour «старик», ЅР»Ёjiaohuazi «нищий»Ј¬РЎНµ¶щxiaotour «вор», ґъ±нНЕdaibiaotuan «делегация».

При этом в данной позиции не могут находиться имя собственное3, местоимение, ИГ. обозначающие родственные или другие отношения (например, ДгЅгЅгni jiejie «твоя сестра»Ј¬БЪѕУlingju «соседка»), в то время как в РЯ такая инверсия всегда возможна. С другой стороны, при замене Аґlai «приходить» на другие непереходные глаголы, например їЮku «плакать», Р¦xiao «смеяться»,їИЛФ kesou «кашлять», ЙўІЅsanbu «гулять», УОУѕyouyong «плавать», такая конструкция становится невозможной.

2.5 ДС имен и порядок слов

Как показывает рассмотрение нестандартных синтаксических конструкций, одна из типологических особенностей выражения ДС в КЯ заключается в том, что референтно определенные ИГ, обозначающие субъект действия (состояния), всегда занимают препозицию, т.е. позицию темы или логического субъекта, если зта позиция не занята другими составляющими.

На основании семантических особенностей в зависимости от ДС ИГ необходимо различать следующие два типа конструкций с экспозицией глагола (V--N), рассмотренных в начале предыдущего параграфа. У первого типа постпозиция занята родовым именем. Это имя входит в значение глагола, выражающего значение процесса. Ср. аналогичные предложения в европейских языках, в которых позиция подлежащего замещается «пустым» местоимением, н-р:

(1) МмПВУкБЛTian xia уu lе «С неба падает дождь».

В конструкции второго типа постпозиция занята агентивным субъектом. Обозначающая его ИГ удовлетворяет семантической презумпции существования и единственности объекта. Такие предложения по своей синтаксической, семантической и коммуникативной структуре близки к трехсоставным, так называемым предложениям появления и исчезновения объекта, в которых третья позиция (субъект, тема, подлежащее) занята локативом (валентности конечной или начальной точки действия) и/или обозначением времени.

Мы уже показали, что эти конструкции легко преобразуются друг в друга. Их следует рассматривать как коммуникативные варианты. Отсутствие препозитивного члена у одной из них объясняется ситуативной данностью этого члена, что лучше всего соответствует коммуникативному заданию «объявление (анонс)».

(З) КчЙПµфПВБЛТ»ёцЖ»№ыShu shang diao xia le yi ge pingguo

«С дерева упало яблоко».

В КЯ можно найти предложения с переходными глаголами, в которых неопределенный объект занимает препозицию. Это происходит в тех случаях, когда референтно неопределенной ИГ соответствует квантор существования. Например, нельзя сказать:

(5) ОТІ»ПІ»¶УРµДГсёиЎЈWo bu xihuan you de min ge

«Я не люблю некоторые народные песни».

По аналогии с помощью квантора существования мы можем представлять смысл предложений типа, содержащих рефернтно неопределенные ИГ: «существует, по крайней мере, одна народная песня, для которой не верно, что я люблю ее (умею ее петь)». При таком понимании можно говорить лишь о свойствах объектов, не индивидуализируя сами объекты, и тогда ИГ УРµДГсёиyou de min ge «некоторые народные песни» не имеет референта.

При рассмотрении связи ПС с ДС объекта мы уже говорили, что конструкция вида S --О --V, в которой ИГ в роли объекта, не маркированного предлогом °СЬа, имеет родовое или универсальное значение, считается синтаксической конструкцией со сдвинутым ПС. В данном же разделе более подробно рассмотрена связь ДС именных выражений, имеющих различный ролевой статус, с позициями этих выражений в предложении.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Способность принять счетное слово может рассматриваться как формальный критерий класса слов с ингерентным значением дискретности, предметности, субстантивности, вещественности, именуемых общими именами. Именно признак дискретности позволяет входить в класс общих имен не просто единицам, соотносимым с внеязыковыми объектами, но и обозначениям непредметных сущностей.

Но эти значения реализуются только при оформлении счетным словом. Не случайно, что числительные к существительным не могут присоединяться без счетных слов. Оформленная счетным словом ИГ, вводит в рассмотрение внеязыковые объекты. Исключение составляют предикативные употребления соответствующих ИГ. Тогда счетное слово несет выделительную функцию.

Наличие счетного слова показывает, что денотат (денотаты) оформленного им имени является элементом (являются элементами) множества или класса. Если денотат заполняет весь объем общего имени, т.е. является единственным его представителем, например, в случае солнца, луны, земли и других небесных тел, к таким именам счетные слова не применяются, как и к собственным или личным именам. Таким образом, общее имя, не маркированное счетным словом, имеет статус родового, за исключением случаев повторной номинации. По отношению к собственным или личным именам счетные слова применяются только при совпадении фамилий и имен разных лиц, что случается достаточно редко, и в других необычных ситуациях (так в мифологии возможны десять солнц).

Соотнесение общего имени с той или иной категорией объектов осуществляется счетными словами согласно категориальному значению этих объектов. Поэтому в счетных словах отражены устойчивые наблюдаемые признаки соответствующих категорий объектов.

В поэтической, художественной речи встречается и третья разновидность счетных слов, которая выполняет эстетическую функцию и в лингвистической литературе обычно не упоминается. Эти счетные слова устойчиво связаны с последующей ИГ, и такие сочетания в значительной степени идиоматичны. Они порождаются той же ассоциативной связью, которая лежит в основе образования счетных слов первого типа, но благодаря изобразительности и эстетическому эффекту поражают своей нестандартностью и неожиданностью.

Счетные слова третьего типа не принимают дейктических элементов и не употребляются во множественном числе. Они создают особый настрой вокруг описываемого предмета природы, передают насгроение и внутреннее состояние автора.

Существует смешанный вид употребления счетных слов, при котором исчисляемые предметы квалифицируются при помощи счетных слов второго типа, что придает исчисляемым объектам свойство неисчисляемости. Подобные отклонения от нормы создают тропизированную речь.

Новый смысл идиоматических выражений, близких по форме к неидиоматичным, несводим к сумме смыслов элементов, составляющих сочетание. Размытость значения счетного слова как единицы меры создает необходимое условие для реализации перлокутивной функции языка. Рассматриваемое смежное употребление счетного слова по своему характеру скорее относится к метонимии оценочного типа.

Структура кода КЯ, как правило, отторгает ассоциативную смежность. В особенности это характерно для смежности категориально различных классов. Например, автор не смешивается с его произведением, название «блюда» как вместилища нельзя переносить на его содержимое. КЯ вообще склонен к соблюдению логической строгости. При номинализации или субстантивации глагола он в значительно большей мере прибегает к экспликации семантической категории пропозиции.

В качестве фигуры речи применяется и самое употребительное счетное слово ёцge, по происхождению -- классификатор человека. Эта особая функция данного слова также не описана в литературе.

Во-первых, возможность замены счетного слова на ёцge для различных имен не одинакова. Связь одних имен со счетной единицей значительно более устойчива, чем других. Это, видимо, объясняется разной стойкостью ассоциаций по сходству и подобию между образами, связанными со счетным словом, и характерными формами денотатов имен.

Во-вторых,ёцge чаще встречается в сочетаниях, содержащих указательные местоимения Хвzhe «это» иДЗnа «то». Это связано с тем, что при ситуативном употреблении дейктических слов денотаты имен оказываются в поле зрения говорящего, поэтому их легче вовлечь в личную сферу говорящего

В-третьих, счетное слово ёцge в сочетании с указательным местоимением при поддержке некоторых предикатов способно менять ДС ИГ. Указывая на конкретный референт с помощью ИГ, оформленных таким образом, говорящий делает обобщение, показывает, что свойство, обозначаемое предикатом предложения, истинно для любого объекта, входящего в соответствующее множество. Предикат при подобных ИГ описывает видовые особенности своего субъекта. В таких контекстах счетное слово берет на себя функцию специального актуализатора ЦЦzhong «вид».

Наряду с маркированием класса имен и созданием тропов, счетные единицы выполняют следующие важные функции. Во-первых, это выражение числа. Счетное слово может присоединять к себе любое числительное, но в сочетании с указательными местоимениями Хвzhe «этот» и ДЗпа «тот» денотат всегда представлен в единственном числе. Счетное слово в сочетании с числительным Т»yi «один» противопоставляется сочетаниям, содержащим любое другое числительное и обозначающим множественность, а также сочетаниям, где счетное слово заменено на показатель неопределенной множественности Р©xie:Т»Р©yi xie «некоторые», «немного», єГР©hao xie «много» или, при наличии указательных местоимений,Хв[Т»]Р©zhe [yi] xie «эти»,ДЗ[Т»]Р©па [уг] xie «те», ДД[Т»]Р©nа xie «какие?», «которые?» Во-вторых, в сочетании с числительным Т»yi счетное слово выступает как актуализатор неопределенности. В-третьих, оно способно указывать на наличие смысловой темы (предмета речи) и выделять то, что говорящий считает новым и значимым.

В работах по китайской лингвистике, в грамматиках и учебниках КЯ вопрос о маркировке ИГ практически не рассматривается. Считается, что КЯ, как и РЯ, относится к языкам без артикля. В СКЯ, тем не менее, наблюдается устойчивое функционирование числительного Т»yi «один» и счетного слова как показателя неопределенности (сходного с неопределенным артиклем), а указательного местоимения (локализатора) ДЗnа «это» («то») в сочетании со счетными словами как показателей определенности (сходных с определенным артиклем).

Известно, что в КЯ нет грамматической категории числа. Однако множественное число личных местоимений образуется путем присоединения.

Морфемы ГЗmen к местоимениям первого лица ОТwo, второго лица Дгni и третьего лица Лэta; ОТГЗ women,ДгГЗnimen,ЛыГЗtamen. Этот показатель может оформлять и ИГ, обозначающие общие имена, придавая последним значение множественности. Но такое оформление ограничивается преимущественно категорией лиц и не является обязательным.

ОформленныеГЗmen, всегда вводят в рассмотрение внеязыковые объекты. Но последнее не предполагает невозможности интерпретации рассматриваемых ИГ как обозначений родовых понятий или классов объектов. Однако в большинстве случаев ИГ с ГЗmen употребляются как конкретно референтные, обозначающие множественные объекты. Именно поэтому этим показателем могут оформляться ИГ, являющиеся вторыми членами биноминальных предложений, выражающих субстанциональную идентификацию

Значение, которое добавляет показатель ГЗmen к предложению, передано в его русском переводе. В говорящий просто констатирует физическое состояние находящихся в общем поле зрения детей, на которое он указывает. Во втором же высказывании эти дети как бы вовлечены в личную сферу говорящего, становятся предметом его внимания, забот; они выступают как частица его мира.

Понятие личной сферы говорящего ввел в современный лингвистический обиход Ю.Д. Апресян [1], который писал: «В эту сферу входит сам говорящий и все, что ему близко физически, морально, эмоционально или интеллектуально -- некоторые люди, плоды труда человека, его неотъемлемые атрибуты и постоянно окружающие его предметы, природа, поскольку он образует с нею одно целое, дети и животные, поскольку они требуют его покровительства и защиты, боги, поскольку он пользуется их покровительством, а также все, что находится в момент высказывания в его сознании».

Можно заключить, что показательГЗmen вводит множество объектов, обозначенных ИГ, в личную сферу говорящего. Это также своего рода фигура речи, которая успешно использовалась еще в HLM, написанном на живом языке XVIII в. Вот реплика тетушки Лай -- с тарой служанки семьи Цзя, внук которой благодаря хозяевам получил образование и выдержал экзамен на чиновничью должность:

Вообще говоря, для обозначения универсальности в КЯ не всегда необходимы указанные кванторные слова. ИГ в позиции субъекта с нулевым актуализатором, выраженная общим именем, может иметь и родовое, и универсальное, и конкретно-референтное прочтение (в единственном и множественном числе); ее ДС зависит от значения предиката.

В системе личных местоимений ГЗmen выступает как грамматический показатель множественного числа, не привнося дополнительного значения, связанного с миром говорящего. Однако наряду с нейтральной формой местоимения первого лица множественного числа ОТГЗwomen, имеется формаФЫГЗzanmen, противопоставленная первой форме включенностью собеседника (инклюзивное «мы»). Положительное значение этого признака включает собеседника в личную сферу говорящего, который говорит «мы с тобой (с вами)» вместо нейтрального «мы».

Результаты опроса информантов, получивших высшее образование в середине 80-х годов, показывают, что случаи употребления показателя ГЗmen при осознании множественности денотатов доминируют. По-видимому, это результат влияния школьной грамматики, подвергшейся сильному воздействию европейской.

Если в описательных частях современной художественной прозы форма Льta3 практически не встречается (здесь за последние двести с лишним лет ничего не изменилось), то в современном научном тексте местоимение Ль tа3 употребляется свободно, и не только в случае выражения кореферентности, но и в качестве местоимения повтора, причем в научном функциональном стиле на его позицию не накладывается никаких ограничений

Препозиция субъекта действия (агенса) относительно глагола всегда рассматривалась как типологическая норма для КЯ. Именно такое положение дел прежде всего имеют в виду лингвисты, когда утверждают, что в КЯ отсутствует свободное варьирование ПС. Для КЯ конструкция с экспозицией глагола не типична: о экспозиции или препозиции глагола можно говорить только в случае занятия субъектом действия постпозиции, а не эллипсиса субъекта.

Жесткий порядок сохраняется и при пассиве. Несмотря на то, что в пассивной конструкции субъект действия, как правило, маркируется предлогом ±» bei, он остается в препозиции.

Как показывает рассмотрение нестандартных синтаксических конструкций, одна из типологических особенностей выражения ДС в КЯ заключается в том, что референтно определенные ИГ, обозначающие субъект действия (состояния), всегда занимают препозицию, т.е. позицию темы или логического субъекта, если зта позиция не занята другими составляющими.

На основании семантических особенностей в зависимости от ДС ИГ необходимо различать следующие два типа конструкций с экспозицией глагола (V--N), рассмотренных в начале предыдущего параграфа. У первого типа постпозиция занята родовым именем. Это имя входит в значение глагола, выражающего значение процесса. Ср. аналогичные предложения в европейских языках, в которых позиция подлежащего замещается «пустым» местоимением.

В конструкции второго типа постпозиция занята агентивным субъектом. Обозначающая его ИГ удовлетворяет семантической презумпции существования и единственности объекта. Такие предложения по своей синтаксической, семантической и коммуникативной структуре близки к трехсоставным, так называемым предложениям появления и исчезновения объекта, в которых третья позиция (субъект, тема, подлежащее) занята локативом (валентности конечной или начальной точки действия) и/или обозначением времени.

Мы уже показали, что эти конструкции легко преобразуются друг в друга. Их следует рассматривать как коммуникативные варианты. Отсутствие препозитивного члена у одной из них объясняется ситуативной данностью этого члена, что лучше всего соответствует коммуникативному заданию «объявление (анонс)».

ЛИТЕРАТУРA

1. Апресян Ю.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1982.

2. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. - М., 1979.; Линвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1982.

3. Ван Ли. Части Речи //Новое в зарубежной лингвистике. -- Вып. XXII. -- М.: Прогресс, 1989. - С. 37-53.

4. Горелов В.И. Грамматика китайского языка. М.: Просвещение, 1974. - С.43-44.

5. Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. - Ч.1: Части речи. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952 - С.48

6. Донеллан К.С. Референция и определенные дискрипции // Новое в зарубежной лингвистике, 1982.

7. Драгунов А.А. Исследования по грамматике. - М., 1952.

8. Коротков Н.Н. Основные особенности морфологического строя КЯ. - М., 1968.

9. Курдюмов В.А. Курс китайского языка: Теоретическая грамматика. - М.:Цитадель-Трейд; Лада, 2005 - С.143 - 431.

10. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1988.

11. Линский Л.Референция и референты // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1978.

12. Люй Шусян. О «свободных» и «связанных» // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1989.

13. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М., 1985.

14. Рахим-заде К.Б. Сопоставительный анализ имени существительного в русском и китайском языках. В.к.р. ГИРЯП им. А.С.Пушкина, 2008. - 55 стр

15. Современный китайский язык. - Пекин: Пекинский университет, факультет китайского языка, - 2006 ПЦґъєєУп- ±±ѕ©ґуС§ЦРОДПµЈ¬±±ѕ©- 2006 ДкЎЈ

16. Ревзин И.И. Об одном случае связи согласования с определенностью в славянских языках // Современное славяноведение. - 1978.

17. Солнцев В.М. Очерки по СКЯ. - М., 1957.

Солнцева Н.В. Проблемы типологии изолирующих языков. - М., 1985

18. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков в связи с общими особенностями человеческого языка. - М.: Восточ. лит-ра, 1995. - С. 215 - 286.

19. Солнцева Н.В., Солнцев В.М. К вопросу об агглютинации в современном китайском языке (К типологической характеристике современного китайского языка) // Вопросы языкознания 1962. - №6. - С. 24 - 56.

20. Топоров В.Н. Фигуры речи и тропы // Лигвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.

21. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики. Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя - М., 2002.

22. Фреге Т. Смысл и денотат // Семантика и информатика. - М., 1977.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие грамматической категории числа в английском и русском языке. Существительные, имеющие только формы единственного или множественного числа. Рассмотрение проблем перевода и трансформации на практике в художественном, газетном и разговорном стилях.

    курсовая работа [194,8 K], добавлен 27.11.2012

  • Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006

  • Определение по грамматическим признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием-s. Функция данного окончания. Признак множественного числа существительного. Показатель притяжательного падежа имени существительного. Формы глагола.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 24.11.2008

  • Проблема многозначности слова, наряду с проблемой структуры его отдельного значения как центральная проблема семасиологии. Примеры лексико-грамматической полисемии в русском языке. Соотношение лексических и грамматических сем при многозначности слова.

    статья [42,0 K], добавлен 23.07.2013

  • Трансформация системы орфографии. Изменение системы гласных и согласных звуков. Грамматические преобразования: множественного числа имен существительных, изменения в системе местоимений и глагола. Развитие способов словообразования, заимствования.

    курсовая работа [65,3 K], добавлен 19.01.2011

  • Окончание "-s" как показатель множественного числа и притяжательного падежа существительного. Употребление окончания "-s" в 3-м лице единственного числа Present Simple. Указательные местоимения как заменители существительных, сравнительные конструкции.

    контрольная работа [16,3 K], добавлен 24.11.2010

  • Lo stabilimento della norma in italiano. Междометия (“interiezioni”), как особая часть речи. междометия чаще выступают не просто как слова, а слова-предложения, и нередко бывает так, что в одно слово вкладывается смысл всего предложения.

    курсовая работа [27,4 K], добавлен 15.01.2006

  • Морфологическая категория числа существительных, единственное и множественное число. Существительные pluralia tantum. Парадигмы существительных и падежные флексии. Определительное, объектное и абстрактное значение падежа. Характеристики падежей.

    курсовая работа [80,1 K], добавлен 24.09.2010

  • Слово как номинативная единица языка, являющаяся строительным материалом для предложения или высказывания. Слова-сорняки - лингвистическое явление, употребление лишних и бессмысленных в данном контексте слов. Примеры слов-сорняков и способы борьбы с ними.

    реферат [25,1 K], добавлен 19.12.2010

  • Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.

    презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.