Специфика воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе (на материале текстов рекламной направленности)

Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 21.06.2011
Размер файла 76,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Таким образом, проведя сопоставительный анализ английских и русских рекламных текстов, можно сделать вывод, что национально-культурные различия аудиторий и особенности их восприятия рекламируемой продукции обуславливают использование различных способов адаптации рекламы на ту или иную категорию людей.

Гендерный аспект является сложной переводческой проблемой, которую необходимо учитывать при создании эквивалентного перевода, в частности, при работе с рекламными текстами.

Игнорирование проблемы гендера может иметь серьезные и неприятные последствия. При недооценке гендерного фактора текст перевода может отторгаться культурой данного языка и не приниматься его носителями.

Внимание к вопросам языка вообще и рекламного языка в частности поможет повысить коммуникативную ценность рекламы. Именно динамичность, необходимость постоянного совершенствования языка рекламы делает необходимым углубленно продолжать исследования этой части речевой активности, так как перспективы дальнейшего анализа этого аспекта не ограничены.

Список использованной литературы

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

2. Борнякова, И.В. Межкультурный аспект рекламы как один из факторов, определяющих проблематику перевода рекламы [Текст] / И.В. Борнякова // Вестник Московского университета. 2006. № 5. Сентябрь - октябрь. С. 128 - 134.

3. Бурукина, О.А. Гендерный аспект перевода [Текст] / О.А. Бурукина // Гендер как интрига познания: сб. науч. статей. - М.: Рудомино, 2000. - С. 99 - 107.

4. Вейзе, А.А. Перевод технической литературы с английского на русский [Текст] / А.А. Вейзе, Н.Б. Киреев, И.К. Мирончиков. - Мн.: Аверсэв, 1997. - 367 с.

5. Головлева, Е.Л. Основы рекламы. Учебное пособие для ВУЗов [Текст] / Е. Л. Головлева. - М.: Академический проект, 2008. - 330 с.

6. Грошев, И.В. Рекламные технологии гендера [Текст] / И В. Грошев // Общественные науки и современность. 2000. № 4. С. 172 - 187.

7. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

8. Ксензенко, О.А. Прагматические особенности рекламных текстов [Текст] / О.А. Ксензенко. - Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие. - М.: Изд-во Московского университета, 2003. - 334 - 353 с.

9. Кузьменкова, Ю.Б. Адекватный перевод рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации [Текст] / Ю.Б. Кузьменкова, А.П. Кузьменков // Вестник Московского университета. 2003. № 1. С. 49 - 54.

10. Латышев, Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения) [Текст] / Л.К. Латышев. - М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.

11. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода [Текст] / А. Лилова. - М.: Высш. шк., 1985 - 256 с.

12. Литневская, Е.И. К вопросу о гендерной маркированности рекламы: отражение в рекламных текстах особенностей мужской и женской речи [Текст] / Е.И. Литневская // Вестник Московского университета. 2006. № 3. С. 62 - 70.

13. Медведева, Е.В. Рекламная коммуникация [Текст] / Е.В. Медведева. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 280 с.

14. Медведева, Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема [Текст] / Е.В. Медведева // Вестник Московского университета. 2003. № 4. С. 23 - 42.

15. Мудров, А.Н. Основы рекламы [Текст] / А.Н. Мудров. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Магистр, 2008. - 397 с.

16. Николенко, Г.А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода [Текст] / Г. . Николенко, И.А. Гулакова. - М.: Высш. шк., 2004. - 158 с.

17. Рябова, Т.Б. Стереотипы и стереотипизация как проблема гендерных исследований [Текст] / Т.Б. Рябова // Личность. Культура. Общество. 2003. Т. V. Вып . 1 - 2 (15 - 16). С . 120 - 139.

18. Сдобников, В.В. Теория перевода [Текст] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. - 448 с.

19. Томская, М.В. Гендерная характеристика социальной рекламы: Верб. и неверб. Компоненты [Текст] / М.В. Томская // Гендер: язык, культура, коммуникация. - М., 2002 - С. 294 - 299.

20. Тюленев, С.В. Теория перевода: учебное пособие [Текст] / С.В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

21. Флорин, С. Муки переводческие [Текст] / С. Флорин. - М.: Высш. шк., 1983. - 184 с.

22. Халеева, И.И. Гендер как интрига познания [Текст] / И.И. Халеева // Гендер как интрига познания. Сборник статей. - М.: Рудомино, 2000. - С. 9 - 18.

23. Cameron, D. The language and gender interface: challenging cooptation [Text] / D. Cameron // Rethinking Language and Gender Research: Theory and Practice / Bergval V., Bing J., Freed A. London and New York: London, 1996. - P. 31 - 53.

24. Coates, J. Gender [Text] / J. Coates // The Routledge Companion to Sociolinguistics / Editors: C. Llamas, L. Mullany, P. Stockwell. - Routledge, 2007. - P. 62 - 68.

25. Hatim, B. Translation. An Advanced Resource Book [Text] / B. Hatim, J. Munday. - London & New York: Routledge, 2004. - 373 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.