Специфика воспроизведения диалектизмов в русско-английском переводе

Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 23.06.2011
Размер файла 23,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки РФ

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Северо-Кавказский государственный технический университет»

Кафедра лингвистики, межкультурной коммуникации и туризма

Курсовая работа по дисциплине «Теория перевода»

на тему:

Специфика воспроизведения диалектизмов в русско-английском переводе (на материале художественной литературы)

Выполнил:

студент II курса специальности

«Перевод и переводоведение»

группы ПП-091

Мамедов Максим Назимович

Проверил: канд. филол. наук,

доцент

Калинин И. В.

Ставрополь

2011

Содержание

Введение

Глава I

I.1 Определение диалекта и диалектизма

I.2 Типология диалектизмов

Глава II

II.1 Особенности перевода русской прозы на английский язык

II.2 Перевод диалектизмов

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

Настоящие исследование посвящено проблеме воспроизведения диалектизмов в англо-русском переводе.

Актуальность этой работы заключается в необходимости правильной интерпретации различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблема такого рода затрагивалась различными учеными: В. Карасиком (2002г), В. Беликовым (2001г), Л. Крысиным (2001г) и т.д.

Цель настоящей работы - выявить закономерность перевода диалектизмов в рамках художественной литературы, а также представить проблему перевода в связи с полемикой вокруг единиц непереводимости, к которым и относят главным образом диалектизмы.

Основными задачами данной работы являются:

1. Определение особенностей перевода русской прозы

2. Определение проблем воспроизведения диалектизмов

3. Выявление способов перевода диалектизмов

Метод исследования заключаются в сравнительном анализе текстов художественной литературы на русском языке и их переводов на английский язык.

Материалом исследования послужат тексты художественной литературы на русском языке. Для сравнения будут представлены эквиваленты диалектизмов на английском. Также будут использованы различные теоретические источники.

Глава I

диалект перевод русский английский

I.1 Определение диалекта и диалектизма

Для того, более глубокого понимания данной проблемы хотелось бы дать определение такому понятию как «диалект»

«Термин диалект (греч. dialektos - говорить, изъясняться) используется обычно для обозначения территориальных разновидностей языка и чаще применяется к разновидностям речи, которыми пользуются сельские жители, хотя в специальной литературе можно встретить словосочетания “социальные диалекты”, “профессиональные диалекты” и т.п.» (Беликов В. И., 2001: 45).

Например, Е. Д. Поливанов писал о социальных диалектах и социальной диалектологии - науке, которая должна стать в один ряд с традиционной диалектологией, изучающей крестьянские говоры. В американской социолингвистике имеется немало работ о городских диалектах, в частности, к диалектам относят речь негритянского городского населения США, английский язык которого существенно отличается от других разновидностей «American English».

Хотелось бы отметить основные свойства территориальных диалектов, отличающие эту разновидность национального языка от всех других. К ним относятся:

1. Социальная, возрастная и отчасти половая ограниченность круга носителей диалекта.

2. Ограничение сферы использования диалекта семейными и бытовыми ситуациями.

3. Образование «полудиалектов» как результат взаимодействия и взаимовлияния различных говоров и связанная с этим перестройка отношений между элементами диалектных систем.

4.Нивелирование своеобразия диалектной речи под влиянием литературного языка (через средства массовой информации, книги, систему образования и т.п.)

Из понятия «диалект» вытекает следующее, которое непосредственно связано с темой данной работы - «диалектизм»

Лингвистические словари дают следующее определение:

«Диалектизмы - слова из диалекта, которые могут быть использованы в художественной литературе для создания местного колорита или для речевой характеристики персонажа» («Лингвистический энциклопедический словарь»)

Например:

Серники - спички

Цибарка - ведро

Курень - казацкий дом

Эти примеры отражают особенности донских говоров.

Диалектные слова могут постепенно переходить в литературный язык. Например: уйма, закрома. Часто употребляемые в художественных произведениях диалектизмы включаются в словари литературного языка, как правило с пометкой «обл.» - областное.

Диалектизмы используются для передачи колорита местной (диалектной) речи как социально - характерологическая деталь речи персонажа. В авторской речи - как диалектный синоним литературного слова (фонетический, морфологический вариант) для «оживления речи», а так же в качестве номинации, отсутствующей в литературном языке (в этнографических, географических описаниях).

Фонетические диалектизмы сродни ошибочным употреблениям и просторечью:

Попить чаю - чайку

Он у нас бывает - быват

Городская речь той или иной территории как правило характеризуется небольшим набором популярных диалектизмов, используемых в разговорной речи в качестве нейтральных и экспрессивных номинаций.

Например, в городской речи на Украине встречаются слова

Ветоха - мочалка

Скать - раскатывать

При естественном использовании диалектных слов в городской речи вне названных условий диалектизмы могут восприниматься как свидетельство неполного владении литературным языком

I.2 Типология диалектизмов

Русские народные говоры, или диалекты (греч. dialektos - наречие, говор), имеют в своем составе значительное количество самобытных народных слов, известных только в определенной местности. Так, на юге России рогач называют ухватом, глиняный горшок - махоткой, скамью - услоном и т.д. Диалектизмы бытуют в основном в устной речи крестьянского населения. В официальной обстановке носители диалектов обычно переходят на общенародный язык, проводниками которого являются школа, радио, телевидение, литература.

Диалекты отличаются от общенародного национального языка различными чертами - фонетическими, морфологическими, особым словоупотреблением и совершенно оригинальными словами, неизвестными литературному языку. Это дает основание сгруппировать диалектизмы русского языка по их общим признакам.

1. Лексические диалектизмы - слова, известные только носителям диалекта и за его пределами, не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов. Например, в южнорусских говорах бытуют слова - буряк (свекла), цибуля (лук), гуторить (говорить), в северных - кушак (пояс), баской (красивый), голицы (рукавицы). В общеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты, называющие тождественные предметы, понятия. Наличие таких синонимов отличает лексические диалектизмы от других типов диалектных слов.

2. Этнографические диалектизмы - слова, называющие предметы, известные лишь в определенной местности: шанежки - пирожки, приготовленные особым способом, дранки - особые оладьи из картофеля, нардек - арбузная патока, манарка - род верхней одежды, понёва - разновидность юбки и т.д. Этнографизмы не имеют и не могут иметь синонимов в общенародном языке, так как сами предметы, обозначенные этими словами, имеют локальное распространение. Как правило, это предметы быта, одежда, пища, растения.

3. Лексико-семантические диалектизмы - слова, обладающие в диалекте необычным значением: мост - пол в избе, губы - грибы всех разновидностей, кроме белых, кричать (кого-либо) - звать, сам - хозяин, муж и т. д. Такие диалектизмы выступают в качестве омонимов к общенародным словам, употребляемым с присущим им в языке значением.

4. Фонетические диалектизмы - слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление цай (чай), чепь (цепь) - следствия "цоканья" и "чоканья", свойственных северным говорам; хверма (ферма), бамага (бумага), пашпорт (паспорт), жисть (жизнь) и другие.

5. Словообразовательные диалектизмы - слова, получившие в диалекте особое аффиксальное оформление: певень (петух), гуска (гусыня), телок (теленок), земляница (земляника), братан (брат), шуряк (шурин), дарма (даром), завсегда (всегда), откуль (откуда), покеда (пока), евонный (его), ихний (их) и т. д.

6. Морфологические диалектизмы - не свойственные литературному языку формы словоизменения: мягкие окончания у глаголов в 3-м лице (идеть, идуть); окончание «-ам» у существительных в творительном падеже множественного числа (под столбам); окончание «е» у личных местоимений в родительном падеже единственного числа: у мене, у тебе и др.

Глава II

II.1 Особенности перевода английской прозы на русский язык

Говоря об особенностях перевода английской прозы на русский язык, обратимся к определению перевода.

Перевод обозначает межъязыковое преобразование или трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке. Имея исходный текст на языке А, переводчик, применяя к нему определенные операции («переводческие трансформации», о которых речь пойдет ниже), создает текст на языке Б, который находится в определенных закономерных отношениях с исходным текстом. В своей совокупности эти языковые (межъязыковые) операции и составляют то, что мы называем «процессом перевода» в лингвистическом смысле.

Таким образом, перевод можно видом трансформации, а именно - межъязыковой трансформацией.

Нам остается определить самое главное: на основании чего мы считаем текст перевода эквивалентным тексту подлинника? К примеру, что дает нам основание говорить, что русское предложение «Мой брат живет в Лондоне» является переводом английского предложения «My brother lives in London», в то время как русское предложение «Я учусь в университете» не является переводом вышеприведенного английского предложения -- иными словами, не эквивалентно ему?

Очевидно, не всякая замена текста на одном языке текстом на другом языке является переводом. Ту же мысль можно выразить иначе: процесс перевода или межъязыковая трансформация осуществляется не произвольно, а по каким-то определенным правилам, в каких-то строго определенных рамках, при выходе за которые мы уже лишаемся права говорить о переводе. Чтобы иметь право называться переводом (в первом значении), текст на ПЯ должен содержать в себе что-то такое, что содержится и в тексте на ИЯ. Иначе говоря, при замене текста на ИЯ текстом на ПЯ должен сохраняться какой-то определенный инвариант; мера сохранения этого инварианта и определяет собой меру эквивалентности текста перевода тексту подлинника. Стало быть, необходимо, прежде всего, определить, что же именно остаётся инвариантным в процессе перевода, то есть в процессе преобразования текста на ИЯ в текст на ПЯ. Исходя из этого, мы можем теперь дать следующее уточнённое определение перевода:

Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. При этом с самого начала необходимо сделать две существенные оговорки:

1. Термин «план содержания» или «значение» следует понимать максимально широко, имея в виду все виды отношений, в которых находится знаковая (в данном случае языковая) единица.

2. О «сохранении неизменного плана содержания» можно говорить только в относительном, но не в абсолютном смысле. При межъязыковом преобразовании (как и при всяком другом виде преобразований) неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника. Стало быть, текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника; задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно более полной, то есть добиваться сведения потерь до минимума, но требовать «стопроцентного» совпадения значений, выражаемых в тексте подлинника и тексте перевода, было бы абсолютно нереальным. Это значит также, что одной из задач теории перевода является установление того, что можно назвать порядком очередности передачи значений: учитывая, что существуют различные типы значений, необходимо установить, какие из них пользуются преимуществом при передаче в процессе перевода, а какими можно «жертвовать» с тем, чтобы семантические потери при переводе были минимальными.

II.2 Перевод диалектизмов

Энциклопедия переводоведения под редакцией Моны Бейкер обращает внимание на парадокс, сложившийся в этой области, как в теории, так и в практике перевода: повсеместно существует убеждение, что на родной язык можно перевести с любого языка, но родной язык нельзя перевести на другие (Routledge Encyclopedia, 2004). В известном труде Ньюмарка даётся простой способ перевода диалектизмов: «… никогда не пытаться переводить их диалектизмами, а лишь обозначать их присутствие разговорно - нелитературной лексикой.» (Newmark, 2003). Среди 12 информационных потерь Антуана Бермана рассматриваемое явление занимает десятую позицию, что можно считать имплицитным признанием непереводимости диалектизмов.
В качестве иллюстрации неоднозначности решений в борьбе с «непереводимыми» диалектизмами предлагается перевод отрывка из «Тихого Дона» на английский язык. Выбор направления перевода подчиняется парадоксу, обозначенному энциклопедией. Анализ английского переводного текста (АПТ) начинается с выделения класса интересующих соответствий:

«… и что он, милушки, нашёл в ней хорошего? Хоть бы баба была, а то так… Ни заду, ни пуза, одна страма. У нас девки глаже её выгуливаются. В стану - перервать можно, как оса; глазюки - чёрные, здоровющие , стригеть ими, как сатана, прости Бог. Должно, на сносях дохаживает, ей-бо!».

«And what could he have seen in her, my dears? If she'd only been a woman now, but a creature like her! Our girls are far better covered! Why, you could pull her apart like a wasp. And those great big black eyes, she flashes them like Satan, God forgive me. She must be near her time, God's truth!»

Для комментария расположим соответствия в переводческие колонки
Все выделенные 13 единиц являются непереводимыми с точки зрения утраты в переводе разговорно-диалектной окраски ИТ. Это существенная потеря в художественном тексте, но во многих регистрах коммуникации на такие потери не принято обращать внимание (новости, рекламные буклеты, деловая переписка, лекция и т. д.).

Некоторые решения похожи на реализацию стратегии одомашнивания, но в целом мы вправе утверждать, что на самом деле речь идёт о стратегии Святого Иеронима (уважение к оригиналу без нарушения норм принимающей культуры). Не следует эту стратегию путать со стратегией Шлейермахера (максимальная близость к оригиналу) по причине невозможности воссоздать разговорно-диалектные коннотации: факт одомашнивания доказывается чаще всего факультативными (необязательными) изменениями текста оригинала в ПТ. Перед нами такие изменения, которые находятся в «области вкуса» Пункт № 10 - разрушение и сглаживание диалектной окраски. В схему А. Бермана не входят ошибки в переводе: If she'd only been a woman now. Ошибки такого рода являются бесспорными только в том случае, если относятся к области транскодирования.

Заключение

В заключении хотелось бы отметить некоторые выявленные закономерности при воспроизведении диалектизмов.

Начать можно издалека - русский язык более многогранен, чем например английский; и то, что можно выразить очень ярко средствами русского языка, будет звучать пресно в переводе на английский язык. Или же наоборот - простое английское предложение «I love you», которое уже никак не изменить в английском языке, можно перевести разными путями на русский:

«Я люблю тебя»

«Я тебя люблю»

«Тебя люблю я»

«Люблю тебя я»

В зависимости от интонации, контекста значение русских вариантов может меняться, в то время как английский вариант просто невозможно изменить, не теряя смысла высказывания.

Таким образом мы подходим к выводам исследования.

Основной целью исследования было выявить некую закономерность при переводе диалектизмов. Такая закономерность была выявлена и влияют на неё многие факторы - от географических до социальных.

История, развитие народов и соответственно формирование языков и диалектов - явление абсолютно уникальное. Представители различных диалектов и социолектов могут называть некий предмет по-разному, вкладывать в название некий эмплицитный смысл, который будет понятен только представителю данного диалекта. А при переводе необходимо выполнить такую трансформацию, чтобы эквивалент был понятен реципиенту в полной мере. Было бы логично предположить, что это практически невозможно.

Что же делать в такой ситуации переводчику? В таких ситуации возможно два варианта - либо переводить, и объяснять реципиенту между строк, какой смысл имеет тот или иной термин для представителя того или иного диалекта, или же генерализировать значение, делая его общедоступным.

В данной работе были представлены примеры перевода русской прозы на английский язык. В этих примерах очень ярко демонстрировались такие переводческие трансформации, как опущение (при невозможности подобрать прямой эквивалент), добавление (для более точного понимания высказывания) и генерализация (опять же - при невозможности подобрать прямой эквивалент).

Так что диалектизмы не зря называют «единицами непереводимости», так как перевод таких единиц - задача сложная, иногда недостижимая, а иногда попросту неуместная.

Список использованной литературы

1. Бархударов, Л. С. Пособие по переводу литературы (английский язык) / Л. С. Бархударов, Ю. И. Жукова, И. В. Квасюк, А. Д. Швейцер. - М. 1992

2. Катцер, Ю. М. Письменный перевод русского языка на английский / Ю. М. Катцер, А. В, Кунин. - М. 1994

3. Бархударов, Л. Язык и перевод / Л. Бархударов. М. 1995

4. Бреус, Е. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. Бреус. М. 2000

5. Галь, Н. Слово живое и мёртвое / Н. Галь. М. 1995

6. Комиссаров, В. Общая теория перевода / В. Комиссаров. М. 1995

7. Черняховская, Л. Перевод и смысловая структура / Л. Черняховская. М. 1996

8. Тетради переводчика №1 - 11. Под ред. Бархударова Л. С., М. 1983 - 1994

9. Швейцер, А. Перевод и лингвистика / А. Швейцер. М. 1973

10. Швейцер, А. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Швейцер. М. 1988

11. Швейцер, А. Междисциплинарный статус теории перевода / Тетради переводчика / А. Швейцер. Вып. 24. М. 1999

12. Арнольд, И. Лексикология современного английского языка / И. Арнольд. М. 1986

13. Найда, Ю., Швейцер, А. Вопросы теории и методики учебного перевода / Вопросы языкознания. М. 1950 / 1970

14. Будагов, Р. К проблеме устойчивых и подвижных элементов в лексике / Р. Бугаров. Изд-во АН СССР, ОЛЯ, т. Х, вып. 2, 1981, стр. 106

15. Катфорд, Дж. A linguistic theory of translation / Дж. Катфорд. 1995

16. Goalsuory. A bit O'Love. Moscow. 2004

17. Комиссаров, В. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч.1 М, Изд-во лит-ры на иностр. Яз. Ч.2 Высшая школа / В. Коммисаров, Я. Рецкер, В. Тархов. 1960 / 1995

18. Хапрулин, В. Языковая избирательность в смысловой структуре высказывания. Дисс. Канд. Филол. Наук. М. 1995

19. Левицкая, Т. Пособие по переводу с английского языка на русский. М. Высшая школа / Т. Левицкая, А. Фиттерман. М. 1993

20. Фёдоров, А. Основы общей теории перевода / А. Фёдоров. М. 1970

1. милушки

нейтрализация разговорно-диалектной окраски

my dears

2. баба

нейтрализация разговорно-диалектной окраски

a woman

3. а то так

добавление

экспликация отрицательно-оценочной коннотации

but a creature like her

4. ни заду

опущение

-

5. ни пуза

опущение

-

6. одна страма

опущение

-

7. девки

нейтрализация разговорно-диалектной окраски

Girls

8. глаже её выгуливаются

генерализация

are far better covered

9. в стану

опущение

-

10. глазюки - чёрные, здоровющие

нейтрализация

those great big black eyes

11. стригеть

замена

flashes

12. должно на сносях дохаживает

нейтрализация

must be near her time

13. ей бо!

нейтрализация

God's truth

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.