Гендерный аспект немецкоязычных пословиц и поговорок

Общее о понятии "гендер". Сущность гендерных исследований в лингвистики. Социолингвистические особенности коммуникативного поведения мужчин и женщин. Пословицы и поговорки немецкого языка как языковая актуализация мужской и женской картин мира.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 25.04.2012
Размер файла 50,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

ФГБОУ ВПО «Алтайская государственная педагогическая академия»

Лингвистический институт

Кафедра германской филологии

Курсовая работа

Гендерный аспект в немецкоязычных пословицах и поговорках

Выполнила студентка 183н группы

Злобина Юлия Сергеевна

Научный руководитель

д.п.н. проф. Ефремова Н.В.

Оценка_______________

Подпись______________

Барнаул - 2011

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава 1. Социолингвистические исследования гендерного аспекта

1.1 Общее о понятии «гендер»

1.2 О лингвистическом аспекте понятия «гендер»

1.3 Социолингвистические особенности коммуникативного поведения мужчин и женщин

Вывод

Глава 2. Лингвокультурологические особенности немецкоязычных пословиц и поговорок

2.1 Пословицы и поговорки немецкого языка как языковая актуализация мужской и женской картин мира

2.2 Мужская картина мира

2.3 Женская картина мира

Вывод

Заключение

Библиография

Введение

гендер немецкоязычный пословица поговорка

В последние десятилетия значительно усилился интерес лингвистов к гендерному аспекту в языке, в центре внимания которого находятся культурные, социальные, а также языковые факторы, определяющие отношение общества к мужчинам и женщинам, стереотипные представления о мужских и женских качествах. Все это переводит проблематику пола в сферу социальной жизни и культуры.

Актуальность темы обусловлена оппозицией «мужское» - «женское», где концепт «женщина» не только противопоставлен концепту «мужчина», но и является противоречивым. Данная противоречивость проявляется и в языке, яркий пример - пословицы и поговорки, характеризующие женщин и мужчин, их интеллектуальные способности, внешность и поведение.

В качестве объекта исследования выступают немецкоязычные пословицы и поговорки, отражающие концепты «мужчина» и «женщина», предметом исследования являются отношения мужчин и женщин друг к другу, к дому, к делу.

Целью настоящей работы является изучение проблем лингвистической гендерологии и приведение примеров пословиц и поговорок немецкого языка, которые раскрывают мужскую и женскую картины мира.

Цель исследования определяет постановку следующих задач:

1) рассмотрение понятия «гендер» и его соотношение с категорией «пол»;

2) описание сущности гендерных исследований в лингвистики;

3) рассмотрение немецкоязычных пословиц и поговорок как основного средства, отражающего концепты «мужчина» и «женщина».

Материалом исследования послужили 100 примеров пословиц и поговорок немецкого языка, отобранных методом сплошной и целенаправленной выборки из словарей Графа А. Е. «6000 deutsche und russische Sprichwцrter», и Duden - Redewendungen und sprichwцrtliche Redensarten «Wцrterbuch der deutschen Idiomatik».

Основным методам, используемым в работе, являются описательный метод, включающий в себя наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию.

Данная работа состоит из Введения, двух Глав, Заключения и Библиографии.

Во Введении рассматривается актуальность выбранной темы, объект и предмет исследования, цели и задачи, структура данной работы.

В первой главе «Социолингвистические исследования гендерного аспекта» представлены общие понятия гендера и его связь с категорией пола; раскрывается сущность гендерных исследований и социолингвистические особенности коммуникативного поведения мужчин и женщин.

Во второй главе «Лингвокультурологические особенности немецкоязычных пословиц и поговорок» рассматриваются пословицы и поговорки немецкого языка, которые отражают мужскую и женскую картины мира.

В заключении обобщаются основные результаты работы их соотношение с общей целью и конкретными задачами, представленными во введении, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения проблем, рассматриваемых в работе.

В конце работа приводится библиография (которая содержит 18 библиографических источников, из них 15 на русском и 3 на английском языке), список используемых словарей.

Глава 1. Социолингвистические исследования гендерного аспекта

1.1 Общее о понятии «гендер»

Многомерное, развивающееся, по-разному толкуемое многочисленными исследователями понятие "гендер" стало в последней трети ХХ столетия центральной категорией междисциплинарной научной области знания под названием "гендерные исследования".

Гендер (англ. gender, от лат. genus «род») -- социальный пол, определяющий поведение человека в обществе и то, как это поведение воспринимается. Это полоролевое поведение, которое определяет отношение с другими людьми: друзьями, коллегами, одноклассниками, родителями, случайными прохожими и т. д.

Следует различать понятие «гендер» и понятие «пол», несмотря на то, что многие ученые считают эти понятия синонимичными. «Пол»- одна из самых сложных и многозначных научных категорий. В самом общем виде, «пол» - совокупность взаимно контрастирующих генеративных (от лат. genero - рождаю, произвожу) и связанных с ними признаков. Однако эти признаки неодинаковы у разных видов и подразумевают не только репродуктивные свойства, но и расхождение анатомических, физиологических, психических и поведенческих черт особей данного вида в зависимости от пола. При этом одни половые различия являются контрастирующими, взаимоисключающими, а другие - количественными, допускающими многочисленные индивидуальные вариации.

Долгое время половая принадлежность индивида казалась унитарной и однозначной. Однако в ХХ в. выяснилось, что пол - сложная многоуровневая система, элементы которой формируются разновременно, на разных стадиях индивидуального развития, онтогенеза. После рождения ребенка биологические факторы половой дифференцировки дополняются социальными: на основании генитальной внешности новорожденного определяется его гражданский пол, в соответствии с которым ребенка воспитывают. Все эти обстоятельства накладываются на жизненный опыт ребенка и его образ Я, в результате чего формируется окончательная половая и сексуальная идентичность взрослого человека. Одни ее аспекты заданы биологически, а другие зависят от культуры и воспитания, причем они могут расходиться друг с другом.

Тем более они не сводятся к биологии различия в социальном поведении мужчин и женщин. Соответственно меняются представления о мужских и женских качествах, а также способы их измерения.

На основе специальных психологических тестов для измерения маскулинности (мужественности) и фемининности (женственности) ученые выяснили три важных обстоятельства:

· конкретные мужчины и женщины обладают разными степенями маскулинности и фемининности. Они могут быть более или менее маскулинными, фемининными или андрогинными, сочетающими в себе мужские и женские свойства.

· мужские и женские свойства многогранны и многомерны. "Мужское" телосложение может сочетаться с "женскими" интересами и чувствами, и наоборот, причем многое зависит от ситуации и сферы деятельности (деловая женщина может быть нежной в постели и агрессивной в бизнесе).

· наши представления о маскулинности и фемининности, как и измеряющие их психологические тесты, покоятся не на строгих аналитических теориях, а на житейском здравом смысле и повседневном опыте: мы называем какие-то черты или свойства фемининными просто потому, что в доступном нам эмпирическом материале их чаще или сильнее проявляли женщины (Ш. Берн, 2001).

В 1960-70-х годах социальные и психологические аспекты взаимоотношений между мужчинами и женщинами описывались в таких понятиях как «половая роль», «полоролевые ожидания», «»половая идентичность». Эти термины ясно говорили, что речь идет не о природных, а о социальных, интерактивных отношениях, нормах и т.д. Но прилагательное «половой» несло за собой длинный шлейф нежелательных значений и ассоциаций. Во-первых, слово "пол" и его производные обычно ассоциируются с сексуальностью, хотя многие, даже явно биологические, процессы и отношения с ней не связаны. Во-вторых, эта терминология вольно или невольно предполагает, что социокультурные различия между мужчинами и женщинами - только надстройка, форма проявления или способ оформления фундаментальных, базовых, универсальных различий, обусловленных половым диморфизмом. Чтобы избавиться от этих ассоциаций ученые ввели в науку понятие гендер (английское «gender», от лат. gens - род) (Money J., 1955). В английском языке это слово обозначает грамматический род: мужской, женский или средний, который с полом не имеет ничего общего. В некоторых языках, (например, в грузинском), грамматического рода нет. В других языках (например, в английском) эта категория применяется только к одушевленным существам. В третьих, (как в русском или немецком), наряду с мужским и женским, существует средний род. Грамматический род слова и пол обозначаемого им существа часто не совпадают. Немецкое слово "das Mдdchen" (девочка) - среднего рода.

Термин «гендер» был заимствован из грамматики, и используется во многих отраслях знаний, в частности антропологии, социологии, психологии, лингвистики. Гендер - социокультурный конструкт, связанный с приписыванием индивиду определенных качеств и норм поведения на основе его биологического пола. В основе гендера лежит идея о том, что «важны не столько биологические или физические различия между мужчиной и женщиной, а то культурное и социальное значение, которое общество придаёт этим различиям» (А. В. Кирилина, 2003). Наблюдения показывают, что в специальной литературе на русском языке чаще применяется не сам термин «гендер», а его дериваты: гендерные исследования, гендерные аспекты, гендерные отношения, гендеристы, гендерология. Слово же «пол» во многих случаях позволяет из контекста понять, в каких случаях речь идет о биологических, а в каких - о культурно обусловленных его аспектах. Можно предположить, что в дальнейшем в трудах на русском языке будут использоваться оба термина, русский и заимствованный, как это уже происходит в немецкоязычной научной литературе, так как немецкий язык, как и русский, имеет собственную номинацию для выражения пола, не совпадающую с номинацией для выражения сексуальных отношений. В немецкой литературе наблюдается тенденция обозначать термином гендер общее направление исследования, а затем пользоваться понятием das (soziale) Geschlecht (Совокупность живых существ, которые имеют мужской или женский род: мужской/сильный род - мужчины, женский/слабый - женщины).

1.2 О лингвистическом аспекте понятия «гендер»

Во второй половине XX века появление новых социально-философских теорий происходило параллельно с демократизацией западного общества. Студенческая революция 1968 года, активизация феминизма способствовали ускоренному распространению целого ряда идеей. К их числу относиться и создание социокультурной обусловленности пола. «Новое движение» в США, вступившее в борьбу с патриархатом, стимулировало научное осмысление гендерной концепции и в значительной степени способствовало её распространению в целях политической борьбы. Говоря о преодолении патриархатности, речь идёт о равных правах и возможностях для мужчин и женщин по представительству во всех структурных и иерархических сегментах общества, обретение всеми индивидами из разных слоёв общества равной «субъектной свободы». С конца 60-х годов XX века в языкознании (главным образом в США и Германии) возникает направление, названное феминисткой критикой языка, или феминисткой лингвистикой. Это направление существует и сегодня, но в более взвешенном состоянии.

Феминистская лингвистика подвергла критике язык за его андроцентричность, т. е. ориентированность не на человека вообще, а на мужчину. Язык был обвинен в сексизме - дискриминации по признаку пола, которой подвергаются женщины. Дискриминация выражается в преобладании мужских форм в языке, вторичности и объектности женщин, совпадении во многих языках понятий «человек» и «мужчина», преобладании в обозначениях женщин негативных оценок. Представительницы феминистского направления утверждали также, что пол является определяющим фактором коммуникации. Феминистская лингвистика открыто провозглашала свою политическую ангажированность и стремление не только скрыть следы патриархата и сексизма в языке, но и преодолеть их, реформировав язык. В основе рассуждений лежала гипотеза относительности Сепира-Уорфа: язык структурирует и направляет мышление, поэтому сознание человека в значительной сфере определяется особенностями языка. Феминистская лингвистика предложила многочисленные рекомендации по реформированию языка.

Алармистский этап постепенно сменился более взвешенным подходом. Наряду с изучением дискриминации женщин в языке возникли другие направления исследований: социолингвистическое, психолингвистическое, лингвокультурологическое изучение гендера. Особое направление составляют мужские исследования, призванные дать ответ на вопросы, как конструируется обществом мужественность, какие типы мужественности существуют в данной культуре в данное время, как это сказывается на поведении людей, каковы норма и требования к мужчинам (Кирилина А. В., 1999).

Все эти направления, за исключением последнего, возникшего несколько позже, развивались в одно время, воздействуя друг на друга. Например, социолингвистические труды В. Лабова в 70-е годы представили важное доказательство социальной природы гендерных различий в использовании языка. Вывод Лабова имел чрезвычайно важное значение, т. к. он опровергает гипотезу природной обусловленности различий в речи и использование языка у мужчин и женщин. Лабов показал, что различия в произношении не носят абсолютного характера. Существует лишь высокая вероятность того, что один вариант предпочтут женщины, а другой мужчины. При этом предпочтительность зависит от социальной группы, общественных ожиданий и других социальных, а не природных факторов (Лабов В., 1971).

Хотя понятие "гендер" введено в категориальный аппарат лингвистики сравнительно недавно, гендерные исследования здесь уже оформились в самостоятельное направление. Исследование гендера в лингвистике базируется на нескольких методологических принципах, которые можно разделить на две группы:

1. Общенаучные принципы анализа гендера:

· Гендер - продукт развития культуры и общества, институционализован и ритуализован и, следовательно, имеет относительный характер; признается конвенциональной сущностью.

· Гендер динамичен и изменчив во времени.

· Гендер является в гуманитарных дисциплинах общенаучной категорией; принципы гендерного подхода применимы к любой из частнонаучных дисциплин, но должны реализовываться с учетом специфики и при посредстве методов данного научного направления.

2. Лингвистические принципы анализа гендера:

· Гендер манифестируется в языке и является параметром переменной интенсивности в коммуникативном общении.

· Культурно-символический характер гендера обусловливает возникновение гендерной метафоры, функционирующей так же, как и другие виды метафор.

· Исследованию гендерного аспекта соответствующих языковых сущностей предшествует их анализ как единиц языка (Кирилина А. В., 1998).

В качестве метаподхода в гендерных исследованиях применяется деконструкция (деконструктивизм). Как отмечает К. Клингер, "деконструкция - процесс, в ходе которого все, что считается онтологическим и заданным природой, разоблачается как культурный конструкт. Название содержит наряду с элементом разрушения, деструкции, также и момент построения, конструкции. Тем самым оно позволяет выразить двойственность, характерную для деконструкции (Клингер К., 2000).

Вслед за Кирилиной, мне бы хотелось подчеркнуть, что сегодня можно говорить о существовании собственно гендерных исследований, изучающих оба пола, а точнее - процесс социального конструирования различий между полами. Общественные институты (армия, школа, церковь) поддерживают различия, придают им статус нормы и интерпретируют как природно-обусловленные. Общественные ритуалы также создают гендерную ассиметрию - в одежде, повседневном обиходе и символике. Гендер как продукт культуры отражает представления народа о женственности и мужественности, зафиксированные в фольклоре, сказках, традициях и языке (Кирилина А. В., 1999).

1.3 Социолингвистические особенности коммуникативного поведения мужчин и женщин

По-разному говорят не только представители разных культур, но еще и мужчины и женщины. Общение между мужчиной и женщиной - это тоже своего рода межкультурное общение. Утверждение о мужчинах и женщинах как абсолютно одинаковых людях изначально неверно. Прежде всего, и те и другие - люди, личности, обладающие различными возможностями, правами и свободами. Противоположные характеристики мужчин и женщин, такие как, например, рациональность, сдержанность первых и эмоциональность, открытость последних, продиктованы не биологической принадлежностью, а скорее духовной, к тому или иному полу.

Мужская и женская речь - условное название лексических предпочтений и некоторых других особенностей употребления языка в зависимости от пола говорящего.

Особенности мужской и женской речи связаны как со сложившимися речевыми традициями, так и с особенностями мужской и женской психики и психологии восприятия. Исследования многих ученых (Дж. Грей; Е. А. Земская; М.А. Китайгородская; Н.Н. Розанова) подтверждают существование различий в речи мужчин и женщин. На стиль коммуникативного поведения влияют типичные черты представителей того или иного пола. Следует отметить типичные черты мужчин и женщин (Рогов Е. И., 2002; Стернин И. А., 1994):

Типичная женщина:

· Спокойная

· Тактична

· Нежна

· Разговорчива

· Эмоциональна

· Сильно нуждается в защите

· Не использует грубых выражений

· Понимает чувства других

Типичный мужчина:

· Агрессивен

· Предприимчив

· Независим

· Проявляет расположение

· Доминирует

· Скрывает эмоции

· Обладает деловыми навыками

· Легко принимает решения

Эти черты влияют на восприятие мира представителями противоположных полов. Многие мужчины воспринимают мир, как отдельный человек в иерархии общественного устройства, в котором он стоит выше или ниже других. В подобном мире, как отмечает Д. Таннен, разговоры сводятся к переговорам, в которых люди стараются достичь лучшего положения, сохранить его насколько это возможно и защитить себя от попыток других принизить или помыкать ими. Жизнь, таким образом, представляет собой соперничество, борьбу за право сохранять свою независимость и избегать провалов. Женщины же в основном воспринимают жизнь, как отдельную личность в структуре взаимных связей. В их мире разговоры напоминают переговоры, направленные на достижение еще большей близости, в которой люди пытаются найти и дать друг другу помощь и поддержку, достичь согласия. Они стараются защититься от попыток других оттолкнуть их. Жизнь, таким образом, является сообществом, стремлением сохранить близкие отношения и избежать одиночества. Хотя и в этом мире есть свои иерархии, но это скорее иерархии дружбы, а не господства и достижений (Таннен Д., 1990).

Близость является ключевым словом в мире связей, где каждый человек ведет переговоры в сложной структуре дружеских взаимоотношений, пытается достичь согласия, избежать проявления превосходства. Каждому человеку необходимы и близость, и независимость, женщины склонны ставить во главу угла первое, а мужчины - второе (Де Анджелис Б., 2003).

Уже с самого детства женщины учатся вести кооперативные беседы, «разговор-общение», т. е. учатся быть доброжелательными, выражать сочувствие, оказывать поддержку. Для женщин разговор является средством сближения и взаимопонимания. В связи с этим они задают больше вопросов и высказывают больше реплик-реакций.

Мужчины же склонны вести «односторонние» беседы, т. е. беседы информационного типа, которые принимают форму «разговор-сообщение». Их разговоры фокусируются не на чувствах и отношениях, а на демонстрации своих знаний, умений, информированности. С детства мужчины учатся использовать разговоры, чтобы привлечь к себе внимание и не терять его. Поэтому они комфортно себя чувствуют в больших группах, состоящих из незнакомых им людей, иначе говоря, во время публичных выступлений. Для женщин - это тупиковая ситуация, они охотнее ведут беседу в кругу близких людей, они отдают предпочтение частным беседам. Женщины в разговоре пытаются достичь состояния гармонии, согласия между людьми, а мужчины просто передают информацию обо всех знаменательных событиях. Для мужчины, когда он сидит дома, говорить абсолютно не о чем. Но появляется рядом группа из трех-четырех человек - он испытывает прилив желания говорить о том, как он любит этот мир.

Мужчины прямо выражают свои мысли логично строят свои высказывания шаг за шагом. Женщины же долго кружат вокруг цели разговора, они менее прямолинейные, всегда меняют последовательность своих мыслей, т. е. делают это нелогично.

Мужчины ориентируются на цель в разговоре (обмен информацией), а женщины на процесс (взаимодействие), мужчины любят краткость, им нужны факты, а женщины любят обсуждать детали.

Женский стиль общения «мягкий» по характеру, мужской - «жесткий».

Женщины часто используют в речи вопросительные предложения, в том числе и разделительные вопросы, употребляют слова со значением неуверенности в истинности того, о чем они говорят. Мужчины же более прямолинейны, они дают четкие, однозначные приказы, а не обращаются с просьбой в виде вопроса. Во время бесед женщины задают своему собеседнику множество вопросов. Таким образом, они поддерживают разговор, выясняют, чем интересуются другие, показывают свою заинтересованность в разговоре. Они часто начинают свои беседы с вопросов. Кроме того, женщины используют так называемые сигналы слушания показывая этим свою заинтересованность. Если женщины перебивают, то зачастую, чтобы поддержать говорящего, но никак не оспаривать его точку зрения, как это делают мужчины (Беляева А. Ю.).

Е. А. Земская, М. А. Китайгородская, Н. Н. Розанова в своей статье отмечают, что в качестве ассоциативных полей в мужской и женской речи активны разные участки семантического пространства. Для женщин характерны метафоры и сравнения, связанные с природой, животными, окружающим обыденным миром. Для мужчин типичными ассоциативными зонами являются техника, спорт, профессиональная и военная сфера, охота и рыболовство. Можно говорить о «своеобразии наивной картины мира у мужчин и женщин. Одни и те же события, ситуации они по-разному принимают и оценивают» (Земская Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н.Н., 1993).

Отметив особенности устного общения мужчин и женщин, не стоит выпускать из вида различия и в письменной речи:

Мужская письменная речь:

· Частое употребление вводных слов, особенно имеющих значение констатации: «очевидно»; «несомненно»; «конечно»;

· Употребление большого количества абстрактных существительных;

· Употребление при передаче эмоционального состояния или оценки предмета или явления слов с наименьшей эмоциональной индексацией; однообразие лексических приемов при передаче эмоций;

· Сочетания официально и эмоционально маркированной лексики при обращении к родным и близким людям;

· Использование газетно-публицистических клише;

· Употребление нецензурных слов как вводных и однообразие этих слов, а также преобладание нецензурных оскорблений и конструкций, обозначающих действия и процессы, преобладание глаголов активного залога и переходных глаголов;

· Несоответствие знаков препинания эмоциональному накалу речи.

Женская письменная речь:

· Наличие множества вводных слов, определений, обстоятельств, местоименных подлежащих и дополнений, модальных конструкций, выражающих различную степень неуверенности, предположительности, неопределенности: «может быть»; «по-видимому»; «по-моему»;

· Склонность к употреблению «престижных», стилистически повышенных форм, клише, книжной лексики;

· Использование коннотативно нейтральных слов и выражений, эвфемизмов;

· Употребление оценочных высказываний с указательными лексемами вместо названия лица по имени;

· Большая образность речи при описании чувств, многообразие оскорблений и их акцентуация при помощи усилительных частиц, наречий, прилагательных;

· Преобладают ругательства-существительные и глаголы в пассивном залоге;

· Использование конструкций «наречие + наречие»; простых и сложносочиненных предложений, синтаксических оборотов с двойным отрицанием;

· Частое использование знаков препинания, высокая эмоциональная окраска речи в целом (Гомон Т. В.,1990).

Исходя из этого, можно сделать следующий вывод: особенности общения мужчин и женщин зависят не от их биологической принадлежности, а скорее от гендерных ролей. Под гендерными ролями, согласно Г.Е. Крейдлин, мы понимаем общественные и культурные ожидания, связанные с коммуникативным поведением полов, а также способы, которыми эти ожидания реализуются в актуальном коммуникативном взаимодействии (Крейдлин Г. Е., 2004).

Вывод

Согласно данной главе, стоит отметить: гендер - это социальный пол, определяющий поведение человека в обществе и то, как это поведение воспринимается.

Понятие «гендер» и понятие «пол» не являются синонимами, т. к. пол - совокупность взаимно контрастирующих генеративных и связанных с ними признаков.

Становлению понятия «гендер» способствовало направление, названное феминисткой лингвистикой, т. к. язык был обвинен в сексизме - дискриминации по половому признаку, которой подвергаются женщины.

Хотя понятие «гендер» введено в лингвистику относительно недавно, гендерные исследования уже сформировались. Они базируются на общенаучных и лингвистических принципах анализа гендера.

Что касается гендерного аспекта коммуникации, следует подчеркнуть, мужская и женская речь - условное название лексических предпочтений и некоторых других особенностей употребления языка в зависимости от пола говорящего. Мужчины и женщины имеют свой стиль общения. Особенности мужской и женской речи связаны со сложившимися речевыми традициями, с особенностями мужской и женской психики и психологии восприятия.

Глава 2. Лингвокультурологические особенности немецкоязычных пословиц и поговорок

2.1 Пословицы и поговорки немецкого языка как языковая актуализация мужской и женской картин мира

Согласно данным приведенным в первой главе, следует отметить, что мужчины и женщины отличаются друг от друга не только с физиологической стороны, но и с языковой: их речь различна, имеет ряд особенностей. В этой главе я бы хотела на основе немецкоязычных пословиц и поговорок отметить эти различия и особенности мужчин и женщин, их отношения друг к другу, к семье, дому, детям.

Основой моего анализа стали немецкоязычные пословицы и поговорки, которые отражают концепты «мужчина» и «женщина». Пословицы и поговорки выбраны мной не случайно, потому что пословица - это меткое образное изречение, обычно ритмичное по форме, обобщающее, типизирующее различные явления социальной жизни и имеющее назидательный смысл (wie die Saat, so die Ernte - что посеешь, то и пожнешь). В свою очередь поговорка - образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни; в отличие от пословицы лишена обобщающего поучительного смысла (er weiЯ nicht was er will - семь пятниц на неделе). Следует заметить, что пословицы и поговорки - это определенный опыт людей, который передается из поколения в поколение.

Базой анализа стали словари Duden - Redewendungen und sprichwцrtliche Redensarten - «Wцrterbuch der deutschen Idiomatik»; A. E. Graf «Deutsche und russische Sprichwцrter». Мной были рассмотрены около ста немецкоязычных пословиц и поговорок, имеющих гендерную специфику, т. е. касающиеся социальных аспектов взаимодействия мужчин и женщин. Но у меня возникали трудности с классификацией материала, т. к. многие пословицы и поговорки - семантически многогранны. Je lieber Kind, je schдrfer die Rute - кого люблю, того и бью: эту пословицу можно отнести к нескольким подгруппам: «родители», «любовь» и «отношения». Поэтому конкретная семантическая область может быть очерчена достаточно четко лишь на высоком уровне обобщения: мужское видение мира -- женское видение мира. В рамках каждой из этих областей просматриваются разные семантические группы, однако они не могут считаться определенными окончательно.

2.2 Мужская картина мира

В пословицах и поговорках, которые были проанализированы, мужчина как адресант или адресат доминирует количественно (примерно 64 единицы). В них отражена преимущественно мужская картина мира и мужская власть в нем. Многие пословицы и поговорки характеризуют семейную жизнь и быт:

ein Herr ist wie ein Zimmermann: was ihm gefдllt, das lдsst er fдllen - господин, что плотник: что захочет, то и вырубит;

jeder ist Herr in seinem Hause - хозяин в дому, что хан в Крыму;

des Herren FuЯ dьngt den Acker - где хозяин ходит, там и хлеб родится;

wer sein Weib schlдgt, dem bessert Gott die Nahrung - бей жену больней, будут щи вкусней;

des Herrn Auge macht das Vieh - от хозяйского глаза и кот жиреет.

Данные пословицы доказывают, что мужчина старается занять доминирующую позицию, он - хозяин. Агрессивность и независимость - основные черты мужского характера. Насилие носит воспитывающий характер:

klopfe den Pelz aus - es wird dir wдrmer; klopfe das Weib, sie wird dir lieber - шубу бей - теплее, жену бей - милее.

Frauen und Koteletts werden um so besser, je mehr man sie klopft - жену люби как душу, а тряси что грушу.

Основные типичные черты характера: ум, находчивость, работоспособность, характеризующие мужчину, отображаются в ряде пословиц:

der Bauer ist dumm wie eine Sau, doch wie der Teufel schlau - мужик глуп как свинья, а хитер как черт;

ungebildet ist der Bauer, doch tьchtig in der Arbeit - сер мужичок, да сердит на работу;

der Bauer geht im grauen Rock, seinen Witz aber hat ihm der Wolf nicht gefressen - у мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел;

die guten Gedanken kommen dem Bauern hinter - мужик задним умом крепок.

Величина мужского пространства-реальности намного больше женского. Женщина выступает в качестве объекта и её мнение не подлежит рассмотрению:

eine Frau zum Mann nehmen - жениться на ком-либо.

Что касается брака, то мужчина играет главную роль, женщина же помогает ему:

ein Ehemann sei ein guter Hirt - жена мужу пластырь, а он ей пастырь;

wer da schlдgt sein Weib, trifft seinen eigenen Leib - муж жену береги как трубу на бане.

Мужчина считается лицом решительным, серьёзным, добрым, которому можно доверять, на которого можно положиться:

lass Bauern auch Leute sein - знает и поп, что мужик добр;

[nicht] der Mann sein, etw. zu tun - [не] способный что-то сделать;

ein Mann von Wort - человек на которого можно положиться;

von Mann zum Mann - без приукрашиваний, открыто и честно.

Приведенные пословицы и поговорки показывают смелость, надежность, честность мужчины. Они доказывают, что мужчины редко говорят о чувствах и отношениях, их разговоры обычно о деле и знаниях. Язык прост и понятен, без лишних эмоционально-окрашенных слов и выражений. Мужчина здесь - некий идеал, который нужен каждой женщине, чтобы она могла почувствовать заботу и уважение к себе.

Не стоит упускать из виду оппозицию «мужское - женское» с коннотациями «правильное - неправильное»:

еin Mann ein Wort, eine Frau ein Wцrterbuch - мужчина - слово, женщина - предложение;

die Frau kann mit der Schьrze mehr aus dem Hause tragen, als der Mann mit dem Erntewagen einfдhrt - жена более вытащит из дому горшком, чем муж возом навозит.

В этих примерах имеется насмешканад действиями женщин, показывая их слабые стороны (болтливость, добросердечность, готовность всем помогать). Мужчина здесь выступает в роли хозяина, завоевателя.

Следует отметить, несмотря на всю власть и решительность, мужчины в душе являются слабыми и беспомощными. За всей внешней силой, агрессивностью, внутри они являются милыми, добрыми и немного неопытными:

ein Mann ohne Frau ist ein Baum ohne Laub und Zweige - мужик без бабы, что дом без крыши;

ein Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib - мужик без жены, что гусь без воды.

Имеется группа пословиц и поговорок, где не только мужчина, но и женщина выступают как сильные и властные создания. Физическая слабость женщины практически не отражена, напротив женщины проявляют волю решительность:

Wenn der Mann die Frau schlдgt, schlagen ihn die Teufel; wenn die Frau den Mann schlдgt, gibt ihr Gott mehr Gesundheit - муж жену ударит его черти ударят; жена мужа ударит, Бог здоровья прибавит;

In alten Zeiten schlug der Mann wohl die Frau, heute ist es umgekehrt - в стары годы бывало, муж жену бивал, а теперь жена мужа бьет.

В первом случае следует отметить, что насилие над женщиной не было нормой и не восхвалялось, а наоборот наказывалось. Но если женщина вдруг проявляла насилие над мужчиной, то получала определенную награду. Второй случай является примером того, что общество изменилось и женщины сейчас имеют больше прав и свобод, чем раньше. Женщины больше не считаются слабыми и беспомощными.

2.3 Женская картина мира

Исходя из проведенного анализа, стоит отметить, что количество пословиц и поговорок, отражающих концепт «женщина» несколько меньше (около 38), чем концепт «мужчина». Практически все пословицы отражающие этот концепт, семантически представляют образ несвободной, замужней женщины. В первую очередь женщина выступает как хранительница очага, хозяйка:

die deutsche Frau hat vier K zu besorgen: Kinder, Kleider, Kьche, Keller - женщине - красота, домостройство;

ein braves Weib und eine leckere Kohlsuppe… - добрая жена да вкусные щи с ними век живи и лучше не ищи.

К этому следует добавить, что имеются примеры, где женский ум высоко оценивается. Мужчина и женщина взаимодополняют друг друга. Место женщины считается дом, место мужчины - двор:

die Frau weiЯ eine Kunst mehr als der Teufel - женский ум лучше всяких дум;

Mann und Weib: ein Herz und eine Seele - муж да жена - одна душа.

die Frau tut es dem Manne gleich - куда иголка, туда и нитка;

das Weib und der Ofen sollen zu Hause bleiben - баба да кошка в избе, мужик да собака на дворе;

wer seine Frau lieb hat, lasse sie zu Hause - мужик на двор, бабу в дом.

Но нужно заметить многие пословицы отражают главенствующую роль женщины в доме, далеко не с хорошей стороны, т. к. мужчина предстает в образе слабого, бесхарактерного создания:

wer der Weiber Joch muss tragen, hat von groЯer Not zu klagen - худо мужу тому, у которого жена большая в дому;

nдhrt das Weib den Mann, muss er ihr Spielball sein - горе тому дому коим владеет жена.

Слабый и нелогичный ум, инфантильность, отнесение к числу не вполне дееспособных лиц:

die Weiber haben langes Haar und kurzen Sinn - у бабы волос долог, да ум короток;

die Weiber haben lange Rцcke und kurze Gedanken - у бабы юбка длинна, да мысль мала.

Женщины считаются созданиями разговорчивыми, эмоциональными, любят посплетничать:

bei den Weiber ist des Schwatzens hohe Schule - приехала баба с города, привезла вестей с три короба;

wo Weiber, da Mдrlein - бабу не переговоришь;

drei Weiber und drei Gдnse machen einen Jahrmarkt - три бабы - базар, а семь - ярмарка;

die Weiber fьhren das Schwert im Maul - бабий кадык не заткнешь ни пирогом, ни рукавицей.

Семантически противопоставляются лексемы «девушка» и «жена». «Девушка» - создание красивое, милое, доброе, нежное, нуждающееся в защите, помощи. «Жена» выступает как нечто злое, серьезное, властное, опытное, она знает, что значит тяжелый домашний труд:

was ein Mдdchen nicht weiЯ, das eben ziert sie - чего девушка не знает, то её и красит;

die Mдdchen sind gut und schцn, wo kommen bloЯ die bцsen Weiber her? - девушки хороши да пригожи, да отколь же злые жены берутся?.

Затрагивая тему замужества, хочется отметить, что имеются примеры, где женщина выступает в роли «деспота»:

drei Dinge treiben den Mann aus dem Hause: Rauch, ein ьbel Dach und ein bцses Weib - от пожара, от потопа, от злой жены - Боже сохрани;

lieber Wasser und trocken Brot als mit bцsem Weib in Not - лучше есть хлеб с водою, чем жить со злою женою.

Нередко встречаются пословицы и поговорки, где женщина сравнивается с чертом. Женщина - мифологическое существо, которое опасаются все:

wo der Teufel nicht hin mag, da schickt er ein altes Weib -куда черт не поспеет, туда бабу пошлет;

wo ein Weib ist, da braucht man den Teufel nicht mehr - где баба там не надобен черт.

Опасность и коварство женщины также отражаются в пословицах:

glaube keinem Weibe, wenn sie auch tot ist - не верь коню в поле, а жене в доме;

Weibern und GeschoЯ soll niemand trauen - не верь ветру в море, а жене в доме;

Weiberlist - nichts darьber ist - нет в лесу столько повёрток, сколько у бабы уверток.

Находчивость, хитрость дают женщине возможность управлять мужчиной, вести его за собой, не прибегая при этом к насилию:

die Frau prьgelt ihren Mann nicht, hдlt ihn aber unter dem Pantoffel - жена мужа не бьёт, а под свой нрав ведёт;

wohl schilt das Weib den Mann, doch lege sie nicht Hand an - бранит жена мужа, а бить его не нужа.

В группе пословиц женщина выступает в разных социальных ролях: мать, дочь, теща, свекровь сестра, жена, бабушка, баба. «Теща», «свекровь», «жена» синонимичны по значению со словами «зло», «опасность»:

das Fehlen der Schwiegermutter ist die beste Mitgift - отсутствие тещи лучшее приданное;

die Schwiegermutter hat auch hinten Augen - у лихой свекрови и сзади глаза;

einem bцsen Weibe soll man eher weichen, als es schlagen - лучше терпеть самому, нежели беду делать кому.

Вывод

На основе немецкоязычных пословиц и поговорок, приведенным в данной главе, стоит отметить различия мужчин и женщин.

Что касается мужчины, то он всегда считался хозяином, добытчиком, борцом. Многие пословицы и поговорки это доказывают, очевиден андроцентризм. Положительно оцениваются качества необходимые для мужчин: умный, находчивый, добрый, сильный, ответственный, немногословный, не первом месте - работа, и только потом - развлечения.

Что касается женщины, то она является хранительницей очага, помощницей мужчины. Женщина часто выступает как объект действия или предмет потребления. Она может быть красивой, доброй, нежной, слабой, эмоциональной, разговорчивой, коварной, хитрой, находчивой, злой.

Согласно данному анализу немецкоязычных пословиц и поговорок, хочется отметить, что русский и немецкий варианты перевода не всегда совпадают. Например:

еin Mann ein Wort, eine Frau ein Wцrterbuch - мужчина - слово, женщина - предложение (нем. Мужчина - слово, женщина - словарь).

Семантически оба варианта равнозначны, но немецкий вариант несколько шире, чем русский. Но есть примеры, где русский вариант семантически шире:

ein braves Weib und eine leckere Kohlsuppe… - добрая жена да вкусные щи с ними век живи и лучше не ищи (нем. прилежная жена - вкусные щи).

Заключение

Проведенная работа доказывает, что мужчина и женщина выполняют разные социальные роли в обществе. И мужчина, и женщина имеют свои психологические психические интеллектуальные особенности, свой стиль общения, они по-разному воспринимают окружающий мир.

С помощью пословиц и поговорок была предпринята попытка доказать, что общество характеризует мужчин и женщин с разных позиций. Несмотря на то, что значение «женщина» формально включается в дефиницию понятия «человек», фактически же оно исключается при употреблении этого слова в речи, т.е. общечеловеческое понятие является маскулинной категорией.

Что касается социальных ролей, мужчина доминирует, женщина же выступает как объект действия. Общество принимает женщину, но как нечто особое, её действия не считаются правильными, в отличии от поступков мужчины.

Таким образом, цели и задачи, поставленные в начале работы, достигнуты. Гендер - социокультурный конструкт, связанный с приписыванием индивиду определенных качеств и норм поведения на основе его биологического пола. Не следует путать понятия «гендер» и «пол», «гендер» основывается на понятии «пол», но не является его синонимом.

В дальнейшем хотелось бы рассмотреть более углубленно гендерный аспект, но затрагивая теперь не только паремиологию, но фразеологию немецкого и русского языка.

Библиография

1. Беляева А.Ю. Речь и речевое поведение мужчин и женщин. - http://hclub.cluster.sgu.ru/lmguistics/14.html.

2. Берн Ш. Гендерная психология. СПб: «Прайм-ЕВРОЗНА», 2001

3. Гомон Т. В. Исследование документов с деформированной внутренней структурой. М., 1990.

4. Горошко Е. И. Языковое сознание (гендерная парадигма). М., 2003.

5. Грэй Дж. Мужчины - с Марса, женщины - с Венеры. // Межличностное общение. / Сост. и общая редакция Н.В. Казариновой, В.М. Погольши. - СПб.: Питер, 2001. - с. 477-

512.

6. Де Анджелис Б. Секреты о женщинах, которые должен знать каждый мужчина. - М.: Изд-во Эксмо, 2003.

7. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи. // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.

8. Кирилина A. B. Развитие гендерных исследований в лингвистике // Филологические науки. 1998. С. 51-58.

9. Кирилина А. В. Гендер лингвистические аспекты. М., 1999.

10. Кирилина А. В. Гендерные компоненты этнических представлений // Гендерный фактор в языке и коммуникации: Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 446. М., 1999. С. 67-78

11. Кирилина А. В. Гендерные аспекты массовой коммуникации // Гендер как интрига познания: Сб. ст. М., 2000.

12. Клингер К. Позиции и проблемы теории познания в женских исследованиях // Пол. Гендер. Культура / Под ред. Э. Шоре и К. Хайдер.- Вып.2.- М.: РГГУ, 2000.

13. Крейдлин Г. Е. Мужчины и женщины в коммуникации: Гендерный аспект в кинесики. // Вопросы филологии.2004. №2 - с. 81-88.

14. Рогов Е.И. Психология отношений мужчин и женщин. - М.: Изд-во ВЛАДО-ПРЕСС, 2002.

15. Стернин И.А. О некоторых особенностях русского общения. // Стернин И.А. (ред.) Культура общения и ее формирование. Вып.1. Воронеж: Изд-во ВГУ. 1994.

16. Labov W. Variation in Language // Carol E. reed (Ed.). The learning of Language. National Council of Teachers of English. N. Y., 1971. P/187-221.

17. Money J. Linguistic resources and psychodynamic theory //British Journal of Medical Sexology, E., 1955.

18. Tannen D. You just don`t understand. Women and men in conversation. N. Y., 1990.

Список используемых словарей

1. Duden - Redewendungen und sprichwцrtliche Redensarten / Wцrterbuch der deutschen Idiomatik / hrsg. und bearb. von Gьnther Drosdowski und Werner Scholze-Stubenrecht.- Mannheim; Leipzig; Wien; Zьrich; Dudenverl, 1992.

2. Duden Deutsches Universalwцrterbuch / hrsg. und bearb. von Gьnther Drosdowski, Mannheim, 1989.

3. Graf A. E. Graf - 6000 Deutsche und Russische Sprichwцrter, 1958.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Вопросы гендерного описания и исследования в российской и зарубежной лингвистике. Разграничение понятий пол и гендер. Развитие феминистской лингвистики, изучение языкового поведения мужчин и женщин и ассиметрии в языковой системе обозначения лиц.

    реферат [27,3 K], добавлен 14.08.2010

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.

    дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

  • Причины становления и развития гендерных исследований в лингвистической науке. История появления нового направления языкознания в США и Германии - феминистской критики языка. Сравнительный анализ невербального коммуникативного поведения мужчин и женщин.

    реферат [44,0 K], добавлен 17.12.2010

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

  • Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.