Семантика отрицательных слов в немецком языке

Способы и средства отрицания немецкого предложения. Особенности теории речевых актов, направления их исследования и значение. Средства выражения отрицания в современном немецком языке, их семантика в системе репрезентативных и директивных речевых актов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.10.2014
Размер файла 99,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Der alte Moor: «Ermordet, willst du sagen. Mit diesem Zeugnis belastet, tret' ich vor den Richterstuhl Gottes».

Amalia: «Nicht also, jammervoller Greis! der himmlische Vater ruckt' ihn zu sich. Wir waren zu glucklich gewesen auf dieser Welt. - Droben, droben uber den Sonnen - Wir sehn ihn wieder». [58, c. 26]

В данном диалоге представлены два разных взгляда на произошедшее событие - графа фон Моора и Амалии. Дуэль с сыном была для графа делом чести. И после его гибели он не может не винить себя. Отрицание kein выступает здесь и в роли существительного (Will mir Keiner das Haupt halten, will Keiner die ringende Seele entbinden?). Можно сказать и о том, что отрицание kein так же усиливает эмоциональное напряжение речи графа, создает большую трагичность ситуации.

2. Mutter: «Effi, du bist so sturmisch. Ganz die alte».

Effi: «Ach nein, Mama. Nicht die alte. Ich wollte, es ware so. Man andert sich in der Ehe».

Vetter Briest lachte.

Dagobert: «Cousine, ich merke nicht viel davon; du bist noch hubscher geworden, das ist alles. Und mit dem Sturmischen wird es wohl auch noch nicht vorbei sein».

Mutter: «Ganz der Vetter».

Effi selbst aber wollte davon nichts horen und sagte:

Effi: «Dagobert, du bist alles, nur kein Menschenkenner. Es ist sonderbar. Ihr Offiziere seid keine guten Menschenkenner, die jungen gewi? nicht. Ihr guckt euch immer nur selber an oder eure Rekruten, und die von der Kavallerie haben auch noch ihre Pferde. Die wissen nun vollends nichts». [55, c. 108]

В данном диалоге представлено столкновение точек зрения в отношении к офицерам. Эффи указывает на ошибочность суждений о ней своего кузена, т. к. на её взгляд он, как и все другие офицеры, не способны разбираться в людях. (Ihr Offiziere seid keine guten Menschenkenner, die jungen gewi? nicht).

Таким образом, семантика отрицательного слова kein заключается в выражении противоположности суждений относительно некой ситуации.

Ту же семантику несет отрицание kein и в следующем диалогическом единстве:

3. Dagobert: «Aber Cousine, wo hast du denn diese ganze Weisheit her? Du kennst ja keine Offiziere. Kessin, so habe ich gelesen, hat ja auf die ihm zugedachten Husaren verzichtet, ein Fall, der ubrigens einzig in der Weltgeschichte dasteht. Und willst du von alten Zeiten sprechen? Du warst ja noch ein halbes Kind, als die Rathenower zu euch heruberkamen».

Effi: «Ich konnte dir erwidern, da? Kinder am besten beobachten. Aber ich mag nicht, das sind ja alles blo? Allotria. Ich will wissen, wie's mit Mamas Augen steht». [55, c. 109]

В данном примере адресат указывает на ложность мнения собеседника. (Du kennst ja keine Offiziere). Дагоберт говорит о том, что её мнение сложилось ещё в детстве, а с того момента прошло значительное количество времени, в связи с этим её точка зрения не верна.

Исходя из сказанного, делаем вывод, что семантика отрицательного слова kein заключается в выражении противоположности суждений относительно некой ситуации.

Отрицательное слово nichts

Следующим по частотности употребления в нашем исследовании является отрицательное слово nichts (15 %), которое выступает в роли существительного.

Например:

Effi: Ubrigens nimm, soviel du willst, wir konnen ja hinterher neue pflucken; nur wirf die Schalen weit weg oder, noch besser, lege sie hier auf die Zeitungsbeilage, wir machen dann eine Tute daraus und schaffen alles beiseite. Mama kann es nicht leiden, wenn die Schlusen so uberall umherliegen, und sagt immer, man konne dabei ausgleiten und ein Bein brechen.

Hertha: «Glaub ich nicht», sagte Hertha, wahrend sie den Stachelbeeren flei?ig zusprach. Denkt doch mal nach, ich falle jeden Tag wenigstens zwei-, dreimal, und noch ist mir nichts gebrochen. Was ein richtiges Bein ist, das bricht nicht so leicht, meines gewi? nicht. Was meinst du, Hulda?»

Hulda: «Man soll sein Schicksal nicht versuchen; Hochmut kommt vor dem Fall».

Effi: «Immer Gouvernante; du bist doch die geborne alte Jungfer». [55, c. 4]

В беседе участвуют молодые девушки. Две из которых не воспринимают всерьёз просьбу матери. Девушки приводят доводы в доказательство своей правоты. (Denkt doch mal nach, ich falle jeden Tag wenigstens zwei-, dreimal, und noch ist mir nichts gebrochen). И только Гульда говорит о том, что самоуверенность приводит к несчастью. Отрицание nichts здесь выражает несогласие адресата (Герта и Эффи) с требованиями и желаниями адресанта (Мама Эффи).

На наш взгляд, семантика отрицательного слова nichts состоит в том, что говорящий хочет указать на ошибочность оппонента.

Отрицательное слово niemand

Отрицание niemand, которое всегда выражено именем существительным, представлено в констативах следующими примерами:

1. Franz: «Ich kann nicht beten - hier, hier! (Auf Brust und Stirn schlagend.) Alles so od - so verdorret. (Steht auf.) Nein, ich will auch nicht beten - diesen Sieg soll der Himmel nicht haben, diesen Spott mir nicht anthun die Holle».

Daniel: «Jesus Maria! helft - rettet - das ganze Schlo? steht in Flammen!»

Franz: «Hier, nimm diesen Degen. Hurtig! Jag mir ihn hinterrucks in den Bauch, da? nicht diese Buben kommen und treiben ihren Spott aus mir». (Das Feuer nimmt uberhand.)

Daniel: «Bewahre! Bewahre! Ich mag Niemand zu fruh in den Himmel fordern, viel weniger zu fruh» (Er entrinnt.)

Franz: (ihm gra? nachstierend, nach einer Pause) «In die Holle, wolltest du sagen - Wirklich? ich wittere so etwas - (Wahnsinnig.) Sind das ihre hellen Triller? hor' ich euch zischen, ihr Nattern des Abgrunds? - Sie dringen herauf - belagern die Thur - warum zag' ich so vor dieser bohrenden Spitze? - die Thur kracht - sturzt - unentrinnbar - Ha! so erbarm du dich meiner!»

(Er rei?t seine goldene Hutschnur ab und erdrosselt sich.) [58, c. 62]

Диалог происходит между Францем и его слугой Даниэлем. Граф на грани погибели. Замок в огне, летят камни, разбиваются стёкла. Он понимает, что это конец. Пришла расплата за его грехи. В связи со сложившимися обстоятельствами Франц настаивает, чтобы Даниэль вонзил в него шпагу. Партнер по коммуникации информирует о несостоятельности его просьбы (Ich mag Niemand zu fruh in den Himmel fordern).

2. Guldenklee: «Ja, teuerster Landrat, wenn ich so den Wechsel der Zeiten bedenke! Heute vor einem Menschenalter oder ungefahr so lange, ja, da war auch ein zweiter Dezember, und der gute Louis und Napoleons-Neffe - wenn er so was war und nicht eigentlich ganz woanders herstammte -, der kartatschte damals auf die Pariser Kanaille. Na, das mag ihm verziehen sein, fur so was war er der rechte Mann, und ich halte zu dem Satze: ›Jeder hat es gerade so gut und so schlecht, wie er's verdient. Aber da? er nachher alle Schatzung verlor und Anno 70 so mir nichts, dir nichts auch mit uns anbinden wollte, sehen Sie, Baron, das war, ja wie sag ich, das war eine Insolenz. Es ist ihm aber auch heimgezahlt worden. Unser Alter da oben la?t sich nicht spotten, der steht zu uns».

Innstetten: «Ja, der klug genug war, auf solche Philistereien anscheinend ernsthaft einzugehen, der Held und Eroberer von Saarbrucken wu?te nicht, was er tat. Aber Sie durfen nicht zu streng mit ihm personlich abrechnen. Wer ist am Ende Herr in seinem Hause? Niemand. Ich richte mich auch schon darauf ein, die Zugel der Regierung in andere Hande zu legen, und Louis Napoleon, nun, der war vollends ein Stuck Wachs in den Handen seiner katholischen Frau, oder sagen wir lieber, seiner jesuitischen Frau».

Guldenklee: «Aber damit wollen Sie diese Puppe doch nicht etwa retten? Er ist und bleibt gerichtet. An und fur sich ist es ubrigens noch gar nicht mal erwiesen». [55, c. 34-35]

Инштеттен и его молодая супруга нанесли визит Гюльденклее, где им пришлось выслушивать его рассуждения о политике. При обсуждении Наполеона их взгляды оказались противоположными. Семантика отрицания niemand здесь заключается в указании на противоположность взглядов по некому вопросу.

Исходя из приведенных примеров, мы пришли к выводу, что семантика отрицательного слова niemand заключается в указании на несостоятельность просьбы, предложения, а так же противоположности взглядов по некому вопросу.

Отрицательное слово nie

Отрицательные высказывания со словом nie представлены в нашем исследовании следующими примерами:

1. Franz: «O Amalia! wie lieb' ich dich um dieser unerschutterten Treue gegen meinen Bruder - Verzeih, da? ich es wagte, deine Liebe auf diese harte Probe zu setzen! - Wie schon hast du meine Wunsche gerechtfertigt! - Mit diesen Thranen, diesen Seufzern, diesem himmlischen Unwillen - auch fur mich, fur mich - unsere Seelen stimmten so zusammen».

Amalia: «O nein, das thaten sie nie!»

Franz: «Ach, sie stimmten so harmonisch zu, ich meinte immer, wir mu?ten Zwillinge sein! und war' der leidige Unterschied von au?en nicht, wobei leider freilich Karl verlieren mu?, wir wurden zehnmal verwechselt. Du bist, sagt' ich oft zu mir selbst, ja, du bist der ganze Karl, sein Echo, sein Ebenbild!»

Amalia: (schuttelt den Kopf) «Nein, nein, bei jenem keuschen Lichte des Himmels! kein Aderchen von ihm, kein Funkchen von seinem Gefuhle». [58, c. 17]

В приведённом диалоге, отправитель информации (Франц) заверяет получателя информации (Амалию) в том, что он и его брат Карл, возлюбленный Амалии, очень похожи. Несмотря на убеждения и различные доводы Франца, Амалия отрицает его суждения, употребляя отрицательное слово nie («O nein, das thaten sie nie!»). Данное отрицание выражает здесь категоричное несогласие с высказанным мнением.

2. Effi: «Der Kaffee ist ja vorzuglich. Das ist noch Hotelkaffee oder wie der bei Bottegone erinnerst du dich noch, in Florenz, mit dem Blick auf den Dom. Davon mu? ich der Mama schreiben, solchen Kaffee haben wir in Hohen-Cremmen nicht. Uberhaupt, Geert, ich sehe nun erst, wie vornehm ich mich verheiratet habe. Bei uns konnte alles nur so gerade passieren».

Geert: «Torheit, Effi, ich habe nie eine bessere Hausfuhrung gesehen als bei euch». [55, c. 28].

Участниками коммуникации являются муж и жена. Они совсем недавно сочетались узами брака, и всё в доме Геерта является для Эффи совершенно необычайным. Она восхищается обстановкой комнаты и считает, что в доме её родителей всё было гораздо проще. Муж же уверяет её в ошибочности её суждений («Torheit, Effi, ich habe nie eine bessere Hausfuhrung gesehen als bei euch»).

3. Tschanz: «Entschuldigen Sie mich. Sie schliefen und haben mein Kommen nicht gehort. Ich habe keine Klingel an der Hausture gefunden».

Barlach: «Ich habe keine Klingel. Ich brauche sie nicht; die Hausture ist nie geschlossen».

Tschanz: «Auch wenn Sie fort sind?»

Barlach: «Auch wenn ich fort bin. Es ist immer spannend, heimzukehren und zu sehen, ob einem etwas gestohlen worden ist oder nicht». [54, c. 8]

Участниками диалога являются Чанц и Берлах. Чанц пришел в гости и, не найдя звонка, решил войти сам, т. к. дверь была не заперта. Берлах же сообщил, что никогда не запирает дверь, даже когда его нет дома. Ему интересно вернуться домой и посмотреть, украдено что-нибудь или нет.

Отрицание nie здесь выражает ложность предположений Чанца в данных обстоятельствах.

4. Es wurde immer finsterer im Wagen. Lutz steckte eine Zigarette in Brand, blies den Rauch von sich, dachte, da? er sich im Fall Gastmann mit dem Alten in keine Diskussion einlassen werde, und sagte:

Lutz: «Die Zeitungen werden die Ermordung bringen, sie lie? sich nicht mehr verheimlichen».

Barlach: «Das hat auch keinen Sinn mehr. Wir sind ja auf eine Spur gekommen. Es hat auch nie einen Sinn gehabt». [54, c. 22]

В данном примере отрицание nie так же выражает несостоятельность предположений собеседника.

Таким образом, исходя из нашего анализа, отрицание nie в констативах выражает категоричное несогласие с собеседником, недопустимость какого-либо факта, ошибочность предположений.

Семантика отрицательных слов в суппозитивах

Укажем, что суппозитивы - это речевые акты, которые выражают мнение-предположение: догадка, допущение, опасение, предостережение, предположение, предсказание, предупреждение и т. п. В данном типе речевого акта представлены такие отрицательные слова, как nicht, kein, nichts, niemand, nie.

Отрицательное слово nicht

На основе существующих исследований установлено, что отрицательное слово nicht в суппозитивах указывает на несоответствие оценки говорящего с тем, что есть на самом деле.

Например:

1. Paul: «Ich komme mir wie ein Schwein vor. Da soll ich mich hineinlegen?»

Krankenschwester: «Ein bi?chen schmutzig? Das schadet nichts, dann waschen wir es eben nachher wieder».

Paul: «Nicht nur -, sage ich aufgeregt. Diesem Ansturm der Kultur bin ich nicht gewachsen.

Krankenschwester: «Dafur, da? Sie drau?en im Graben gelegen haben, werden wir wohl noch ein Bettlaken waschen konnen», fahrt sie fort. [57, c. 91]

Действующие лица - Пауль Боймер и медсестра госпиталя. После продолжительных военных действий, в которых Пауль участвовал, его ранили. В госпитале для него приготовили чистую постель. Медсестра говорит, что он лишь немного испачкает простыни, и проблемы в этом нет. Однако Пауль в ответной реплике объясняет, что дело не только в этом (Diesem Ansturm der Kultur bin ich nicht gewachsen).

2. Effi: «Warum sagst du mir das? Ich mu? nun doch hier mit ihnen leben».

Instetten: «Du nicht, du wirst nicht viel von ihnen horen und sehen. Denn Stadt und Land hier sind sehr verschieden, und du wirst nur unsere Stadter kennenlernen, unsere guten Kessiner». [55, c. 24]

В этом диалоге отрицание nicht выражает такое же семантическое значение. Главными действующими лицами диалога являются муж и жена - Эффи и Инштеттен. Только недавно они сочетались узами брака и муж перевозит Эффи к себе домой. По пути у них возникает данный разговор. Инштеттен разуверяет девушку в том, что люди в Бранденбурге хорошие и что на них можно положиться, а так же то, что ей придется с ними общаться (Du nicht, du wirst nicht viel von ihnen horen und sehen).

Таким образом, отрицательное слово nicht в суппозитивах указывает на то, что предположения, возникающие относительно каких-либо событий или ситуаций, являются неправильными.

Отрицательное слово kein

1. Lutz: «Wieso sollen wir deinem uns vollstandig unbekannten Klienten den Schmied auf den Hals gehetzt haben?» fragte er hilflos Und wieso soll uns ein Mord nichts angehen?»

Von Schwendi: «Wenn ihr keine Ahnung davon habt, da? Schmied unter dem Namen Doktor Prantl, Privatdozent fur amerikanische Kulturgeschichte in Munchen, den Gesellschaften beiwohnte, die Gastmann in seinem Hause in Lamboing gab, mu? die ganze Polizei unbedingt aus kriminalistischer Ahnungslosigkeit abdanken», behauptete von Schwendi und trommelte mit den Fingern seiner rechten Hand aufgeregt auf Lutzens Pult». [54, c. 16]

В данном диалогическом единстве отрицание kein указывает на различные взгляды партнёров относительно сложившейся ситуации. Полковник фон Шенди сообщает Лютцу о ещё неизвестных до этого момента обстоятельствах убийства лейтенанта полиции Ульриха Шмида. Целью реплики (Wenn ihr keine Ahnung davon habt…) является указание на неуместность данных вопросов и комментариев в сложившейся обстановке.

2. Berta: «Und nun sage, was tat Innstetten, was wurde aus ihm? Das Leben hat er sich nicht genommen, sonst konntet ihr ihn heute nicht erwarten».

Effi: «Nein, das Leben hat er sich nicht genommen. Aber ein bi?chen war es doch so was».

Berta: «Hat er einen Versuch gemacht?»

Effi: «Auch das nicht. Aber er mochte doch nicht langer hier in der Nahe bleiben, und das ganze Soldatenleben uberhaupt mu? ihm damals wie verleidet gewesen sein. Es war ja auch Friedenszeit. Kurz und gut, er nahm den Abschied und fing an, Juristerei zu studieren, wie Papa sagt, mit einem «wahren Biereifer»; nur als der siebziger Krieg kam, trat er wieder ein, aber bei den Perlebergern statt bei seinem alten Regiment, und hat auch das Kreuz. Naturlich, denn er ist sehr schneidig.

Und gleich nach dem Kriege sa? er wieder bei seinen Akten, und es hei?t, Bismarck halte gro?e Stucke von ihm und auch der Kaiser, und so kam es denn, da? er Landrat wurde, Landrat im Kessiner Kreise».

Berta: «Was ist Kessin? Ich kenne hier kein Kessin».

Effi: «Nein, hier in unserer Gegend liegt es nicht; es liegt eine hubsche Strecke von hier fort, in Pommern, in Hinterpommern sogar, was aber nichts sagen will, weil es ein Badeort ist (alles da herum ist Badeort), und die Ferienreise, die Baron Innstetten jetzt macht, ist eigentlich eine Vetternreise oder doch etwas Ahnliches». [55, c. 5]

Участницами диалога являются две подруги - Эффи и Берта. Эффи рассказывала девушке о неком Инштеттене и о том, как складывалась его судьба. После одной из реплик о том, что Инштеттен стал ландратом округа Кессин, Берта возразила, т. к. она предполагала, что такого округа не существует. Отрицание kein выражет здесь ошибочное представление о сложившейся ситуации.

Итак, семантика отрицательного слова kein заключается в указании на неверное понимание, ошибочные взгляды ввиду сложившейся ситуации.

Отрицательное слово nichts

1. Kropp: «Gibt es hier irgendwo eine Kantine?»

Artillerist: (Der lacht)

«Hat sich was! Hier ist nichts zu holen. Keine Brotrinde holst du hier».

Kropp: «Sind denn keine Einwohner mehr da?»

(Er spuckt aus).

Artillerist: «Doch, ein paar. Aber die lungern selbst um jeden Kuchenkessel herum und betteln». [57, c. 14]

Разговор происходит между солдатом и артиллеристом в годы войны. Кропп вместе со своими боевыми товарищами оказывается в незнакомой им части города. И, встретив артиллериста, который уже давно стоит со своей частью здесь, хочет узнать где находится столовая. На что получает довольно печальный ответ, что в этом городе хоть шаром покати. Т.е. здесь мы видим, что отрицание nichts выражает то, что реальное состояние окружающей действительности не соответствует желаниям участника коммуникативного речевого акта.

2. Effi: «Gute Frau?»

Eine alte Frau: «Nein; wenn ich das sagen wollte, mu?t ich lugen. Da liegt sie nun, und man soll von einem Toten nichts Schlimmes sagen, und erst recht nicht, wenn er so kaum seine Ruhe hat.

Na, die wird sie ja wohl haben! Aber sie taugte nichts und war zankisch und geizig, und fur mich hat sie auch nicht gesorgt. Und die Verwandtschaft, die da gestern von Berlin gekommen gezankt haben sie sich bis in die sinkende Nacht na, die taugt auch nichts, die taugt erst recht nichts». [55, c. 113]

Диалог происходит между Эффи Брист и одной пожилой женщиной, которую Эффи встретила на кладбище. Спросив о той женщине, возле могилы которой они стояли, Эффи услышала довольно неприятный отзыв старухи. Хотя ожидала иного ответа.

Таким образом, отрицательное слово nichts в суппозитивных речевых актах выражает несоответствие предположений участника коммуникации о реально существующей ситуации.

Отрицательное слово niemand

1. Daniel: (fangt an zu weinen) «Da? ich alter Sunder noch die Freude haben soll, - und der Herr selig weinete umsonst! - Abe, abe, wei?er Schadel! murbe Knochen, fahret in die Grube mit Freuden! Mein Herr und Meister lebt, ihn haben meine Augen gesehen!«

Moor: «Und will halten, was er versprochen hat, - nimm das, ehrlicher Graukopf, fur den Schwei?fuchsen im Stall; (drangt ihm einen schweren Beutel auf) nicht vergessen hab' ich den alten Mann».

Daniel: «Wie? was treibt Ihr? Zu viel, Ihr habt Euch vergriffen».

Moor: «Nicht vergriffen, Daniel! (Daniel will niederfallen.) Steh auf! sage mir, was macht meine Amalia?«

Daniel: «Gottes Lohn! Gottes Lohn! Ei, Herr Jerem! - Eure Amalia, oh, die wird's nicht uberleben, die wird sterben vor Freude!«

Moor: (heftig) «Sie verga? mich nicht?«

Daniel: «Vergessen? Wie schwatzt Ihr wieder? Euch vergessen? - da hattet Ihr sollen dabei sein, hattet's sollen mit ansehen, wie sie sich geberdete, als die Zeitung kam, Ihr wart gestorben, die der gnadige Herr ausstreuen lie? «

Moor: «Was sagst du? mein Bruder «

Daniel: «Ja, Euer Bruder, der gnadige Herr, Euer Bruder - ich will Euch ein andermal mehr davon erzahlen, wenn's Zeit dazu ist - und wie sauber sie ihm abkappte, wenn er ihr alle Tage, die Gott schickt, seinen Antrag machte und sie zur gnadigen Frau machen wollte. O ich mu? hin, mu? hin, ihr sagen, ihr die Botschaft bringen» (Will fort.)

Moor: «Halt, halt! sie darf's nicht wissen, darf's Niemand wissen, auch mein Bruder nicht». [58, c. 45]

Разговор между Карлом фон Моором и слугой Даниэлем происходит в непредвиденных обстоятельствах. Карл под именем другого графа проникает в замок своего брата и слуга узнает его. Для обоих это приятная встреча. Даниэль намеревается рассказать об этом невесте Карла - Амалии. Однако такой ход событий может повлечь за собой неминуемые последствия. В связи с этим Карл категорично сообщает, что их встреча должна остаться только между ними (sie darf's nicht wissen, darf's Niemand wissen, auch mein Bruder nicht»).

Таким образом, семантика исследуемого нами отрицания niemand заключается в указании на неправильность мнения собеседника, на ошибочность его суждений, т. к. он не знает сложившейся ситуации.

Отрицательное слово nie

1. Haie: «Und wenn du deine zwolf Jahre um hast, kriegst du deinen Versorgungsschein und wirst Landjager. Den ganzen Tag kannst du Spazierengehen.

Er schwitzt jetzt vor Zukunft.

Stell dir vor, wie du dann traktiert wirst. Hier einen Kognak, da einen halben Liter. Mit einem Landjager will doch jeder gutstehen».

Kat: «Du wirst ja nie Unteroffizier, Haie».

Haie blickt ihn betroffen an und schweigt. In seinen Gedanken sind jetzt wohl die klaren Abende im Herbst, die Sonntage in der Heide, die Dorfglocken, die Nachmittage und Nachte mit den Magden, die Buchweizenpfannkuchen mit den gro?en Speckaugen, die sorglos verschwatzten Stunden im Krug. [57, c. 30]

В условиях военных действий двое солдат мечтают о мирном времени, размышляют о будущем. Хайе делится своими мечтами. Он хотел бы стать жандармом и приводит свои доводы положительных сторон данной должности. Его сослуживец высказывает свое предположение о будущем («Du wirst ja nie Unteroffizier, Haie»)

2. Marie lachte, als sie zuruckkam und ich ihr stolz den Groschen zeigte.

Marie: «Jetzt mu?t du gehen»

Hans: «Warum eigentlich? Kann ich nicht warten, bis dein Vater herunterkommt?»

Marie: «Wenn er herunterkommt, um neun, mu?t du wieder hier sein. Geh, mu?t es deinem Bruder Leo sagen, bevor ers von irgend jemand anderem erfahrt».

Hans: «Ja, du hast recht - und du… (ich wurde schon wieder rot) mu?t du nicht zur Schule?»

Marie: «Ich geh heute nicht, vielleicht nie mehr gehe ich. Komm rasch zuruck». [53, c. 26]

Участниками коммуникации являются Ганс и Мария. В связи со сложившимися обстоятельствами, Ганс стал помогать Марие в лавке, где продают конфеты и прописи. Однажды утром, Ганс увидел, что Мария не в школе и узнал, что возможно она больше туда не пойдёт. Этот факт его очень удивил. Здесь семантика отрицания nie выражает неверное предположение.

Таким образом, в приведенных примерах отрицательное слово nie выражает категоричное несогласие с отправителем информации по данному вопросу, неверное предположение.

Семантика отрицательных слов в дедуктивах

Дж. Сёрль понимает под дедуктивами речевые акты, основанные на умозаключениях участника процесса коммуникации. [29, c. 123] Мы полностью поддерживаем его точку зрения. В нашем исследовании мы выявили так же 12 случаев использования отрицательных слов в дедуктивах.

Отрицательное слово nicht

1. Briest: «Sie war so sonderbar, halb wie ein Kind und dann wieder sehr selbstbewu?t und durchaus nicht so bescheiden, wie sie's solchem Manne gegenuber sein mu?te. Oder ist es einfach, da? sie ihn nicht recht liebt? Das ware schlimm. Hat sie dir ihr Herz ausgeschuttet?»

Frau von Briest: «So mocht ich es nicht nennen. Das ist nicht so. Sie hat wohl das Bedurfnis zu sprechen, aber sie hat nicht das Bedurfnis, sich so recht von Herzen auszusprechen, und macht vieles in sich selber ab; sie ist mitteilsam und verschlossen zugleich, beinah versteckt; uberhaupt ein ganz eigenes Gemisch. Solche Generalbeichte, so alles von der Seele herunter, das liegt nicht in ihr. Es fuhr alles so blo? ruckweis und plotzlich aus ihr heraus, und dann war es wieder voruber. Aber gerade weil es so ungewollt und wie von ungefahr aus ihrer Seele kam, deshalb war es mir so wichtig». [55, c. 16].

В данной ситуации в процессе коммуникации участвуют муж и жена. Разговор идёт о недавнем замужестве их дочери. У отца семейства сложилось определённое ошибочное представление об отношениях своей дочери и её мужа. Однако жена рассказала ему о том, что действительно происходит, что все его опасения напрасны (Das ist nicht so).

Ту же семантику отрицание nicht имеет и в следующем диалоге:

2. Paul: «Ich werfe noch einen Blick auf das Bett. Es ist mit schneewei?em Leinen bezogen, unvorstellbar sauberem Leinen, das sogar noch die Plattkniffe hat. Mein Hemd dagegen ist sechs Wochen lang nicht gewaschen worden und sehr dreckig».

Krankenschwester: «Konnen Sie nicht allein hineinkriechen?» fragt die Schwester besorgt.

Paul: «Das schon, aber tun Sie doch erst das Bettzeug weg». [57, c. 91]

Действующими лицами диалога являются Пауль Боймер, солдат в военные годы, и медсестра полевого госпиталя. Из-за ранения ноги Пауль попадает в этот госпиталь. Но он не ложится на приготовленную для него постель. Медсестра ошибочно предположила, почему он этого не сделал (Konnen Sie nicht allein hineinkriechen?). Пауль в ответной реплике корректирует ошибочное мнение медсестры, т. к. дело обстоит совсем в другом.

Итак, семантика отрицания nicht заключается в указании на неправильное понимание коммуникантом сложившейся ситуации.

Отрицательное слово kein

1. Effi Briest: «Warum soll ich ihn nicht lieben? Ich liebe Hulda, und ich liebe Bertha, und ich liebe Hertha. Und ich liebe auch den alten Niemeyer. Und da? ich euch liebe, davon spreche ich gar nicht erst. Ich liebe alle, die's gut mit mir meinen und gutig gegen mich sind und mich verwohnen.

Und Geert wird mich auch wohl verwohnen. Naturlich auf seine Art. Er will mir ja schon Schmuck schenken in Venedig. Er hat keine Ahnung davon, da? ich mir nichts aus Schmuck mache. Ich klettre lieber, und ich schaukle mich lieber, und am liebsten immer in der Furcht, da? es irgendwo rei?en oder brechen und ich niedersturzen konnte. Den Kopf wird es ja nicht gleich kosten».

Mutter: «Und liebst du vielleicht auch deinen Vetter Briest?»

Effi Briest: «Ja, sehr. Der erheitert mich immer». [55, c. 18]

Беседа матери с дочерью о её женихе, который намного старше Эффи. У матери возникают опасения, что её дочь не любит выбранного для неё жениха. Эффи заверяет её в обратном. Так же говорит о том, что он собирается уже дарить ей драгоценности. И хотя это и является одним из самых приятных подарков для женщин, для юной девушки это ненужные вещи.

Таким образом, отрицательное слово kein в контексте данного высказывания указывает на несогласие с принятыми представлениями в обществе.

2. Kat: «Mag der Mann in Zivil sein, was er will, in welchem Beruf kann er sich so etwas leisten, ohne da? ihm die Schnauze eingeschlagen wird? Das kann er nur beim Kommi?! Seht ihr, und das steigt jedem zu Kopf! Und es steigt ihm um so mehr zu Kopf, je weniger er als Zivilist zu sagen hatte».

Kropp: «Es hei?t eben, Disziplin mu? sein».

Kat: «Grunde haben sie immer. Mag ja auch sein. Aber es darf keine Schikane werden. Und mach du das mal einem Schlosser oder Knecht oder Arbeiter klar, erklare das mal einem Muskoten, und das sind doch die meisten hier; der sieht nur, da? er geschunden wird und ins Feld kommt, und er wei? ganz genau, was notwendig ist und was nicht. Ich sage euch, da? der einfache Soldat hier vorn so aushalt, das ist allerhand! Allerhand ist das!» [57, c. 18]

Разговор происходит в годы войны. Фронтовые товарищи обсуждают ситуацию, как начинают себя вести люди, после того, как займут более высокое положение. Кат осуждает такое поведение, говоря о том, что нельзя так издеваться над людьми. Семантика отрицания kein здесь заключается в несогласии с тем, что происходит в обществе.

Как показал наш анализ практического материала, в высказываниях, относящихся к дедуктивам, функционируют только 2 отрицательных слова: nicht и kein.

Таблица 1 - Семантика отрицательных слов в системе репрезентативных речевых актов

nicht

kein

nichts

niemand

nie

КОНСТАТИВЫ

касательно какой-либо реальной ситуации, обсуждая какой-либо вопрос, при решении какого-либо дела, участники коммуникации имеют различное мнение или представление о сложившейся ситуации

выражение противоположности суждений относительно некой ситуации

несогласие адресата с требованиями и желаниями адресанта

указание на несостоятельность просьбы, предложения, а так же в неправильности своих предположений относительно дальнейшего развития событий

категоричное несогласие с собеседником, недопустимость какого-либо факта, ошибочность предположений

СУППОЗИТИВЫ

предположения, возникающие относительно каких-либо событий или ситуаций, являются неправильными

неверное понимание, ошибочные взгляды ввиду сложившейся ситуации

несоответствие предположений участника коммуникации о реально существующей ситуации

неправильность мнения собеседника, на ошибочность его суждений, т. к. он не знает сложившейся ситуации

категоричное несогласие с отправителем информации по данному вопросу

ДЕДУКТИВЫ

неправильное понимание коммуникантом сложившейся ситуации

несогласие с принятыми представлениями

не обнаружено

не обнаружено

не обнаружено

Проанализировав примеры отрицания в системе репрезентативных речевых актов на основе художественных произведений, мы выявили следующую семантику отрицательных слов:

2.2 Семантика отрицания в системе директивных речевых актов

Директивы - это речевые акты, целью которых является побуждение адресата совершить / не совершить действие или изменить / сохранить некоторое состояние: заверение, запрет, наказ, поручение, подстрекательство, предложение, приглашение, призыв, приказ, принуждение, просьбы различной степени интенсивности (заклинание, мольба, «настояние», упрашивание, «канючение»), разрешение (позволение), распоряжение, совет, требование, убеждение, уверение, увещевание, уговаривание, угроза, ультиматум, урезонивание, успокаивание, утешение, шантаж и т. п. [32, c. 96]

Отрицание в прескрептивах

Для прескрептивов характерны приоритетность позиции говорящего и облигаторность выполнения действия для адресата. Как уже отмечалось, к прескрептивам относятся распоряжение, приказ, запрет, инструкция и т. п.

1. Vetter Dagobert war am Bahnhof, als die Damen ihre Ruckreise nach Hohen-Cremmen antraten. Es waren gluckliche Tage gewesen, vor allem auch darin, da? man nicht unter unbequemer und beinahe unstandesgema?er Verwandtschaft gelitten hatte.

Effi: «Fur Tante Therese, mussen wir diesmal inkognito bleiben. Es geht nicht, da? sie hier ins Hotel kommt. Entweder Hotel du Nord oder Tante Therese; beides zusammen pa?t nicht».

Die Mama hatte sich schlie?lich einverstanden damit erklart, ja dem Lieblinge zur Besiegelung des Einverstandnisses einen Ku? auf die Stirn gegeben. [55, c. 11]

В приведенном примере адресант предлагает выполнить требуемое действие, которое рассматривается как вполне подходящее для данной ситуации и указывает на очевидность такого выбора. Реплику с отрицанием (beides zusammen pa?t nicht) можно расценивать как запрещение.

Таким образом, семантика отрицательного слова nicht в прескрептивах может указывать на несовпадение взглядов по поводу сложившейся ситуации.

2. Herr Nationalrat: «Wohl Separatist, he?»

Barlach beschlo?, ihn bei dem anderen Titel zu nehmen und meinte vorsichtig, da? sich der Herr Oberst irre, er habe nichts mit der Jurafrage zu tun.

Bevor jedoch Barlach weiterfahren konnte, wurde der Oberst noch wilder als der Nationalrat. Also Kommunist, stellte er fest, Sternenhagel, er lasse sich's als Oberst nicht bieten, da? man herumschie?e, wenn Musik gemacht werde.

Er verbitte sich jede Demonstration gegen die westliche Zivilisation. Die schweizerische Armee werde sonst Ordnung schaffen!

Da der Nationalrat sichtlich desorientiert war, mu?te Barlach zum Rechten sehen.

Barlach: «Tschanz, was der Herr Nationalrat sagt, kommt nicht ins Protokoll», befahl er sachlich.

Der Nationalrat war mit einem Schlag nuchtern.

Herr Nationalrat: «In was fur ein Protokoll, Mano?» [54, c. 13]

Участниками данного диалога является комиссар Берлах и господин Национальный советник. Комиссар расследует дело об убийстве и для выяснения обстоятельств ему необходимо опросить некоторых лиц. Советник явно недоволен появлением комиссара. И Берлах, обращаясь к своему помощнику, который ведет запись, приказывает не включать слова советника в протокол. Таким образом, семантика отрицания nicht здесь заключается в указании на несовпадении мнений относительно ситуации.

3. Schweizer: «Mir! mir! La? mich knieen, vor dir niederfallen! Mir la? die Wollust, ihn zu Brei zusammenzureiben!» (Pater schreit.)

Moor: «Weg von ihm! Wag' es Keiner, ihn anzuruhren! - (Zum Pater, indem er seinen Degen zieht.) Sehen Sie, Herr Pater! hier stehn Neunundsiebenzig, deren Hauptmann ich bin, und wei? Keiner auf Wink und Commando zu fliegen oder nach Kanonenmusik zu tanzen, und drau?en stehen Siebenzehnhundert, unter Musketen ergraut - aber horen Sie nun! so redet Moor, der Mordbrenner Hauptmann: Wahr ist's, ich habe den Reichsgrafen erschlagen, die Dominicuskirche angezundet und geplundert, hab' Feuerbrande in eure bigotte Stadt geworfen und den Pulverthurm uber die Haupter guter Christen herabgesturzt - aber Das ist noch nicht alles. Ich habe noch mehr gethan. (Er streckt seine rechte Hand aus.) Bemerken Sie die vier kostbaren Ringe, die ich an jedem Finger trage? - Gehen Sie hin und richten Sie Punkt fur Punkt den Herren des Gerichts uber Leben und Tod aus, was Sie sehen und horen werden - diesen Rubin zog ich einem Minister vom Finger, den ich auf der Jagd zu den Fu?en seines Fursten niederwarf. Er hatte sich aus dem Pobelstaub zu seinem ersten Gunstling emporgeschmeichelt, der Fall seines Nachbars war seiner Hoheit Schemel - Thranen der Waisen huben ihn auf. Diesen Demant zog ich einem Finanzrath ab, der Ehrenstellen und Amter an die Meistbietenden verkaufte und nicht trauernden Patrioten von seiner Thure stie?. - Diesen Achat trag' ich einem Pfaffen Ihres Gelichters zur Ehre, den ich mit eigener Hand erwurgte, als er auf offener Kanzel geweint hatte, da? die Inquisition so in Zerfall kame - ich konnte Ihnen noch mehr Geschichten von meinen Ringen erzahlen, wenn mich nicht schon die paar Worte gereuten, die ich mit Ihnen verschwendet habe». [58, c. 32]

Диалог происходит между одним из шайки разбойников и его атаманом. Выбрав очередную жертву (Патер), участники банды желают поскорей разобраться с ней. Однако у атамана Моора другие намерения на этот счет. Своей ответной репликой (Wag' es Keiner, ihn anzuruhren!) он приказывает отпустить пленного, т. е. в данном случае отрицание kein выражает приказ.

4. Daniel: «Ach ja wohl! aber eine Unschuld erwurgen - einen - «.

Franz: «Bin ich dir etwa Rechenschaft schuldig? Darf das Beil den Henker fragen, warum dahin und nicht dorthin? - Aber sieh, wie langmuthig ich bin - ich biete dir eine Belohnung fur Das, was du mir huldigtest».

Daniel: «Aber ich hoffte, ein Christ bleiben zu durfen, da ich Euch huldigte».

Franz: «Keine Widerrede! Siehe, ich gebe dir einen ganzen Tag noch Bedenkzeit! Uberlege es nochmals. Gluck und Ungluck - horst du? verstehst du? das hochste Gluck und das au?erste Ungluck! Ich will Wunder thun im Peinigen».

Daniel: (nach einigem Nachdenken) «Ich will's thun, morgen will ich's thun». (Ab.) [58, c. 43]

В приведенном выше диалоге так же отрицание kein выражает приказ. Участники коммуникации - граф Франц фон Моор и его слуга Даниэль. Интенция Франца сводится к выполнению Даниэлем некого указания. Слуга пытается возразить, но реплика его господина категорична (Keine Widerrede!).

Из этого можно сделать вывод о том, что семантика отрицания kein в прескрептивах выражает категоричное несогласие с неким мнением.

5. Daniel: (angstlich) «Hilf, heilige Mutter Gottes! seid Ihr's, gestrenger Herre, der so gra?lich durch die Gewolbe schreit, da? alle Schlafer auffahren?»

Franz: «Schlafer? Wer hei?t euch schlafen? Fort, zunde Licht an! (Daniel ab, es kommt ein andrer Bedienter.) Es soll Niemand schlafen in dieser Stunde. Horst du? Alles soll auf sein - in Waffen - alle Gewehre geladen». [58, c. 53]

В данном примере Франц фон Моор отдает распоряжение разбудить всех слуг в доме, несмотря на то, что на улице глубокая ночь. Адресант хочет добиться от адресата неукоснительного выполнения каких-либо действий. Исходя из сказанного, семантика отрицательного слова в данном случае заключается в недопустимости адресата не выполнить какое-либо действие.

Отрицание в реквестивах

Реквестивы - это разновидность директивных речевых актов, для которых характерны приоритетность адресата, необлигаторность действия. К реквестивам относят просьбы, мольбу, приглашение и т. п.

Рассмотрим семантику отрицания в реквестивах на следующих примерах:

1. Tschanz: «Herr Doktor Lutz sagte mir, Sie hatten einen bestimmten Verdacht».

Barlach: «Ja, den habe ich, Tschanz».

Tschanz: «Da ich nun Ihr Stellvertreter in der Mordsache Schmied geworden bin, ware es nicht vielleicht besser, wenn Sie mir sagen wurden, gegen wen sich Ihr Verdacht richtet, Kommissar Barlach?»

Barlach: «Sehen Sie», antwortete er langsam, ebenso sorgfaltig jedes Wort uberlegend wie Tschanz, «mein Verdacht ist nicht ein kriminalistisch wissenschaftlicher Verdacht. Ich habe keine Grunde, die ihn rechtfertigen. Sie haben gesehen, wie wenig ich wei?. Ich habe eigentlich nur eine Idee, wer als Morder in Betracht kommen konnte; aber der, den es angeht, mu? die Beweise, da? er es gewesen ist, noch liefern». [54, c. 8]

Участниками диалога являются комиссар Берлах и его помощник Чанц, которые расследуют дело об убийстве. Т.к. их связывает совместная деятельность, то для более продуктивной работы Чанц предлагает комиссару поделиться с ним своими размышлениями и предположениями, относительно того, кто мог совершить данное преступление (ware es nicht vielleicht besser, wenn Sie mir sagen wurden, gegen wen sich Ihr Verdacht richtet, Kommissar Barlach). Делаем вывод, что приведенный пример выражает просьбу. Таким образом семантика отрицания nicht в просьбах указывает на нелогичное или неправильное поведение получателя информации.

2. Von Schwendi: «Das erklart alles. Schmied spionierte fur eine fremde Macht»

Lutz: «Wie meinst du das?»

Von Schwendi: «Ich meine, da? die Polizei vor allem jetzt einmal untersuchen mu?, aus was fur Grunden Schmied bei Gastmann war».

Lutz: «Die Polizei sollte vor allen Dingen zuerst etwas uber Gastmann wissen, lieber Oskar».

Von Schwendi: «Gastmann ist fur die Polizei ganz ungefahrlich und ich mochte auch nicht, da? du dich mit ihm abgibst oder sonst jemand von der Polizei. Es ist dies sein Wunsch, er ist mein Klient, und ich bin da, um zu sorgen, da? seine Wunsche erfullt werden». [54, c. 15-16]

Диалог происходит между двумя следователями по делу об убийстве некого Шмидта. Узнав новые обстоятельства дела, господин фон Швенди уклончиво объясняет, что он не хотел бы, чтобы его коллега занимался этим расследованием, несмотря на его огромное желание. Отрицание nicht здесь выражает несоответствие действий и намерений адресанта по отношению к адресату.

3. Franz: «Schon wieder hier, eigensinnige Schwarmerin? Du hast dich vom frohen Mahle hinweggestohlen und den Gasten die Freude verdorben».

Amalia: «Schade fur diese unschuldigen Freuden! das Todtenlied mu? noch in deinen Ohren murmeln, das deinem Vater zu Grabe hallte».

Franz: «Willst du denn ewig klagen? La? die Todten schlafen und mache die Lebendigen glucklich! Ich komme…»

Amalia: «Und wann gehst du wieder?»

Franz: «O weh! Kein so finsteres stolzes Gesicht! du betrubst mich, Amalia. Ich komme, dir zu sagen…»

Amalia: «Ich mu? wohl horen, Franz von Moor ist ja gnadiger Herr worden». [58, c. 35]

Участниками диалога являются Франц фон Моор и его возлюбленная Амалия. После недавней кончины отца Франца, Амалия до сих пор пребывает в печальном расположении духа. В ответной реплике (Kein so finsteres stolzes Gesicht!) он настоятельно просит не переживать по этому поводу, т. к. эти переживания, с точки зрения говорящего, не стоят того. Отрицание kein в контексте данного реквестивного речевого акта выражает просьбу. Семантика данного отрицания заключается в указании на совершенно недопустимое поведение адресата.


Подобные документы

  • Выбор отрицательных языковых средств в немецком предложении. История развития и классификация негативных языковых средств. Переход от полинегативного оформления предложений к мононегативному. Передача отрицания с помощью словообразовательных форм.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 04.06.2008

  • Анализ особенностей употребления отрицательных элементов в современном английском языке. Семантико-синтаксическая классификация и средства выражения отрицания. Формирование отрицательных утверждений. Роль отрицаний в произведениях английской литературы.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.07.2015

  • Анализ теории речевых актов, их аспектов, структуры и классификации. Императивные предложения с синтетической императивной формой глагола. Безглагольные эллиптические и междометные императивные и императивные предложения в современном английском языке.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 06.08.2017

  • Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015

  • Основные положения теории речевых актов. Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятой классификации. Отношение к угрозе в китайской культуре. Речевая ситуация угрозы. Лексические способы выражения речевого акта угрозы в китайском языке.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 21.05.2010

  • Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012

  • Прагмалингвистические свойства речевых актов просьбы в английском языке, особенности их реактивных реплик в аргументативном и конвенциальном дискурсе. Средства выражения и контексты высказываний со значением просьбы; функционально-семантические виды.

    дипломная работа [93,4 K], добавлен 11.06.2012

  • История изучения вопроса о способе выражения отрицания и о типах отрицательных моделей в речи. Виды отрицаний. Местоимения и наречия с префиксами не- и ни-. Отрицательные отглагольные имена существительные. Интонация как средство выражения отрицания.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 23.01.2012

  • Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.

    дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009

  • Анализ функционирования семантической категории пола и способов его выражения в немецком языке. Изучение научной литературы по проблематике, употреблению слов, разнящихся по половому признаку. Особенности гендерной проблемы на примере лексических единиц.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 18.01.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.