Лингвокультурологические особенности обращений в ситуации неофициального общения (на материале английского языка)

Региональная вариативность как отражение языковой культуры. Речевая единица "обращение": основные аспекты изучения, классификация и разновидности, структурные особенности. Анализ и оценка использования обращений в англоязычной литературе XIX–XXI веков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.09.2013
Размер файла 147,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

6) Следует учитывать характер взаимоотношений коммуникантов. Если и при давнем знакомстве говорящий относится к своему собеседнику сдержанно, холодно, то общение может выдерживаться в подчеркнуто вежливой манере. При дружеских отношениях манера общения раскованная, доверительная.

Итак, анализ форм обращения является одним из ранних социолингвистических исследований речевого поведения. Обращение - это социолингвистическим явлением. В любом языке, так же как и в обществе, используются множество вариантов обращений, которые варьируются в зависимости от ситуации общения (Philipsen, Huspek, 1985: 94). Выбор формы обращения имеет большое значение для построения эффективного и успешного общения. Так, можно использовать различные формы обращения, чтобы показать свое почтение и любовь по отношению к собеседнику, или, напротив, оскорбить. При выборе обращений необходимо принимать во внимание ряд факторов, таких как: социальный статус, ранг, пол, возраст, семейные отношения, профессиональную иерархию, а также степень близости знакомства. (Wolfson 1989: 79)

3.2 Лингвокультурные особенности обращений

Итак, при рассмотрении влияния социальных и межличностных ролей на выбор обращения, в качестве объекта исследования выступили обращения в ситуации неофициального общения, а именно в семейном дискурсе, а также обращения, используемые при общении в кругу друзей. При этом учитывалось, что участники коммуникации относятся к возрастной группе 20-50 лет и принадлежат к среднему классу (средние и мелкие предприниматели, интеллигенция, служащие, высокооплачиваемые рабочие).

Целью исследования является рассмотрение динамики использования форм обращения в трех вариантах английского языка в течение XIX-XXI вв. Исходя из взаимосвязи языка и культуры, мы ожидаем увидеть:

а) расхождения в выборе форм обращения в разных вариантах английского языка;

б) изменения в выборе форм обращения в рамках одного варианта, обусловленные временными параметрами (развитие культуры, и, следовательно, отражение этих изменений в языке).

Материалом исследования послужил анализ 732 примеров (319 примеров, использования обращений в британской культуре, 265 примеров в американской культуре, 148 примеров в канадской культуре), отобранных методом сплошной и целенаправленной выборки из англоязычной литературы XIX-XXI вв., в которой описывается жизнь людей, принадлежащих к среднему классу, имеющих семью и / или состоящих в дружеских отношениях.

Лингвокультурные особенности обращений XIX в.

Рассмотрим обращения, употребляемые в начале XIX века в британском, американском и канадском вариантах английского языка.

В романе Д. Остен «Гордость и предубеждение» дети, как правило, обращаясь к родителям, называли их «Sir» и «Madam». Правда, Элизабет Беннет, в характере которой было много непосредственности и независимости, порой называет миссис Беннет «маменька», но и она гораздо чаще употребляет формы «madam» («ma'am»).

То же самое можно наблюдать и в речи ее сестер:

(1) «Yes, ma'am, that he was indeed; and his son will be just like him-just as affable to the poor.» (Austen, 153)

(2) «Indeed, Mamma, you are mistaken,» said Elizabeth, blushing for her mother.» (Austen, 28)

(3) «Oh, papa, what news-what news? Have you heard from my uncle?» (Austen, 184)

(4) «Oh! my dear father,» she cried, «come back and write immediately.» (Austen, 185)

При обращении к родственникам более широко употреблялись слова, обозначающие степень родства. Возможны были обращения «брат», «сестра», «кузен» и пр. (Обращение «дочь» не употреблялось). Так, миссис Беннет, обращаясь к мистеру Гардинеру, говорит ему «брат».

(5) «Oh! my dear brother,» replied Mrs. Bennet.» (Austen, 175)

(6) «But, my dear sister, can I be happy, even supposing the best, in accepting a man whose sisters and friends are all wishing him to marry elsewhere?» (Austen, 77)

(7) «My dear niece, `I have just received your letter, and shall devote this whole morning to answering it, as I foresee that a LITTLE writing will not comprise what I have to tell you. I must confess myself surprised by your application;» (Austen, 197)

Мистер и Миссис Беннет часто обращаются к дочерям, так же как и сами сестры друг к другу, по именам:

(8) «Lizzy, you must not do so. You must not suspect me.» (Austen, 211)

(9) «Kitty,» cried her mother, «remember where you are, and do not run on in the wild manner that you are suffered to do at home.» (Austen, 28)

(10) «Oh! Jane,» cried Elizabeth, «was there a servant belonging to it who did not know the whole story before the end of the day?» (Austen, 178)

Однако в некоторых случаях встречаются обращения типа:

(11) «My love, should not you like to see a place of which you have heard so much?» said her aunt. (Austen, 150)

Также, в романе «Гордость и предубеждение» часто используются обращения с прилагательными dear. Например, при общении супругов:

(12) «I hope, my dear,» said Mr. Bennet to his wife. (Austen, 41)

(13) «My dear Mr. Bennet» said his lady to him one day. (Austen, 1)

(14) «My dear madam,» he replied, «this invitation is particularly gratifying, because….» (Austen, 80)

Друзья же, находясь наедине, часто обращались друг к другу по фамилии, что с одной стороны демонстрировало близость отношений, а с другой отражало принятые нормы этикета, в соответствии с которыми, фамилия являлась элементом обращения, ведь находясь в обществе, они обращались друг другу Mister. Ярким примером тому, являлись отношения Дарси и Бингли:

(15) `Come, Darcy, ' said he, `I must have you dance. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. You had much better dance.' (Austen, 7)

(16) «I see your design, Bingley,» said his friend. «You dislike an argument, and want to silence this.» (Austen, 33)

(17) «I want no more than a year or two at the most, and I promise you, Mr. Darcy», approached his friend.

В романе же Джеффери Фарнола «Money Moon» наблюдается меньшая сдержанность в использовании обращений при общении в кругу семьи, а также среди друзей, что можно объяснить различием межличностных отношений.

Так, обращаясь к мужу, жена использует следующие обращения:

(18) «My dear, dear, brave Georgy!» said she, and would have kissed him

again, but he put her off. (Farnol, 20)

(19) «But, Georgy dear, - fortunes are very hard to find, - especially round

Dapplemere, I'm afraid!» said she, with a rueful little laugh. (Farnol, 25)

(20) «Tired, my Porges?» (Farnol, 18)

В то время как к родственникам часто обращались, используя обращения, указывающие на степень родства с фамилией или без. Преобладали ласковые формы обращения.

(21) «You see, Auntie, I went out to try an' find a fortune for you,» Small Porges was explaining, «an' I looked, an' looked, but I didn't find a bit.» (Farnol, 19)

(22) «My Uncle Porges,» her nephew chimed in, «an' I brought him home with me 'cause he's going to help me to find a fortune, an' he hasn't got any place to go to 'cause his home's far, far beyond the 'bounding billow… (Farnol, 21)

(23) 'So you will let him stay, won't you, Auntie Anthea?» (Farnol, 21)

(24) «Dear Aunt Priscilla, I would rather marry one I don't love than have to

live beholden all my days to a man that I-hate!» (Farnol, 141)

Друзья при общении использовали личные имена или обращения friend/ man, подчеркивая тем самым статус отношений с собеседником и их неформальность:

(25) «Friend,» said he, as the waggon creaked upon its way.» (Farnol, 9)

(26) «Yes; - hurry, man, - hurry!» (Farnol, 117)

При анализе романа Уильяма Теккерея «Ярмарка тщеславия», было отмечено, что при общении друзей чаще использовались ласковые формы обращения:

(27) «My dearest, sweetest Amelia, With what mingled joy and sorrow do I take up the pen to write to my dearest friend! (Thackeray, 110)

(28) `I am sure he will to-night, dear, ' Amelia said, as she pressed Rebecca's hand; (Thackeray, 62)

(29) «Darling! not for worlds,» said Miss Sharp, starting back as timid as a fawn. (Thackeray, 32)

(30) `Stop, my dearest diddle-diddle-darling, ' shouted Jos, now as bold as a lion. (Thackeray, 87)

Наиболее часто употребляющимся обращением к матери было слово Mother, в то время как к ребенку обращались my child:

(31) `Heaven bless you, my child, ' said he, embracing Amelia. (Thackeray, 14)

(32) ` `Oh, Mother, Mother!' cried poor Amelia in reply. `You told me nothing-I-I promised him the books. (Thackeray, 730)

Благодаря железным дорогам, сельская Англия и даже отдаленные части Уэльса и Шотландии перестали быть изолированными, и благодаря железной дороге увеличилась миграция населения: все больше людей переезжало в поисках работы в города, а с другой стороны, средний класс стремился покинуть переселенный центр городов, особенно Лондона, и переселиться в пригород (http://eur-lang.narod.ru/histart/xix/midvictorian-britain.html). Поэтому, на наш взгляд, в середине XIX века в семейном дискурсе использовались мене формальные обращения.

Так, Ч. Диккенс в своем романе «Домби и сын», действие которого происходит в Лондоне, часто использовал обращение с элементом «Dear» при обращении друг к другу всех членов семьи:

(33) 'My dear Paul, ' returned Louisa, 'it's nothing whatever. Take my word,

it's nothing whatever. (Dickens, 7)

(34) 'Now, really, Fanny my dear, ' said the sister-in-law, altering her position, and speaking less confidently, and more earnestly, in spite of herself, 'I shall have to be quite cross with you, if you don't rouse yourself. (Dickens, 12)

Следует обратить внимание на то, что официальные формы cтали употребляться реже, и при обращении к родителям использовались обращения Mother, mama, mum/ Papa.

(35) 'Mama!' cried the child sobbing aloud. 'Oh dear Mama! oh dear Mama!' (Dickens, 12)

(36) 'Which, Mum?' said the man. (Dickens, 17)

(37) 'Yes, Papa.' (Dickens, 33)

(38) 'I am sorry, mother.' (Dickens, 503)

А братья и сестры обращались, используя краткую форму имени или обращение my dear:

(39) 'Don't you over-exert yourself, Loo, ' said Mr Chick, 'or you'll be laid up with spasms, I see. Right tol loor rul! Bless my soul, I forgot! (Dickens, 13)

(40) 'Merely habit, my dear, ' pleaded Mr Chick. (Dickens, 13)

А в моменты ссор использовались более грубые обращения типа:

(41) 'You dog!' said Mr Carker, leaning back in his chair, and smiling at him

serenely. 'That's nothing to what I'd do to you, if you tried to deceive me.' (Dickens, 507)

При общении дяди и племянника использовались обращения наименования степени родства с именем или элементом dear, а также ласковые типа my boy:

(42) 'Halloa, Uncle Sol!' (Dickens, 37)

(43) 'Halloa, my boy!' cried the Instrument-maker, turning briskly round. (Dickens, 37)

(44) 'Come along then, Uncle!' cried the boy. 'Hurrah for the admiral!' (Dickens, 37)

(45) 'Dear Uncle, ' said the boy, affecting to make light of it, while the tears stood in his eyes, 'for the honour you have done me, et cetera, et cetera. I shall now beg to propose Mr Solomon Gills with three times three and one cheer more. Hurrah!' (Dickens, 39)

Распространенными обращениями к друзьям стали man, friend:

(46) «I tell you what it is, my venerable friend» (Dickens, 150)

(47) «It's true, man» (Dickens, 114)

В роман Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» тетя часто обращается к племяннице, используя краткую форму имени, и обращение niece не употребляется, что, на наш взгляд, отражает характер межличностных отношений.

(48) «Jane!; besides, there is something truly forbidding in a child taking up her elders in that manner. Be seated somewhere; and until you can speak pleasantly, remain silent.» (Bronte, 3)

Так же обращаются друг к друг братья и сестры:

(49) «Where the dickens is she!» he continued. «Lizzy! Georgy! Joan is not here: tell mama she is run out into the rain-bad animal!» (Bronte, 4)

Распространенными формами обращения к родителям также являлись mama/ papa:

(50) «What! what!» he cried. «Did she say that to me? Did you hear her, mama» (Bronte, 5)

(51) «Papa, you know how they shut me up all day long, and how they wish me dead.» (Bronte, 108)

К детям обращались, используя как имена собственные, так и различные ласковые формы обращения:

(52) «Little girl, a memory without blot or contamination must be an exquisite treasure-an inexhaustible source of pure refreshment: is it not?» (Bronte, 96)

(53) «Don't you feel hungry, Adele?» (Bronte, 117)

(54) «My lily-flower, you are right now, as always.» (Bronte, 125)

Конец XIX в. представлен в нашей работе произведениями О. Уайльда «Портрет Дориана Грея», Дж. Мередита «Эгоист», а также повестью Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая, собаки».

Так, в романе «Портрет Дориана Грея» при общении друзей использовались обращения по именам с различными атрибутами, а также dear fellow:

(55) «My dear fellow, why? Have you any reason? What odd chaps you painters are! «(Wilde, 2)

(56) «You don't understand me, Harry,» answered the artist. (Wilde, 3)

(57) «My dear old Basil, you are much more than an acquaintance.» (Wilde, 7)

(58) «So sorry I am late, Dorian. I went to look after a piece of old brocade in Wardour Street and had to bargain for hours for it.» (Wilde, 33)

(59) «I dare say, my dear,» said Lord Henry, shutting the door behind her as, looking like a bird of paradise that had been out all night in the rain, she flitted out of the room, leaving a faint odour of frangipanni. (Wilde, 33)

(60) «My dear Harry, my dear Basil, you must both congratulate me!» (Wilde, 53)

Если же дружба существовала между людьми разных возрастов, то старший мог обращаться, подчеркивая данное различие:

(61) «My dear boy, no woman is a genius. Women are a decorative sex.» (Wilde, 34)

В «Эгоисте» Джорджа Мередита распространенным обращением к родителям, так же как и в середине века, были papa/ mama.

(62) «You wish to be near me, papa?» (Meredith, 5)

(63) «But I am not married yet mama.» (Meredith, 8)

(64) They have not yet parted us, dear papa.» (Meredith, 23)

(65) При общении жениха с невестой использовались обращения my dearest с именем собственным, my love, my dear boy:

(66) «It is no delusion, my love, when I tell you that with this thought upon me I see a ring of monkey faces grinning at me; they haunt me. But you do swear it!.» (Meredith, 45)

(67) «My dearest Clara! my bride!» said he. (Meredith, 87)

(68) «My love, I suspect you to be thinking of the world of ballrooms.» (Meredith, 113)

(69) «Because, my dear boy,» she said, leaning on her elbow, «you are a very nice boy, but an ungrateful boy, and there is no telling whether you will not punish anyone who cares for you.» (Meredith, 52)

(70) «My dear, I have it from Mr. Dale.» (Meredith, 167)

В повести Джерома К. Джерома «Трое в лодке», друзья, при общении использовали обращение dear boy, man, а также другие формы. Например,

(71) «I will not take up your time, dear boy, with telling you what is the

matter with me. (Jerome, 3)

(72) «Why, you skulking little devil, you,» they would say, «get up and do

something for your living, can't you?» - not knowing, of course, that I

was ill. (Jerome, 3)

(73) «But, great Caesar! man,» expostulated my friend; «you don't mean to say

you have covered over carved oak with blue wall-paper?» (Jerome, 36)

Таким образом, рассмотрев обращения, используемые в Британии в XIX в. можно сделать следующие выводы.

- В начале века наблюдалась сдержанность в общении, поэтому дети, как правило, обращаясь к родителям, называли их «сударыня» (madam, ma'm. sir). Если же отношения были более близкими, то наедине можно было использовать обращения «папенька», «маменька» (mama, papa), но предпочтение отдавалось официальным формам.

- Жены и мужья, даже в кругу семьи, говорят друг о друге mister и misses; та же форма употреблялась и при обращении друг к другу.

- В середине же и конце века, из-за роста миграции населения, обращения становятся менее формальными, наблюдается изменение семейных отношений, появляется открытость, результатом чего является снижение частотности употребления официальных форм обращения к родителям. Но следует отметить, что используемые ранее формы (Mother, father, mama, papa) сохраняются в употреблении, а также появляются новые, например, mum. В общении между супругами также пропадает формальность, поэтому чаще встречаются обращения по имени (преимущественно в краткой форме), а также ласковые формы обращения.

- При обращении к родственникам в XIX в. широко употреблялись слова, обозначающие степень родства (uncle, auntie, my dear brother).

- В обращении между молодыми людьми в начале века наблюдалась большая сдержанность. Даже будучи хорошо знакомы друг с другом, они употребляли формы miss и mister с фамилией или просто фамилии, находясь вне рамок общества; по имени назывались лишь близкие родственники либо подруги. Иногда употреблялась компромиссная форма «мисс» в сочетании с именем (а не фамилией, как обычно). Обращение по имени при кратком или далёком знакомстве считалось признаком дурного воспитания.

- Дружеские отношения в середине и конце века становятся менее сдержанными, в результате чаще используются неофициальные формы обращений (man, friend, fellow).

США в первой половине XIX века переживали процесс бурного развития рыночных отношений. На северо-востоке страны быстро росла фабричная промышленность, энергично развивалось фермерское хозяйство. На западе Соединенных Штатов насчитывалось огромное количество мелких фермеров и самостоятельных ремесленников, постоянно росло использование наемной рабочей силы. Увеличился поток массовой иммиграции в США из Европы, что, по нашему мнению, несомненно, повлияло на развитие языковой культуры страны.

Итак, рассмотрим обращения, используемые в Америке в начале XIX в.

В романе Б. Брауна «Джейн Тальбот» в семейном дискурсе так же, как и в британской литературе XIX в., преобладали обращения по степени родства:

(74) Ah, my mother! Сould such guilt as this ever stain a heart fashioned by your tenderest care? (Brown, ebook)

(75) «This is a subject, brother, on which it is impossible that we should think alike; (Brown, ebook)

(76) «Dear, dear brother, be always thus kind and thus good, and I will lay down my life for you.» (Brown, ebook)

Но супруги, обращаясь, не использовали официальных форм, называя друг друга по имени, либо используя лаковые формы обращения:

(77) «My heart, I believe thou knowest, Harry, is the sport, the mere plaything, of gratitude and pity.» (Brown, ebook)

(78) «And will it be always thus, my dear?» (Brown, ebook)

(79) «Best of men, Henry, can you forgive me?!?» (Brown, ebook)

Распространенным обращение в кругу друзей было my friend:

(80) «Ah! my friend! a weak-very weak-creature is thy Jan. (Brown, ebook)

(81) «And will it be always thus, my dear friend?» (Brown, ebook)

При анализе романа Дж. Купера «Сатанстоу», было отмечено частое употребление обращений, именующих членов семьи:

(82) «I'll tell you what, my cousin.» (Cooper, ebook)

(83) «My dear uncle, how differently you think from all in our box! That gentleman is the Hon. «(Cooper, ebook)

(84) «I! - I a poet, mother? - I'd sooner turn school-master, than turn poet.» (Cooper, ebook)

(85) «Dear Dirck, - The savages are certainly approaching us, my young kinsman; and it is for the good of us all to unite our forces. (Cooper, ebook)

В общении друзей помимо friend появляется обращение fellow. Например,

(86) «I greet you, my long-lost, unforgotten friend.» (Cooper, ebook)

(87) «Yes, my dear fellow, we all say and think so at one-and-twenty; which is

about your age, I believe.» (Cooper, ebook)

(88) «Jumper, my honest fellow,» cried Guert, not without emotion, for joy was

struggling powerfully with his organs of speech, «you are heartily welcome!» (Cooper, ebook)

В середине XIX века в использовании обращений не наблюдалось значительных изменений.

Так, в романе М. Рида «Всадник без головы» в семейном дискурсе преобладали обращения по степени родства, полная или краткая форма имени, или же ласковые обращения:

(89) «No, uncle; I don't say that. I only say that such things have been done; and it's possible he may.» (Reid, ebook)

(90) «Look, father! don't you see them?» (Reid, ebook)

(91) «Yes, papa; I was thinking of it.» (Reid, ebook)

(92) «Reflect, daughter! You are, perhaps, not aware that-» (Reid, ebook)

(93) «Dearest Louise! image of your mother! I had doubted you. Forgive me, my noble girl!» (Reid, ebook)

(94) «You're not in earnest, Loo?» (Reid, ebook)

Аналогичные формы обращения были отмечены при анализе романа М. Митчелл «Унесенные ветром»:

(95) «Oh, Auntie, don't cry!» (Mitchel, 131)

(96) «Look, honey. We'll sit on the stair landing like we did at the last ball and get Mammy Jincy to come tell our fortunes again.» (Mitchel, 7)

(97) «No, I want to sit here and watch the sunset. It's so pretty. You run get my shawl. Please, Mammy, and I'll sit here till Pa comes home.» (Mitchel, 20)

(98) «No, Pa, I'm no tattletale like Suellen,» she assured him, standing off to view his rearranged attire with a judicious air. (Mitchel, 25)

(99) «Darling, don't you know anything? Caro told me all about it last summer and her mama would die if she thought Caro even knew about it.» (Mitchel, 83)

(100) «Give me your gown, Scarlett, I will whip the lace for you after prayers.» (Mitchel, 56)

(101) «Uncle Peter, who is that?» she whispered. (Mitchel, 121)

(102) «Oh, dear, but I've promised a thousand ladies already!» said Scarlett. (Mitchel, 122)

(103) «Good Heavens, Ma, do let's get on!» she cried impatiently. «This sun is broiling me and I can just hear freckles popping out on my neck.» (Mitchel, 75)

(104) «My Dear wife: You write me saying you are alarmed lest I be concealing my real thoughts from you and you ask me what is occupying my mind these days». (Mitchel, 174)

(105) «Aunt Pitty, I wish you wouldn't speak of Charles to her. You know how it always affects her. (Mitchel, 132)

(106) «Mother, you've still got me,» said Phil, in a forlorn effort at comforting the white-faced woman beside him. (Mitchel, 213)

(107) «My dear girl, the Yankees aren't fiends. They haven't horns and hoofs, as you seem to think. They are pretty much like Southerners-except with worse manners, of course, and terrible accents.» (Mitchel, 276)

(108) «Child, I'll try. I can't promise you. But I'll try. (Mitchel, 298)

(109) «Let me help you undress, dearest,» she said humbly. «And I'll rub your head for you.» (Mitchel, 232)

Однако иногда, в зависимости от ситуации общения, встречаются грубые обращения типа:

(110) «You fool! Did you think he was really drunk?» (Mitchel, 683)

(111) «You drunken fool,» she said. «Take your hands off me.» (Mitchel, 797)

В кругу друзей герои обоих романов используют как нейтральные, так и грубые формы обращения:

(112) «Nonsense, my good fellow! There's nothing the matter with me. It's all your own imagination.» (Reid, ebook)

(113) «Maurice, dear Maurice! Why do you talk thus?» (Reid, ebook)

(114) «The war, goose! The war's going to start any day, and you don't suppose any of us would stay in college with a war going on, do you?» (Mitchel, 4)

(115) «You a wallflower, come here!» (Mitchel, 4)

В конце XIX в. в американкой литературе, в романах Дадли Уорнера «Золотой дом», Генри Джеймса «Вашингтонская площадь» и Амброз Бирс «Бесовские восторги» также использовались обращения, называющие члена семьи, а также ласковые формы:

(116) «My dear boy, there is no such thing as a cheap yacht, any more than there is a cheap elephant.» (Warner, 8)

(117) «My child, they are the scenery. You can't see anything else. It doesn't bother me, but some of my old neighbors are just ruining themselves trying to keep the pace. I do think the Americans are the biggest fools on earth.» (Warner, 54)

(118) «Oh dear, no,» said Jack; «I was trying to interest the East End in something, for the benefit of Miss Tavish.» (Warner, 66)

(119) «My dear Jack,» said Edith, «I haven't objected the least in the world;» and her animated face sparkled with a smile, which seemed to irritate Jack more than a frown would have done. (Warner, 89)

(120) «Oh, my good brother!» murmured Mrs. Penniman, in deprecation. (James, ebook)

(121) «Catherine, dear, what was the gentleman's name?» (James, ebook)

(122) «I don't know, Aunt Lavinia,» said Catherine, very softly. And, with all his irony, her father believed her. (James, ebook)

(123) «Oh, father,» murmured the girl for all answer, turning away to the window, where the dusk had deepened to darkness. (James, ebook)

(124) Literally, my dear, I should not have the COURAGE to show myself today.» (James, ebook)

(125) «Dear father, you don't know him,» said Catherine, in a voice so timidly argumentative that it might have touched him. (James, ebook)

(126) «No, ma, it ain't none o' mine.» (Bierce, ebook)

(127) «My son, the gentleman whom you hold in your hand-any more pointed allusion to whom would be painful to both of us-has punished you a hundred times for meddling with things lying about the farm.» (Bierce, ebook)

Друзья обращались друг к другу, используя краткую форму имени:

(128) «Now, see here, Glo,» continued the parent, rather sternly, «don't let me hear any more about 'aspirations'-which are always adulterated with terra alba-nor 'aims'-which will give you the gripes like anything. (Bierce, ebook)

Также часто использовалась обращение friend:

(129) «Ah, my friend, Townsend has had the intelligence to discover that!» she said, going to him. (James, ebook)

(130) «My fine friend, you did not make any will.» (Bierce, ebook)

(131) «My eccentric friend,» rejoined I, mockingly, «may I be permitted to inquire your street and number?» (Bierce, ebook).

Итак, после рассмотрения использования обращений в Америке в XIX в., можно сделать вывод о том, что как в семейном дискурсе, так и в кругу друзей употреблялись простые, разговорные формы обращения, что говорит о более свободном характере отношений общающихся. Интересен тот факт, что под влиянием межнациональной интеграции, в обращениях к родителям, помимо форм, характерных для середины-конца XIX в. в Британии (mother, father), появляются сокращенные Ma, Pa, а также ласковая форма mammy. Типичными дружескими обращениями помимо обращения по именам были fellow, friend.

Что касается развития канадской литературы, следует сказать, что к концу 90-х годов XVIII фактически возникает кризисная ситуация. Закрывается ведущий литературно-общественный журнал «Неделя». Многие видные литераторы в поисках заработка вынуждены эмигрировать в США и Англию. Поэтому, в начале-середине XIX в. канадская проза в основном исчерпывалась историческим романом, а затем «местной идиллией» - жанром, отвечавшим стремлению ряда писателей сохранить и упрочить христианско-патриотические ценности, которые были поставлены под сомнение эрой стремительной индустриализации и торжества денежных отношений. Видя в городской жизни лишь зло и порок, канадский роман «местной идиллии» не скупился на восхваление простого крестьянского труда, простых, но здоровых людей и нравов. Его философская слабость заключалась в весьма наивном представлении о человеческой природе и психологии. «Идиллия» утверждала исконную добродетельность человека вообще, и естественного человека в особенности. Также в этот период в канадской литературе появляются работы писателей-анималистов, представляющие собой обработку древних индейских сказаний, а также исповедующие своеобразный пантеизм, религию природы и призывающие человека обрести духовное просветление в тесном союзе с ней (http://feb-web.ru/feb/ivl/vl8/vl8-5454.htm). Таким образом, как мы видим, канадская литература начала-середины XIX в. не описывала жизнь людей среднего класса, следовательно, было бы логично начать наш анализ с 70х-90х гг. столетия.

В канадской литературе конца XIX в., в отличие от британской и американской, в обоих исследуемых дискурах использовались более разнообразные формы обращения, включающие в себя обращения по именам, ласковые формы, а также различные вариации при назывании родителей.

Так в романах С. Дункан «His Honour, and a Lady» и «A Voyage of Consolation» при обращении к родителям употреблялись формы father, mother, mummie, mamie, momma, poppa, papa.

(132) «My dear mummie,» exclaimed Rhoda, as Mrs. St. George expressed her entire concurrence,» don't be stupid! He didn't mean that.» (Duncan, His Honour, and a lady, 32)

(133) «Papa! How beastly of you! You must not dream of doing it.» (Duncan, His Honour, and a lady, 253)

(134) «Hello, Mamie! Don't mention it. What's up? House on fire? Water pipes burst? Strike in the kitchen?» (Duncan, A Voyage of Consolation, 56)

(135) «Poppa,» said I, ignoring the self?risers, «if you were as particular about the quality of your fiction as you are about the quality of your table?butter, you would know that the best heroines never have recourse to such measures now.» (Duncan, A Voyage of Consolation, 67)

(136) «Momma,» I replied, «don't spoil my breakfast.» When momma can throw an emotional chill over anything, I never knew her to refrain. «I should like that garcon to bring me some more bread,» (Duncan, A Voyage of Consolation, 71)

(137) Dicky looked at me in pained surprise. «Look here, Mamie,» he said, «a fellow in my fix, you know! Don't get excited. How am I going to confide in you unless you keep your hair on!» (Duncan, A Voyage of Consolation, 156)

К детям же обращались, используя форму имени или child, daughter, son:

(138) «My darling child, you have relieved my mind! I was so afraid that some silly little fad I know how much you dislike the glare of the river» (Duncan, His Honour, and a lady, 145)

(139) «Rhoda! you are capable of anything Papa's? Poor dear! Yes. It was forty rupees, at Phelps's. You'll find me extravagant but horribly!» (Duncan, His Honour, and a lady, 95)

(140) «I knew everything,» said momma, «the minute I heard him shut the gate. I came up immediately, and all this time, dear, you've been confiding in us both, my dear daughter.» (Duncan, A Voyage of Consolation, 45)

В общении супругов наблюдалась нежность:

(141) «Then you will go, dearest one?» (Duncan, His Honour, and a lady, 145)

(142) «Oh, dear lady,» he broke in, Let them go those people. They are the vulgar considerations of the time which has been which will be again. But this is a pause made for us. "(Duncan, His Honour, and a lady, 86)

(143) «We should all be allowed to think as well of the world as we can, my wife.» (Duncan, His Honour, and a lady, 303)

(144) «It all came back to me, my dear Arthur,» I said, «the moment you opened your lips!» (Duncan, A Voyage of Consolation, 23)

(145) «To see what, Augusta?» demanded he. (Duncan, A Voyage of Consolation, 111)

(146) «The Normandy poplars, love. Aren't you awfully disappointed in them? I am. So wooden!» (Duncan, A Voyage of Consolation, 89)

Следует также отметить, что в семейном дискурсе преобладали формы обращения по степени родства, а также по именам:

(147) «Alexander!» exclaimed momma at once. «What a dreadful idea! I think I might be able to manage it.» (Duncan, A Voyage of Consolation, 36)

(148) «My dear niece, if I may call you so,» remarked Mrs. Portheris urbanely, «it was thus that the builders designed this great monument to stand; in its inclination lies the triumph of their art.» (Duncan, A Voyage of Consolation, 215)

(149) «I can't say I agree with you there, Aunt Caroline,» said poppa; «that tower was never meant to stand crooked. It's a very serious defect, and if it happened nowadays. (Duncan, A Voyage of Consolation, 67)

В романе М. Флэминг «Mad Marriage» в семейном дискурсе использовались как более формальные обращения (mother), так и ласковые, разговорные формы:

(150) «My dearest Mother: - I have arrived but this moment. By the first train I leave for home.» (Fleming, ebook)

(151) «Mother,» he said, «forgive me.» (Fleming, ebook)

(152) «Oh! no, grandmamma-I never grow tired when with you.» (Fleming, ebook)

К детям обращались child, baby, boy, girl:

(153) «Oh, my Eric! my baby! my baby, I shall give it a sleeping cordial, and it will feel nothing.» (Fleming, ebook)

(154) «Come here, child,» said the soft silky tones of Felicia. (Fleming, ebook)

(155) «Silly boy,» Lady Dynely says, «what folly is this? You are too young. (Fleming, ebook)

А муж и жена использовали ласковы формы обращения:

(156) «When that day comes, my lady,» he answers, quietly, «you will find me ready.» (Fleming, ebook)

(157) «The good angel of your life!» she repeated, brokenly. «Oh! you don't know-you don't know!» (Fleming, ebook)

В обращении к друзьям, в отличие от Британии и Америки не употреблялось обращение friend:

(158) «So near the fulfilment of his hopes, poor fellow,» I remarked.

(Fleming, ebook)

(159) «What did you suppose, old chap?» asked Dicky in a joyous and expansive tone. (Fleming, ebook)

Итак, проанализировав использование обращений в неофициальной ситуации общения в британском, американском и канадском вариантах английского языка, мы можем сделать вывод о том, что в семейном дискурсе во всех культурах преобладает использование обращений по степени родства.

Так, например, сравнивая обращения к родителям, можно отметить, что в Британии XIX в. употреблялись официальные формы mister, miss (вне зависимости от ситуации общения), что подчеркивает чрезмерную строгость англичан в поведении и в соблюдении приличий. В Америке и Канаде такая тенденция отсутствовала, хотя полные и некоторые краткие формы обращений (mama, papa) совпадали с британскими. Вероятно потому, что обе страны являлись британскими колониями и большую часть населения составляли англичане. С другой стороны, из-за большого потока иммигрантов, в этих странах происходил процесс межнациональной интеграции, в результате чего, как было упомянуто выше, появлялись новые варианты обращений. Так, в Канаде, где использовавшиеся обращения представляли собой совокупность британского и американского вариантов, также употреблялись следующие формы: mummie, momma, poppa. Обращения к остальным членам семьи во всех вариантах представляли собой слова-наименования степени родства, которые варьировались в зависимости от межличностных отношений и ситуации общения. Использовались обращения в сочетании с именем и/ или фамилией, просто именем, а также ласковые формы. Сравнив обращения супругов, следует отметить, что во всех анализируемых англоязычных источниках, они выражаются преимущественно лаковыми формами dear, darling, love.

Распространенным обращением к детям было child, что в очередной раз показывает влияние британского на другие варианты английского языка. Также употреблялись обращения, подчеркивающие родственные отношения коммуникантов (son, daughter, baby), а также boy по отношению к мальчикам и girl по отношению к девочкам. Обращения к друзьям в британском и американском вариантах английского совпадают (friend, fellow), в то время как в канадской литературе использовалось лишь последние, а также приятельское old chap (Таблица 1).

Лингвокультурные особенности обращений XX в.

В данном разделе мы рассмотрим обращения, употребляемые в начале, середине и конце XX века в британском, американском и канадском вариантах английского языка.

В начале ХХ в. В Британии в неофициальной ситуации общения (семейной, дружеской) предпочтение отдавалось следующим формам обращения.

В «Театре» С. Моэма Джулия и ее сын Роджер в процессе общения используют следующие обращения:

(160) «It'll do you good, mummy. You're looking awfully fagged.» (Maugham, 134)

(161) «Oh, my dear, it takes a great deal more than that to make me furious. I promise you I won't say a word.» (Maugham, 88)

(162) He broke away from her and went to the door. «Mother, mother!» (Maugham, 178)

(163) «Roger, what do you mean?» (Maugham, 167)

(164) «You fool, Roger, d'you think Cleopatra would have liked what that silly old donkey said of her? You might have waited a little longer.» (Maugham, 156)

(165) «You're not angry with me, darling?» he asked. (Maugham, 166)

При обращении к мужу и сыну Джулия чаще всего использует имена или ласковые слова:

(166) «Well, dear, you know, my father's rather old-fashioned, and there are some things he can't be expected to understand.» (Maugham, 128)

(167) «Michael, you're so handsome. No one could refuse to marry you!» (Maugham, 34)

Следует заметить, что использованные формы обращения неформальны и не ограниченны. Мать часто обращается к сыну по имени, также используются разговорные, сокращенные формы обращений.

В романе Г. Уэллса «История Мистера Полли» главные герои, будучи мужем и женой, часто обращаются друг к другу по именам:

(168) «I loved you, Elfrid,» said Miriam, «since ever we met at your poor father's funeral. Leastways I _would_ have done, if I had thought. You didn't seem to mean anything you said. (Wells, 34)

(169) «How are you, Miriam? You _are_ looking well. I didn't know you rode a bicycle. Is it a new one?» (Wells, 59)

В то же время в зависимости от ситуации общения могут использовать как ласковые, так и грубые, а также безличные формы обращения:

(170) «Scramble, old lady, then-scramble!» said Mr. Polly, pulling her arm. (Wells, 78)

(171) Mr. Polly, dear heart! (Wells, 136)

(172) «Look here,» said Mr. Polly, «I'm wild for the love of you! I can't keep up this gesticulations game anymore! I'm not a Knight. Treat me as a human man. (Wells, 33)

При обращении к близким родственникам, например, к матери используется как сокращенные, так и полные формы обращения:

(173) «You couldn't dandle him now, Ma!» Miss Annie remarked with a shriek of laughter. (Wells, 127)

(174) Wait a moment,» she said, coming to a rapid decision, «and I'll tell Ma.» (Wells, 118)

(175) «You've got the wrong cups, Mother.» (Wells, 137)

В то время как мать обращается к дочерям gals или по имени:

(176) «Now, gals,» said Mrs. Larkins, «see if you can help,» and the three daughters became confusingly active between the front room and the back. (Wells, 156)

(177) «You're a rum un,» said Mrs. Larkins, and called: «Miriam!» (Wells, 78)

Следует отметить, что слово gal является соответствием американского варианта британскому girl. Хотя в целом американское влияние, оказываемое на английский в Британии, было невелико.

При общении с более широким кругом родственников, герои используют различные формы обращения. Так, в разговоре с кузеном могут быть использованы как обращения по имени, так и разговорная формы man, обычно звучавшая в разговорах друзей.

(178) «Where'll you get your mourning?» asked Johnson abruptly. Mr. Polly had not yet considered this by-product of sorrow. «Haven't thought of it yet, O' Man. (Wells, 153)

(179) «Hardly got used to the idea of having it yet, O' Man.» (Wells, 27)

К дяде герои обращаются, используя слова, указывающие на степень родства отдельно или в сочетании с именем.

(180) «I'm glad you were able to come, Uncle,» said Mrs. Johnson. (Wells, 99)

(181) They were still picking little ripples and giggles of mirth from the idea of Mr. Polly dandling Aunt Larkins when Mr. Johnson, who had answered the door, ushered in a stooping figure, who was at once hailed by Mrs. Johnson as «Why! Uncle Pentstemon!» (Wells, 78)

(182) «Did you know my father much, Uncle Pentstemon?» asked Mr. Polly. (Wells, 56)

В некоторых ситуациях иронично используется официальные формы обращения:

(183) «Run 'im down! Not me, Madam. I never run anything down. Wabble. Ring the bell. Wabble, wabble - «(Wells, 82)

Рассмотрев обращения, которые использовались при общении людей, находящихся в дружеских отношениях, мы отметили, что например, Долли, Майкл и Джулия обращались друг к другу по именам:

(184) «Michael, why don't you let that flat in the mews to Tom? Now that he's passed his exam and is a chartered accountant he can't go on living in a bed-sitting room.» (Maugham, 45)

(185) «I see what you mean. Well, think it over, Dolly.» (Maugham, 179)

(186) «You should have asked me, Julia, and I'd have told you.» (Maugham, 267)

Также, был сделан вывод о том, что часто использовались не только обращения по имени, но и разговорные неофициальные обращения, употребление которых варьировалось в зависимости от ситуации общения:

(187) «_Language_, man!» roared Parsons, «why, it's _Literature_!» (Wells, 71)

(188) «Short of sugar, O' Man,» said Mr. Polly, slapping his trouser pocket. (Wells, 18)

(189) «Shut _up_, Rosie!» said a voice. (Wells, 30)

(190) «You Idiot, go away!! He'll see you. You're spoiling everything.» (Wells, 161)

(191) A red-haired girl with a pigtail was wringing the wrist of a schoolfellow who shrieked with pain and cried: «Mercy! Mercy! Ooo! Christabel!» (Wells, 53)

В середине XX века в романах Агаты Кристи «Зло под солнцем» и «Зеркало треснуло» муж и жена при общении часто использовали ласковые формы обращений или личные имена.

Например,

(192) `Why, yes, darling, ' said Gardener. (Christie, The Mirror Cracked From Side to Side, ebook)

(193) `Oh no, darling. It was the greatest surprise!' (Christie, Evil Under The Sun, ebook)

(194) `You don't understand, my dear girl.' (Christie, The Mirror Cracked From Side to Side, ebook)

(195) `My dear girl, you've got no business to say a thing like that. Just because men lose their heads about her a bit isn't to say that she loses hers.' (Christie, Evil Under The Sun, ebook)

(196) They were a very remarkable couple, weren't they, Odell?' (Christie, Evil Under The Sun, ebook)

(197) `Yes, darling, ' said Mr Gardener. (Christie, The Mirror Cracked From Side to Side, ebook)

К родителям обращались, используя краткие или полные формы:

(198) «Father, now, he is quite different…» (Christie, The Mirror Cracked From Side to Side, ebook)

(199) She added: `Father, doesn't quarrel with people.' (Christie, The Evil Under The Sun, ebook)

(200) 'Ow, you know, Mum, what he said.' (Christie, The Mirror Cracked From Side to Side, ebook)

А к дальним родственникам, такие ласковые формы как:

(201) 'Yes, Aunty, ' said Dermot disrespectfully. 'I mean you.' (Christie, Evil Under The Sun, ebook)

В романе А. Мердок «Под сетью» в семейном дискурсе преобладает использование ласковых форм таких, как:

(202) 'No brandy this time, dear?' she asked. (Murdoch, ebook)

(203) 'What's the matter, dear? Times bad again, are they?' said Mrs Tinckham, and as I looked into my drink I could see her gaze flicker with awareness. (Murdoch, ebook)

(204) 'Darling Anna!' I said. 'However have I existed without you!' (Murdoch, ebook)

(205) 'Oh, darling, ' said Sadie, 'I'm tied up for days and days. Someone's even coming to fetch me away from this place. You must come round some time and have a drink at my flat.' (Murdoch, ebook)

(206) 'My dear, it's an enormous flat, ' said Sadie. Murdoch, ebook)

(207) 'Hello, dearie, ' said Mrs Tinck, 'you've been a long time.' (Murdoch, ebook)

В обращениях к друзьям в работах обоих авторов, как и прежде, использовались личные имена или ласковая форма dear:

(208) `You could divorce her, Ken.' (Murdoch, ebook)

(209) 'Oh dear, dear, ' said Miss Knight. 'Well, we'll soon put that right, won't we?' (Murdoch, ebook)

(210) 'There, ' she said after a few moments. 'There you are, dear. Quite all right now.' (Murdoch, ebook)

(211) 'Now look, Jakie, ' she said, 'you understand how it is. (Murdoch, ebook)

(212) 'Yes, dear, ' said Madge. 'Shall I order a taxi?' (Murdoch, ebook)

(213) 'No, Jake, ' he said. 'Definitely not.' (Murdoch, ebook)

(214) 'Jake, darling, no, you're just too utterly harmless!» she called out. (Murdoch, ebook)

(215) 'My sweet boy, I know my own boss, ' said Sadie. (Murdoch, ebook)

(216) 'Yes, boy, she was just beginning to get around.' Sammy wagged his finger at me. (Murdoch, ebook)

(217) 'Oh, darling!' said Madge, and threw her arms round me. (Murdoch, ebook)

(218) 'Oh dear!' said Madge, 'I was so miserable about Sammy!' (Murdoch, ebook)

(219) 'Darling, ' said Madge, 'that's not the point, and it doesn't matter.' (Murdoch, ebook)

В романах британского писателя Н. Хорнби «Мой мальчик» и «Хай-фай», написанных в конце XX века, в семейном дискурсе в основном употребляются обращения Mum, dad:

(220) `Mum, what sort of sick?' (Hornby, About a Boy, ebook)

(221) `What about you, Mum?' (Hornby, About a Boy, ebook)

(222) «Mum, how many more times, for Christ's sake? Laura didn't want to get married. She's not that sort of girl. To coin a phrase. That's not what happens now.» (Hornby, About a Boy, ebook)

(223) «You don't approve of the pictures, Dad.» (Hornby, High Fidelity, ebook)

При обращении к друзьям помимо личных имен использовались следующие разговорные формы:

(224) «Hey, guys,» he whispers. «Hey.» (Hornby, High Fidelity, ebook)

(225) `How are you, anyway, Chris?' (Hornby, High Fidelity, ebook)

(226) `What about you, anyway, Will?' (Hornby, High Fidelity, ebook)

(227) `Marcus!' She started laughing again, really hard. `You're so funny. Of course I wouldn't like to dance! I couldn't think of anything worse!' (Hornby, High Fidelity, ebook)

(228) A little lad!,» and Charlie would see it and pack me in. (Hornby, High Fidelity, ebook)

(229) «Oh, hi. Hi, Rob.» (Hornby, High Fidelity, ebook)

(230) «Awlright boys? Hey, Dick, what's this music, man? It stinks.» He makes a face and holds his nose. «Phwooar.» (Hornby, High Fidelity, ebook)

(231) You're like a child, Dick. You need watching all the time. I don't know why I should have to do it all, though. Rob, didn't you notice what he was putting on? What are you playing at, man?» «Rob! Robert! Come in!» (Hornby, High Fidelity, ebook)

(232) «Hi, guys.» (Hornby, High Fidelity, ebook)

И грубые:

(233) «Shut up, jerk. I told you, we're not doing the German stuff anymore.» (Hornby, High Fidelity, ebook)

Таким образом, сравнивая обращения, используемые в XIX-XX вв. в британском английском, мы сделали вывод, что в начале XX в. обращения mama, papa выходят из употребления. Их заменили сокращенные, свойственные американскому варианту обращения ma, pa, что на наш взгляд, связано с закрепление статуса США как мировой державы, а также с появлением телевидения, что в свою очередь давало возможность узнать больше информации о жизни и культуре людей. С другой стороны, появляются новые формы обращения mum/mummy, dad. Прочие же формы обращения к родственникам не претерпели изменений.

В общении людей, находящихся в дружеских отношениях, стала заметна большая свобода, что видно на примере использования форм обращений в конфликтных ситуациях. Так, в XIX в. обращения были преимущественно нейтральными или же носили мягкий характер (you skulking little devil), в то время как в XX в. они становятся более грубыми (jerk).

Кроме того, перестают употребляться обращения friend, fellow, увеличивается частотность употребления man и появляются новые формы: guys, boys, lad.

В романе американского писателя Теодора Драйзера «Американская трагедия», относящегося к началу XX в., в семейном дискурсе при общении с родителями также часто использовались сокращенные формы обращений.

Так, распространенным обращение к матери была форма Ma, а к отцу Pa:

(234) «Yes, I did, too - I saw Ma,» he replied. «That's how I came to know you were here. I saw her coming out just now and I saw you up here through the window.» (Dreiser, ebook)

(235) «Gee, Ma,» he exclaimed, the thought of the fifty dollars in his pocket and its intended destination troubling him considerably. (Dreiser, ebook)

(236) «This hotel's better'n the one in Omaha, Pa,» added the wife sententiously. «It's got nicer carpets and curtains.» (Dreiser, ebook)

При общении между собой, а также обращаясь к детям, родители использовали личные имена. Так, обращается отец к дочери:

(237) «We will first sing a hymn of praise, so that any who may wish to acknowledge the Lord may join us. Will you oblige, Hester?» (Dreiser, ebook)

А жена к мужу:

(238) «Asa!» she called, and then tramping into the next room where he was, his frizzled grayish hair curling distractedly above his round head, she said: «Read this.» (Dreiser, ebook)

В романе Джека Лондон «Мартин Иден» при обращении к жене муж, в зависимости от ситуации общения может использовать разные формы обращения:

(239) «Now look here, old woman,» Higginbotham bullied, «for the thousandth time I've told you to keep your nose out of the business. I won't tell you again.» (London, 4)


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.