Лингвокультурологические особенности обращений в ситуации неофициального общения (на материале английского языка)

Региональная вариативность как отражение языковой культуры. Речевая единица "обращение": основные аспекты изучения, классификация и разновидности, структурные особенности. Анализ и оценка использования обращений в англоязычной литературе XIX–XXI веков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.09.2013
Размер файла 147,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

(240) «A very good thing,» he commented. «But suppose, - and we must suppose, sometimes, my dear, - suppose he arouses her interest too particularly in him?» (London, 41)

(241) «Give me time, dear,» he pleaded. (London, 55)

Дочь, обращаясь к матери, использовала формальное обращение:

(242) «Yes, mother.» (London, 134)

В то время как обращения материи являются более разговорными:

(243) «I should recommend you, my little girl, to be careful,» her mother warned her one day. (London, 237)

(244) «We have other plans for you, Ruth, dear, your father and I-oh, no, no; no man picked out for you, or anything like that.» (London, 157)

Друзья часто обращаются друг к другу по именам. Следует отметить, что в качестве обращения может выступать как полная, так и краткая форма имени, фамилия, а также ласковые формы обращения, что подчеркивает простоту взаимоотношений:

(245) «He's goin' to begin on Rhine wine. And him dat likes Manhattans always. What's gettin' into you all of a sudden, Tommy? I t'ought you said you wanted a good time to - night.» (London, 235)

(246) «How about you, Higby?» Hegglund now called to the round-eyed youth. (London, 188)

(247) «I'm having a Manhattan, too,» he replied, and then, looking up at the waiter who was beside him, added, «How's tricks, Dennis?» (London,

(248) «Oh, say, Kinsella,» called Higby. (London, 113)

(249) «And you and that little fat girl, Piggy. `Member, Ratterer?» squealed Shiel, laughing and choking as he tried to tell of it. (London, 162)

(250) «Why, Clyde,» she called. «How did you come to find me? I was just thinking of you.» (London, 125)

(251) «An' you, Griffiths? What are you goin' to have?» called Hegglund, for, as master-of-ceremonies. (London, 178)

(252) «Oh, hello, sweetheart! How are you? Don't you want to dance with me?» (London, 254)

(253) «Hold on, Arthur, my boy,» he said, attempting to mask his anxiety with facetious utterance. (London, 245)

В середине века Джон Апдайк в своем романе «Кролик, беги» при общении людей, являющихся близкими родственниками, использует различные формы обращений.

Так родители обращаются к детям, используя ласковые обращения или же личные имена (иногда с определением):

(254) «Sweetie, everybody's frightened to you.» (Updike, 5)

(255) «Naughty Elsie, come on» Nelson says. (Updike, 23)

(256) «In your room, sweet. Of course you know where it is. You get your shirt and I'll let you downstairs.» (Updike, 56)

(257) «Joyce, did you hear me?» (Updike, 111)

А дети обращаются к родителям:

(258) A child up there is crying, «Mommy, I did too! Mommy, I did too!» (Updike, 78)

(259) «Mommy, I had a rest.» The little voice, shyly penetrating, surprises them from above. (Updike, 21)

(260) «You get it, Dayud-dee.» (Updike, 116)

(261) «Please, Daddy. Please please please please please.» She has reached the foot of the stairs and seizes and squeezes her father's knees. (Updike, 23)

При анализе обращений, используемых в семейном дискурсе в романе «Зима тревоги нашей» Дж. Стейнбека, мы обратили внимание, на то, что при общении супругов используются ласковые формы обращения, например:

(262) «Darling chicken-flower-Marullo is a Catholic and a wop. He probably won't show up at all. I'll close at noon till the execution's over.» (Steinbeck, ebook)

(263) «Nonsense, ladybug. That's from my mother's side. That's pirate talk. It was an execution, you know.» (Steinbeck, ebook)

(264) «Darling,» he said, «please let me warn you, please!» (Steinbeck, ebook)

К детям часто обращались:

(265) «You see, kid? More friendly.» (Steinbeck, ebook)

(266) «Hi, kid. You shut up good and quick.» (Steinbeck, ebook)

А к родителям:

(267) «No, Mom-mom,» the child begs coyly, fright gone. (Steinbeck, ebook)

(268) «Mama lets me if it's only pink. Your nails are rough.» (Steinbeck, ebook)

(269) «Now, Father,» said Mary, «don't go spoiling it for them.» (Steinbeck, ebook)

В дружеском общении в Америке в середине XX века использовались обращения типа: fella, обращения по именам, а так же безличные обращения

(270) The man lets the hood slam down and smiles over at Harry. «That's three-ninety on the gas, young fella»: the words are pronounced in that same heavy cautious crippled way. (Updike, 130)

(271) «To eat, Harry, to dine. D, I, N, E. Rise, my boy. Aren't you hungry? Hunger. Hunger.» (Updike, 127)

(272) «Good girl, thank you» he says, and leads her into the bedroom. (Updike, 94)

(273) «Hey,» he says. (Steinbeck, ebook)

(274) «Morning, Eth,» Margie said. «What a day for a picnic!» (Steinbeck, ebook)

В конце века в романах американского писателя Сидни Шелдона «Интриганка» и «Ничто не вечно», можно заметить тенденцию к сокращению обращений. Так, герои произведений в узком семейном кругу используют обращения:

(275) «Hi, sis.» (Sheldon, Master of the Game, ebook)

(276) «Are you having a nice birthday, Gran?» (Sheldon, Master of the Game, ebook)

(277) «Her granddaughter stood beside her. «Are you all right, Gran?» (Sheldon, Nothing lasts forever, ebook)

К бабушке же внук также мог обратиться по имени, что свидетельствует о том, что в семейном дискурсе такой показатель, как разница в возрасте, становится менее значимым, а также подчеркивает свойственное американской культуре стремление к равенству.

Не вышли из употребления и стандартные формы обращения, типа:

(278) «No, Mother. I…» (Sheldon, Nothing lasts forever, ebook)

(279) «Good night, Father.» (Sheldon, Master of the Game, ebook)

(280) «But, Dad-» «Do as I say!» She did not argue with him. (Sheldon, Nothing lasts forever, ebook)

(281) «Yes, Mom.» (Sheldon, Master of the Game, ebook)

Обращения супругов довольно разнообразны, помимо обращений dear и darling встречаются обращения baby, angel.

(282) «Easy, dear. You've been sick.» She gently lifted his swathed head and gave him a sip of water from a tin cup. (Sheldon, Nothing lasts forever, ebook)

(283) «Darling! I've been frantic! Are you all right?» (Sheldon, Master of the Game, ebook)

(284) «Does this excite you, baby?» (Sheldon, Nothing lasts forever, ebook)

(285) «I have to get back to the hospital, angel.» (Sheldon, Nothing lasts forever, ebook)

Друзья обращаются друг к другу по именам, либо используя обращения fellow или friend, guys:

(286) «I'm going to marry you one day, Paige,» he said when she was twelve, he fourteen. (Sheldon, Nothing lasts forever, ebook)

(287) «I'm going to marry you, too, Alfred.» (Sheldon, Nothing lasts forever, ebook)

(288) Be careful of him, Kat.» (Sheldon, Master of the Game, ebook)

(289) «You fellas gonna work your asses off, man. We got a nice sleep in the mis…. (Sheldon, Master of the Game, ebook)

(290) «I'm sorry, Kate, I have a lot of work to catch up on.» (Sheldon, Master of the Game, ebook)

(291) «My friend! How go the mysteries of the mind?» (Sheldon, Nothing lasts forever, ebook)

(292) «Still trying to unravel them, Nick. How's Tina?» (Sheldon, Master of the Game, ebook)

(293) «Expound unto me, guy.» (Sheldon, Master of the Game, ebook)

Исходя из проведенного нами анализа, можно сделать следующие выводы.

- Обращения ma, pa, широко употреблявшиеся в США в XIX в. почти не используются в середине-конце XX в. Им на смену приходят обращения mom/mommy, dad/daddy. Распространенным обращением к ребенку становится форма kid.

- Появляется тенденцию к сокращению, например, в обращении по степени родства (sis, gran). Вступление США во вторую половину 50-х гг. XX в. ознаменовалось сдвигами в экономическом и социальном развитии, вызванными началом научно-технической революции. Она происходила на фоне демографических изменений и дальнейшего углубления процесса урбанизации, в результате чего и возникает мощная тенденция к упрощению слов. (http://www.bestreferat.ru/referat-23908.html)

- Особенности культуры проявляются также в общении супругов. При анализе, мы обратили внимание на использование формы lady, при обращении к жене в британском варианте английского языка, и woman в американском, что, на наш взгляд, демонстрирует вежливость, чувство собственного достоинства, как ведущие черты британской культуры, и простоту - американской. В отношениях замечается большая открытость, коммуниканты используют нестандартные формы обращений (chicken - flower, ladybug), а нежность подчеркивается в общении словами типа angel, baby.

- Следует отметить, что свобода, продиктованная идеями и стереотипами XXI в., также проявляется при обращении внуков к бабушкам и дедушкам в американском варианте английского. Чаще всего используются имена собственные (в том числе и в уменьшительно-ласкательной форме).

- Частыми формами обращения к друзьям остаются fellow, friend, а также old chap - форма, использовавшаяся в канадском английском в XIX.

В романе канадской писательницы Люси Монтгомери «Аня из Шумящих Тополей» родители при обращении к детям использовали личные имена или ласковые формы обращений:

(294) «Was he very dreadful, Trix?» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(295) 'Your grandmother loves you, Elizabeth.' (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(296) «Father is very much here, my sweet.» He had such a delightful voice… you loved him for his voice. He bent and kissed her. «I've come for you. We'll never be separated anymore.» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(297) «Are you feeling better, darling?» said Miss Shirley. (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(298) «Dearest, aren't you glad your name is Blythe? I am sure I could never marry you if it were Tomgallon. Fancy… Anne Tomgallon! No, you can't fancy it. (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

В то время как дети, используют краткие формы обращения. Так, наиболее часто к отцу обращались:

(299) «You don't know, Papa,» said Trix darkly. (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(300) «She didn't say you were, Papa,» cried Trix, who was never afraid of her father when his temper was vocal.

(301) «Never, Poppa, never,» sobbed Mrs. Cyrus brokenly. «And I never wanted a dog. I never even thought of wanting a dog, Poppa.» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(302) «Yes, oh, yes; of course I did, Poppa. And my feet have been so nice and warm all winter.» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(303) 'Dad, I think you've been mistaken in one thing' (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(304) I'm worried about you, Dad. (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

А к матери:

(305) «'Ma, dear. I'm not going… I'd never think of going if you weren't willing. Don't excite yourself so….' (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(306) «I'm going to get up, anyhow, Mamie,» said Lizy. (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(307) Mamma wanted pie because she says every man in the world but Papa likes pie for dessert better than anything else. (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

В обращении к родственникам так же, как и в британском варианте, используются слова, обозначающие членов семьи с именами или без:

(308) «Oh, we'll find a place for everyone, Aunt Grace.» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(309) «Thank you, Uncle; I'll try,» said Lewis, holding out his hand. (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

При общении с друзьями, в зависимости от межличностных отношений используются различные обращения:

При нейтральных отношениях - личные имена в краткой или полной формах:

(310) «Oh, Anne, he's in a dreadful humor. He seemed pretty amiable this morning and our hopes rose.

(Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(311) «You bet it isn't,» said the unrepentant. «Hello, Nora, when are we going to have a chance to dance at your wedding?» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(312) «Really, Katherine, you take my breath with all these compliments. But you don't hate me any longer, do you? We can be friends now.» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(313) «Tell me, Katherine dear. I do want to understand you.» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

А также ласковые и разговорные обращения при более близких взаимоотношениях:

(314) «No, dearest, I'm not crazy… not yet. It's only that Cousin Ernestine Bugle is catching. (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(315) «My dear girl, what has gone wrong?» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(316) «But, Hazel dear, if you feel you've made a mistake, why not just tell him.» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(317) «No, Gerald dear,» said Anne firmly, «I'm not going to bribe you. I know you are going to be good, just because I ask you, as a gentleman should.» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(318) «Lad, come and live with me. You are my nephew and I can do well for you… what I'd have done for my Little Fellow if he'd lived. You're alone in the world and so am I.» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

Середина XX века в канадской литературе представлена в нашем исследовании анализом обращений, используемых Маргарет Лоренс в романах «Птица в доме» и «Божественная шутка». Так, к детям частo обращались:

(319) «Hallo, child!» (Laurence, Jest of God, 23)

(320) «Hello, dear aren't you late» (Laurence, Jest of God, 76)

(321) «Hello, pet,» Grandfather said,» Did you go to Sunday school?» (Laurence, Bird in the House, 51)

(322) «Will you go, pet?» he said to me. (Laurence, Jest of God, 85)

(323) «Honey, what is it?» Aunt Edna said in a worried voice. (Laurence, Bird in the House, 33)

(324) «Well, Beth, here you are,» Grandfather said. (Laurence, Bird in the House, 107)

(325) «Not in his language, kiddo.» said Aunt Edna (Laurence, Bird in the Hous, 81)

(326) «Nessa, honey,» my mother said hastily,» run in and see if Grandmother wants to wait dinner for Daddy or not, will you?» (Laurence, Jest of God, 115)

(327) «There is now, love. It's all right». (Laurence, Bird in the House, 67)

(328) «Vanessa? Listen, sweetheart, tell your mother I won't be at home for awhile yet. (Laurence, Bird in the House, 161)

При обращении к родителям использовались полные формы обращения:

(329) «Hello, Mother.» Not exactly. (Laurence, Jest of God, 24)

(330) «If you tell it, Father, said Matt, I'll throttle you» (Laurence, Bird in the House, 49)

(331) «Mary and me are having a cur of tea, Mother» (Laurence, Jest of God, 32)

(332) «Mother - watch out» (Laurence, Jest of God, 142)

(333) «Good grief, Father,» my mother said. (Laurence, Bird in the House, 214)

В кругу друзей часто использовались обращения по именам:

(334) «Go to bed, Rachel. And hope to sleep.» (Laurence, Jest of God, 119)

Проанализировав рассказы М. Этвуд, мы пришли к выводу о том, что при общении детей и родителей, последние почти не используют личные имена, и обращаются к детям, употребляя все различные ласковые формы:

(335) «You want to throw one on, honey?» she said. «How old was I?» (Atwood, War in the bathroom, ebook)

(336) «How was your exam, dear,» my mother asked. (Atwood, War in the bathroom, ebook)

(337) «Christine, dear,» her mother said above being shocked. (Atwood, War in the bathroom, ebook)

В обращении к друзьям использовались безличные формы обращения, обращения по именам.

(338) «Hey, Pete,» Dave Snider would start. (Atwood, War in the bathroom, ebook)

(339) «Hey, was it Jo-Anne?» (Atwood, War in the bathroom, ebook)

(340) «You know,» Paul said persuasively. After a moment she put down her glass of milk, still almost full, and said she was read. (Atwood, Polarities, ebook)

(341) «Listen,» I said, «those aren't rape fantasies. (Atwood, Rape Fantasies, ebook)

Иногда с иронией использовалось обращение Miss с именем собственным

(342) «What you think they pay me for, Miss Christine?» the girl said insolently. (Atwood, War in the bathroom, ebook)

(343) «Thank you, Elvira,» Christine said when the tray was in place. (Atwood, War in the bathroom, ebook)

(344) «Could you get out the suntan lotion, Edward. I think it's in the tote bag, in the left-hand pocket.» (Atwood, Rape Fantasies, ebook)

(345) «Naw, she's a crip. Gord wouldn't take out a crip, would ya, Gord?» (Atwood, Training, ebook)

При обращении к группе лиц, в неофициальной ситуации общения, также употреблялось обращение: ladies and gents, guys

(346) «Ladies and gents,» he said. He made his moustache wiggle at one side, then at the other, and the younger children giggled. (Atwood, Rape Fantasies, ebook)

(347) «Guys, I half mistrust this fellow who hath offered to assist us.» (Atwood, Rape Fantasies, ebook)

Итак, говоря об изменениях в использовании обращений в канадском варианте английского языка, следует отметить, что существенных изменений как на протяжении XX в. в целом, так и относительно конца XIX в. не наблюдалось. Исключение составляет употребление британского child и американского kiddo при обращении к детям, что подчеркивает связь Канады с обеими странами.

Таким образом, рассмотрев использование обращений в XX в., мы можем сделать вывод, что три англоязычные культуры находятся в постоянном взаимодействии, что отражается в выборе форм обращений, употребляемых в неофициальной ситуации общения. Основной причиной явилось появление и широкое распространение телевидения в начале-середине XX в. и, как следствие, широкое распространение американской культуры и американского культурного влияния с 1960-х гг. Именно поэтому становится заметным использование определенного набора обращений, общего для всех анализируемых вариантов английского, как в семейном дискурсе, так и в общении приятелей. Так, в целом, дружеское общение стало допускать больше свободы, поэтому, наравне с нейтральными приятельскими, появляются также грубые обращения.

В начале века в Британии, США и Канаде распространенными обращениями к родителям являлись полные формы mother, father и сокращенные ma, pa. Затем, им на смену приходят новые формы. К отцу во всех странах стали обращаться dad, в то время как обращение к матери варьировалось в зависимости от языковой культуры: в британском английском - mum, в американском - mom, в канадском же использовались обе формы. Подобное можно заметить и в описанном выше примере обращения к ребенку. В обращениях к другим членам семьи следует отметить появление сокращенных форм, а также использование более разнообразных форм в общении супругов в американском варианте английского языка. В Британии и Канаде предпочтение отдавалось употреблению традиционных dear, darling, honey (Таблица 2).

Лингвокультурные особенности обращений XXI в.

Британская литература XXI в. представлена в нашей работе романом Д. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень», а также произведениями С. Кинселлы «Тайный мир шопоголика», «Шопоголик и бэби».

Д. Роулинг в «Гарри Поттере» использует разговорные формы обращений при описании семейного общения. Так, Рон и Дадли при обращении к родителям часто используют сокращенные формы обращения:

(348) «Mom, can't I go…» (Rowling, 45)

(349) «Dad!» said Dudley suddenly. (Rowling, 134)

Родители же чаще обращаются к детям по именам, либо использую ласковые формы обращения:

(350) «Ron, you've got something on your nose.» (Rowling, 78)

(351) «Dinky Duddydums, don't cry, Mummy won't let him spoil your special day!» she cried, flinging her arms around him. (Rowling, 134)

(352) «Because he's a prefect,» said their mother fondly. «All right, dear, well, have a good term - send me an owl when you get there.» (Rowling, 111)

Те же тенденции можно заметить в романах С. Кинселлы «Тайный мир шопоголика», «Шопоголик и бэби»:

(353) «Well, hello,» Luke says eventually. «Mum, Dad, this is Rebecca Bloomwood. Rebecca-my parents.» (Kinsella, Confessions of a Shopaholic, 187)

(354) «Mum, I'm having a girl!» I blurt it out before I can stop myself. «Suze did the ring test! It went in a circle!» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 138)

(355) «Darling, who is this friend?» Mum sounds perplexed. «Have you ever mentioned her before?» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 137)

(356) «Go ahead, dear!» says Mum encouragingly. «Poor Janice,» she adds to me and Suze in a whisper. «She's desperate for a grandchild. (Kinsella, Shopaholic& Baby, 155)

К маленьким детям редко обращаются по именам. Преобладает использование прилагательного little, а также частым обращением к мальчикам было boy.

(357) «Hello,» I say aloud to the screen, my voice cracking slightly. «Hello, little boy!» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 56)

(358) «Dear boy.» He shakes Luke's hand warmly. «How are you?» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 56)

Следует отметить, что при общении супругов редко используются обращения по именам. Основными являются ласковые формы обращения:

(359) «Hi, little baby,» I croon gently to the big round head on the screen. «Do you want to be called Birkin?» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 38)

(360) «Look, there's the head!» I point. «Hello, darling!» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 45)

(361) «Hello, baby,» he murmurs back in his deep voice. (Kinsella, Shopaholic& Baby, 221)

В «Гарри Поттере» в симметричных ситуация, таких как, например, общение учащихся в качестве обращения чаще используются краткие имена:

(362) «Harry, where have you been?» Hermione squeaked. (Rowling, 128)

(363) «Hermione, the exams are ages away.» (Rowling, 288)

(364) «Oh, it's you, Ron,» said Hagrid in relief. «How are yeh» (Rowling, 167)

В зависимости от степени знакомства и характера взаимоотношений коммуникантов чаще всего встречаются обращения по именам. Хотя Малфой при обращении к Гарри и его друзьям использует фамилии.

(365) «Wonder how long Potter's going to stay on his broom this time? Anyone want a bet? What about you, Weasley?» (Rowling, 145)

(366) «Ever seen a game of Quidditch, Potter?» he asked excitedly. (Rowling, 187)

В то время как в романах С. Кинселлы друзья используют лишь полные или краткие формы имен, а также ласковые формы обращений:

(367) «Look, Becky.» Luke sighs. «Kenneth is very happy to recommend suitable investments. You don't need to worry.» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 67)

(368) «Darling, these are the Brandons,» says Fabia. «They've been looking round the house.» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 221)

(369) «Jess! Dear!» she exclaims, leaping up from the sofa. «We've never really got to know each other, have we? Why don't you come back for tea, and you and Tom can carry on with your little talk?» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 76)

(370) «Hi,» I murmur. «Hi, Kate. Hi, Elle. God, fancy bumping into you. I'm wearing your underpants!» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 132)

(371) «Becky, darling.» Luke leans forward. «If Venetia says you should wear them-» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 99)

(372) «Oh my God, Bex!» Suze bursts in in a flurry of blond hair and Miu Miu embroidered coat. «Are you OK? I came as soon as I heard….» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 43)

(373) «Suze?» I stare at her, poleaxed. «What-» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 165)

(374) «Tell me, guys, do you also want to come to my wonderful country?» (Kinsella, Shopaholic& Baby, 225)

Следует отметить, что для британского варианта английского XIX-XX в. типичными были обращения Mama, Mum, в то время как в XXI в употребление вошло Mom, используемое в американском варианте английского языка.

Нами также было рассмотрено использование обращений в американском варианте английского языка на примере следующих произведений: С. Майер «Сумерки», Одри Ниффенеггер «Жена путешественника во времени», «Дьявол носит Prada» Лорен Вайсбергер.

В романе «Сумерки» С. Майер использовались стандартные сокращенные формы обращения к родителям:

(375) «Don't worry about me,» I urged. «It'll be great. I love you, Mom.» (Meyer, ebook)

(376) «You didn't need to do that, Dad. I was going to buy myself a car.» (Meyer, ebook)

Родители обращались к детям по именам. Употребляются как краткая, так и полная форма имени:

(377) «Bella,» my mom said to me - the last of a thousand times - before I got on the plane. «You don't have to do this.» (Meyer, ebook)

(378) «Isabella, If I haven't heard from you by 5:30 p.m. today I'm calling Charlie.» (Meyer, ebook)

(379) «Smells good, Bell.» (Meyer, ebook)

Помимо стандартного называния по имени, друзья иногда придумывали шутливые рифмованные обращения:

(380) «Hey, Edward, I'm really sorry -» Tyler began. (Meyer, ebook)

(381) «Sit up, Mike-schmike» said I. «We're here.» (Meyer, ebook)

В романе Одри Ниффенеггер «Жена путешественника во времени» также используется обращения Mama/ Daddy:

(382) «Mama, are you asleep? and you, Daddy?» Clare opens the gate

and we pass through. (Niffenegger, 69)

А обращения к детям представляли собой ласковые формы называния:

(383) «Darling, you know I know, I just can't get at it right now. But anyway. Happy Birthday.». (Niffenegger, 298

(384) «Read that one again, child,» says Grandma. (Niffenegger, 90)

Приятели придумывали прозвища или использовали дружеское обращение buddy (дружище):

(385) «Welcome, Library Boy!» Gomez booms. (Niffenegger, 95)

(386) Hey, buddy, how come you don't tell me she beautiful and rich?» (Niffenegger, 170)

Анализ роман «Дьявол носит Prada» Лорен Вайсбергер был интересен с точки зрения использования обращений в дружеском кругу.

В семейном дискурсе при обращении к родителям, так же как и во всех рассмотренных произведениях американских авторов XXI в., использовались обращения Mom, dad:

(387) «Oh, hi, Mom,» I mumbled, lapsing back into tired-voice mode. «I thought you were her.» (Weisberger, 120)

(388) «Oh, Dad. You shouldn't have!» I knew the board cost well over two hundred dollars. «Oh! I just love it!» (Weisberger, 129)

Обращения приятелей отличались значительным разнообразием. Следует отметить, что данные обращения ярче отражают взаимоотношения коммуникантов.

(389) «Hi, pumpkin, it's me,» I'd say, propping the phone against my shoulder so I could start logging into Hotmail. (Weisberger, 89)

(390) «Hey, baby, I'll send one of the boys over right away. Is she there yet?» he asked, understanding that «she» was my lunatic boss and that she worked forRunway. (Weisberger, 89)

(391) «Have a good lunch, Andy!» he called, still grinning. (Weisberger, 103)

(392) «You're totally right, Em, and I'm sorry. I'll try harder.» (Weisberger, 103)

(393) «What do you think that means, Emily?» (Weisberger, 106)

(394) «Hey there, fashion girl,» Lily slurred, waving her gin and tonic toward me in a salute. (Weisberger, 107)

(395) «Hey, listen, guys. I'm really, really sorry I'm late.» (Weisberger, 107)

(396) «Sweetie, even you, Miss High and Mighty I-Date-the-World's-Last-Angel, would've been on your knees without a second thought if you saw this guy.» (Weisberger, 116)

(397) «Morning, honey! Glad to hear you're awake.» (Weisberger, 120)

(398) «Hi, guys. I'll buzz you up, just a sec.» (Weisberger, 121)

(399) «Hey, babe. I thought you guys could use some help today.» (Weisberger, 121)

В канадской литературе XXI в. в семейном дискурсе использовались сокращенные формы обращений, именующих адресата по степени родства.

Например, к родителям:

(400) «Good night, Ma. And Bugs, don't forget the Bugs. (Donoghue, The Room, 45)

(401) «Where's Ma, Dad?» asked I. (Donoghue, The Room, 45)

(402) «Hi to you, too, Mom.» (Coupland, The Gum Thief, ebook)

(403) Hi, Dad. I really love Mowie Maui and today I found a clam. We had a swordfish for dinner last night. (Coupland, The Gum Thief, ebook)

(404) 'Mom, I don't do bad stuff any more. This was a fluke.' (Coupland, All Families Are Psychotic, 34)

(405) 'Please, Daddy, I'm so homesick here I think I'm going to die. I can't eat or sleep or concentrate or anything. I want to come home so badly.' (Coupland, All Families Are Psychotic, 34)

(406) 'But Mummy, I don't mind it here.' (Coupland, All Families Are Psychotic, 34)

А к детям обращались, используя ласковые формы обращения:

(407) «Oh, honey, it's probably too much for you to take in.» (Donoghue, The Room, 45)

(408) «Sweetie pie, I know everything. Now I suggest you get your butt in gear» (Donoghue, The Room, 45)

(409) 'Hey, Sunshine, camp is good for you. You'll meet smart new kids - breathe fresh air - use that big brain of yours.' (Coupland, All Families Are Psychotic, 34)

Братья и сестры использовали различные определения непосредственно перед обращением:

(410) 'Have fun, big brother.' (Coupland, All Families Are Psychotic, 34)

(411) 'G'night, baby sister.' (Coupland, All Families Are Psychotic, 34)

Супруги также использовали ласковые формы обращения:

(412) ' My handsome, dedicated Superman, were you really? I had no idea.' (Coupland, All Families Are Psychotic, 34)

(413) 'Howie is fine, dear.' (Coupland, All Families Are Psychotic, 34)

(414) 'I used to love you dearly, too, my dear.' (Coupland, All Families Are Psychotic, 34)

Обращения, используемые друзьями, в канадском варианте английского языка схожи с формами обращения, употребляемыми в британском и американском вариантах:

(415) Dearest Blair… Boy did the universe hand us Staplers a bone today. (Coupland, The Gum Thief, ebook)

(416) Dear Friends, Excuse the impersonal «mass mailing» of the family newsletter, but email is so mechanical and I don't want to handwrite a hundred Christmas cards! (Coupland, The Gum Thief, ebook)

(417) 'Yes, hello, Wade, old chap.' (Coupland, All Families Are Psychotic, 34)

(418) 'Guys, I'm allowed to bring twelve ounces of personal belongings up into space with me. (Coupland, All Families Are Psychotic, 34)

Также встречаются грубые обращение, например:

(419) «It's my Scotch, you fraud. Pour your own Scotch.» (Coupland, The Gum Thief, ebook)

(420) «Not for you, you old battle-axe.» (Coupland, The Gum Thief, ebook)

Заключение

Подводя итоги, следует подчеркнуть, что язык неразрывно связан с культурой и историей страны. Британский вариант английского языка по праву можно считать прародителем всех существующих вариантов. Американский вариант отличается от своего прародителя по ряду аспектов. На его развитие долгое время оказывали влияние различные культуры, составляющие американскую нацию, и их языковые нормы. В конце ХХ века американская культура и американский вариант английского языка получили широкое распространение в силу ряда причин, что, несомненно, нашло отражение в лексике британского и канадского вариантов. Канадский вариант английского языка занимает промежуточное положение между британским («оксфордским») и американским вариантами. И культура, и английский язык в Канаде на всем протяжении своего развития испытывали сильное влияние, как со стороны британского варианта (прародителя), так и со стороны американского варианта (соседа по континенту). Проведенное нами исследование позволило выявить и проанализировать вариантные различия в формах обращения.

Рассмотрев основные аспекты изучения обращения в английском языке, а также проанализировав использование обращений в зависимости от социолингвистических факторов и функций, мы определили обращение как этикетную речевую единицу, играющую первостепенную роль в межличностном общении и создающую особое коммуникативное пространство.

После рассмотрения функциональных, а также структурно-семантических особенностей обращений, мы установили, что речевую единицу обращения нельзя рассматривать узко и сводить ее назначение лишь к обеспечению адекватного функционирования канала речевой связи между коммуникантами. Совершенно очевидно, что семантическое богатство и многообразие функций обращения далеко не исчерпываются называнием адресата и привлечением его внимания.

Наиболее распространенными в современном английском языке лексическими формами обращений являются личные имена собственные или нарицательные. Обращения к неодушевленным предметам вне поэтической речи мало распространены. Они служат, в основном, средством создания возвышенно-эмоционального строя речи говорящего. Употребление тех или иных личных форм в обращении (полное имя, сокращенное имя, фамилия и т.д.) регулируется, с одной стороны, речевой сферой их функционирования, а с другой, ? общественной средой, взаимоотношениями говорящего и собеседника и другими внелингвистическими факторами.

Личные имена собственные в роли обращения, кроме основной функции ? наименования конкретного адресата речи, ? выражают дифференциацию собеседников по разным признакам, отражают отношение говорящего к участникам диалога. Например, употребление в роли обращения только имени (полного или сокращенного) выражает близкие, дружеские отношения между говорящим и собеседником. Сочетание статуса и фамилии (Mrs. Brown), являющееся наиболее распространенной словесной формой обращения, как в современном английском языке, так и к английском языке XIX-XX вв. характеризует вежливое или почтительное отношение к собеседнику. Использование в обращение только фамилии создает (вне особых условий речи) оттенок фамильярности.

Использование личных имен собственных в обращении позволяет дифференцировать собеседников и по возрастному признаку. Например, обращение старших к младшим будет иметь иную словесную форму, чем обращение младших к старшим.

Английский язык располагает многочисленными и разнообразными средствами, усиливающими эмоционально-экспрессивную выразительность личных имен собственных: интонацией, фонетическими, морфологическими и лексическими средствами, с помощью которых говорящий выражает эмоциональное отношение к собеседнику, его экспрессивную оценку. Например, имена с уменьшительно-ласкательными суффиксами выражают ласковые или участливо-дружеские отношения к собеседнику при обращении сверстников или старших к молодым. В английском языке XX-XXI веков в семейной сфере общения наиболее многочисленны и употребительны уменьшительно-ласкательные формы апеллятивов - наименований родства. Как правило, они несут положительную эмоциональную окраску, могут приобретать ласкательную, шутливую экспрессию, нести в себе ту или иную характеристику.

Наше исследование показало, что эмоционально-экспрессивная лексика, используемая в сочетаниях с личными именами собственными, не отличается разнообразием; наблюдается тенденция к ограниченности и устойчивости круга слов, употребляемых в этой роли, что способствует стиранию их конкретного значения и развитию лишь самого общего эмоционального содержания. Отмечается общая тенденция к устойчивости словесных форм обращения и в связи с этим к стиранию, утрате их прямого номинативного значения. Стирается конкретное смысловое значение эмоционально-оценочных слов, традиционно используемых в роли обращения, они приобретают лишь тот или иной общий эмоциональный оттенок (например, dear).В конкретной речевой ситуации эмоциональное содержание слов, используемых в обращении, может приобретать новые оттенки вплоть до противоположной эмоциональной окраски.

Как показывает проанализированный материал, языковой этикет английского языка непосредственно зависит от межличностных отношений коммуникантов, характера общения, а также от ситуации, в рамках которой происходит общение. Необходимо отметить, что обращения в конкретных речевых ситуациях легко передают отношение адресанта и к действительности, к содержанию сообщения, и к адресату, то есть в обязательном порядке реализуют свой прагматический потенциал. Для исследованного нами семейного дискурса основными функциями обращения являются оценочно-характеризующая и номинативная функции. В гораздо меньшей степени реализуется этикетно-регулятивная функция.

Библиография

1. Анисимова Е.Е. О коммуникативно-прагматических нормах текста // Прагматика и структура текста. - М., 1983. - С. 5.

2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М., 1999. - 265 с.

3. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация: Виды наименований. - М., 1977. - С. 341-346.

4. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. - М., 1979. - 267 с.

5. Беляева Т.П., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии. - Л., 1962. - 213 с.

6. Брагина А.А. Лексика языка и культуры страны. - М., 1981. - С. 45-47.

7. Булкин А.П., Ощепкова В.В. Великобритания: страна, люди, традиции. - М., 2000. - 235 с.

8. Бурова В.Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. - Белгород, 2003. - 115 с.

9. Быховец Н.Н. Лексический особенности английского языка Канады. - Киев, 1988. - 225 с.

10. Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод. - М. 1967. - С. 17-23.

11. Будагов Р.А. Человек и его язык // ВЯ №6 -1970 - С. 35.

12. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. - М., 1973 - С. 126.

13. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. - Саратов, 1987. - С. 4-64.

14. Гольдин В.Е. Обращения: теоретические проблемы. - М., 2009. - С. 114.

15. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. - Л., 1978. - 238 с.

16. Добрович А.Б. Общение: наука и искусство. - М., 1980. - С. 73.

17. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. - Л., 1971. - 170 с.

18. Карасик В.И. Язык социального статуса. - М., 1992. - С. 40.

19. Карташкова Ф.И. Косвенная номинация в аспекте мыслительно-языковой деятельности. - Иваново, 2003. - С. 63.

20. Коровушкин В.П. Нестандартная лексика в английском и русском военных подъязыках. - Омск, 2003. - С. 45-50.

21. Кретинина Н.А. Психологический аспект овладения национальными вариантами английского языка. - Белгород, 2003. - С. 67.

22. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. - М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - С. 364 - 381.

23. Мельникова Е.В. Культура и традиции народов мира. - М., 2009. - 156 с.

24. Мечковская Н.Б. Язык и культура. - М., 1998. - С. 59.

25. Нещименко Г.П. Этнический язык. - М., 1994. - С. 79.

26. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. - М., 2006. - С. 76-78.

27. Панкратова М.В. Формальные и функциональные характеристики речевых единиц обращения: лингвистическая интерпретация примеров языкового материала. - Вестник ИГЭУ Вып. 1 - Спб, 2008. - С. 5-7.

28. Пешковский А.М. Синтаксис в научном освещении. - 8-е изд., доп. - М., 2001. - С. 408.

29. Погорелко А..М. Система средств адресации русского и английского языков: Автореф. дис…. канд. филол. наук. - Уфа, 2001. - С. 3-12.

30. Полонский А.В. Категориальная и функциональная сущность адресатности: Автореф. дис. … докт. филол. наук: 10.02.01 /А.В. Полонский; Орловский гос. ун-т. - Орёл, 2000. - С. 29-30.

31. Прияткина А.Ф. Обращение // Синтаксис осложнённого предложения. - М., 1990. - С. 164-170.

32. Ризель Э.Г К вопросу о национальном языке в Австралии // Ученые записки 1-ого Моск. гос. пед. института ин. языков, т. 5. - М., 1953. - С. 89-90.

33. Рязанова Л..М. Формы наименования адресата в речи в современном

английском языке: Автореф. дис…. канд. филол. наук. - Л., 1983. - С. 15

34. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956. - 260 с.

35. Суханова Т.И. Функции отмеченных номинаций в речевом общении: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Л., 1984.

36. Тарланов З.К. Язык и культура. - Петрозаводск, 1984. - 105 с.

37. Тырникова Н.Г. Общее и специфически национальное в речевом этикете (на материале русского и английского языков). Автореф. дисс. … канд. филол. наук. - Саратов, 2003.

38. Улиссова Н.И. Свободное и несвободное обращение. // Лингвистика и проблемы стиля. - Л., 1977. - С. 68-73.

39. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. - М.: Рус. яз., 2002. - 216 с.

40. Шведова Н.Ю. Распространение предложения включением обращения - М.: Наука, 1980. - Т. 2. - С. 163-166.

41. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США - М., 2003. - 199 с.

42. Швейцер А.Д. Различительные элементы американского и британского вариантов современного литературного английского языка: автореф. дис. докт. филол наук. - М., 1966.

43. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М., 1971 - 200 с.

44. Щербинина И.В. Коммуникативная сущность обращения как средства обращения. - М., 1979 - С. 194-195.

45. Bonvillain N. Language, Culture and Communication - N.J., 2003. - P. 81.

46. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. - Cambridge University Press, 1995.

47. Crystal D. English as a Global Language. - Cambridge University Press, 1997.

48. Kachru B.B. The other tongue: English Across Cultures, - University Of Illinois Press, 1992.

49. Mencken H.L. The American Language (An inquiry into the development of English in the USA). - NY, 1957.

50. Philipsen G., Huspek M. A bibliography of sociolinguistic studies of personal address. Anthropological Linguistics - 27, 1985. - Р. 94-101.

51. Wolfson N. Perspectives. Sociolinguistics and TESOL - Cambrige, 1989. - P. 79-80.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.