Мотивированность сленгов в современном английском языке (на примере деривационых самотизмов)

Изучение особенностей вторичных номинаций для обозначения частей тела человека, которые служат средством выражения комического сленга в английском языке, на основе установления лингвокогнитивных механизмов их создания. Примеры деривационных соматизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 03.12.2012
Размер файла 144,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Мотивированность сленгов в современном английском языке (на примере деривационых самотизмов)

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

I. МОТИВИРОВАННОСТЬ СЛОВА КАК ЧАСТЬ СИСТЕМНЫХ ОТНОШЕНИЙ В ЯЗЫКЕ

1.1 Понятие сленга. Сленг в английском языке

1.2 Общее понятие терминов деривация и мотивированность

II. СЛЕНГ ЧАСТЕЙ ТЕЛА КАК ОСОБАЯ РЕЧЕВАЯ КУЛЬТУРА

2.1 Общее понятие соматизма

2.2 Примеры деривационных соматизмов

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

В работе охарактеризовано явление вторичной номинации как способа формирования комического сленга, в сленге определен состав семантической лексико-тематической группы «части тела человека» в английском языке, а также сформулировано понятие сленга как фрагмента языковой картины мира соответствующих культурно-языковых социумов. В процессе исследования установлено, что семантическая трансформация в сленге обусловлена действием внеязыковых (специфическая работа человеческого сознания, прагматическая интенция говорящего) и языковых (варьирование семантической структуры слова в речи, контекстуальная корреляция слов) факторов. В работе изучаются сленговые вторичные номинации, которые представлены в форме слов и фразеологических единиц. Сленговые фразеологизмы могут возникать вследствие смены компонентов литературной фразеологической единицы на сленговые вторичные номинации частей тела человека или формироваться непосредственно в сленге, не имея аналогов в литературном языке.

В основе лингвокогнитивного анализа сленговых соматизмов лежит фреймовая семантика, которая позволяет структуру и объем лексической единицы смоделировать с помощью фреймов, а семантическую трансформацию представить как сеть межфреймовых корреляций. Это обусловило использование фреймовых моделей в исследовании сленговых соматизмов разноструктурного английского языка. Фрейм охватывает лексическое значение языковой единицы, внеязыковое и энциклопедическое знание о предмете обозначения.

В рамках когнитивного анализа структурирован общий фрейм «части тела человека», который репрезентирует универсальное представление о человеческом теле и определена его языковая реализация в английском сленге. Исходя из концепции пяти базовых фреймов (предметного, акционального, поссесивного, идентификационного, компаративного) смоделированы межфреймовые связи первичной и вторичной номинаций частей тела и выявлены механизмы семантической трансформации рассматриваемых сленговых единиц. Предложена типология сленговых вторичных номинаций частей тела человека, которая построена на основе определения межфреймовой корреляции первичной и вторичной номинаций. Исследована частота типов вторичной номинации частей тела человека, в украинском и немецком сленге определены семь самых продуктивных: компаративный, акциональный, компаративно-акциональный, предметно-компаративный, предметно-таксономично-поссесивно-акциональный, предметно-таксономично-компаративный, предметный.

В данной курсовой работе описаны мотивационные сферы вторичной номинации частей тела человека в сленге английского языка, среди которых выделены антропосфера, биосфера, сфера артефактов и абстрактных понятий. Рассмотрена актуальность мотивирующих частей тела как способа языкового выражения.

Целью курсовой работы является выявление особенностей вторичных номинаций для обозначения частей тела человека, которые служат средством выражения комического сленга в английском языке, на основе установления лингвокогнитивных механизмов их создания.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

· охарактеризовать явление вторичной номинации как средства создания комического в английском сленге;

· определить особенности репрезентации лексико-тематической группы «части тела человека» в английском сленге;

· выявить факторы семантического преобразования слов во вторичном номинирования частей тела сленга английского языка;

· установить типы семантической трансформации исходных для сленговых соматизмом лексем и выяснить их производительность в исследуемых языках;

· раскрыть лингвокогнитивный механизмы вторичного номинирования частей тела человека как способа языкового выражения комического в английском сленге;

· установить общее и отличное в мотивационной базе вторичных номинаций частей тела человека в сленге английского языка;

· выявить специфику архетипов коллективного бессознательного и определить их влияние на формирование сленговых соматизмом как средства достижения смехового эффекта в английском языке.

Гипотеза данной курсовой работы исследования базируется на предположении, что в основе семантической трансформации слов для обозначения частей тела человека в сленге английского языка как средства создания комического лежит универсальный лингвокогнитивный механизм, основанный на взаимодействии одного или нескольких фреймов первичной и вторичной номинации. Однако направление и сфера мотивации сленговых соматизмов имеют определенную национальную специфику в каждом языке, что вызвано влиянием архетипов коллективного бессознательного и стереотипов как донорской базы вторичной номинации.

Теоретическое значение курсовой работы определяется ее вкладом в развитие сопоставимой лексикологии, теории номинации, лексической семантики, когнитивной лингвистики, теории комического. Полученные результаты углубляют знания об особенностях вторичного доминирования частей тела в английском сленге, расширяют представление о языковые средства выражения комического и лингвокогнитивной закономерности семантической трансформации слов с целью достижения смехового эффекта в сленге и способствуют дальнейшей разработке теоретических вопросов компаративной лингвистики. Предложенный анализ может быть использован для изучения явления вторичной номинации в других лексико-тематических группах как одноязычных, так и сопоставимых лексикологичних исследований.

Научная новизна исследования определяется новым решением проблемы развития полисемии слова на примере соматизмов. Впервые наблюдается антрополингвистическая эволюция семантики английских соматизмов. Представленное в работе направление вскрывает историческую тенденцию метафорических и метонимических транспозиций, обусловленную развитием когниции человека в филогенезе, для последующего изучения специфики эволюции действительности.

Объект исследования формируется субстантивными многозначными соматизмами как наиболее древним и информативным слоем лексики английского языка. Набор соматических единиц осуществляется по методу сплошной выборки. Первоначальную эмпирическую базу исследования составили 375 лексем. Окончательный массив исследования насчитывает девятнадцать субстантивных многозначных соматизмов во всей совокупности словозначений, что соответствует 646 единицам. Антрополингвистические изменения в семантике многозначных соматизмов определяют предмет исследования.

Практическая значимость исследования обозначена возможностью использования полученных данных о полисемии соматизмов в практике преподавания английского языка, в учебно-иллюстративных целях при подготовке лекционных курсов по когнитивной лингвистике, лексикологии, семасиологии английского языка и общему языкознанию. Результаты курсовой работы представляют интерес для дальнейших научных изысканий, связанных с природой и развитием полисемии.

I. МОТИВИРОВАННОСТЬ СЛОВА КАК ЧАСТЬ СИСТЕМНЫХ ОТНОШЕНИЙ В ЯЗЫКЕ

1.1 Понятие сленга. Сленг в английском языке

Cленг (от англ. slang) -- терминологическое поле, набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, социальных, возрастных и иных групп). В английской лексикографии термин «сленг» получил широкое распространение приблизительно в начале XIX века. Этимология этого термина представляется спорной. На изучение сленга повлияла англоязычная культура. Дж. Б. Гриноу и Дж. Л. Киттридж охарактеризовали сленг следующим образом: «сленг -- язык-бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество».

Понятие «сленг» смешивается с такими понятиями как «диалектизм», «жаргонизм», «вульгаризм», «разговорная речь», «просторечие». Под термином «сленг» объединяются разнородные явления - жаргонизмы, разговорные слова и выражения (неологизмы), присущие живому неофициальному общению, случайные образования, возникшие в результате литературных ассоциаций, образные слова и выражения.

Многие слова и обороты, начавшие свое существование как «сленговые», в настоящее время прочно вошли в литературный язык. Примерами в русском языке могут быть слова "шпаргалка", "шумиха", "провалиться" (в значении "потерпеть неудачу"). В отличие от просторечных выражений сленг активно используют в своей речи и образованные люди, представители определённой возрастной или профессиональной группы (например, ака или ЗЫ в компьютерном сленге).

Часто этим как раз и подчёркивается принадлежность к определённой группе людей. Общеизвестный пример -- молодёжный сленг. По функциональному применению к сленгу примыкают контролируемые языки, в частности упрощённые технические языки, однако, в отличие от них, сленг обычно не подразумевает строгой формальной регламентации и отражает живое развитие разговорной речи. Лингвисты выделяют так называемое «новое просторечие» («общий сленг»), которое представляет собой обширную группу нестандартных лексико-фразеологических единиц, постоянно пополняющихся за счет различных социолектов.

Эти единицы, выходя за пределы профессионального и корпоративного (группового) сленга, начинают употребляться широкими кругами носителей общелитературного языка, не ограниченными определенными социальными рамками (возраст, профессия, уровень образования, общие интересы и др.). В русском языке речь идет о таких номинативных единицах, как бабки, балдеть, достать (кого-либо), задолбать (кого-либо), крутой, лапшу на уши вешать, мент, дать на лапу, на шару, облом, примочка, по барабану, прикол, прикольный, прикольно, разборки, тащиться, тугрики, тусовка, тусоваться, тусовочный, фигня и т.п. Основными источниками таких слов в русском языке являются молодёжный сленг и уголовный жаргон. [4]

Сленг в английском языке

Сленг является важным аспектом лингвистики, особенно в английском языке. Английский язык делится на формальный (литературный) и неформальный (нелитературный) язык. Письмо, отчет или эссе могут быть написаны на формальном или неформальном стиле. Неформальный английский язык также включает слова и выражения, которые используются в формальном разговоре, письменных материалах или др. случаях. Неформальный английский язык типа сленга не подчиняется литературному языку, так как он используется в других случаях. Для каждого случая человек выбирает те выражения, которые удовлетворяют его самого в том плане, какое значение он бы хотел передать слушателю.

Сленг создается людьми для того, чтобы удовлетворить свои особые случаи в коммуникации среди друзей, родственников и обществе. Сленг может использоваться в определенный период и может выйти из употребления либо становится стандартным словом в литературном языке. Как в любом языке, в английском слова изменяются и развиваются. Изменения происходят и в сленге. Такие слова как trip, bet, donkey, shabby;, chap, bore, cab, kidnap и другие когда-то употреблялись как сленг, но позже были приняты в стандартный или формальный английский язык. История английского языка показывает, что 2% слов стандартного английского словаря были получены посредством сходного процесса. Каждый человек является членом социальной группы, и он в своей социальной деятельности зависит от использования языка. Язык, включая сленг, является существенным инструментом, который соединяет людей в области бизнеса, политики, бракосочетании и др. [1]

Сленг помогает нам понять все стороны деятельности общества, включая его культуру и деятельность его членов. Культура в основном делится на две категории: материальная культура и нематериальная культура. Первая включает физические объекты, как жилье, одежда, инструменты, с которыми члены разных социальных групп имеют дело, а вторая включает организацию социальной группы, например, ее законы и условные обычаи, в том числе язык.

Нематериальная культура изучается только наблюдением того, как говорят члены группы и как они ведут себя, когда они говорят. Для полного понимания материальной культуры мы должны знать, как эти сленги называются и с какой целью они используются. Другими словами, сленг помогает нам напрямую понять деятельность каждой группы или сообщества людей. Если мы хотим глубже проникнуть в деятельность сообщества или группы людей и их историческое происхождение, мы должны иметь систематическое знание о сленге в языке.

Сленг является средством передачи мысли другому во время работы и социальной деятельности.

Сленг в широком смысле способствует развитию или продвижению науки и технологии, потому что ученые создают и используют типы сленга, чтобы оценить мир их инноваций и открытий и поощрять людей на получение выгоды от их научной работы. Некоторые научные типы сленга использовались в обществе, а затем, они были приняты в официальный английский язык. Некоторые социальные группы как полиция, солдаты, торговцы, воры, студенты, заключенные, врачи, юристы и др. используют сленг для сохранения своих секретов.

Сленг, также, имеет огромное значение в образовательной сфере человеческого общества. Воспитание молодых людей частично происходит посредством употребления сленга через такие средства как радио, кино, театр, пресса, литература и др. Сленг широко используется в школах и других образовательных учреждениях для передачи знаний и опыта обучающимся. Как уже было сказано выше сленг обеспечивает язык новыми словами. Мы уже привели примеры таких слов. Он способствует, например общему изучению любого языка. Хорошее знание сленга поможет студентам и учителям избегать употребления сленга в официальных случаях и во время урока. Сленг остроумен и разнообразен и показывает, что употребляющий его, в курсе всех дел, происходящие в наше время. Когда используется сленг, наша жизнь кажется более свежим и персональным. Сленг, также, как и другие аспекты речи иногда используется для привлечении внимания. Новизна и необычность сленга всегда вызывает интерес у слушателя. Но более важен тот факт, что сленг отражает личность и явную характеристику говорящего. В общем, человек, который использует сленг, является интересным собеседником. Знание сленга помогает нам избегать определенных проблем, в нашей жизни. Например, знание воровского сленга поможет нам избежать нападения воров и т.д.

Элиша Колз комментировал этот аспект роли сленга в 1976 году и в частности писал: «Понимать сленг - это полезно, так как он поможет нам не попасть в руки воров и убийц». [14]

Наконец, сленг несет огромный вклад в развитие человеческого мышления и сознания. Создание и изучение сленга широко охватывает человеческое мышление и сознание.

1.2 Общее понятие терминов деривация и мотивированность

Деривация

ДЕРИВАЦИЯ (от лат. derivatio--отведение; образование) -- процесс создания одних языковых единиц (дериватов) на базе других, принимаемых за исходные, в простейшем случае -- путем «расширения» корня за счет аффиксации или словосложения, в связи, с чем деривация приравнивается иногда к словопроизводству или даже словообразованию. Согласно более широкой точке зрения, дериваций. Понимается либо как обобщенный термин для обозначения словоизменения (inflection) и словообразования (word-formation) вместе взятых, либо как название для процессов (реже результатов) образования в языке любых вторичных знаков, в том числе предложений которые могут быть объяснены с помощью единиц, принятых за исходные, или выведены из них путем применения определенных правил операций. В процессах дериваций происходит изменение формы (структуры) и семантики единиц, принимаемых за исходные.

И содержат, отношении направленное либо на использование знака в новом значении (при так называемых семантических дериваций ср. <лиса»| -- `зверь' и <лиса»з -- `хитрец'), новой функции (ср. «Медведь -- добродушное животное» и «Он--такой медведь»), либо на создание нового знака путем преобразования старого или его комбинации с другими знаками языка в тех же целях. Поскольку процесс дериваций можно представить в виде последовательности применения к исходной единице серии формальных операций, для его описания (особенно в генеративной грамматике для описания Д. предложения) вводятся понятия ступени дериваций, деривационного шага и деривационного «дерева».

Понятие дериваций введенное в 30-х гг. 20 в. Е. Куриловичем для характеристики словообразовательных процессов, позволило соотнести конкретные цели и задачи процессов со средствами их осуществления и их семантическими. результатами; большое значение для теории дериваций сыграло предложенное Куриловичем разграничение лексических и синтаксических дериваций как процессов, один из которых направлен на преобразование лексические значения исходной единицы (ср. «камень» - «каменщик»), а другой -- лишь на преобразование ее синтаксической функции (ср. «камень» -- «каменный»). Впоследствии эти определения стали прилагать к широкому классу явлений создания языковых форм за пределами слова; в этом смысле синтаксическая деривация обозначает процесс образования разных синтаксических конструкций путем трансформации определенной ядерной конструкции (ср. «рабочие строят дом» -- «дом строится рабочими» -- «строительство дома рабочими» и т. д.). Введение понятия дериваций позволило установить изоморфизм в правилах синтагматического разворачивания исходных символов, а также их возможного преобразовании. [10]

Мотивированность

Мотивимрованность - I ж. Наличие достаточно убедительной мотивировки, мотивации [мотивация I].

II ж. Отношение между означаемым и означающим в языковом знаке (внутренняя мотивированность) или отношение между знаками (деривационная мотивированность), объясняющее использование знака в качестве наименования некоторой сущности (в лингвистике).

Мотивированность - обоснованность, правомерность; аргументированность, оправданность, законность, резонность, основательность.

Сущность мотивационных отношений в языке, пути их изучения являются одной из актуальных проблем современной лингвистики. Настоящая курсовая работа выполнена в русле исследований, решающих лексикологические проблемы, связанные с мотивацией слова, и посвящена анализу данного явления в криминальном сленге английского языка.

Мотивационная связь представляет собой важнейший вид системных отношений в языке. Проблемы мотивированности слова в своих исследованиях касались А.А. Потебня, А.И. Моисеев, Н.Н. Амосова, И.С. Улуханов, Т.С. Коготкова, В.Г. Гак, Т.Р. Кияк и др. Мотивация английской сленговой лексики наиболее полно освещена в трудах М.М. Маковского. Однако не так много внимания уделяется мотивированности лексических единиц в криминальном сленге. Изучение возникновения, развития и функционирования криминального сленга, имеет определенное теоретическое значение для психолингвистики, социолингвистики, семасиологии и смежных с ними наук о языке. К сожалению, работ по этой теме крайне мало. Особенно это касается английского криминального сленга. Нельзя забывать, что криминальный сленг, как и любой язык, есть носитель традиций, опыта, культуры социальной общности. [26]

II. СЛЕНГ ЧАСТЕЙ ТЕЛА КАК ОСОБАЯ РЕЧЕВАЯ КУЛЬТУРА

2.1 Общее понятие соматизма

Соматизмы

Соматизм (греч. soma - «тело») или nomina anatomica (лат.) - название части тела. Относятся к наиболее древнему пласту лексики любого языка и отличаются высокой частотностью употребления, богатством коннотативных значений, высокой словообразующей продуктивностью, способностью формирования значительного количества фразеологических единиц .

Соматическая лексика стала предметом пристального внимания лингвистов в конце ХХ - начале ХХI вв., когда проблемы глобализации, интеграции и обогащения культур потребовали поиска толерантного решения вопросов межкультурной коммуникации, в том числе и вопросов повышения эффективности изучения лексического состава языка, способствующего обогащению страноведческими знаниями, что отвечает целям и задачам коммуникативной лингвистики и практическим целям и задачам активного овладения иностранным языком. [10]

В ходе исследования анализируются фразеологические обороты, в состав которых входит компонент со значением «части тела». Например, to take oneself in hand - взять себя в руки, to break oneґs heart - разбить сердце, a foolґs tongue runs before his wit - язык мой - враг мой, armed to the teeth - вооружён до зубов, to pick up somebodyґs ears - навострить уши, not to see beyond the end of oneґs nose - дальше собственного носа не видеть и т.д. Сопоставление фразеологических единиц двух языков лексико-семантического поля «части тела» позволяет нам сделать вывод о том, что существуют полные и неполные структурно-семантические фразеологические эквиваленты в обоих языках. К первым можно отнести такие соматизмы, как to be at hand - быть под рукой; to hold oneґs tongue - держать язык за зубами; to do something behind somebodyґs back - делать что-либо за спиной кого-либо, to lose oneґs head - потерять голову и т.д. Ко второй группе относятся такие соматизмы, как to curl the lip - скривить губы; to catch an eye - броситься в глаза; to take something to heart - принимать близко к сердцу и т.д. Однако особую практическую сложность представляют фразеологизмы, которые выступают «ложными друзьями переводчика». Их отличает общая лексическая и синтаксическая организация и явное различие в семантическом поле всего словосочетания. К ним следует отнести следующие англо-русские пары: with oneґs nose in the air (смотреть с высока) - нос по ветру (быть на чеку); to a hair (в точности) - на волосок от (чуть-чуть, едва не) и т.д. Данные фразеологизмы следует изучать отдельно, так как они могут послужить причиной не только межкультурных недоразумений, но и причиной коммуникативных неудач в ходе интеркультурного общения.

Состав и структура лексико-семантической группы «соматизмы». Названия частей тела - древнейший пласт лексики, непосредственно связанный с функционально-чувственными сторонами человеческого бытия и отражающий культурно-антропологические особенности индивидов, принадлежащих к тем или иным языковым сообществам. Такая лексика называется соматической, то есть обозначает элементы строения тела человека и проявления его организма, и является одной из интереснейших лексико-семантических групп как русского, так и белорусского языков. Эти группы относятся к основному словарному фонду, который складывался в течение многих тысячелетий и отражает не только знание носителей языка об окружающем мире, но и их представления о самих себе и о своем организме.

Традиционно соматизмы понимают как `части тела'. Однако такая трактовка термина, на наш взгляд, необоснованно сужает круг лексем, входящих в состав лексико-семантической группы, поскольку слова кровь, пот и подобные в этом случае окажутся за пределами ЛСГ. Мы же понимаем под соматизмами все элементы устройства тела человека, за нижеприведенными исключениями. [36]

Опираясь на классификацию А.М. Кочеваткина и дополнив ее, я разделила исследуемый пласт лексики на семь тематических групп:

1. Сомонимическая лексика (обозначения частей и областей человеческого тела).

2. Остеонимическая лексика (номинации костей человеческого тела и их соединений).

3. Спланхнонимическая лексика (названия внутренних органов человека и их элементов).

4. Ангионимическая лексика (служит для наименования элементов кровеносной системы человеческого организма).

5. Сенсонимическая лексика (обозначения органов чувств человеческого организма).

6. Корнонимическая лексика (номинации волос, ногтей и других роговых образований на теле человека)

7. Лексика, обозначающая проявления человеческого организма (разнообразные вещества, вырабатываемые организмом для поддержания собственной жизнедеятельности, а также продукты жизнедеятельности человека).

К соматизмам я не отношу наименования болезней и болезненных образований на теле и внутри организма человека (например, бронхит, мозоль), причесок (начес, коса), номинации элементов молекулярного и клеточного уровней строения тела человека (клетка, цитоплазма), номинации движений, положений тела и его элементов (кукиш, гримаса), номинации тела человека как единого организма во всех его состояниях (фигура, труп), номинации искусственных частей тела и фрагментов частей тела после травм (протез, культя).

Таким образом, соматическая лексика представляет собой целостную систему, которая имеет 1) постоянное количество объектов номинаций и 2) предназначенный для их обозначения конкретный состав лексических единиц. Следует отметить, что если первый показатель является экстралингвистическим и не зависит от национального языка, то второй находится в прямой зависимости от индивидуальных особенностей конкретного языка: состав соответствующих лексем может различаться как в количественном, так и в качественном отношении.

2.2 Примеры деривационного соматизма

Наиболее частым по употреблению соматизмом является hand (71 пример, 13,42% всей выборки). Далее по частотности следуют head (49, 9,26%), eye (49, 9,26%), face (34, 6,43%), arse (ass, butt) (35, 6,62%), foot (28, 5,29%), nose (24, 4,54%), finger (21, 3,97%). Остальные соматизмы менее употребляемы. Их процент от объема всей выборки не превышает 3%.

Остановимся на некоторых семантических особенностях выбранных сленгов.

В ходе анализа мной было установлено, что семантика соматических сленгов имеет по большей части антропоцентрическую направленность. Вообще, на сленговый антропоцентризм лингвисты часто обращали свое внимание. Переходя к тематической классификации соматических сленгов, следует отметить, что наибольшей в количественном отношении является группа «Система межличностных отношений» (35,5% всей выборки). Данная группа включает такие подгруппы как «Семейные отношения», «Положение в обществе», «Деловые и личные отношения», «Отрицательное поведение». В качестве примеров можно привести следующие: оff smb's hands; all eyes are on smb; have smb's ear; give smb the elbow; pull smb's leg и т.д. Следующей по объему тематической группой является «Чувственная и умственная деятельность человека» (34,2%) Затем идет группа «Физическая деятельность человека» (19,5%). Следующая группа - «сленги, не имеющие антропоцентрическую направленность» (10,4%). Наименьшую группу являет собой, как это ни странно, «Внешность человека» - всего 2 примера - 0,4%.

Теперь логично проследить, к каким стилям относятся выбранные мной сленги. Подавляющее большинство выбранных сленгов относится к общеупотребительной лексике (382 примера, 72,2%) (Be on everyone's lips; straight-from-the-shoulder). Далее следует отметить сленги, принадлежащие неофициальному стилю (79, 14,9%) (Be all mouth; put smb's nose out of joint). Официальная лексика представлена тремя примерами, что составляет 0,6% всей выборки (Fly in the face of; under smb's heel). Нами было зарегистрировано 6 примеров устаревших выражений (1,1%) (My foot!;put smb over one's knee; Shake a leg), 6 табуированных выражений (1,1%) (Sit on one's arse;), 3 литературные (0,6%) (In the bosom; curl one's lip; out of the mouths of babes), а также 12 иронических сленги (2,3%) (Elbow grease; be bright-eyed and bushy-tailed).

Наиболее распространенным типом варьирования является лексическое варьирование - изменения компонентного состава, при которых не разрушается семантическое тождество сленгов и сохраняется их количественный состав. Чаще всего варьируются глагольные компоненты. Мы насчитали 37 примеров из 66 (get (pull) one's finger out). Сленговый компонент варьируется в 7 случаях лексического варьирования (beat one's head (brains) about smth). Согласованный компонент - существительное варьируется в 6 случаях (teething problems (troubles). Также варьируются согласованные компоненты прилагательное (7) (keep one's eyes peeled (skinned), наречие (3) (сlose (near) at hand), предлог (6) (fall about (around) smb's ears). Также было обнаружено, что у некоторых сленгов остается неизменным значение, но сокращается их компонентный состав. Такой тип варьирования называется количественным.(16) (have one's head screwed on (the right way) .Зарегистрировано 16 примеров регионального варьирования. 3 примера обнаруживают морфологическое варьирование. Наконец, 1 единица обнаруживает синтаксический тип варьирования (make smb's toes curl (curl smb's toes). [41]

В моей работе отсоматическая вторичная номинация в технической терминологии анализируемых языков понимается как результат именования специальных понятий и инструментов техники посредством образного переосмысления названий частей тела человека, их свойств, качеств, функций и т.д. Сущность отсоматической вторичной номинации в технической терминологии как особого типа языковой номинации заключается в том, чтобы «обращать факты внеязыковой действительности в языковые значения, отражая в сознании носителей языка их практический и общественный опыт».

Предлагаю рассмотреть анализ отсоматического технического термина leg / foot - нога / ножка.

Нога человека - одна из основных конечностей тела, благодаря которой человек способен перемещаться в пространстве.

О ногах говориться в сказках, былинах, пословицах и поговорках, песнях, прибаутках. Приведем некоторые наиболее известные соматические фразеологические сочетания: вставать с левой ноги = to get up with one's wrong foot foremost, сбиться с ног = to be off one's legs, едва ноги носят = to run off one's legs, едва на ногах стоять = to have leaden feet, валиться с ног или без задних ног = to be dead on one's feet, поставить на ноги = to get smb. оn his feet, дурная голова ногам покоя не дает = a fool head makes one's feet tired, нога в ногу = to keep abreast of the times.

Соматизм нога является одним из самых частотных слов в английском и русском языках, многозначных, продуктивных в терминообразовании.

Ножка является семантически продуктивным термином - его английскими эквивалентами выступают 10 слов: leg (нога), foot (стопа), base (основа), body (тело), flank (бок), header (головка), mount (подножие), pin (булавка), shank (голень), spacer arm (рука), stalk (стебель), stem (ножка стеклоизделия), support (подпорка).

Слово нога в русском языке - основное слово для обозначения нижней конечности целиком, а в английском языке нижнюю конечность делят на две зоны и применяют для их обозначения соответственно по два слова: leg (верхняя часть) и foot (нижняя часть, стопа).

Нога символизирует движение, скорость. В устоявшихся выражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке: little wit in the head makes much work for the feet - дурная голова ногам покою не дает.

Кроме того, ноги отражают значение уверенности в себе, успешности, устойчивости (как в прямом, так и в переносном смысле): to stand on one's own two feet - стоять обеими ногами на земле; to feel / find one's feet - обрести (твёрдую) почву под ногами; to get back on one's feet - встать на ноги; to cut the ground from under one's feet - выбить почву из-под ног.

Семантика правого и левого в отношении ноги (как и руки) универсальна для обоих сопоставляемых языков (“правый” обозначает что-то правильное, важное, а “левый” - неправильное), например: to get / start off on the right foot - хорошо начать что-либо; to get up with one's left foot foremost - встать с левой ноги; to have two left feet - быть очень неловким, неуклюжим человеком.

Ступня/foot: black foot - диал. сват, сваха; pussy foot - разг. осторожный человек. [28]

Анализ словарных толкований показал, следующие значения соматизма сердце: «центральный орган кровеносной системы, обеспечивающий жизнедеятельность организма» и «орган как символ души, средоточия переживаний, чувств, настроений человека». Структуру значений соматизма сердце можно представить в виде схемы 1. Приведенные на схеме 1 словарные дефиниции реализуются в сложных и производных прилагательных, мотивированных лексемой сердце.

Схема 1. Структура значений соматизма сердце

Так как люди часто совершают поступки под влиянием эмоций, чувств, сердце ассоциируется с определенными качествами, такими как совесть, доброта, смелость, воля, честь, искренность и т.д. Например, англ. lion-hearted «неустрашимый», simple-hearted «простодушный, искренний», black-hearted «дурной, злой», single-hearted «прямодушный», stout-hearted «стойкий, мужественный», whole-hearted «беззаветный, преданный»; нем. offenherzig «чистосердечный, откровенный, открытый, искренний; прямой; наивный», unbarmherzig «немилосердный, безжалостный, неумолимый, жестокий», treuherzig «чистосердечный, прямодушный, искренний»; рус. чистосердечный, простосердечный, мягкосердечный, жестокосердный, добросердечный и т.д.

Данные структуры объединяются в словообразовательный тип со словообразовательным значением «характеризующийся тем, что обозначено предметным опорным компонентом и качественно конкретизировано в первом компоненте сложения» (качественная семантика). В ходе анализа производных прилагательных были выделены: а) словообразовательный тип со словообразовательным значением «характеризующийся тем, что названо мотивирующим словом». Это значение имеют модели: англ. N + суф. -y (hearty «сердечный»); нем. сущ. + суф. -ig (herz-ig), сущ. + суф. -lich (herzlich «сердечный, душевный; нежный; искренний, задушевный»); рус. сущ. + суф. -н-(ый) (сердеч-н-ый);

В первом разделе исследовательской части диссертации анализируются сложные и производные прилагательные, характеризующие сердце с различных сторон: англ. high-hearted «мужественный», где high «высокий»; нем. groЯherzig (досл.) «с большим сердцем», представляющие дименсиональную характеристику сердца; warm-hearted/warmherzig «сердечный, участливый», где warm «теплый» - температурную характеристику; light-hearted «беспечный, веселый, легкомысленный» (досл. «с легким сердцем») - весовую характеристику. Тактильные свойства физического объекта сердце представлены в сложных прилагательных: англ. hard-hearted «жестокий», где hard «твердый, прочный»; нем. weichherzig «мягкосердечный», где weich «мягкий»; рус. твердосердый.

Сердце/heart: золотое сердце - разг. экспрес. отзывчивый, добрый человек; дама сердца - шутл. ирон. возлюбленная; друг сердца - разг. экспрес. любимый, возлюбленный; большое сердце/a big heart - книжн. экспрес. великодушный, благородный человек; bleeding heart - человек с мягким, добрым сердцем; chicken-heart - трус; a heart of oak/a lion heart - отважный, мужественный человек; poor heart - бедняга; каменное сердце/a stone heart - разг. неодобр. бесчувственный, бессердечный, жестокий человек. [8] В работе исследуются значения слова сердце «душа» и «характер/нрав», которые служат средствами вербализации в сложных и производных прилагательных, в большей степени словообразовательного значения «душевные качества человека». При этом мы исходим из понимания семантических связей, то есть связей между понятиями, закрепленными в языке вышеупомянутыми лексемами. Характерно то, что можно наблюдать пересечение семантических полей слов сердце и душа.

Анализ словарных толкований показал, что общим для трех языков является значение слова голова - «верхняя часть тела человека, верхняя или передняя часть тела животного, содержащая в себе мозг». Структуру значений соматизма голова можно представить в виде схемы 2.

Схема 2. Структура значений соматизма голова

Опираясь на данную схему, мы последовательно рассматриваем сначала внешние признаки соматизма голова, такие как волосы и лицо, а затем интеллектуальные и внутренние качества человека. Описание головы человека представлено:

- в английском языке сложнопроизводными прилагательными с продуктивным элементом -headed, мотивированными существительным head (black-headed «черноголовый, черноволосый», shockheaded «с копной волос», red-headed с прямым значением «рыжеволосый» и переносным - «вспыльчивый»).

Описание головы человека передается также прилагательными, мотивированными лексемами: hair/Haar/волосы (англ. long-haired «длинноволосый», «интеллектуальный», нем. kraushaarig «кудрявый», рус. черноволосый) и с помощью компаративных композитов (англ. raven-haired «с волосами цвета воронова крыла», «белый как лунь», рус. молочно-седой (Через минуту молочно-седой королевой, покачиваясь, вошла тетя…) Это лексико-семантическая группа «Волосы», включающая такие признаки, как цвет, структура, длина волос.

Итак, как показывает анализ, лексема голова во всех трех языках отличается высокой словообразовательной активностью. Она образует множество производных единиц, связь которых с производящим словом не утрачивается.

Мозги/brain: feather brain - ветреный человек; rattle-brain - пустомеля;

Ухо/ear: голова два уха - прост. пренебр. недалекий, недогадливый человек; ухо-парень - ловкач.

Горло/throat: ненасытное горло - прост. презр. жадный человек; cutthroat - убийца.

Среди проанализированных нами единиц выделяются разноязычные номинанты, совпадающие по значению, структурной организации и лексико-грамматической характеристике и различающиеся в своем соматическом компоненте (несовпадающие соматические компоненты в данном случае называют сходные части тела) - голова - череп: пустая голова/empty skull - прост. презр. беспутный, легкомысленный, бестолковый человек.

В отдельную группу мы выделили единицы, раскрывающие тему умственная деятельность, представленную номинантами со следующими соматическими компонентами: »голова, башка/head; лоб/forehead; мозги/brain; бровь/brow; череп/skull».Анализ приводимых здесь примеров наглядно иллюстрирует специфику образности большинства этих единиц: она связана с аллегорическим представлением о голове (и ее частях) как «вместилище мыслей»:

Голова/head: без головы - прост. презр. неумный, несообразительный, глупый человек; голова еловая - прост. пренебр. глупый, бестолковый человек; мякинная голова - прост. глупый человек; с головою - экспрес. очень умный, толковый, способный человек; светлая голова - экспрес. ясно, логично мыслящий человек; lubber head - болван, тупица; pudding-head - прост. дурак, болван; cloth-head - разг. тупица, болван; a clear head - светлая голова; head piece - умница; wise head - умная голова, умница.

Мозги/brain: мозгун, мозгуша - разг. умный, смышленный человек; rattle-brain - разг. пустоголовый человек; brain - разг. умный человек; brain child - разг. умный, талантливый студент; brainy - разг. интеллектуал;

Бровь/brow: highbrow - разг. «высоколобый» человек, умник, сноб; lowbrow - разг. «низколобый» человек, человек, не претендующий на высокий интеллектуальный уровень; middlebrow - «среднелобый» человек, человек среднего интеллекта. [27]

Лоб/forehead: семь пядей во лбу - прост. человек, выдающийся среди других людей умом, мудростью и проницательностью; толоконный лоб - прост. глупый, бестолковый человек, дурак; медный лоб - презр. тупица;

Череп/skull: empty skull - «пустая голова»; thick skull - «медный лоб», тупица;

Башка: дубовая башка - груб. прост. тупой человек; пустая башка - прост. глупый человек; дурак.

Изучая специфику восприятия ума/глупости посредством соматизмов в языковой картине мира двух наций, мы пришли к интересным наблюдениям. Только в русских единицах при характеристике умственной деятельности человека используются такие соматические компоненты, как лоб и башка. Для англичан такими единицами являются бровь (brow) и череп (skull).

Среди единиц, рассмотренных нами в рамках данного подраздела, выделяется достаточно большое количество номинантов с компонентом голова (40 в русском языке и 38 в английском), большинство из которых раскрывает тему наличие/отсутствие умственных способностей. Однако детальный анализ смысловой структуры номинантов указанного типа демонстрирует, что в данных единицах можно выделить и другие качества, характеризующие человека:

Бесшабашность, отчаянность, смелость - бедовая голова, буйная голова, горячая голова/hot-head, забубенная голова, отпетая голова, отчаянная голова; о двух головах; удалая голова; урви-голова;

самодовольство - bighead;

упрямство - bullet-head, rockhead; bull-head;

легкомыслие и непостоянство - ветреная голова; путаная голова;

сварливость - головогрыз;

нерешительность, неэнергичность - dead-head;

невозмутимость - a cool head;

придирчивость - sorehead;

непокорность - непоклонная голова;

независимость, самостоятельность - сам себе голова;

рассеянность, забывчивость - дырявая голова.

В ходе анализа сленговых единиц было выделено несколько сленгизмов со значением «волосы». Этот ряд является наименее многочисленным и включает всего 3 номинации: водоросли, патлы, хайры. Так, в основе сленгового значения лексемы «водоросли» является сходство волос по форме с водяными водорослями. Если в лексико-семантической сиситеме существительное «водоросли» имеет нейтральную стилистическую окраску, то, перейдя в разряд сленгизмов, лексема приобретает пренебрежительное, неодобрительное, негативное значение. Например: Long hair - интеллектуал, человек творческий, даже если его волосы вовсе и не long.

Среди сленгизмов, сходных по действию с названым явлением, встречаются также и сложные сленговые слова, состоящие из двух корней, но имеющие значение «рот». Это такие сленгизмы, как «хлебоприёмник» (образовано от слов хлеб+принимать), и «хлеборезка» (образовано от основ хлеб+резать), которые соотносятся с функцией и действием рта принимать и пережевывать хлеб. Например:

Вот это хлебоприёмник! Как у Мика Джаггера!!!

Также следует выделить сленговое слово «фейс», которое является заимствованным из английского языка (от англ. face - лицо). Например:

У меня был ужасно грустный фейс и слёзы на подбородке.

Таким образом, синонимические сленгизмы со значением «лицо» составляют наиболее многочисленную группу среди подгрупп с наименованием частей тела человека.

FACE THE MUSIC* РАСХЛЕБЫВАТЬ ДЕЛО

Bag it! AND Bag your face! (За)молчи!; Заткнись и убирайся вон!

face up to v. смотреть в лицо невзгодам, мужественно принимать то, что, может, и не совсем приятно.

Лицо (рыло)/face: пропойное рыло - прост. презр. горький пьяница; суконное рыло - пренебр. человек низкого происхождения, положения; немытое рыло - грубо-прост. человек из простого народа; bold face - наглец, нахал; brandy face - пьяница. [40]

Последовательно рассмотрим лексико-семантическое поле с ядерным компонентом глаза. В эту группу входит 7 номинаций: айзы, зенки, орбиты, пешки, шары, шторы, щели. В основе большинства сленгизмов с ядерной семой «глаза» лежит метафорическое значение, то есть перенос признака по общности. Так, например, слово «шары», использующееся для обозначения глаз, мотивируется общностью формы глаза и шара в значении «круглый». Например: 1) глаз-eye - protruding ~s глаза навыкате; saucer ~s круглые глаза, глаза, как плошки; black ~ подбитый глаз; naked ~ невооружённый глаз; shifty ~s бегающие глаза; starry ~s лучистые глаза; swimming ~s глаза, полные слёз to cast down one's ~s опустить глаза; to screw up one's ~s to закрывать глаза на что-л.; to be all ~s смотреть во все глаза; up to the ~s in smth. {сочетание} по уши в чём-л.; to have ((или) to keep) an ~ on следить за; to cock one's ~s подмигивать; to cry one's ~s out выплакать все глаза; to wipe smb.'s ~s - а) осушить слёзы кому-л.; - б) [сл.] опередить кого-л.; «утереть нос» кому-л.; to turn a blind ~ to закрывать глаза на что-л.; 2) зрение to save one's ~s; беречь зрение;

3) взгляд, взор to clap ((или) toset) one's ~s on увидеть, заметить; to catch one's ~ -а) поймать (чей-л.) взгляд; -б) привлекать внимание;

4) точка зрения in the ~ (of); с точки зрения (кого-л.) in my ~s по-моему; 5) ушко (иголки), петелька;

6) глазок (для наблюдения);

7) [бот.] глазок;

8) [горн.] устье шахты;

9) вкус (к чему-л.);

10) внимание к чему-л. to give an ~ to smb., smth.; обращать внимание на кого-л., что-л.;

11) глазомер;

12) центр, средоточие the ~ of the problem; суть проблемы;

13) [сл.] сыщик, детектив private ~ частный детектив;

14) [сл.] экран телевизора ~ for ~ око за око; green ~ зависть mind your ~!; глядите в оба! in my mind's ~; мысленно, в воображении ~ of the day; солнце in the wind's ~ против ветра; to have an ~ for -а) иметь верный глаз; б) иметь способности к чему-л. to make ~s at smb.; делать глазки кому-л. to cast ((или) to make) sheep's ~s at smb.; бросать влюблённые взгляды на кого-л.; to see ~ to ~ with smb. быть полностью согласным с чем-л., разделять чьи-л. взгляды; to keep one's ~s skinned, to keep an ~ cocked держать ухо востро, смотреть в оба; (oh) my ~(s)! [сл. восклицание удивления] №_2.: [v.] (пристально) смотреть, разглядывать, наблюдать.

Компонент глаза/eyes и их открытость символизирует получение информации и ее достоверность: острый глаз - sharp eye; to be all eyes - смотреть во все глаза / смотреть в оба (глаза) - быть внимательным, бдительным, смотреть с большим вниманием; to open somebody's eyes to something - открыть/раскрыть глаза на что-то.

Глаза являются и важными выразителями эмоций и чувств, следовательно, велико количество фразеологических единиц с данным компонентом, отражающих изменение эмоционального состояния человека. Например, желание: with an eye to doing something - положить глаз на что-либо / глаза загораются; зависти и недоброжелания: the envy eye - дурной глаз.

Глаз/eye: бесстыжие глаза - прост. наглец; вырви-глаз - прост. бойкий, смелый, отчаянный человек; глазубивец - нахал, наглец; blue-eyed boy - любимчик, всеобщий баловень; the bright eye - подвыпивший человек; pee-eye - сводник. [34]

Среди сленговых слов со значением «нос» нами было выделено 7 номинаций: клюв, носопырка, рубильник, румбель, тубильба, флюгер, хобот, шнобель. Большинство данных слов образовано на основе переноса формы обозначаемого предмета на часть тела человека, в частности нос. Например, появление сленгового слова «хобот» обусловлено сходством по форме с носом животного. Например:

1) нос - nose out

- а) = nose;

- б) победить с небольшим преимуществом.

2) nose over - (aeronautics авиация) капотировать.

3) nose up - (aeronautics авиация) задирать нос (самолета).

4) nose-bleed - (noun существительное)

- кровотечение из носу;

- (botany ботаника) тысячелетник.

5) nose-heavy - (adjective имя прилагательное) (aeronautics авиация) перетяжеленный на нос.

6) nose-over - (noun существительное) (aeronautics авиация) капотирование.

7) nose-piece - (noun существительное)

- = noseband;

- револьверная головка микроскопа;

- (technology техника; технология) наконечник, сопло; брандспойт.

8) nosebag - (noun существительное)

- торба (для лошади);

- (slang; jargon сленг; жаргон) противогаз;

- (slang; jargon сленг; жаргон) корзинка/сумка с завтраком.

9) noseband - (noun существительное) переносье, нахрапник (уздечки)

10) nosedive - (noun существительное)

- (aeronautics авиация) пикирование, пике;

- fall into a nosedive;

- резкое падение (цен и т. п.);

- (verb глагол) (aeronautics авиация) пикировать.

11) nosegay - (noun существительное) букетик цветов.

12) noseless - (adjective имя прилагательное) безносый.

13) noser - (noun существительное)

- сильный встречный ветер ;


Подобные документы

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015

  • Анализ особенностей употребления отрицательных элементов в современном английском языке. Семантико-синтаксическая классификация и средства выражения отрицания. Формирование отрицательных утверждений. Роль отрицаний в произведениях английской литературы.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.07.2015

  • Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015

  • Природа запаха, его структура и характеристика, влияние на человека. Передача категории запаха в языке при помощи существительных, прилагательных. Основные аналитические формы выражения грамматического значения, преобладающие в английском языке.

    дипломная работа [65,7 K], добавлен 14.10.2014

  • Типология как наука. Основы типологического анализа частей речи. Типологические особенности взаимодействия частей речи в современном английском языке. Семантический, морфологический и функциональный анализ частей речи в современном английском языке.

    дипломная работа [70,8 K], добавлен 25.06.2011

  • Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.

    курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.