Переклад метафор у політичному дискурсі

Основні напрямки вивчення метафори в політичному аспекті та механізм утворення метафори в політичному дискурсі. Особливості перекладу метафори на матеріалах промов президента США Барака Обами. Способи перекладу метафор з англійської мови на українську.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 18.06.2014
Размер файла 386,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Іменникові транспоновані вислови становлять значну частину метафорики політичного дискурсу. Іменники використовують в основному для називання предметної дійсності, в політичному дискурсі - здебільшого як назви абстрактних понять, а тому іменникова метафора - це метафора-номінація, яка переважно має емоційно-оцінне навантаження. Саме номінативність іменникової метафори дає підстави говорити про те, що явище чи подія політичного життя, номіновані метафорою-іменником, отримують найбільш стійку характеристику [21, с.226-230].

Прикметникова метафора - це метафора-характеристика; вона поєднує функції номінації і дескрипції з акцентом на дескриптивності метафоричного вислову. Якщо в іменниковій метафорі дескрипція прихована і її виявлення пов'язане з напруженням розумової діяльності реципієнта, з відбором тих чи інших конотативних компонентів значення слова-сигніфіката в кожному конкретному контексті, то прикметникова метафора вже в своїй основі є дескриптивною, оскільки дескриптивним є сам прикметник як частина мови.

Прикметник називає пасивну ознаку предмета чи явища, він часто перебуває на периферії висловлювання, оскільки несе не основну, а додаткову інформацію, і, навіть вжитий у переносному значенні, не може притягнути достатньої уваги реципієнта тексту.

Прикметник у таких словосполученнях завжди є залежним членом, а тому характеристика, виражена прикметниковою метафорою, не сприймається беззастережно, може навіть залишитися поза увагою реципієнта, оскільки акцент вислову залишається на головному членові словосполучення. Це певною мірою зумовлює низьку продуктивність прикметникової метафори порівняно із іменниковою та дієслівною в сучасному політичному дискурсі, де помітною є тенденція до категоричності в оцінках подій та явищ суспільно-політичного життя.

Особливе місце серед стилістичних фігур, що базуються на транспозиції, займає дієслівна метафора [52, с.225]. Дієслово називає активну ознаку, метафоричний потенціал цієї частини мови дуже великий і має важливе значення для метафорики взагалі, оскільки будь-яке дієслово передає інформацію про динаміку розвитку явища, про процесуальність та змінність, про діяльність, яка може перетворювати дійсність за подібністю до інших процесів. Призмою аналізу метафори, кутом, в якому переломлюється значення кожного метафоризованого слова, є ключове поняття предикативності, адже «метафора створюється через предикацію основному суб'єктові ознак допоміжного суб'єкта» [59, с.158]. Великий метафоричний потенціал дієслова закладений у природі цієї частини мови: дієслово виступає основним «маркером» предикативних відношень, які властиві всьому реченню. Семантика дієслівної метафори якнайповніше відповідає особливостям газетно-журнального політичного дискурсу: дієслово позначає дію і процес, динамічні ознаки, пов'язані із змінами властивостей та учасників відношень; саме такою динамічною та змінною є сучасна політична реальність.

На думку Н.Г. Агеєвої, виражена дієсловом тимчасова граматична характеристика ознаки зумовлює тенденцію до відбору в склад дієслівних лексичних значень динамічних, нестабільних, нестаціонарних ознак, а конструктивно-синтаксична роль дієслова у формальній і семантичній структурі синтаксичних одиниць - до ускладнення структури дієслівних лексичних значень і розгорнутості структури його семантичних валентностей [1, с.164].

Метафоричний потенціал дієслова має важливе значення для нестандартного вираження думки взагалі. «Дієслово є конструктивним центром семантичних структур. Структура лексичного значення дієслова ускладнена включенням сем, що характеризують її не лише за внутрішньою якісною специфікою, але й за різноманітними додатковими моментами: способом, просторовою, часовою ознаками тощо [1, с.161]. Тому термін «дія» для характеристики дієслів неточний. Дієслова позначають різноманітні види значень: власне дії, процеси, стани, відношення та ін. Але переважними для дієслова є категорії дії і процесу, динамічні ознаки як характерна особливість лексичної семантики дієслів.

Особливу експресивність дієслова дослідники пояснюють багатством і багатозначністю його семантичної структури, а також різноманітністю семантичних зв'язків. «Виконуючи функцію присудку і взагалі центром, який організовує фразу, дієслово, вжите метафорично, часто тягне за собою метафоризацію інших, пов'язаних із ним слів» [52, с.235].

Висновки до першого розділу

Виходячи з опрацьованого нами матеріалу у першому розділі, ми дійшли висновку про те, що чіткого і однозначного визначення поняття «дискурс», яке поєднує всі сфери, у яких його застосовують, немає, оскільки кожен дослідник чи автор, який займається безпосередньо опрацюванням такого явища, має власну думку та переконання і саме цей фактор зробив номінацію «дискурс» однією із найпопулярніших об'єктів дослідження за останні десятиріччя.

Варто зазначити, що дискурс - це не конкретний окремий текст, включений у комунікативну ситуацію, а сукупність, контент текстів. Таким чином, текст і дискурс співвідносяться між собою як частина і ціле. Текст - це складовий елемент дискурсу, що співвідноситься з відповідною ментальною сферою.

Отже, політичний дискурс розуміється нами як мовленнєве утворення (усне або письмове), що стосується сфери політики, реалізується вербально та екстравербально, актуалізується у певному ситуативному контексті і спрямований на здійснення конкретної прагматичної семантики.

Розглянувши поняття «метафора» та «метафоричний процес» ми можемо зробити цілком обґрунтований висновок про те, що метафоричні номінації є одним з найбільш продуктивних способів сенсоутворення на всіх значущих рівнях мовної структури - на лексичному, синтаксичному, морфемному.

Дослідивши основні напрямки вивчення метафори в політичному аспекті та механізм утворення метафори в політичному дискурсі, ми з впевненістю можемо стверджувати, що метафора - один з різновидів лексико-семантичного способу словотворення, тобто перенесення назви з одного предмета на інший на основі подібності.

Отже, розглянувши сам процес метафоризації, ми дійшли висновку, що зрозуміти метафору - означає в якійсь мірі подумки прослідити шлях її створення. Ціль метафори - викликати уявлення. Світ метафори - це світ образного мислення. Результат метафори - виведення ознак основного суб'єкта. Зіставляючи об'єкти, метафора їх протиставляє. Беззаперечно ми можемо зазначити, що метафора здійснює великий вплив на мислення людини. Численні дослідження сприяли становленню когнітивного підходу до метафори, але саме в праці Дж. Лакофф і М. Джонсона «Metaphors We Live Вy» була розроблена теорія, яка привнесла системність у опис метафори як когнітивного механізму. П. Ньюмарк (класифікація якого стала зайняла центральне місце і стала предметом дослідження у нашій роботі) в свою чергу виділяє п'ять типів метафор: мертві метафори, метафори-кліше, лексичні, інноваційні та креативні, так звані авторські метафори. Метафора, як ми вже зазначили, у політичному дискурсі має свої особливості, що, певним чином, відрізняється від загально прийнятого поняття «метафора». можемо вести мову про іменникову, прикметникову і дієслівну метафору.

У наше століття всеосяжного розвитку, прогресу в усіх галузях людства головним поштовхом еволюції все одно залишається слово. Шлях окремої держави в цьому розвитку багато в чому залежить від політичної ситуації країни, вибору вектору в політичних поглядах правлячої верхівки, яку вибирає електорат, відображаючи свої уподобання, погляди, надії на подальше майбутнє. Саме за допомогою виникнення політичного дискурсу його учасники словом (передвиборча промова політика, агітаційні брошури, реклами, виступи, гасла і т.д.) маніпулюють свідомістю виборців для здійснення вибору в ту чи іншу користь.

Розділ 2. Переклад метафор як культурно-когнітивний процес

2.1 Способи перекладу метафори

Метафора - це складна і багатогранна одиниця мовлення, що містить в собі приховані визначення понять та явищ. Основи для вивчення метафори як когнітивного явища були закладені вже в античності. Ще Арістотель поставив питання про евристичні можливості метафори. Незважаючи на те, що він розглядає метафору насамперед як атрибут ораторського і поетичного мистецтва, Арістотель також аналізує і логічний механізм метафори, що обумовлює її здатність виражати знання про світ. Для Арістотеля «прийнятною» є логічно зрозуміла метафора, в якій перенесення засноване на впорядкуванні думки, що пояснюється прагненням античної науки шукати в мовних формах відображення логічних структур. Механізм «прийнятної» метафори полягає в правильному співвідношенні понятійних комплексів, при цьому акцент робиться на те, що для вираження поняття в мові не існувало окремої назви до метафоричної. Арістотель стверджував, що метафора (metaphora) - це «невластиве ім'я, перенесене з роду на вид, або з виду на рід, або з виду на вид, або за аналогією».

Квінтіліан вважав, що «метафора дарована нам самою природою» і «сприяє тому, щоб ні один предмет не залишився без позначення» [3, c.218].

Схожа думка простежується і у Деметрія: «Повсякденна мова створила такі хороші метафори для деяких понять, що ми вже не потребуємо для них точних висловів: така метафора утвердилася в мові, зайнявши місце буквального позначення» [3, c.220].

У трактуванні Цицерона метафора представлена як спосіб формування відсутніх мовних значень - перенесення за подібністю проводиться «зважаючи на відсутність у мові відповідного поняттю слова» [3, c.218].

Вже Ф. Ніцше проголошував когнітивне значення метафори. Він вважав, що пізнання в принципі метафорично, має естетичну природу і не оперує поняттям верифікації [5, c.12]. «Немає ніякого «реального» вислову або «реального» знання без застосування метафори, але й тут ще залишаються ілюзії [...] Знання - це ніщо інше, як робота з улюбленими метафорами, наслідування, яке не повинно вважатися більше наслідуванням».

Ф. Ніцше малює картину того, як мова створює постійний потік концептуальних домовленостей, через які в мову проникають нові метафори. Вони поступово стають загальноприйнятими, потім поступово досягають меж загальноприйнятності. У цьому процесі старі метафори утворюють рамки, всередині яких можуть народжуватися нові метафори.

Початок сучасним когнітивним дискусіям поклали дослідження Е. Кассірера про символічні форми в культурі. Е. Кассірер звертається до етапу дологічного мислення, що відклався в мові, міфології, мистецтві, релігії. Він розрізняв два види ментальної діяльності: метафоричне (міфо-поетичне) і дискурсивно-логічне мислення. Дискурсивно-логічний шлях полягає у ряді поступових переходів від окремого випадку до все більш широких класів, тобто «йдеться про концентричне розширення кола» [27, c.37]. Це шлях формування понять і законів природничих наук. На противагу цьому метафоричне мислення має зворотну спрямованість: «подання не розширюється, а спресовується, зводиться в одну точку» [2, c.37]. Е. Кассірер писав, що, «як би не розрізнялися за змістом міф та мова, їм обом, виявляється властива одна і та ж концептуальна форма. Цю форму можна коротко позначити як «метафоричне мислення»: ми повинні виходити із сутності і сенсу метафори, якщо хочемо зрозуміти, з одного боку, єдність і, з іншого боку, відмінність міфологічного і мовного світу» [27, c.33].

X. Ортега- і -Гассет вважали, що метафора - це практично єдиний спосіб вловити та змістовно визначити об'єкти високого ступеня абстракції. Він писав: «Від наших уявлень про свідомість залежить наша концепція світу, а вона в свою чергу зумовлює нашу мораль, нашу політику, наше мистецтво. Виходить, що все величезне знання Всесвіту, сповнене життям, зосереджується на крихітній і повітряній основі метафори».

Величезний внесок у розуміння метафори як когнітивного процесу вніс М. Блек, через свою теорією інтеракції. Саме М. Блек ввів поняття «когнітивна метафора» (cognitive metaphor) та відніс до цього розряду метафори, роль яких не зводиться до орнаментальної і експресивної. Теорія інтеракції М. Блека зводиться до постулату А. А. Річардса, що «в основі метафори лежить запозичення і взаємодія ідей (thoughts) і зміни контексту. Метафорична сама думка, вона розвивається через порівняння, і звідси виникають метафори в мові». Блек досліджував розумові процеси, що лежать в основі формування метафоричного значення, і прийшов до наступного висновку: «механізм метафори полягає в тому, що до головного суб'єкту додається система «асоційованих імплікацій», пов'язаних з допоміжним суб'єктом, що метафора відбирає, організовує одні, цілком певні характеристики головного суб'єкта, і усуває інші» [10, c.167]. Тим самим природою метафори М. Блек вважає взаємодію семантичних просторів, що відносяться до двох різних об'єктів. До досягнень М. Блека можна віднести аналіз мовної метафори в рамках розумової діяльності, усвідомлення і незвіданість її змісту до наявних у мові буквальних засобів номінації, а також розгляд метафори як динамічного явища, яке, формуючись у русі думки, розвиває концептуальний апарат мови.

Вибір способу перекладу метафор залежить від різних факторів, передусім від функції метафори в тексті, від стилістичних міркувань, від особливостей стилю тексту, а також від мети перекладу. В. Вальтер наголошує, що метафора може посідати центральне місце в тексті, і з нею потім поєднуються інші метафори та інші лексичні одиниці тієї самої картини. Таким чином створюється особливий зв'язок з метафорою, який простягається по всьому тексту, і якщо на це не звернути уваги то при перекладі він може розірватися.

Також базовою проблемою для перекладу метафор часто називають культурні відмінності, наприклад тому, що певні метафори викликають інші асоціації або тому що джерело метафор в соціокультурі громади вихідної мови не відіграє значної ролі. Це особливо помітно при перекладі метафор з тваринами, наприклад в європейській культурі дракон це метафорично символ нещастя, а в китайській, навпаки дракон приносить щастя. Такі асоціації між тим можуть діахронічно змінюватися, що при перекладі історичних текстів може призвести до додаткових труднощів. Тому часто пропонують, в таких випадках відмовитися від дослівного перекладу і використати або відповідну метафору вхідного тексту або передати сенс метафори вихідного тексту шляхом перифрази. Якщо ж потрібно при перекладі наголосити на культурну специфіку вихідного тексту, тоді пропонується для передачі метафор вихідного тексту додати пояснення, при сильних культурних розбіжностях додати коментар чи зробити зноску.

Як ми вже наголошували-метафора одночасно є окремою одиницею дискурсу і однією із складових процесу створення порівняльно-описового зв'язку між тими чи іншими частинами мови. Залежно від сфери застосування даного явища та його значення у тому чи іншому контексті, існує ряд способів перекладу метафори, що зумовлює контекст.

Метафора являє собою особливий стилістичний прийом, в основі якого лежить взаємовідношення словникового і контекстуального значень. Це взаємовідношення засноване на схожості певних властивостей або ознак двох відповідних понять. Метафора, таким чином, передає подвійне значення, вона являє собою спосіб ототожнення двох понять.

У сучасній когнітивній теорії яскраво продемонстровано, що метафора -- це цілком закономірне явище в текстах, що відносяться до більшості функціональних стилів: метафора широко використовується в науковій, побутовій, політичній, публіцистичній мові (Н. Д. Арутюнова, Дж. Лакофф, М. Джонсон, І. М. Кобозева, Ж. Фоконье та ін.)

Саме раціональність використання метафори в англійському тексті проявляється в певних обмеженнях, що накладаються на метафоричну образність. Це виражається в тому, що в англійському тексті широко використовується мовна (неоригінальна) метафора, що володіє стійким (фіксуючим словником) характером і не викликає у читачів яких - небудь додаткових образів чи емоційно забарвлених асоціацій. Можна навести такі приклади мовних метафор: to call into play (приводити в дію, здійснювати); to cast / shed light on (вносити ясність у...); to call into question (брати під сумнів, заперечувати); time is ripe for... (настав час для…); to beg the question (ставити, задавати питання); to be rich with examples (містити велику кількість прикладів); a wealth of information (велика кількість інформації) та ін.

Одним з аспектів теорії перекладу є проблема передачі стилістичних прийомів на мову перекладу (МП). Згідно з багатьма вченими-лінгвістами важливість вивчення перекладу образних засобів (наприклад, метафор) обумовлена необхідністю адекватної передачі образної інформації публіцистичного тексту на МП, відтворення стилістичного ефекту оригіналу в перекладі.

Переклад стилістичних прийомів (СП), що несуть образний заряд твору, часто викликає труднощі у перекладачів через національні особливості стилістичних систем різних мов. Багато лінгвістів підкреслюють необхідність збереження образу оригіналу в перекладі, тобто прагнення відтворити функцію прийому.

Насамперед, для перекладу образного засобу необхідно визначити його інформаційний зміст, його семантичну структуру. У теорії перекладу важливу роль відіграє порівняльне визначення обсягу образної інформації першотвору і перекладу. Аналіз образної інформації слід проводити на рівні мови, визначаючи і порівнюючи постійно закріплені за словом обсяг і зміст образної інформації.

До складу образного засобу входять: оцінка, номінація, а також естетична інформація. «Нове» значення, що набувається образним засобом у контексті, є елементом його семантичної структури. У разі, коли не знайдено компенсації образу метафори і неможлива його передача, передається тільки понятійний зміст образу.

Разом з Н. В. Складчиковою, ми виділяємо чотири параметри адекватності перекладу образних засобів в плані змісту [42, c.87]: параметр адекватності передачі семантичної інформації (значення), параметр адекватності передачі емоційно-оцінної інформації, параметр адекватності передачі експресивної інформації, параметр адекватності передачі естетичної інформації.

Говорячи про адекватність перекладу, необхідно звернутися до визначення адекватності. Адекватний переклад будь-якого політичного тексту, а отже і його складових (зокрема стилістичних прийомів) має на увазі вірну передачу засобами іншої мови не тільки фізичного і суто інформативного змісту тексту, але і його комунікативної / функціональної спрямованості [34, c.35].

Якщо семантична основа образу першотвору передана точно, то результатом з'явиться адекватний мовний образ на М П і його адекватний смисловий зміст, що здійснює номінативну функцію образу.

При реалізації складних метафор необхідне розгортання двох асоціативних планів: плану, заснованого на прямому значенні, та плану, заснованого на взаємодії прямого і контекстуального значень, тобто плану розгорнутого образно-переносного сенсу.

Недотримання чіткого паралельного співіснування цих двох планів може призвести до перекладацьких порушень, коли пряме значення з'являється раніше, і метафоричне значення руйнується. З необхідністю реалізації в перекладі паралельних асоціативних планів в розгорнутій метафорі пов'язано положення стилістики про те, що «слова, використовувані в тропах,... повинні поєднуватися один з одним і в своєму прямому значенні» [18, c.188]. У теорії перекладу це положення називається «закон збереження метафори».

При перекладі, зокрема перекладі метафор, в першу чергу необхідно враховувати еквівалентність. Комісаров В. Н. [12, c.98] виділяє п'ять видів еквівалентності:

- збереження тільки тієї частини змісту оригіналу, яка становить мету комунікації (That's a pretty thing to say! Посоромився б!). Переклад на цьому рівні еквівалентності виконується, коли неможлива більш детальна передача інформації, або більш детальний переклад призведе до неправильного розуміння.

- збереження мети комунікації, але значна структурно-семантична розбіжність (He answered the phone. Він зняв трубку.). Цей рівень еквівалентності має широке поширення, тому що в кожній мові існують кращі способи опису визначених ситуацій.

- зберігається мета комунікації, опис ситуації і спосіб її опису (London saw a cold winter last year. Торік зима в Лондоні була холодною.)

- зберігаються значення третього типу + значна частина синтаксичних структур (For five years Sandino conducted a heroic struggle in the jungles against the very much better equipped United States marines. Finally, unconquered, he agreed to a peace conference. Протягом п'яти років Сандіно вів в лісових заростях героїчну боротьбу проти значно краще озброєної морської піхоти США і не був переможений. Нарешті, він погодився на мирні переговори.)

- досягається максимальна ступінь близькості оригіналу і перекладу (I saw him at the theatre. Я бачив його в театрі.).

Виявляючи в тексті метафору, перекладач повинен вирішити, чи треба її відобразити в перекладі і як саме це найкраще зробити. Втрата метафори може призвести до того, що сенс буде переданий не повною мірою, а тому збереження метафоричного образу дуже важливе. Переклад метафори пов'язаний з вирішенням цілого ряду лінгвістичних, літературознавчих, культурологічних, філософських та інших проблем. Важливість правильного підходу до вивчення способів перекладу метафори зумовлена необхідністю адекватної передачі образної інформації та відтворення стилістичного ефекту оригіналу в перекладі. Фахівці підкреслюють необхідність збереження образу в перекладі, однак це можливо далеко не завжди.

Складність перекладу метафори в значній мірі пов'язана з відмінностями між метафоричними системами, що існують у відповідних мовах. Наприклад, метафоричні образи, характерні для англійської мови, нерідко відсутні в українській, і навпаки. Тому далеко не завжди можливий простий перенос метафор з українського тексту в англійську або навпаки. У зв'язку з цим періодично виникає необхідність зміни метафоричного образу. Така заміна допомагає зберегти рівень експресії оригіналу і зробити переклад більш ідіоматичним. Стилістичній ідіоматичності тексту на мові перекладу багато в чому сприяє і застосування метафор для передачі інших, неметафоричних засобів мови оригіналу.

У теорії перекладу вже давно сформульований «закон збереження метафори», відповідно до якого метафоричний образ повинен в міру можливості зберігатися при перекладі. Недотримання цього закону призводить до того, що зміст фрази змінюється, а її естетичний і прагматичний ефект знижується [18, c.57]. Як зазначає В. Н. Вовк, опущення метафор оригіналу є «серйозними і досить поширеними засобами спотворення» авторського задуму [15, c.127].

Для теорії і практики перекладу дуже значимим є традиційне розмежування конвенціональних (стертих, мовних) метафор і метафор авторських (креативних, мовних, індивідуальних), метафори і порівняння. Залежно від приналежності до першого або другого типу розрізняються і способи перекладу метафори.

При перекладі конвенціональних метафор слід прагнути до знаходження загальновживаного аналога в мові перекладу, тоді як авторські метафори рекомендується перекладати максимально близько до оригіналу.

Цілком доречно буде зазначити, що не існує єдино правильного розподілу метафор за їх класифікацією так як і немає єдиного ряду способів їх перекладу. Вчені-лінгвісти «розбіглися» у думках, щодо способів найменування перекладу метафор. Таким чином, ми надаємо Вашій увазі декілька, на нашу думку, найбільш змістовних та поширених класифікацій. Отже, В. Н. Комісаров виділяє наступні види перекладу конвенціональних метафор:

- переклад, що грунтується на тому ж самому образі (broken English-ламана англійська);

- переклад, що грунтується на іншому схожому образі (a ray of hope-проблиск надії);

- дослівний переклад метафори (as black as sin-чорний, як гріх);

- неметафоричне пояснення (as large as life-у натуральну величину)

Я. І. Рецкер розмежовує чотири наступних способу передачі метафор:

- еквівалентні відповідності. Даний спосіб перекладу можливо використовувати, якщо в мові перекладу існують регулярні відповідності для оригінальної метафори. Так, наприклад, більшість стертих англійських метафор мають українські еквіваленти, зафіксовані в лексикографії.

- варіативні відповідності використовуються в кожному конкретному випадку при наявності декількох, зафіксованих у словнику, способів передачі метафоричного вираження.

- трансформація. Трансформаційний спосіб вимагає повної заміни основи оригінальної метафори.

- калька. Відновлення повного аналогу метафори оригіналу в перекладі. [38, c.111-112].

Слід враховувати небезпеку буквального перекладу метафори, в результаті якого може виникнути абсолютно чужий переклад мови образу. Тому в подібних випадках правильніше вдатися до неметафоричного пояснення [33, c.19-20]. Це свідчить про те що «закон збереження метафори» - це, швидше, не закон, а якась тенденція, рекомендація для перекладачів, а не сувора догма.

Найбільшу складність при перекладі представляють авторські метафори, які не мають готових еквівалентів та викликають труднощі при перекладі.

У дисертації Н. І. Борковець запропонована наступна класифікація способів передачі метафор:

- підшукування образного аналога в мові перекладу;

- створення дослівного еквівалента;

- описовий переклад;

- заміна образу оригіналу на прийнятий у мові перекладу образ;

- метод компенсації;

- метод експресивно - прагматичної конкретизації;

- нейтралізація метафори.

Кілька більш складних класифікацій пропонує О. Е. Вошіна, яка, в залежності від збереження або зміни семантичної структури, виділяє наступні групи метафор:

структурно-еквівалентні метафори:

- метафори, вихідні структури яких містять інформацію, еквівалентну інформації першотвору;

- метафори, структура яких несе ширшу інформацію порівняно зі структурою оригіналу;

- метафори, в структурі яких відбулося звуження інформації в порівнянні з інформацією метафори оригіналу;

При перекладі метафор групи структурно-еквівалентних відповідностей допускаються трансформації для збереження семантичної структури метафори, якщо це не перешкоджає еквівалентної передачі стежка, при якій зберігається його образність;

структурно-нееквівалентні метафори:

- переклад метафори порівнянням, при якому в структурі порівняння перекладу найчастіше явно виражені відносини між поняттями метафори, причому об'єкт метафори входить в порівняльний оборот;

- переклад метафори нейтральним засобом або чином, не еквівалентним оригінальному, який призводить до втрати її структури і прагматики, і, отже, веде до втрати образу.

Розглянуті вище класифікації засновані на традиційній теорії метафор, відповідно до якої метафора розглядається як мовне або мовленнєве явище, що сприяє прикрасі мови і підсилює прагматичний вплив. Зовсім інша класифікація метафор запропонована в когнітивній лінгвістиці, яка відносить метафору не стільки до власне мовної, скільки до ментальної сфери. Інакше кажучи, метафори народжуються в процесі мислення, а не з'являються в процесі перекладу думки у фразу.

У теорії концептуальної метафори Дж. Лакофф і М. Джонсона існує, крім загальноприйнятого поділу на конвенціональні і авторські, класифікація метафор на підставі концептів, що входять до складу моделі. Дж. Лакофф і М. Джонсон виділяють, таким чином, структурні метафори, орієнтаційні метафори і онтологічні метафори [32, c.86]. Кожному різновиду метафор відповідають різні способи перекладу.

П. Ньюмарк [61, c.72] запропонував виділити наступні стандартні процедури перекладу метафор:

- збереження аналогічного метафоричного образу, тобто дослівний переклад;

- переклад метафори порівнянням;

- заміна еквівалентної метафорою у мові перекладу);

- збереження аналогічного метафоричного образу з додаванням пояснення, яке дає підставу порівняння експліцитним;

- перефразовування

Багато дослідників вважають культурологічні фактори визначальними у перекладі метафори [62, c.38],[38, c.111-112],[12, c.98].

Так, наприклад, вважається, що якщо оригінальність метафори визначається культурно-специфічними факторами, які зникають при перекладі, то читач буде позбавлений більшої частини важливої інформації про культуру вихідної мови. Складність перекладу окремих метафор пов'язана з особливостями передавальної, так і приймаючої культури.

2.2 Аналіз перекладу метафор на прикладі промов президента Сполучених Штатів Америки Барака Обами у політичному дискурсі

Риторика президента США Барака Обами викликає неабияку увагу загалу. Про це говорять багато і говорять усі - кожен виходячи із свого ідеологічного забарвлення. Найбільше, звичайно, говорить сама Америка: не честь промов президента створюються цілі сайти та випускаються книги. Щодо наукових публікацій, то існує низка закордонних та вітчизняних досліджень політичного дискурсу Штатів: передвиборчий політичний дискурс (Д. С. Мацько, «Особливості передвиборчого політичного дискурсу як типу комунікативної діяльності» (на матеріалі виборчої кампанії 2008 в США)»); його евалюативний аспект (І. С. Бутова, «Ціннісна орієнтація політичного дискурсу ХХІ століття (на матеріалі інаугураційних промов президента США Барака Обами та Віктора Ющенка)»), його організація (Р. Т. Садуов «Особливості організації політичного дискурсу Барака Обами» та). Та все ж недостатня вивченість президентської риторики Обами зумовила необхідність та нагальність даного дослідження.

Президент США Барак Обама викладав юриспруденцію на правничому факультеті Чиказького університету з 1993 по 2004 рік. У 1996 році його було обрано до сенату штату Іллінойс від муніципалітету Гайд Парк на півдні Чикаго, а в 2003 році, коли демократи отримали більшість у сенаті штату, його було обрано головою комітету з питань охорони здоров'я та соціальної служби. Як сенатор штату Іллінойс він запропонував декілька законопроектів, які були спрямовані перш за все на допомогу малозабезпеченим громадянам та громадянам без медичної страховки. У 2004 році його було обрано до Сенату США. За неповні три роки діяльності в складі Сенату США він запропонував 152 законодавчих акти і брав активну участь у підготовці інших 427 законопроектів. Серед запропонованих ним законопроектів спостерігачі відзначили закони, спрямовані на підтримку студентства та полегшення для них фінансового тягаря. В серпні 2005 року разом із сенатором Річардом Лугаром відвідував Україну (Донецьку область) у рамках програми з утилізації боєприпасів. Обама отримав перемогу над кандидатом від республіканців Джоном Маккейном на президентських виборах 4 листопада 2008 р. і став першим афроамериканцем, обраним на найвищу державну посаду.

Написання промов - вельми складний процес, адже у більшості випадків політики повинні не лише проінформувати аудиторію про певний аспект суспільного життя, але й, що важливіше, домогтися прихильності аудиторії, переконати слухачів прийняти ту чи іншу позицію, а й також, залучитися підтримкою громадян. Аналізуючи промови політичних діячів, можна виявити стратегії і тактики аргументації, що використовуються ними з метою переконання аудиторії. Дослідження виступів дозволяють, з одного боку, прогнозувати подальші дії та наміри політиків, а з іншого - встановлювати найбільш ефективні способи впливу на глядачів.

Промова це головний інструмент політики президента США Барака Обами - більше, ніж у будь-якого президента США. На честь його промов були створені веб-сайти.

Одна відповідь - яку пропонують ті, хто вивчав ораторське мистецтво- очевидна: мета мистецтва ритора - переконати. Головною метою є переконування людей у «помилкових» думках. У наш час публічні репліки чи промови залишаються насамперед нагодою для фотосесії, щоб змусити президента блиснути для публіки. Обама переводить їх на вищий ступінь, роблячи публічну промову центральною дією його президентського терміну.

Перше, що треба сказати про ці промови, то це те, що вони на диво добрі. Навіть якщо судити за стандартами політичних промов «щось для всіх», то багато з виступів президента США Барака Обами - сильні, і їх варто прослухати. Але є проблема: президент США Барак Обама - не головний національний промовець. Він - не сенатор, і він - більше не кандидат. Він - президент. Головні промови президента інші, ніж у будь-кого ще. Ця висока посада накладає вимоги з-поза влади подіуму. Натхнення є важливим, але посада також вимагає актів лідерства. Слова американського президента повинні поєднуватися ще з чимось окрім почуттів та красномовства. Надто вже довго, здається, великі промови президента США Барака Обами не поєднуються ні з чим, окрім його власних цікавих думок на деякі теми.

У нашому дослідженні було взято за основу класифікацію способів перекладу, запропонованих П. Ньюмарком, розглянуту у другому розділі.

Метафори винесені з інаугураційної промови президента США Барака Обами (2009 р.).

1. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Наша країна перебуває в стані війни проти широко розкинутої павутини насильства і неневисті.

Спосіб перекладу: збереження аналогічного метафоричного образу;

Класифікація за структурою: складна

2. On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

Ми прийшли в цей день, щоб оголосити кінець дрібним образам і помилковим обіцянкам, взаємним закидам і віджилим догмам, які занадто довго душили нашу політику.

Спосіб перекладу: збереження аналогічного метафоричного образу;

Класифікація за структурою: проста

3. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

Ні, це була подорож людей, здатних на ризик, людей дії, творців -- інколи відомих, але частіше то були чоловіки та жінки, непримітні своєю працею, які просували нас довгим вибоїстим шляхом до процвітання та свободи.

Спосіб перекладу: збереження аналогічного метафоричного образу;

Класифікація за структурою: складена

4. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

Відсьогодні ми мусимо змобілізуватися, струсити з себе пилюку і знову заходитися перебудовувати Америку.

Спосіб перекладу: збереження аналогічного метафоричного образу;

Класифікація за структурою: проста

5. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth.

Стан нашої економіки кличе до дій -- сміливих та швидких, і ми будемо діяти -- і не лише для створення нових робочих місць, а й для того, щоб закласти нові підвалини зростання.

Спосіб перекладу: збереження аналогічного метафоричного образу;

Класифікація за структурою: проста

6. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together.

Ми будуватимемо дороги й мости, електромережі та лінії цифрового зв'язку, які живитимуть нашу комерцію та зв'язуватимуть нас воєдино.

Спосіб перекладу: збереження аналогічного метафоричного образу;

Класифікація за структурою: проста

7. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories.

Ми запряжемо енергію сонця, вітру та землі, щоб рухати наші автомобілі і забезпечувати роботу наших фабрик.

Спосіб перекладу: збереження аналогічного метафоричного образу;

Класифікація за структурою: проста

8. What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply.

Ці циніки не розуміють одного: земля зрушилася під їхніми ногами, і заяложені політичні аргументи, що так довго тримали нас у своєму полоні, вже втратили свою актуальність.

Спосіб перекладу: збереження аналогічного метафоричного образу;

Класифікація за структурою: складна

9. And those of us who manage the public's dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

А ті з нас, хто розпоряджається державними грошима, будуть поставлені в умови жорсткої звітності -- щоб витрачати кошти мудро, позбуватися шкідливих звичок марнотратства і здійснювати фінансові операції уряду прозоро і гласно, бо лише так зможемо ми відновити життєво необхідну довіру між народом та його урядом.

Спосіб перекладу: переклад метафори порівнянням;

Класифікація за структурою: проста

10. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous.

Її здатність створювати багатства та ширити свободу є неперевершеною, але нинішня криза нагадала нам, що без пильного ока ринок може розкрутитися так, що вийде з-під контролю і що країна не зможе процвітати тривалий час, коли вона створюватиме сприятливі умови лише тим, хто процвітає.

Спосіб перекладу: збереження аналогічного метафоричного образу;

Класифікація за структурою: проста

11. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations.

Наші батьки-засновники, зітнувшись із небезпеками, які нам тепер важко навіть уявити, створили Хартію, щоб забезпечити верховенство закону та прав людини, Хартію, яка зміцнювалася та стверджувалася кров'ю поколінь.

Спосіб перекладу: перефразовування;

Класифікація за структурою: складна

12. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake.

Ці ідеали і досі освітлюють нашу землю, і ми не відмовимося від них заради якоїсь скороминущої вигоди.

Спосіб перекладу: збереження аналогічного метафоричного образу;

Класифікація за структурою: проста

13. Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with the sturdy alliances and enduring convictions.

Пам'ятайте, що покоління наших попередників перемогли фашизм та комунізм не лише ракетами і танками, але й міцними союзницькими угодами та непохитними переконаннями.

Спосіб перекладу: збереження аналогічного метафоричного образу;

Класифікація за структурою: проста

14. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan.

Ми розпочнемо з належною відповідальністю -- виходити з Іраку, передаючи управління народу цієї країни, і почнемо зміцнювати так важко здобутий і крихкий мир в Афганістані.

Спосіб перекладу: збереження аналогічного метафоричного образу з додаванням пояснення;

Класифікація за структурою: складна

15. With old friends and former foes, we'll work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet.

Разом зі старими друзями та колишніми ворогами ми невтомно працюватимемо заради зменшення ядерної загрози та зупинення примари глобального потепління.

Спосіб перекладу: перефразовування;

Класифікація за структурою: проста

16. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

Ми виховані в різних мовах та культурах, що беруть початок у кожному з куточків нашої Землі, і через те, що ми вже скуштували гіркого пійла громадянської війни та сегрегації,вийшли з лихого періоду сильнішими та згуртованішими,ми не можемо не вірити в те, що згодом ненависть та старі образи минуться, що міжплемінні межі зникнуть, що і міру того, як наш світ ставатиме дедалі меншим, дедалі сильніше проявлятиметься наша загальнолюдська сутність і що Америка мусить відіграти свою роль у наближенні доби миру.

Спосіб перекладу: збереження аналогічного метафоричного образу з додаванням пояснення; перефразовування;

Класифікація за структурою: проста

17. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West - know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy.

Тим же лідерам в усьому світі, які сіють зерна конфлікту чи звинува-чують Захід у проблемах своїх суспільств, ми кажемо: знайте, що ваші народи судитимуть вас за вашою здатністю будувати, а не руйнувати.

Спосіб перекладу: збереження аналогічного метафоричного образу; переклад метафори порівнянням

Класифікація за структурою: проста

18. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

Тим, хто чіпляється за владу корупцією, обманом та придушенням незгодних, ми кажемо: знайте, що історія не на вашому боці, але ми простягнемо вам руку, якщо ви розтиснете свій кулак.

Спосіб перекладу: збереження аналогічного метафоричного образу;

Класифікація за структурою: складна

19. To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds.

Народам бідних країн ми обіцяємо співпрацю, щоб ваші ферми стали ба-гатими, а вода у річках -- чистою, щоб нагодувати зголоднілі тіла і наситити спраглі душі.

Спосіб перекладу: збереження аналогічного метафоричного образу;

Класифікація за структурою: складена

20. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can not longer afford indifference to the suffering outside our borders.

А всім країнам на кшталт нашої, які користуються плодами відносного багатства, ми кажемо: ми не залишаємося байдужими до страждань за межами наших кордонів.

Спосіб перекладу: перефразовування;

Класифікація за структурою: проста

21. They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages.

У них є що сказати нам сьогодні, як і тим загиблим героям, котрі лежать на Арлінгтонському цвинтарі, стиха промовляючи до нас крізь віки.

Спосіб перекладу: збереження аналогічного метафоричного образу;

Класифікація за структурою: складена

22. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come.

З надією та доброчесністю хоробро здолаймо крижані потоки і вистіймо всі шторми та буревії.

Спосіб перекладу: збереження аналогічного метафоричного образу;

Класифікація за структурою: проста, складна

23. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

Нехай діти наших дітей скажуть, що, коли настав час випробувань, ми не зійшли зі свого шляху, не дали скінчитися нашій подорожі, що ми не злякалися і не втратили мужність, і, пильно вдивляючись в обрій та з Божим благословенням над нами, понесли далі той великий дарунок свободи, щоб пере-дати його майбутнім поколінням.

Спосіб перекладу: заміна еквівалентною метафорою у мові перекладу; Класифікація за структурою: складна

Метафори винесені з промови Барака Обами у Вашингтонському університеті:

1. В країні, яка цінує справедливість, заможніші традиційно беруть на себе більший тягар цих суспільних витрат, ніж середній клас, або менш успішні члени суспільства.

As a country that values fairness wealthier individuals have traditionally borne a greater share of this burden than the middle class or those less fortunate.

Спосіб перекладу: збереження аналогічного метафоричного образу;

Класифікація за структурою: складена

2. Більше того, це переконання не перешкоджає успіху тих, хто на вершині шкали прибутків.

Moreover this belief hasn't hindered the success of those at the top of the income scale.

Спосіб перекладу: заміна еквівалентної метафорою у мові перекладу; Класифікація за структурою: складна

3. Але ще у 1980-ті роки Америка почала накопичувати борг у загрозливих масштабах.

But as far back as the 1980s America started amassing debt at more alarming levels.

Спосіб перекладу: збереження аналогічного метафоричного образу;

Класифікація за структурою: складена

4. Але після того як демократи та республіканці дотримувалися фінансової дисципліни протягом 1990-х років, ми збилися з курсу у подальшому десятилітті.

But after Democrats аnd Republicans committed to fiscal discipline during the 1990s we lost our way in the decade that followed.

Спосіб перекладу: заміна еквівалентної метафорою у мові перекладу; збереження аналогічного метафоричного образу з додаванням пояснення; Класифікація за структурою: проста

5. У даному випадку ми вдалися до низки надзвичайних кроків,що врятували мільйони робочих місць, зберегли плин кредитування і поклали працюючим родинам додаткові кошти до кишень.

In this case we took a series of emergency steps that saved millions of jobs kept credit flowing and provided working families extra money in their pocket.

Спосіб перекладу: збереження аналогічного метафоричного образу;

Класифікація за структурою: складна

6. І тепер, коли наше економічне відродження набирає сили, демократи й республіканці повинні об'єднатися і відновити нашу фінансову відповідальність, що так добре служила нам у 1990х.

And now that our economic recovery is gaining strength Democrats and Republicans must come together and restore the fiscal responsibility that served us so well in the 1990s.

Спосіб перекладу: збереження аналогічного метафоричного образу;

Класифікація за структурою: складена

7. Серйозний план не вимагає від нас збалансувати бюджет за одну ніч - насправді, економісти вважають, що, коли економіка щойно розпочала знову зростати, ми повинні будемо вдатися до поетапного підходу, проте це вимагає жорстких рішень і підтримки з боку лідерів обох партій.

A serious plan doesn't require us to balance our budget overnight- in fact economists think that with the economy just starting to grow again we need a phased-in approach - but it does require tough decisions and support from our leaders in both parties now.

Спосіб перекладу: збереження аналогічного метафоричного образу;

Класифікація за структурою: складна, проста

8. Я вірю, що це змальовує наше майбутнє таким глибоко песимістичним.

I believe it paints a vision of our future that is deeply pessimistic.

Спосіб перекладу: збереження аналогічного метафоричного образу з додаванням пояснення;

Класифікація за структурою: складна

9. Я піду на важкі скорочення, необхідні для досягнення цієї економії, включаючи у програмах, які мені дорогі, але я не принесу у жертву серцевинні інвестиції, потрібні нам для зростання і створення робочих місць.

We will make the tough cuts necessary to achieve these savings including in programs that I care deeply about but I will not sacrifice the core investments that we need to grow and create jobs.

Спосіб перекладу: збереження аналогічного метафоричного образу;

Класифікація за структурою: проста

10. Я не дозволю «Медікеар» стати ваучерною програмою, що залишає літніх людей на милість страхової галузі, із скороченням покриття при зростанні вартості послуг.

I will not allow Medicare to become a voucher program that leaves seniors at the mercy of the insurance industry with a shrinking benefit to pay for rising costs.

Спосіб перекладу: збереження аналогічного метафоричного образу;

Класифікація за структурою: складена

11. І хоча соціальне забезпечення не є причиною нашого дефіциту, воно також стикається з реальними довгостроковими проблемами в країні, яка «старішає».

While Social Security is not the cause of our deficit it faces real long-term challenges in a country that's growing older.

Спосіб перекладу: збереження аналогічного метафоричного образу;

Класифікація за структурою: проста

12. Це повинно підштовхувати нас до сміливих дій зараз, замість того, щоб відфутболювати проблему подалі у майбутнє.

That should be an incentive for us to act boldly now instead of kicking our problems further down the road.

Спосіб перекладу: перефразовування; заміна еквівалентної метафорою у мові перекладу;

Класифікація за структурою: проста, складена

13. Ось таке наше бачення Америки - бачення, згідно якого ми живемо за засобами, інвестуючи, однак, у наше майбутнє; кожен іде на жертви, але ніхто не несе усього тягаря; ми даємо нашим громадянам базовий рівень захищеності і збільшення можливостей для наших дітей.

So this is our vision for America- this is my vision for America- a vision where we live within our means while still investing in our future; where everyone makes sacrifices but no one bears all the burden; where we provide a basic measure of security for our citizens and we provide rising opportunity for our children.

Спосіб перекладу: збереження аналогічного метафоричного образу;

Класифікація за структурою: проста, складна

14. Також само тому ми повинні використовувати скальпель, а не мачете, для зменшення дефіциту - так, щоб ми могли продовжувати робити інвестиції, які створюють робочі місця.

Its also why we have to use a scalpel and not a machete to reduce the deficit so that we can keep making the investments that create jobs.

Спосіб перекладу: збереження аналогічного метафоричного образу;

Класифікація за структурою: складена

15. Наш борг зріс до таких обсягів, що ми можемо завдати справжньої шкоди економіці, якщо не почнемо зараз процесу приведення нашої фіскальної домівки до ладу.

Our debt has grown so large that we could do real damage to the economy if we don't begin a process now to get our fiscal house in order.

Спосіб перекладу: збереження аналогічного метафоричного образу;

Класифікація за структурою: проста

16. Президент Клінтон і республіканський Конгрес завзято боролися одне з одним, а все ж таки знайшли спосіб збалансувати бюджет.

President Clinton and a republican Congress battled each other ferociously disagreed on just about everything but they still found a way to balance the budget.

Спосіб перекладу: збереження аналогічного метафоричного образу;

Класифікація за структурою: складна

17. І хоча я впевнений, що критика сказаного мною сьогодні буде в деяких місцях несамовитою, і що моя критика підходу республіканської Палати представників була жорсткою, усе ж американці заслуговують і вимагатимуть, щоби ми подолали наші незгоди і знайшли точку дотику.

And though I am sure the criticism of what I have said here today will be be fierce in some quarters and my critique of the House Republican approach has been strong Americans deserve and will demand that we make all an effort to bridge our differences and find a common ground.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.