Метафора в політичному дискурсі та специфіка її перекладу українською мовою (на матеріалі сучасної англомовної періодики)
Специфіка політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень. Характеристика метафори та метафоричного процессу. Особливості перекладу метафори та принципи відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 27.07.2022 |
Размер файла | 336,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Міністерство освіти і науки України
УНІВЕРСИТЕТ МИТНОЇ СПРАВИ ТА ФІНАНСІВ
Кафедра іноземної філології, перекладу та професійної мовної підготовки
Курсова робота
Метафора в політичному дискурсі та специфіка її перекладу українською мовою (на матеріалі сучасної англомовної періодики)
Студентки 2-го курсу групи ФЛ-20-2
Спеціальності 035 «Філологія»
Велічко Еліни Олександрівни
Керівник: к.філол.н.
Чухно Тетяна Володимирівна
Національна шкала ____________
Кількість балів______ОцінкаECTS ______
Дніпро - 2022
ЗМІСТ
метафора політичний дискурс українська мова
ВСТУП
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ВИВЧЕННЯ МЕТАФОРИЧНИХ ОДИНИЦЬ В ПОЛІТИЧНОМУ ДИСКУРСІ
1.1 Специфіка політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень
1.2 Поняття метафори та метафоричного процесу
РОЗДІЛ 2: ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ МЕТАФОРИ В АНГЛОМОВНИХ ПОЛІТИЧНИХ ПРОМОВАХ ЗАСОБАМИ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ
2.1 Використання метафори в виступах політичних лідерів та специфіка її перекладу українською мовою
2.2 Відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою
ВИСНОВКИ
ВСТУП
Перекладознавство зосереджує основну увагу на питаннях концептуалізації й категоризації елементів позамовного світу засобами мови та когнітивно-дискурсивною діяльністю носіїв мови, яка є визначальною рисою як кожної особистості, так і кожної мовно-етнічної спільноти.
Одним із способів дослідження особливостей перекладу політичних тестів - метафори, які структурують їх. Метафори - це чи не єдиний спосіб описати власні інтенції [18]. Метафоричні конструкції розглядаються як один з основних засобів об'єктивації базисних когнітивних моделей цього феномену впливу політичних тестів на реципієнтів. Такий підхід до метафори властивий працям з когнітивного дослідження метафори, основоположниками якого вважають Дж. Лакоффа та М. Джонсона[24].
Актуальність теми полягає в тому, що тема курсової роботи напряму пов'язана з проблематикоювзаємовідносин між реальною дійсністю та мовними засобами, а також загальним спрямуванням сучасної лінгвістики до вивчення мовних явищ, до яких можна віднести і переклад метафоричних конструкцій з позицій когнітивної лінгвістики.
Об'єкт дослідження - метафора в політичному дискурсі у сучасній англійській мові.
Предмет дослідження - особливості перекладу метафор в політичному дискурсі.
Мета роботи - дослідження теоретичних засад вивчення метафоричних одиниць в політичному дискурсі, специфіка їх перекладу українською мовою мовою.
Завдання дослідження:
1. Визначити специфіку політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень
2. З'ясувати поняття метафори та метафоричного процесу
3. Обгрунтувати використання метафори в виступах політичних лідерів та специфіка її перекладу українською мовою та пояснити відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою.
Матеріал дослідження - підручники, електронні джерела та література представлені у вільному доступі.
Методи дослідження: метод узагальненння, вивчення літературних джерел, метод системного аналізу, метод дедукції.
Наукова новизна дослідженняполягає в вивченні особливостей перекладу метафори с англомовних політичних промовах засобами української мови.
Практичне значення дослідження: результати дослідження можуть бути використані в якості нотаток для узагальнення найголовнішого з особливостей використання та перекладу метафоричних конструкцій в промовах політичних лідерів засобами української мови.
Структура курсової роботи: вступ, два розділи, висновки, список використаних джерел із 28-ми найменувань, з загальним обсягом в 25 сторінок.
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ВИВЧЕННЯ МЕТАФОРИЧНИХ ОДИНИЦЬ В ПОЛІТИЧНОМУ ДИСКУРСІ
1.1 Специфіка політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень
Політичний дискурспереважно розглядається як одне із основних понять політичної лінгвістики, а самев галузі дискурсології. Предметом вивчення політичної лінгвістики є тексто-мовленнєві і комунікативно-риторичні аспектиполітичного дискурсу.
Дискурс є комунікативною дією, яка відбувається між носієм мови і слухачем в процесі комунікації в певному часовому просторі. Комунікація поділяється на такі види: мовна, письмова та може мати вербальні і невербальні складові. Прикладом може бути побутова розмова або діалог, читання журналу чи газети.
Поняття комунікативної ситуації у вітчизняній науці виводилося з поняття мовної ситуації - ситуації, в якій здійснюється мовленнєва взаємодія між комунікантами. Відповідно до моделі комунікативного акту Р. Якобсона [28, с.131], основними параметрами мовної ситуації є адресант, адресат, контекст, повідомлення, контакт і код. У вітчизняній лінгвістиці вчення про мовну ситуацію - як про ситуацію мовного спілкування, що отримує подальший розвиток.
Сучасні дослідники мови вводять поняття «комунікативної ситуації», характерної для будь-якої комунікації. З точки зору сучасної лінгвістики, текст завжди співвідноситься з комунікативною ситуацією, в центрі якої знаходяться адресант (суб'єкт мовлення) і адресат (реципієнт мови). Текст, вбудований в комунікативну ситуацію, лежить в основі дискурсивного аналізу, який передбачає глибинно-семантичний аналіз тексту, з урахуванням екстралінгвістичних чинників. Таким чином, аналіз тексту стає ідеологічно орієнтованим аналізом дискурсу, який виступає як відповідна мовна формація стосовно соціальної й історично обумовленої суспільної практики. Саме тому у вітчизняній лінгвістиці популярно метафоричне визначення дискурсу як тексту, зануреного в життя [13, с.57].
Для політичного дискурсу глобальною дискурсивною стратегією є стратегія переконання, що реалізується за допомогою окремих стратегій, що втілюються за допомогою певних тактик і кроків (наприклад, тактика компліменту в окремій стратегії апологетики). Іншими словами, вибір автором будь-якого мовного засобу в публіцистичному тексті буде відбуватися під контролем глобальної стратегії переконання [13, с.57].
Поширені тлумачення суті політичного дискурсу базуються на теоретичних засадах центрального поняття «дискурс», зокрема:
- Політичний дискурс - це комплекс мовленнєвих структур у певному лінгвістичному контексті - контексті політичної діяльності, політичних поглядів і переконань разом з її негативними проявами (наприклад, ухилянням від політичної діяльності, відсутністю політичних переконань та ін.) [21, с.20].
- Політичний дискурс - це будь-які мовленнєві утворення, суб'єкт, адресат або зміст яких корелюється зі сферою політики [27, с.23].
- Політичний дискурс - це також сукупність дискурсивних практик, що ідентифікують учасників політичної комунікації або формують її конкретну тематику [14, с.246].
Під дискурсивними практиками з лінгвістичної точки зору вслід за Мухарямовим М.М., Мухарямовою Л.М., розуміємо явища, що визначаються стійкими наборами мовних засобів, властивих певному політичному суб'єктові або ж характерних для актуалізації заданої теми політичної комунікації. У світлі такого тлумачення піддаються розгляду як дискурсивні практики висловлювання політичного лідера (наприклад, «дискурс Рейгана», «дискурс Горбачова»),тематичний блок («дискурс безпеки», «дискурс свободи і справедливості»), а також політична мова, властива суспільству з тим чи іншим політичним устроєм [20, с.51].
- Політичний дискурс може бути визначений як сукупність усіх мовленнєвих актів у політичних дискусіях, а також правил публічної політики, які оформилися відповідно до існуючих традицій і отримали перевірку досвідом [16, с.6].
Остання (четверта) детермінація поняття визнається багатьма дослідниками даної дискурсознавчої проблематики, оскільки є змістовно об'ємною. Ми дотримуємось визначення, сформульованого науковцями львівської лінгвістичної школи, які під політичним дискурсом розуміють зв'язний (усний чи письмовий) текст, виражений за допомогою вербальних та невербальних засобів вираження, зумовлених ситуацією політичного спілкування у сукупності з прагматичними, соціокультурними, психологічними та іншими факторами [18, с.158].
Можна зробити висновок, що вивчення політичного дискурсу було ініційоване щонайменше трьома факторами.
По-перше, внутрішніми потребами лінгвістичної науки, яка у різні періоди своєї історії зверталася до реальних сфер функціонування мови.
По-друге, власне політологічними проблемами вивчення політичного мислення, його зв'язку з політичною поведінкою, необхідністю побудови передбачуваних моделей у політології та розробки методів аналізу політичних текстів і текстів засобів масової інформації.
Третім важливим фактором виступає соціальне замовлення, ініціатором якого є певна частина суспільства, що прагне зрозуміти суть політичної комунікації [14, с.245-246].
Важливою рисою сучасного політичного дискурсу є його широке «розчинення» у ЗМІ. Деякі дослідники мови, наприклад W. Mantl, вважають, що саме ЗМІ надали поштовх поглибленому інтересу до політичної комунікації як явища, яке з допомогою соціальних наук «розрослося» до масштабів загальної зацікавленості мовними проблемами і отримало назву «політична культура».
Адже для сучасного етапу функціонування політичного дискурсу все більшої уваги набуває зацікавленість засобами масової комунікації. У пошуках позитивного контакту з виборцями та впливу на них політики все частіше звертаються до соцмереж. Деякі з них роблять дописи у провокативно-епатажній формі, яскравим прикладом є відомі твіти президента Сполучених Штатів Америки Д. Трампа.
Водномузтакихтвітіввіннаписав: «The 75,000,000 great American Patriots who voted for me, AMERICA FIRST, and MAKE AMERICA GREAT AGAIN, will have a GIANT VOICE long into the future. They will not be disrespected or treated unfairly in any way, shape or form!!!»[23].
Що перекладається, як : «75 000 000 великих американських патріотів, які проголосували за мене, АМЕРИКА ПЕРЕДУСІМ і ЗРОБИМО АМЕРИКУ ЗНОВУ ВЕЛИКОЮ, матимуть ГІГАНТСЬКИЙ ГОЛОС у майбутньому. Їх не будуть зневажати чи несправедливо ставитись до них у будь-якому вигляді або формі!!!».
У наступному йшлося: "Усім, хто запитував - я не піду на Інавгурацію 20 січня". To all of those who have asked, I will not be going to the Inauguration on January 20th," Trump wrote on Twitter[23].
Отже, дослідження доводить, що політичний дискурс ми розуміємо,як певне мовленнєве утворення, яке в свою чергу може бути усним або письмовим та яке стосується безпосередньо сфери політики та реалізується вербально та екстравербально.
Тому, можна зробити висновок, що політичний дискурс соцмереж розвивається досить енергійно, набуваючи власних стилістичних ознак.
1.2 Поняття метафори та метафоричного процесу
Метафоричні номінації є одним з найбільш вживаних способів сенсоутворення на лексичних, синтаксичних та морфемних рівнях мовної структури. Особливе значення цей спосіб створення нових значень на базі вже існуючих набуває в поповненні словникового складу мови.
У сучасній лінгвістиці метафора - найпоширініше явище. Її вивченням займалися такі вчені: А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, З.Ю. Петрова, Г.Н. Скляревська, М.В. Нікітін, Дж. Лакофф, М. Джонсон.
Метафора - є одиним з різновидів лексико-семантичного способу словотворення. Звичайними словами метафора - це перенесення назви з одного предмета на інший на основі подібності:
- зовнішніх ознак;
- структури;
- функцій
Метафори використовуються для того, щоб викликати у людини певні, досить конкретні асоціації про об'єкт.
Наприклад: «людина-вовк», «гострий зір», «холодне серце», «petty grievances», «worn out dogmas».
Так, метафора «worn out dogmas» викликає уявлення застарілих, неактуальних на сьогодні принципів.
- емотивно-оцінну;
Метафора застосовується для отримання експресивного ефекту, як засіб емоційного впливу.
Наприклад: «він дивився на неї немов баран на нові ворота», «far-reaching network of violence and hatred».
Ще одна функція, яка показує для чого потрібна метафора: як засіб створення образності мови. Тут метафора пов'язана з художніми формами відображення світу. Ця функція відповідає скоріше, що таке метафора в літературі. Функція розширюється, тепер це не тільки порівняння з метою посилити якусь ознаку, тепер це створення нового образу в уяві. Задіюються вже й емоційна сфера, і логічна,що створює образ і наповнює його конкретним емоційним змістом.
- номінативну;
Включення (за допомогою метафори) нового об'єкта в культурно-мовний контекст, шляхом створення йому імені по прямій аналогії. Тобто дається ім'я новому об'єкту (явищу) шляхом порівняння його з вже наявними в дійсності.
Наприклад: «feed our commerce and bind us together», «in the light of day».
- пізнавальна метафора - очевидна. Метафори допомагають побачити істотне в об'єкті, головні властивості. Метафори наповнюють новим смисловим змістом наші знання.
Метафоризація - це не лише вживання одного слова замість іншого, вона утворює новий зміст, який з'являється внаслідок дії складних когнітивних механізмів.
У створенні метафори беруть участь чотири компоненти: дві категорії об'єктів і властивості кожної з них. Метафора відбирає ознаки одного класу об'єктів і докладає їх до іншого класу чи індивіду - актуальному суб'єкту метафори. Коли людину називають лисицею, їй приписують ознаки хитрості, характерних для цього класу тварин, і вміння замітати за собою сліди. Тим самим одночасно пізнається сутність людини, створюється її образ і породжується новий сенс: слово «лисиця» набуває фігурального значення - «підлесник, хитрий і лукавий ошуканець».
Таким чином, всі зазначені вище функції метафори виявляються реалізованими. Характеристика тієї категорії об'єктів, яка позначена метафорою є національно-специфічною. Вона може належати фонду загальних уявлень про світ носіїв мови, міфології чи культурної традиції.
Структурні метафори - випадки, коли одне поняття структурно упорядковується в термінах іншого (democracy would flourish; a needless war of choice; wave of invading forces).
Орієнтаційні метафори - тип метафоричного вираження, коли немає структурного упорядкування в термінах іншого, але є організація цілої системи, понять за зразком якоїсь іншої системи (they can't fade away into obscurity; this pushes our veterans; military men and women have been thrown around).
Онтологічні метафори - способи трактування подій, дій, емоцій, ідей і т.п. як предметів і речовин. Онтологічні метафори - обслуговують різноманітні цілі, типи цих цілей відображаються за допомогою різноманітних типів метафор (Iraq will teach us).
Беззаперечно ми можемо зазначити, що метафора здійснює великий вплив на мислення людини. У публіцистиці метафора - основний «постачальник» альтернатив розуміння різних ситуацій. Метафора задає безліч можливих виходів із складних ситуацій, можливість розуміння тієї чи іншої інформації.
Анімалістичні за характером метафори можна виявити в сфері політичних відносин. Stalking horse (букв. «темна конячка») має значення фіктивної кандидатури, висунутої з метою розколу голосів прихильників іншої партії.
Концепти реального світу станів об'єктів і явищ повсякденної дійсності можуть проектуватися в найрізноманітніші сфери-мішені. Так, наприклад, концепт «чистота» переноситься у вже згадану сферу політичних відносин (clean bill «чистий законопроект» - законопроект, що піддався в комісії значним змінам і виноситься на розгляд палати вже як новий законопроект). Загальнокультурний характер носить отримана в результаті перенесення концепту «змішування» метафора melting pot (букв. «плавильний казан») - США, особливо Нью -Йорк, місце, де іммігранти переплавляються в єдину американську націю.
Розглянемо типову для американського політичного дискурсу метафору credibility gap - криза довіри, що позначає ситуацію, коли відбувається втрата довіри громадськості до заяв уряду та повідомлень преси [24, с.133]. В українській мові говорять про «кризу довіри», «дефіцит довіри», тоді як в англійському варіанті вихідним є значення opening breach - щілина, пролом. Довіра тут виступає як щось цілісне, у чому може утворитися в «прірву». У даній концептуальній моделі суспільство і влада, суспільство і засоби масової інформації є рівними партнерами, відносини між якими характеризуються тим або іншим ступенем «близькості». Існує також метафора gender gap - розбіжності у політичних поглядах між чоловіками і жінками. В обох випадках учасники мовної ситуації знаходяться в єдиній площині, при цьому утворюється нова концептуальна структура, що відрізняється від структури утворених аналогічним способом словосполучень generation gap, reading gap.
Можна дійти до висновку, що концептуальні метафори скоординовані з обраною культурою і мовою, знаходячись у свідомості людей і є однією з найважливіших частин культурної парадигми носіїв мови.
На практиці ж процес метафоризації модна побачити переважно до транспозиції значення іменника, дієслова або прикметника; відповідно можемо мати іменникову, прикметникову і дієслівну метафору.
Іменники зазвичай використовують для назви предметної дійсності. Тому іменникова метафора - це метафора-номінація, яка за своєю сутністю має емоційно-оцінювальне навантаження. Головну роль в процесі утворення метафори відіграють ознаки предмет, назва якого набуває переносного значення слова.
Іменникові метафори відображають основний сенс метафорики в політичному дискурсі: кадриль навколо бюджету; виборчий марафон; фінансові “тромби”; фінансові донори; інвестиційне вікно; валютний коридор; політична кухня; політичний маневр; фронт злочинності; ігри навколо бюджету; економічний старт; похід за голосами виборців; Україна - ворота в Європу; гроші - кров економіки; far-reaching network of violence; in the light of day; ocean of blue.
Метафоричне значення іменника найчастіше реалізується у сполученні з прикметником, який стосується реалій політичного життя. Іменникові метафори можуть виступати ключовими для цілого ряду похідних - як іменникових, так і прикметникових так і дієслівних метафор. Так, від ключової іменникової метафори держава - людський організм утворюються похідні іменникові метафори: народження нової громадської структури; труднощі росту; прикметникові метафори: новонароджені держави; хвора економіка; дієслівні метафори: лихоманити суспільство; вдихнути нове життя в економіку; оздоровити економіку держави. За допомогою прикметника виражається пасивна ознака предмета чи явища.
Прикметникова метафора. Вона поєднує функції номінації і дескрипції з акцентом на дескриптивності метафори вислову. Прикметникова метафора трапляється в сучасному політичному дискурсі дуже рідко: новонароджені держави; хвора економіка; роздратована політика; тіньовий сектор; petty grievances; false promises; worn out dogmas.
Дієслівна метафора є найцікавішою стилістичною фігурою, що базується на транспозиції. За допомогою дієслова виражається активна ознака предмета. Наприклад: have strangled our politics; carried us up the long, rugged path; dust ourselves off; to lay a new foundation; feed our commerce and bind us together; we will harness the sun; ground has shifted beneath them; to bridge our differences and find common ground; battled each other ferociously; no one bears all the burden; that's growing older; kicking our problems further down the road.[25, с.166-168].
Шлях будь-якої держави в лінгвістичному розвитку багато в чому залежить від політичної ситуації країни, від політичних поглядів влади, яку вибирає народ, відображаючи свої погляди та надії на подальше майбутнє.
За допомогою виникнення політичного дискурсу його учасники словом маніпулюють свідомістю виборців для здійснення вибору в ту чи іншу користь.
РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ МЕТАФОРИ В АНГЛОМОВНИХ ПОЛІТИЧНИХ ПРОМОВАХ ЗАСОБАМИ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ
2.1 Використання метафори в виступах політичних лідерів та специфіка її перекладу українською мовою
Одним з головних інструментів політичних діячів є мова, за допомогою якої вони справляють певний вплив на аудиторію для утримання влади. І результат їхніх старань залежить від того, як вдало вони нею користуються. Згідно з твердженням Дж. Сейделя: “Дискурс будь-якого типу є полем боротьби. Це динамічний мовний і насамперед семантичний простір, у якому виробляються і випробовуються соціальні значення. Це найбільш очевидно щодо політичного дискурсу, оскільки практика політичної діяльності і політичного мовлення пов'язана насамперед із владою” [17].
З точки зору О. І. Шейгал, розмови про політику в будь-якому стилі (побутовому, публіцистичному, художньому та ін.) мають вплив на формування політичної свідомості народу, і, в результаті, впливають на хід політичного процесу[27]. При такому підході, дослідження політичного дискурсу передбачає аналіз всіх семіотичних систем.
Мовним матеріалом виступають заяви політиків, політологів та коментаторів, публікації в ЗМІ, матеріали спеціалізованих видань, що стосуються різних аспектів політики [25 с. 35].
Метафора досить часто зустрічається в сучасному політичному дискурсі та вживається політиками в цілях додавання своїм промовам емоційності та виразності. Британська лінгвістка М. Нордлунг розповідає, що цей художній засіб найчастіше використовується політичними діячами, щоб бути небагатослівними та швидко й чітко донести свою думку. Метафори можуть легко формувати настрій в адресатів, яскраво представити нові ідеї та викликати інтерес публіки до промови. Вона також розповідає, що в політиці та ЗМІ найбільш популярними темами метафор є спорт та війна (take flak from, be on the offensive, launch an attack on і т. д.). Саме ці метафори формують враження жорстокості та агресивності, навіюють страх та уявлення про “ворогів” та “союзників”, “переможців” та “переможених” [22, с. 14].
При перекладі мовностилістичних прийомів перекладач користується такими прийомами, як: підбір варіанту з запропонованих словником перекладів слова зі зниженням урочистості та емоційності при необхідності; підбір мовних еквівалентів; лексико-граматичні трансформації [17].
Однак головним правилом при перекладі залишається дотримання норм і узусу англійської політичної мови, тобто недопущення буквалізм і порушення усталених сполучень слів. Іноді при перекладі необхідно адаптувати переклад одиниць відповідно до лінгвокультурного реципієнта [15].
В політичних промовах нерідко вживають метафору як засіб аргументації та образності. Використовуючи такі стилістичні тропи політики намагаються викликати емоціональну реакцію у адресатів комунікативного повідомлення Вживання метафор у промовах Д. Трампа Антропоморфні Артефактні Природні Соціальні [11].
Пітер Ньюмарк - один з основоположників перекладацької методики метафор. Тому доцільно розглянути його прескриптивний підхід. Загальні метафори вчений перекладає шляхом підбору ідентичної метафори з аналогічним образним змістом [10, с. 94].
Наприклад, для перекладу виразу «to throw light on» використовується стійке словосполучення в українській мові - «пролити світло на» [5].
В разі подібності образів метафор різних мов, різниця все одно буде присутня відповідно до їх впливу [9, с. 107].
При перекладі адаптованих метафор перекладач повинен передати метафору, зберігши стиль за допомогою прийому адаптації [9, с. 39].
Перекладачеві необхідно перекласти метафору, приближену до змісту авторської. У разі неможливості перекладу данного аналога зі схожим змістом, а форма метафори йде на другий план [10, c. 72]. Наприклад: «I told you earlier all the talk of America's economic decline is political hot air» [4] була перекладена як: «Раніше я відзначав, що всі розмови про занепад економіки США - порожні балачки». Щодо перекладу оригінальних метафор, Пітер Ньюмарк закликає користуватися дослівним перекладом, щоб зберегти авторський стиль. [9, с. 98].
Наприклад, речення «However attractive a working method may be, it must be judged by its bite in real life» [1] важко передати українською зі збереженням рівноцінної образності, тому що в українській мові немає рівноцінної метафори з «judged by its bite», перекладачу доводиться знімати образність. Отже, переклад буде звучати так: «Яким би привабливим не здавався цей метод, ефективність його можна перевірити тільки на практиці». Стерті метафори не є проблемними. Зазвичай, вони мають постійні еквіваленти в українській мові.
Наприклад, висловом «field of human knowledge» [10] в українській мові вживається еквівалентна метафора «галузь знань», «government body» [11] - «орган державної влади». При перекладі метафор-кліше перекладачеві слід приділити увагу сталим виразам, особливо стосовно політичних заяв. [10, с. 34].
При перекладі виразу «at the end of the day» можна вжити «в кінці-кінців». Однак якщо еквівалентну по висловлюваності метафору можна знайти, то необхідно обирати її. Однак вчений відзначає, що перекладач сам повинен вирішити зберігати образ метафори або трансформувати його, враховуючи автора і реципієнта, тип тексту та інформації і їх цільову спрямованість [10, с. 96].
Даний підхід вважається традиційним, але в його застосуванні проявляється безліч недоліків. По-перше, мовознавець не описує алгоритмів для вибору прийому перекладу. По-друге, його правила занадто абстрактні і не входять в контекст культури оригіналу [9, с. 39].
Послуговуючись алгоритмами і прийомами перекладу, запропонованих Пітером Ньюмарком, Марією Куніловською і Надією Короводіною, ми видялємо в наших прикладах політичних промов Г. Клінтон і Д. Трампа наступні:
1) повний еквівалентний переклад зі збереженням образу;
2) заміна на лексико-граматичному рівні;
3) контекстуальна заміна;
4) деметафоризація.
Приклад повного еквівалентного перекладу зі збереженням образу: «Suffice to say, even if the freeze takes hold, winter is not coming just yet in Siberia's oil patch» [2]. - «Цього сказати буде достатньо, навіть якщо в результаті пропозицію все-таки заморозять, доки зима до сибірських родовищ НЕ дісталась». В наведеному прикладі метафора оригінальна і займає цілу частину речення, тому перекладач, послуговуючись повним еквівалентним перекладом, зберігає її структуру і образ.
Приклад заміни на лексико-граматичному рівні: «... corruption from the top to the bottom of the system ...» [3] - «... корупція, вплинувша на систему знизу доверху». Оригінальна метафора перекладається на українську мову в первинному вигляді, але граматично передати її еквівалентно на українську мову дуже складно, тому перекладач опускає слово «system», але залишає образ системи, як резервуару, а також змінює структуру, перетворивши її в дієприкметниковий зворот.
Приклад контекстуальної заміни: «A global economy that has lifted more than a billion people from poverty» [6]. - «Світова економіка, завдяки якій понад мільярд людей у всьому світі скинули з себе кайдани злиднів». В даному прикладі перекладач змінив субсферу з «руху» на ідіоматичний вираз, який більш яскраво виражає метафору оригіналу.
Приклад деметафоризації: «They are also difficult to negotiate, requiring detailed knowledge of the human terrain in a failed state and carving out complex compromises» [7]. - «До того ж, про розподіл країни складно домовлятися, оскільки це вимагає глибокого знання особливостей населення держави, що розпалась, а також складних компромісів». В цьому прикладі важко підібрати рівнозначну метафору, визначивши значення «carve out» і не порушавши адекватності перекладу, тому перекладач опускає її.
Дослідивши цитати з політичних промов Г. Клінтон та Д. Трампа знайдено чотири основні способи перекладу: повний еквівалентний переклад, контекстуальна заміна, заміна на лексико-семантичному рівні та деметафоризація. Періодичність використання способів перекладу метафор показано на рис.1.
Рис.1 Способи перекладу метафор в промовах Г. Клінтон та Д. Трампа
В обох прикладах політичних промов Г. Клінтон і Д. Трампа перекладачі не правильно використовують способи перекладу метафор.
Наприклад, промови Г. Клінтон зазвичай перекладаються еквівалентним перекладом та за допомогою контекстуальної заміни. Політик використовує яскраві метафори тому, використання при перекладі еквівалентного перекладу, уможливлює збереження їх структури,образу та впливу.
Д. Трамп частіше використовує ідіоми. Тому логічним буде що перекладачі уникають їх точного перекладу та при перекладі використовують спосіб лексико-семантичної заміни та деметафоризації.
Але, не можна забувати, що переклад завжди залежить від типу тексту і особливостей перекладницьких якостей перекладача.
2.2 Відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою
Для детального аналізу метафоричних конструкцій в англомовних політичних текстах ми обрали класифікацію концептуальних політичних метафор за А. П. Чудіновим. Як вже зазначалося, він виділив чотири тематичні групи метафор [26, с. 34 - 41]:
1. Антропоморфні метафори;
2. Артефактні метафори;
3. Природні метафори;
4. Соціальні метафори.
Розглянемо докладніше ці групи. До групи антропоморфних метафор відносяться такі тематичні блоки як «Фізіологія», «Хвороба», «Сім'я». У метафорах такого роду політичні явища наділяються якостями, які властиві поведінці людини.
Найбільш високим маніпулятивним потенціалом мають метафори, що описують фізичні страждання нації: «A nation in mourning» .«Now it is time for America to bind the wounds of division» (ibid). «Our political system is so paralyzed by gridlock and dysfunction that most Americans have lost confidence that anything can actually get done» (ibid) [12].
Ці метафори ефективно впливають на адресата, оскільки зображують зранену націю, що страждає, що кровоточить, тим самим викликаючи більше емоцій і почуттів, ніж неживий об'єкт або абстрактна концепція. До групи артефактних метафор належать такі понятійні сфери як «Дім» і «Механізм».
Метафора будинку використовується в політичному дискурсі для опису поліпшення становища в країні: «Previous generations of Americans built the greatest economy and strongest middle class ...».
«We're going to make America safe again. We're going to make America great again. And we're going to make America wealthy again, because if you do not do that, it just-it sounds harsh to say, but we have to build up the wealth of our nation»[12].
Описуючи державні проблеми, політики представляють політичну систему у вигляді механізму, який зламаний і повинен бути полагоджений: «Nobody knows the system better than me, which is why I alone can fix it».
Г. Клінтон у своїй промові представляє політичні реформи як двигуни, які допоможуть системі знову почати працювати: «Another engine of strong growth should be comprehensive immigration reform ». [12].
Група природних метафор охоплює понятійні сфери пов'язані зі світом флори і фауни. Так, Д. Трамп концептуалізує гроші як рослини або листя, коли говорить про їх удосталь: «A small group in our nation's Capital has reaped the rewards of government». «Secretary of State rakes in millions and millions of dollars» (ibid) [67].
Метафора бур'янів традиційно використовується для позначення небажаних утворень, від яких необхідно позбутися: «Radical Islamic terrorism, which we will eradicate completely»[12].
У політичному дискурсі метафора не тільки надає виразності мови політика і сприяє її запам'ятовуванню, а й використовується для пояснення складних для сприйняття політичних реалій. Так, К.Д. Ландштеєр зазначає, що за частотою використання метафор можна судити про економічний стан країни. згідно цій гіпотезі, часте використання метафор свідчить про кризову ситуації в державі [8].
Рис 2. Вживання метафор у промовах Д. Трампа
Таким чином, можемо підсумувати вищезазначене та зробити висновок що метафоризація є одним з найбільш істотних методів впливу на аудиторію. Адже використання концептуальної метафори в політичному тексті дозволяє комунікаторам достукатися до свідомості адресата і тим самим досягти своїх політичних цілей.
ВИСНОВКИ
Головною метою курсової роботи було дослідження особливостей перекладу метафор в політичному дискурсі засобами української мови.
На основі вивчення та систематизації лінгвістичних досліджень вітчизняних та закордонних вчених визначено поняття політичного дискурсу, а саме, політичний дискурс - це центральне поняття політичної лінгвістики в дискурсології, яке забезпечує утворення комунікації між носієм мови і слухачем, завдяки якому здійснюється мовленева комунікація та взаєморозуміння.
Розкрите поняття метафори та метафоричного процесу, їх утворення та види. За видами метафори поділяються на: структурні, орієнтаційні та онтологічні. Також метафори можуть бути: прикметниковими, іменниковими та дієслівними.
Згідно із завданням дослідження ми визначили специфіку політичного дискурсу, шляхом вивчення лінгвістичних досліджень різних вчених, з'ясували поняття метафори та метафоричного процесу, обгрунтували використання метафори в виступах таких політичних лідерів, як Д. Трамп та Г. Клінтон, розкрили та вивчили переклад виступів політичних лідерівукраїнською мовою, поянили відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі засобами української мови.
Проаналізувавши декілька підручників з лінгвістики, можна дійти до висновку, що під час перекладу промов політичних лідерів, які в своїх промовах частіше використовують яскраві метафори та ідіоми, перекладачі використовують такі способи перекладу, як: спосіб лексико-семантичної заміни та деметафоризації і спосіб еквівалентного перекладу за допомогою контекстуальної заміни.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Donald Trump at a rally in Cedar Rapids, Iowa. URL: https://www.washingtonpost.com/news/post-politics/wp/2017/06/22/with-araucous-rally-in-cedar-rapids-trump-transports-himself-back-to-2016/(дата звернення: 12.02.2021).
2. Donald Trump's speech at campaign rally (23 January 2016). URL: https://www.c-span.org/video/?403832-1/presidential-candidate-donaldtrump-rally-des-moines-iowa/(дата звернення: 12.02.2021).
3. Donald Trump's Speech at Liberty University (18 January 2016). URL: https://time.com/4778240/donald-trump-liberty-university-speechtranscript/(дата звернення: 12.02.2021).
4. Donald's Trump speech on 9 January 2016. URL: http://www.cbsnews.com/news/el-chapo-on-donald-trump-mi-amigo/(дата звернення: 12.02.2021).
5. Hillary Clinton. First presidential debate (September 26, 2016). URL: https://www.washingtonpost.com/news/the-fix/wp/2016/09/26/the-firsttrump-clinton-presidential-debate-transcript-annotated/(дата звернення: 12.02.2021).
6. Hillary Clinton's speech in Warren, Michigan (August 11, 2016). URL: https://www.newsweek.com/hillary-clinton-full-transcript-economic-speech489602/(дата звернення: 12.02.2021).
7. Hillary Clinton's speech on fighting ISIS (November 20, 2015). URL: https://www.nytimes.com/2015/11/20/opinion/hillary-clinton-takesonisis.html/(дата звернення: 12.02.2021). 50
8. Landtsheer Ch. de. Function and the Language of Politics. A Linguistics Uses and Gratification Approach / Ch. de Landtscheer // Communication and Cognition. - 1991. - Vol. 24, №3/4.
9. Newmark P. About Translation. Clevedon (England): Philadelphia Multilingual Matters, 1991. 184 p. 94
10. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1988. 200 p.
11. Newmark, P. The Translation of Metaphor. Babel. Vol. 16. 1980. №2. P. 93- 100.
12. Presidentials' Documents Archive Collection. The American Presidency Project.2015.URL:https://www.presidency.ucsb.edu/documents/presidentialdocuments-archive guidebook/documents-related-to presidential elections /2016/report/200301/all/63 (дата звернення: 20.11.2020).
13. Арутюнова 1993: Н. Д. Арутюнова. Вторичные истинностные оценки: правильно, верно.-в: логический анализ языка. Метальные действия. Москва, 1993, стр. 67-78.
14. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику / МГУ им. М.В. Ломоносова. Филос. фак.-М.: Эдиториал УРСС, 2001.-358 с.
15. Баранов А. Н. Политический дискурс: прощание с ритуалом? // Человек. - М.: VivosVoco, 1997. - №6. - С. 108-118.
16. Баранов А.Н., Казакевич Е. Г. Парламентские дебаты: традиции и новации.-М.: Знание, 1991. - 64 с.
17. Блох М. Я., Резникова Н. А. Средства эмоционального воздействия политических выступлений // Вестник Томского государственного педагогического университета. - Томск: Томский государственный педагогический университет, 2006. - Выпуск №9. - С. 14-18.
18. Кривий А. Дискурсний аналіз і сучасне мовознавство // Дискурс іноземномовної комунікації (колективна монографія).-Львів: Видавництво Львівського Національного університету імені Івана Франка, 2001.-С. 158-162.
19. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Дж. Лайонз. - М.: Прогресс, 1978. - 543 с.
20. Мухарямов Н. М., Мухарямова Л. М. Политическая лингвистика как научная дисциплина // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования: Сб. Науч. тр. / РАН ИНИОН. Отв.ред. и сост. Герасимов В. И., Ильин М. В. - М., 2002.-С. 32-34.
21. Опарина Е. О. Метафора в политическом дискурсе // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования: Сб. науч. тр. / Отв. ред. и сост. Герасимов В.И., Ильин М.В. - М.: РАН ИНИОН, 2002.-С. 20-31.
22. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика : напрями та проблеми. Полтава: Довкілля-К, 2008. 712 с.
23. СтаттяURL:https://www.bbc.com/ukrainian/news-55590485.
24. Томахин Г.Д. Культура стран английского языка / Томахин Г.Д. // Иностр. яз. в шк.-2001.-С. 2001
25. Філіпович Я. Б. Стаття «Особливості перекладу англійської метафори», С: 166-168. А 43 Актуальні проблеми перекладознавства у ХХІ столітті: Матеріали V Міжнародної студентської науково-практичної конференції. - Горлівка: ЧП «Колегія»,2014. -192с.
26. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале / А. П. Чудинов // Рус. речь. - 2001. - № 1. - С. 34 - 41.
27. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса.-М.: Волгоград: Перемена, 2000.-367 с.
28. Якобсон Р. Лінгвістика і поетика / / Структуралізм: "за" і "проти"-М., 1975.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Основні напрямки вивчення метафори в політичному аспекті та механізм утворення метафори в політичному дискурсі. Особливості перекладу метафори на матеріалах промов президента США Барака Обами. Способи перекладу метафор з англійської мови на українську.
дипломная работа [386,4 K], добавлен 18.06.2014Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015Поняття і вивчення класифікації метафор як мовностилістичного засобу поетичних творів. Проблеми перекладу поезії як виду художнього тексту. Виявлення і дослідження особливостей перекладу українською мовою метафоричних зворотів творів К. Кавафіса.
курсовая работа [52,0 K], добавлен 11.07.2013Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.
курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014Теоретичні засади дослідження гіпотаксису в контексті німецько-українського перекладу науково-публіцистичних текстів. Граматична специфіка, морфологічні та синтаксичні особливості перекладу. Принципи класифікації складнопідрядних речень у німецький мові.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 07.04.2013Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Місце гумору в межах художнього перекладу. Специфіка іронічного детективу як різновиду масової літератури. Функції та засоби вираження гумору в даному субжанрі. Шляхи відтворення гумористичних виразів при перекладі англомовних іронічних детективів.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 22.06.2013Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Визначення поняття ідіоми у сучасній лінгвістичній науці. Основні різновиди англійських фразеологічних одиниць. Роль ідіом у фразеологічній системі мови. Основні шляхи перекладу ідіоматичних одиниць побутової тематики при перекладі українською мовою.
курсовая работа [64,0 K], добавлен 21.06.2013