Теоретические основы исследования современной пунктуации в русском и английском языках

Основы теории пунктуации как языковой системы, принципы системы современной пунктуации, ее гибкость. Сопоставительный анализ английской и русской систем пунктуации, специфика употребления знаков препинания. Анализ системы пунктуации в научной литературе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.07.2010
Размер файла 70,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Роман: традиции и поиск («Лит. Газ» 1981, 10 марта);

Жатва: время, темпы, качество («Известия», 1986, 14 августа).

Двоеточие стало употребляться часто не столько как традиционный знак препинания, сколько как условный графический отграничитель, недаром после такого двоеточия вторая часть высказывания нередко оформляется с пропиской буквы, т.е. она не воспринимается как продолжение предложения. Заголовочные конструкции с двоеточием отвечают требованиям газетных жанров: они броски, компактны, динамичны. В целом знак здесь сохраняет свою разъяснительную функцию [Н.С. Валгина].

Итак, двоеточие в современном его употреблении можно охарактеризовать как знак, имеющий достаточно конкретное и поэтому в общем-то узкое применение: значения, передаваемые с помощью этого знака, не выходят за пределы пояснительно-разъяснительной функции. Такая однозначная функциональная ориентация знака позволяет чётко рассматривать его употребление и так же чётко квалифицировать ошибки в его применении.

Вместе с тем необходимо отметить, что не стоит злоупотреблять двоеточием, когда функции его становятся расплывчатыми, а иногда знак и вообще лишается смысла. Пишущий должен заботиться не только о способе и средствах выражения своих мыслей, но и о том, чтобы быть адекватно понятым, а последнее возможно лишь при условии сохранения у пунктуации общепризнанных, общеузнаваемых значений. Забвение социально значимых функций знаков ведёт к потере контакта с читателем. Современный газетный материал настоятельно требует чётких рекомендаций относительно пунктуационного оформления заголовков. Такие рекомендации могут быть сделаны на основе обобщений этого материала и учёта функциональной значимости пунктуационных знаков. Целесообразно избегать штампов, злоупотреблений самими конструкциями. Штампы лишены выразительности. Отсюда противоречие: то, что было найдено как яркое выразительное средство, постепенно тускнеет и переходит в явление, отрицательно воздействующее на читателя. Знаки препинания, такие, как двоеточие используются в заголовках, как связующее звено, как сигнал разъяснения, а сам заголовок отличается смысловой насыщенностью и вместе с тем предельной краткостью.

Современные лингвисты замечают, что в последние годы ряд газет постепенно освобождается от злоупотреблений в использовании двоеточия.

Необходимо подчеркнуть, что мы лишь обзорно коснулись некоторых принципов употребления двоеточия в газетном стиле речи. Подробное рассмотрение данной проблематики может являться предметом специальных работ и исследований.

Итак, практика употребления двоеточия постепенно приводит к уточнению и конкретизации пояснительно-разъяснительной функции этого знака, а также приобретению знаком функции ритмико-эмфатической (наглядно-выразительной). Следовательно, в плане рассмотрения тенденций употребления двоеточия можно заметить сужение и локализацию функций по сравнению с более широким и менее упорядоченным употреблением знака в прошлом, в частности в XIX веке. Ещё чаще употреблялся знак в XVIII веке - при противопоставлении, перед подчинительным союзом, начинающим придаточное, перед противительным союзом, присоединительным предложением:

Одне ясно и подробно понимаем: другие хотя ясно в уме представляем, однако подробно изобразить не можем (М. Ломоносов. Здесь и далее цит. по Н.С. Валгиной).

Испытание натуры трудно, Слушатели: однако приятно, полезно, свято (М. Ломоносов).

Можно заметить, что функции этого знака оформлялись сложно, противоречиво. Процесс был длительным, но определённым - знак неуклонно шёл путём накопления пояснительно-разъяснительной значимости. Интересно обратить внимание, например, на то, что в сочинениях М.В. Ломоносова довольно часто двоеточие стоит на стыке главного предложения и придаточных причинных (с причинными союзами). С современной точки зрения знак этот лишний, так как значение причины передаётся лексически - причинными союзами. Но постепенно, закрепившись в такой позиции, знак стал ассоциироваться со значением причины, обоснования. Именно поэтому уже в бессоюзном предложении он как бы взял на себя причинное значение, стал знаком содержательно значимым. Разъяснительно-пояснительная функция двоеточием стойко сохраняется, однако знак этот начинает утрачивать некоторые позиции и уступать место другому знаку - тире.

Говоря об употреблении двоеточия в английском языке, подчеркнём, что оно значительно совпадает с употреблением в русском языке. Данный знак часто используется в пояснительно-разъяснительной функции. Двоеточие уточняет, объясняет, расширяет, сужает информацию. Двоеточие ставится перед частями сложного предложения, обозначающими причину, доказательство или раскрывающими содержание предыдущего материала:

All this washing can't be good for health: it's not natural.

After a long meeting they reached an agreement: the employer apologized, and the boss gave him his job back. (Цит. по Г.В. Чесноковой).

Двоеточие часто употребляется в конце предложения, если дальше идёт какое-то обязательное пояснение или дополнение смысла основного предложения:

He had one final aim before him: to help his friend (И.А. Грузинская).

Oh, don't shout, Paul: it really isn't nice (Г.В. Чеснокова).

Двоеточие также весьма типично при перечислении однородных членов предложения, особенно если им предшествуют обобщающие слова (as follows, the following, for example и другие):

The agreement provides for the delivery of the following raw materials: cotton, wool, jute, and others (И.М. Берман).

Наконец, двоеточие может ставиться, как и в русском языке, перед цитатой или прямой речью. Однако, в современном английском двоеточие преобладает перед текстом прямой речи, если он достаточно длинный: перед коротким текстом прямой речи и в случае прерванной прямой речи преимущественно ставится запятой, в отличие от русского языка:

“Never mind, Father”, shouted Gabriel. “The game is not finished yet” (И.А. Грузинская).

He said, “Wait for me” (И.М. Берман).

2.3.2 Значимость тире в русской и английской системах пунктуации

Ещё один весьма важный и сложный для теоретических исследований знак - тире. Н.С. Валгина отмечает, что судьба тире в русской пунктуации очень интересна и стремительна: появившись только во второй половине XVIII века, т.е. позже других знаков (в «Российской грамматике» М.В. Ломоносова оно ещё не отмечено), тире всё шире и заметнее завоёвывает себе позиции в пунктуационной системе. Применение этого знака имеет очень широкий диапазон. Прежде всего, тире многофункционально: оно выполняет функции и чисто структурные, и смысловые, и экспрессивные. В настоящее время тире ведёт себя явно наступательно по отношению к другим знакам, в частности, заметно вытесняя в некоторых позициях двоеточие.

Широта применения тире в современных изданиях свидетельствует об определённой универсализации этого знака. Однако можно всё-таки выявить закономерности его употребления. Тире, прежде всего, означает всевозможные пропуски - пропуск связки в сказуемом, пропуск члена предложения в неполных и эллиптических предложениях, пропуск противительных союзов. Тире как бы компенсирует эти пропущенные слова, сохраняет принадлежащее им место:

Солотча - извилистая, неглубокая река (К.Г.Паустовский).

Нина несла кашу, Витя - пустую кастрюльку с ложкой (К.А.Федин).

Не с ним - с огнём теперь веду я речь (И.Снегова).

Особенно характерно такое тире для отрицательно-противительных предложений как простых, так и сложных.

Постановка тире на месте пропусков может привести к мысли, что в этой функции тире как знак препинания имеет некоторое сходство с многоточием. Однако пропуски, фиксируемые тире и многоточием, - пропуски разные.

Пропуски, обозначаемые тире, всегда грамматичны: фиксируются пропуски не слов вообще, а слов как членов предложения (пропуск сказуемого, пропуск второстепенных членов предложения, пропуск связующего элемента - союза - между членами предложения или частями сложного предложения).

Многоточие же обозначает пропуски частей текста, которые либо не имеют прямого отношения к основной идее повествования, либо по разным причинам сознательно скрываются автором. В любом случае это пропуски, имеющие отношение к содержательной стороне текста, а не его грамматическому строению (Н.С.Валгина).

Вторая функция тире - смысловая: передача значений условия, времени, сравнения, следствия, противопоставления и сопоставления в тех случаях, когда эти значения не выражены лексически, т.е. союзами; в конечном счёте это тоже фиксация своеобразных пропусков.

Такие функции свойственны тире в бессоюзных сложных предложениях, при оформлении которых большую роль играет интонация: первая часть таких предложений произносится с резко нарастающим повышением тона и глубокой паузой перед второй частью, на границе частей и ставится тире:

Биться в одиночку - жизни не перевернуть (Н.А.Островский).

Она вспомнила Винклера - мёртвая тоска внезапно сжала ей сердце и вернула силы (К. Паустовский).

Объём значений, передаваемых на письме с помощью тире, довольно широк, но обозрим, и обобщающим моментом при употреблении этого знака является указание на смысловую зависимость частей предложения, которая осуществляется без посредства союзов.

Тире можно назвать и знаком «неожиданности» - смысловой, интонационной, композиционной. С помощью тире может обозначаться неожиданное присоединение, неожиданный результат действия:

Метелица был уже совсем близко от костра - вдруг конское ржание раздалось во тьме (А.А. Фадеев).

Тире может выступать и как своеобразный ограничитель, сигнализировать о границе авторских слов и прямой речи, об абзацном расположении реплик диалога. Наконец, тире способно передавать и эмоциональную сторону речи: динамичность, резкость, быструю смену событий:

Игнат спустил курок - ружьё дало осечку (А.П. Чехов).

Экспрессивной функцией характеризуется тире, разрывающее интонационную плавность фразы и создающее тем самым эмоциональную напряжённость и остроту:

Я имею бумаги…но - они никуда не годятся; Смерть разула стоптанные лапти, прилегла на камень - и уснула (М. Горький. Цит. по Н.С. Валгиной).

Все эти подчёркивания с помощью тире эмоциональной стороны речи, её напряжённости и динамичности, естественно, подчинены манере изложения и не регламентируются правилами.

Итак, диапазон употребления тире действительно широк: во-первых, это фиксатор всевозможных «грамматических» пропусков, тире заполняет эти структурно пустые места; во-вторых, при отсутствии специальных лексико-грамматических средств выражения (при бессоюзии) тире способствует передаче на письме особых смысловых отношений - условно-временных и следственных; в устной речи эти значения передаются интонационными средствами; в-третьих, служит цели создания эмоционально-экспрессивных качеств речи (Н.С. Валгина). Но употребительность тире растёт. Знак начинает захватывать чужие позиции, особенно если они определяются смысловыми показателями. В частности, выявляется тенденция к вытеснению двоеточия знаком тире в тех случаях, когда пояснительно-разъяснительный смысл конструкций очевиден - смысловые отношения частей предложения проявляются на лексическом уровне, лежат на поверхности. В бессоюзном сложном предложении при обозначении причины, пояснения, обоснования во второй части двоеточие практически заменяется тире в современной литературе:

Батурин пробовал писать, но ничего не вышло - не было ни сюжета, ни чёткой фразы (К. Паустовский).

Не узнать Москвы - она преображена новыми кварталами, зданиями, разбежавшимися на запад, север, юг (М. Луконин).

Тире активно используется при значении конкретизации смысла во второй части предложения для раскрытия содержания:

Из длинного этого разговора о воображении ясно только одно - без воображения нет подлинной прозы и нет поэзии (К. Паустовский).

Тире начинает заменять двоеточие и в бессоюзных предложениях с присоединением, когда в первой части имеются глаголы со значением действия, предупреждающие о дальнейшем изложении:

Малинин притронулся рукой - под ватником плечо было тёплое. Михнецов был жив (К. Симонов).

Тире вместо двоеточия часто ставится и перед перечислением после обобщающего слова:

К этому времени относятся лучшие изделия - ажурные декоративные вазы, цветники, урны, колонны, люстры (А. Ферсман).

Хороших байдарочников было всего трое - Игорь Шуляев, Коля Корякин и, разумеется, сам Андрей Михайлович (В. Тендряков).

Более того тире стало появляться в сложноподчинённом предложении в случаях, когда в главном есть слова, предупреждающие о разъяснении (по правилам здесь опять-таки должно быть двоеточие:

Но важно одно - что они поставили ребром вопрос о поэтическом языке (Б. Эйхенбаум).

Интересно, что процесс своего рода универсализации знака тире и в настоящее время настолько активен, что тире занимает позиции и других знаков, в частности, запятой в обычном сложноподчинённом предложении:

Очень важно понять - что такое в прозе повествовательное и что такое изобразительное (В. Катаев).

Практика такого широкого употребления тире вместо двоеточия (а иногда и запятой) отнюдь не свидетельствует о том, что в тех же условиях уже не может стоять обычный знак: параллельное употребление свидетельствует лишь о наметившейся тенденции и, следовательно, в данное время о возможности выбора знака - более традиционного, строгого, академического (двоеточия) и нового, более вольного, энергичного и экспрессивного (тире). Выбор зависит от характера текста, манеры изложения, наконец, авторской привычки. Но ясно одно - сдержать наступательное движение тире уже нельзя. Кстати, эффект выбора особенно наглядно проявляется при необходимости сочетать знаки (в тексте, сложных конструкциях): там, где складываются схожие условия для употребления знака, тире отводится подчинённая роль по отношению к двоеточию. Или, например, замена двоеточия знаком тире может оказаться невозможной, если рядом уже имеется тире, занимающее своё собственное (по правилу) место:

Видим - этого мало: болезнь запущена (В. Панова).

Так что в конечном счёте всё решает контекст, в этом и заключается гибкость современной пунктуации.

Говоря о наступательной роли тире, хотелось бы сделать такую оговорку: знаки, уступая место тире, не исчезают вовсе, они несколько меняют своё качество. В этом и сказывается процесс исторических преобразований в пунктуационной системе. Количественные накопления здесь - имеется в виду практика употребления - постепенно приводят к качественным изменениям (Н.С. Валгина).

Рассматривая употребление тире в английском языке, нельзя не заметить, что спектр использования данного знака препинания достаточно определён и ограничен. Упомянем наиболее частотные случаи тире может использоваться при обособлении вводных слов и предложений, приложений, других элементов, зачастую вставляемых в середину предложения с целью пояснения, дополнения, подчёркивания смысла и материала.

But ideas - that is, opinions backed with genuine reasoning - are extremely difficult to develop (W. Booth. Цит. по Г.В. Чесноковой).

Altitude sickness - an illness that strikes those not used to mountain elevations - frequently disrupts the plans of tourists (L. Rosen)

Тире также используется для выделения заключительной фразы в английском предложении:

The advances of the age in mechanism - in radio and television, in electronics and jet planes (L. Rosen)

Иногда тире может использоваться наряду с традиционной запятой, двоеточием, точкой с запятой в английском языке в сложных предложениях с различными видами связи, разделяя придаточные:

Ellsworth advised a triangular piano - the square shapes were so inexpressibly wearisome to the initiated (Th. Dreiser).

She was disappointed - or did it only seem to him? (H. Wells)

He was driven out into the cold world, he must submit - but he forgave them (M. Twain).

Aunt Polly asked him questions - for she wanted to trap him into damaging revealments (M. Twain. Здесь и выше цит. по В.Л. Каушанской).

Наконец, обратим внимание на то, что в английском языке тире в отличие от русского употребляется для обозначения прерванного или почему-то незаконченного предложения (в русском языке в таких случаях ставится многоточие).

Например: “Marrying Sibil Vane” cried Lord Henry, standing up and looking at Dorian. “But, my dear Dorian - yesterday when I heard that Sibil Vane had killed herself” (O. Wilde).

В английском языке тире также не принято ставить в начале диалога для обозначения смены говорящих лиц:

“But how are you going to begin?”

“By marrying Sibil Vane” (O. Wilde).

В английском языке в таких случаях достаточно кавычек. В целом, отметим, что тире в английском языке употребляется частотно в художественной литературе, однако спектр употребления данного знака препинания достаточно ограничен.

Выводы по второй главе

1. Принципы, система и функции знаков препинания в английском языке в основном совпадают с таковыми в русском языке. В обоих языках существует определенный свод правил, регламентирующих употребление основных знаков препинания. В английском языке знаки препинания могут употребляться иногда с большей свободой.

2. Запятая является базовым элементом системы пунктуации и основным семантико-синтаксическим сигналом. Наибольшее различие между английским и русским языком в отношении знаков препинания проявляется главным образом в употреблении запятой.

3. Такие знаки препинания как точка с запятой, двоеточие и тире являются значимыми и достаточно сложными для теоретического исследования, вместе с тем в их употреблении наиболее ярко вскрываются тенденции развития системы пунктуации.

В следующей главе речь пойдет о некоторых аспектах системы пунктуации научного стиля речи современного языка, ее отличии от систем пунктуации других стилей речи в целом и, что особенно важно, будет показана важность данного вопроса на основе анализа функций, правил и характерных закономерностей употребления запятой в английской научной литературе.

III. Пунктуация и научный стиль

3.1 Специфика системы пунктуации в научной литературе

Л.И. Зильберман, Г.И. Абрамова подчеркивают, что неоспоримым научным фактом является утверждение о том, что при анализе функций знаков препинания необходимо учитывать стилевые особенности текста. Содержание научного сообщения - это описание фактов, предметов, явлений действительности, их изучение, объяснение, обобщение. Задача научного сообщения - доказательство определенных положений, гипотез, их аргументация. Научная литература обычно содержит систему рассуждений и доказательств. Отсюда и особенности языка, в том числе и его синтаксического строя.

Синтаксис научной литературы довольно чёток: отличается последовательной связностью отдельных предложений, их завершённостью и полнотой. Научный стиль тяготеет к речевым средствам, лишённым эмоциональной нагрузки и экспрессивных красок, поэтому в синтаксисе научных произведений, рассчитанных не на эмоциональное, а на логическое, интеллектуальное восприятие, обычно отсутствуют предложения, передающие экспрессивные качества речи, смысловые и интеллектуальные тонкости. Не характерны для научного стиля эмоционально окрашенные предложения, возможные умалчивания, недоговорённости и пр. Пунктуация этого вида литературы стандартизирована и лишена индивидуальной осмыслённости. Если в художественной литературе ритмико-интонационная сторона знаков препинания, как правило, преобладает над семантико-синтаксической, то в научной - основной целью знаков препинания является указание на синтаксическое членение текста. В научной литературе могут преобладать знаки, покоящиеся на структурном основании: это знаки, членящие текст на отдельные предложения и части предложения (главное и придаточное; однородные члены среди обособлений - только обязательные, т.е. вызванные структурными показателями).

Изучение текстового материала по различным отраслям науки даёт возможность как читателю, так и исследователю выявления, например, тех случаев употребления запятой - очень важного знака препинания в научном стиле речи - в английских научных текстах, которые характерны для данного стиля, и также являются основными или вспомогательными признаками выявления синтаксической или семантической структуры предложения.

Л.И. Зильберман, Г.И. Абрамова также отмечают, что употребление запятой как семантико-синтаксического сигнала в научной литературе приобретает особую актуальность. Значимость данного знака препинания особо важна для понимания текста. Запятая употребляется в качестве индикатора дистантно расположенных частей сложных синтаксических комплексов, частых в научных текстах. Запятая в таких случаях носит разделительно-соединительный характер - выделяет то, что находится между дистантно расположенными частями предложения и объединяет дистантно расположенные элементы различных синтаксических структур. Запятая также является чётким сигналом определённого актуального членения предложения - выделения логического субъекта и предиката, данного и нового в пределах предложения. Таким образом, запятая служит признаком различных типов семантико-синтаксичекского обособления, как связанного так и не связанного с актуальным членением предложения. Изучающие английский язык должны иметь развитые навыки применения запятой в качестве признака различения синтаксических конструкций с дистантно расположенными элементами и выявления семантической структуры предложения с точки зрения определения синтактико-семантической роли обособленных при помощи запятой частей анализируемого комплекса. Такие навыки приводят к более полному и чёткому пониманию оттенков информации, которые иногда игнорируются при обучении чтению и переводу английских научных текстов [Л.И. Зильберман, Г.И. Абрамова].

Существуют также способы употребления более частного характера. Они могут ввести в заблуждение при анализе структур сложных английских комплексов, так как они противоречат системе употребления запятой в русском языке (разделение запятой подлежащего и сказуемого, если подлежащее выражено распространённой группой и т.д.). Запятая также применяется для снятия синтаксической омонимии отрезков английского текста, когда членение такового на синтагмы без специального разделительного сигнала-запятой вызывает особые трудности вследствие неоформленности английского слова. Данные случаи крайне редки в русском языке, поскольку основные части речи в нём имеют формальные показатели, определяющие их синтаксическую связь друг с другом. Используется запятая также для уточнения значения и функций некоторых многозначных и многофункциональных слов служебно-строевого типа (again, due, to, say, however).

Подробный анализ и теоретическое рассмотрение вышеперечисленных функций употребления запятой в английской научной литературе будут произведены во второй части данной главы.

Всё это позволит оценить масштаб и широту проблематики рассмотрения системы пунктуации применительно к научному стилю речи.

3.2 Функции употребления запятой в научном стиле речи английского языка

3.2.1 Связь между дистантно расположенными частями предложения

Рассмотрение функций мы начнём с анализа запятой как признака синтаксической связи между дистантно расположенными членами предложения. Порядок слов, то есть контактное положение в речевой цепи языковых единиц, связанных между собой синтаксически является основным признаком синтаксической связи между словами и группами слов в связи с морфологической неоформленностью английского слова. Дистантное расположение таких единиц возникает при опущении одного из элементов, относящихся к двум или более единицам в этой цепи.

В случае дистантного расположения языковых единиц признаком связи между таковыми могут быть запятые, стоящие после первого и перед вторым элементом разорванного синтаксического единства. В английском языке в таких сложных синтаксических структурах запятая является единственным признаком, позволяющим установить синтаксическую связь между данными единицами. Рассмотрим наиболее употребительные синтаксические структуры с дистантно расположенными элементами. Начнём с дистантного расположения частей сказуемого. Части составного сказуемого располагаются дистантно и к одноимённой части могут относиться два или более глаголов-связок. В таком случае после каждого связочного глагола ставится запятая. Она показывает, что данный глагол не связан синтаксически с последующим словом, а относится к дистантно расположенной именной части:

The role of mathematics in economics is, and will be one of helping to clarify economic theory (E.J. Posovac).

Случаи дистантного расположения управляющих и управляемого элементов синтаксического комплекса зачастую встречаются в научной литературе. В английском языке управление реализуется с помощью предлогов, беспредложное управление (прямое дополнение) может рассматриваться как случай употребления нулевого предлога. При наличии двух или более предлогов, которые относятся к одному общему управляемому элементу и расположены дистантно по отношению к нему, наличие запятой после каждого из элементов даёт возможность установить синтаксическую связь между управляющими и управляемыми элементами. Такие структуры должны тщательно анализироваться с использованием запятой в качестве основного синтаксического признака во избежание возможных трудностей понимания. Если управляющие элементы находятся близко друг к другу (почти контактно) и между ними стоит только союз and или or, запятая часто опускается, так как они (эти союзы) не препятствуют зрительному восприятию связи между управляющими и управляемыми элементами; Л.И. Зильберман и Г.И. Абрамова иллюстрируют данные и последующие положения примерами:

Biological laws can be reduced to or derived from physical laws.

В английском языке существуют несколько частотных для научной литературы разновидностей дистантного расположения управляющих и управляемых элементов. Самым частым случаем является предложное управление. В данном случае управляющие предлоги могут употребляться самостоятельно или стоять после глаголов, прилагательных и существительных, управляющих дополнением:

Liquids were placed in a cell at, and in some cases near, the focal point of a lens.

Saussure speaks of the study of a dead language as something different from, or independent of, speech (N. Chomsky).

Если оба управляющих элемента требуют одинакового предлога (речь идёт об одном глаголе в разных видовременных формах, в пределе одного залога), данный предлог может употребляться только раз перед управляемым элементом, а запятая ставится после каждого управляющего элемента и перед предлогом:

This method is extended by, and partly replaced by, a new one > This method is extended and partly replaced, by a new one.

Предлог by как бы отрывается от глаголов и закрепляется за управляемым элементом, о чём свидетельствует перемещение запятой.

Когда же управляющие элементы выражены одним и тем же глаголом, но в видовременных формах разных залогов, управление осуществляется различными предлогами:

This factor determines, and is determined by, all other factors involved.

Изредка управляющим элементом может быть подчинительный союз, управляемым элементом в таком случае может быть и целое предложение. Запятая стоит после каждого управляющего элемента и по своей общей структуре предложение совпадает с примерами предложного управления:

The degree is either higher then, or equal to, the one presented here.

Схожесть структуры и функциональная идентичность предлоговых союзов в предложениях данного типа указывают на сходство предлогов и подчинительных союзов как служебных управляющих слов, разница между которыми не имеет значения для понимания структуры таких предложений.

Последним типом дистантного расположения управляющего и управляемого элементов являются случаи, при которых управляющими элементами являются личные формы глагола (часто с модальным значением, которые расположены дистантно по отношению к управляемому, выраженному инфинитивом). Частица с to, вводящая инфинитив, выполняет функцию управляющих предлогов, описанных выше. Идентичность таких конструкций с предложными конструкциями обусловлена предложным происхождением частицы to и именным характером инфинитива:

In calculating the value one can, and often has to, use a more valid method.

В подобных конструкциях управляющим элементом могут быть также две или более конструкции с вводящим it:

It is much easier, and (it is) much more usual, to use wide-spread methods than experimental ones.

В данном случае управляемым элементом может быть не только инфинитив, но и that-clause:

It is usually desirable, and often necessary, that the substance analysed be absolutely pure [Л.И. Зильберман, Г.И. Абрамова].

3.2.2 Семантико-синтаксическое обособление

Ещё одной важной функцией запятой в научном стиле английской речи является функция синтактико-семантического обособления. Оно формулируется как выделение части информации, содержащейся в предложении, в виде особой синтактико-семантической единицы. Обособление, уже упомянутое ранее в первой главе, может использоваться для различных целей: эмфатического выделения, выделения части предложения, содержащей дополнительную к основному высказыванию информацию, выделения информации вводного характера, и т.д. Любое обособление имеет стилистический характер и входит в систему авторских средств для расстановки логических акцентов и выражения различных оттенков значения. Конечно, обособление как стилистический приём свойственно и научной литературе. Рассмотрим основные примеры обособления:

1. Отделение запятой of-phrase (являющейся определением к предшествующему существительному и входящей в одну синтаксическую группу с ним) указывает в данном контексте не дополнительный, второстепенный характер содержащейся в ней информации:

The author also considers as a possible source of threshold fluctuations local statistical variations of membrane potential, of the sort discussed above.

2. Обособленная часть, с которой начинается предложение может служить связующим звеном с предыдущим высказыванием - тогда речь идёт об изложенной выше точке зрения:

From this point of view, an RNA virus can be regarded as a specialized RNA molecule.

Наличие from-phrase рассматривается не как инверсия, а как логическое звено в ходе рассуждений.

3. В следующем предложении основная мысль состоит в том, что язык участвует в формировании мыслей человека, а высказаны они или нет имеет второстепенное значение. Поэтому группа uttered and unuttered обособляется:

The language contributes to forging thoughts, uttered and unuttered, of every conscious person.

4. Наконец, ещё одним примером обособления является случай, когда обособленная часть обозначает информацию, носящую вводный характер и структурно менее тесно связанную с главным высказыванием. Как и вводные слова и предложения такая обособленная группа является синтаксически более самостоятельной и относится ко всему высказыванию в целом:

Of great importance, not only from the clinical view-point, is the classical theory of reflexes [Л.И. Зильберман, Г.И. Абрамова].

3.2.3 Особые случаи употребления запятой

В заключение коротко рассмотрим спектр особых случаев употребления запятой в английской научной литературе. Запятая может отделять подлежащее от сказуемого. Это происходит в том случае, если группа подлежащего включает несколько разных определений или если в предложении имеется несколько подлежащих, относящихся к одному сказуемому. Тогда запятая помогает ориентироваться в предложении, указывая на границу группы подлежащего. Иногда автором может и указываться не очень распространённая группа подлежащего. Остановимся на некоторых примерах:

The influence of diffusion cooling on the electron “temperature” made it impossible to determine the value of the coefficient.

The sit-ins, boycotts, picket lines, mass demonstrations, combining economic struggle with political action, and the tactic of alliances and united front relations, are all variations of methods originally developed in the fires of the class struggle.

Control animals given radioisotopes but sacrificed at the time that zirconium was injected, contain the same skeletal levels of Pu, or Y as the animals sacrificed three days later.

Мы видим, что во всех этих предложениях автор счёл необходимым обозначить границу подлежащего, поставив запятую перед сказуемым made it impossible, are all variations, contain соответственно.

Подлежащее также может быть выражено придаточным предложением-подлежащим. Обычно это имеет место в тех случаях, когда такие придаточные предложения являются распространенными:

How a language may spring up with the express purpose, not exactly of hiding thoughts, but at least of hiding the communication of them, so that it is not understood by those who hear the words unless they are among the initiated, will be treated in a later lecture.

Запятая, стоящая перед сказуемым will be treated имеет большое значение для понимания синтаксической структуры этого сложного предложения. Характерной, хотя и весьма редкой является функция отделения запятой двух контактно расположенных элементов предложения. Слова в английском языке бывают морфологически не оформленными, а немногие существующие форманты выполняют несколько различных функций, поэтому в предложении могут оказаться рядом слова, которые в силу своей грамматической и лексической совместимости могут быть ошибочно отнесены к одной синтаксической группе.

Проанализируем ряд примеров:

Later, investigations showed that light nuclei, especially helium, were present in significant numbers.

Запятая, стоящая между словами later и investigation показывает, что слово later является наречием сравнительной степени, относящимся ко всему предложению в целом.

In the small sample we have, half of the replacements occur twice or more.

Запятая помогает установить, что слово half является подлежащим, а we have - бессоюзным определительным придаточным к слову sample.

Since, then these foreign loan-words are so important for the development of the English vocabulary, it may well be worth while to consider how such loan words may be introduced into language.

Запятая между since и then подчёркивает, что since здесь причинный союз «так как», а then - наречие «тогда».

Information has been obtained on the variations with repeated use, of critical current for a number of magnet coils.

Запятая между use и of показывает, что of-phrase отнесена к слову variation, а не к слову use.

Linguistic cultural and individual meanings are independent of the facts that science discovers and proves. They are in a sense facts in their own right, to be studied by science as such.

Запятая отражает, что определение в данном предложении относится к существительному facts, а не к слову right, после которого оно стоит.

Последним особым случаем употребления запятой в научной литературе является уточнение её значения некоторых многозначных и многофункциональных слов, обычно принадлежащих к классу служебных или строевых (due to, however, for, besides, of-phrases):

Below this energy, excess counts appeared, due to the escape of scattered elections.

Due to выступает в качестве предлога (из-за, вследствие).

The increment in the thermodynamic potential due to the presence of monomers may now be written as follows. Отсутствие запятой указывает на то, что due to выполняет функцию прилагательного.

The present results are, however, too tentative to be relied upon.

However valuable the method is it cannot be used for this particular case.

В первом предложении however является вводным словом, во втором наречием, модифицирующим прилагательное valuable.

The more general solution is of considerable interest, for it covers all possible cases.

Of great importance for simplifying the subsequent calculations are the symmetry properties.

В первом случае запятая перед for указывает на то, что это слово выполняет функцию причинного союза, во втором же случае запятая перед for отсутствует, являясь признаком того, что оно выполняет функцию предлога.

Besides, the present results are compared with the values in table.

Besides being much more reliable this technique is also easier to perform.

Besides в первом предложении является вводным словом, которое относится ко всему предложению в целом и связывает его с предшествующим текстом. Во втором случае besides является предлогом.

Of the data presented above, only half is in good agreement with the theory.

Предлог употребляется в значении «из (числа)».

Of considerable interest is the more general problem in which monomers are also present.

В предложении имеет место инверсия, на первое место вынесена именная часть сказуемого. Вынесенная на первое место of-phrase может также быть предложным дополнением:

Of these phenomena little is known so far [Л.И. Зильберман, Г.И. Абрамова].

Итак, нам в общем и целом удалось описать специфику пунктуации, научного стиля речи на примере английского языка и, главным образом, на основе научных взглядов Зильбермана Л.И. и Абрамовой Г.И. подробно проанализировать основные функции употребления запятой в английской научной литературе, включая редкие, особо трудные для первоначального понимания случаи.

Выводы по третьей главе

1. В синтаксическом отношении каждая из разновидностей письменной речи обладает особенностями, более или менее ярко выраженными. Пунктуация различается в разных по функционально-целевой принадлежности текстах.

2. Особую научную ценность представляет изучение пунктуации научного стиля речи.

На примере английского языка заметно, что употребление запятой как семантико-синтаксического сигнала обладает особой важностью. Запятая в английском языке наиболее частотна в научной литературе в качестве индикатора дистантно расположенных частей сложных синтаксических комплексов, в качестве признака различных типов семантико-синтаксического обособления, а также в ряде более частных случаев.

В завершение основной части работы особо отметим, что в ходе исследования был просмотрен обширный текстовый материал (300 страниц художественного текста) современных и классических авторов как на английском, так и на русском языке плюс 100 страниц научной литературы на обоих языках). При этом в центре внимания были как частотность употребления основных знаков препинания, так и внутриязыковые, межъязыковые и хронологические различия.

Отметим наиболее интересные результаты. Некоторые из них подтверждают тенденции в употреблении знаков препинания, описанные в основной части работы. Так, что касается хронологических различий в частотности употребления точки с запятой в русском языке, необходимо отметить, что данный знак значительно преобладает в классической литературе XIX века (190 случаев) по сравнению с современной (72 случая). Также показательны хронологические различия в сфере употребления тире. Частотность употребления данного знака в классической литературе меньше, чем в современной (140 и 203 соответственно). Все это показывает, что точка с запятой сузила сферу своего употребления, а тире наращивает употребительность в современном русском языке.

Говоря о внутриязыковых стилевых различиях в русском языке необходимо подчеркнуть, что они не так резки. Научный стиль речи характеризуется минимальным количеством приложений, сравнительных оборотов. Количество двоеточий и точек с запятой невелико, они употребляются в русском языке в тех же функциях, что и в художественной литературе.

Достаточной частотностью в научном стиле речи обладает тире (162 случая).

В заключение остановимся на внутриязыковых и межъязыковых различиях английской и русской пунктуации. Частотность точки с запятой в английской классической литературе значительно преобладает над современной (406 и 171 случай соответственно). Что же касается межъязыковых различий, необходимо сказать, что в английском языке по сравнению с русским гораздо меньшее количество обособленных причастных оборотов, сравнительных оборотов, и в целом меньшее количество обособлений.

Интересно отметить также, что наибольшие различия лежат в сфере употребления точки с запятой (577 случаев в английском языке и 262 в русском), хотя функция употребления данного знака не настолько отлична от таковых в русском языке.

Анализируя внутристилевые различия, мы обращаем внимание на частотность употребления точки с запятой, её преобладание в английской научной литературе по сравнению с русской (86 и 34 случаев соответственно) все эти данные подтверждают гибкость и мобильность данного знака в современном английском языке.

Завершая рассмотрение внутристилевых различий можно упомянуть определённое преобладание тире в русских научных текстах над английскими (162 и 95 соответственно); а также то, что в английской научной литературе велико количество обособленных членов предложения, хотя в целом в английских текстах меньше обособлений, чем в русских.

В нашей работе мы остановились на рассмотрении тенденций употребления лишь основных знаков препинания, обратив особое внимание на сущность запятой, однако проигнорировали такие знаки как точка, кавычки, апостроф, дефис, скобки, вопросительный и восклицательный знаки. Во-первых, все они достаточно специфичны и достаточно интересны, но некоторые из них находятся всё же на периферии использования, например, употребление восклицательного и вопросительного знака в середине предложения, другие - достаточно частотны, но спектр их употребления минимален. Тем не менее, исследованию системы этих знаков могут быть посвящены как теоретические, так и обзорные научные работы.

Заключение

Данная работа - всего лишь одна из попыток провести краткий сравнительный обзор английской и русской систем пунктуации, обобщить теоретические исследовательские наработки, касающиеся употребления запятой как семантико-синтаксического сигнала, а также основных знаков препинания, таких как: двоеточия, точки с запятой, тире в русском и английском языке. В данном исследовании ещё раз подытоживаются особенности системы пунктуации английского и русского языка на общелингвистическом уровне и запятой, как базисного элемента этой системы.

Ценный итог данной работы заключается в том, что нам в общем и целом удалось проанализировать и обобщить с точки зрения различных авторов, факты о закономерностях использования основных знаков препинания в английском и русском языке. Особое внимание было уделено научному стилю речи, пунктуация которого по-своему специфична.

Но более важен тот факт, что правила, функции, закономерности употребления основных знаков препинания находят отражение, реализуются в текстовой продукции. В ходе исследования был проведён анализ разнообразного текстового материала с целью проверки частотности и применимости правил и функций употребления знаков препинания к конкретной языковой реальности. В результате анализа были подтверждены некоторые тенденции в употреблении знаков препинания в современном языке. Рассмотрение нашей темы в данном ракурсе задаёт конструктивный вектор и может быть продолжено в последующих исследованиях.

Список проанализированных источников

1. В.П. Астафьев. Повести. - М.: «Советская Россия» 1977.

2. Бунин И.А. Жизнь Арсеньева. - Тула: «Приокское книжное издательство», 1985.

3. Гоголь Н.В. Собрание сочинений в шести томах. - Том первый. - М.: «Государственное издательство художественной литературы», 1959.

4. Кабардин О.Ф. Физика. - М: «Просвещение», 1991.

5. Куприн А.И. Собрание сочинений в девяти томах. - Том четвёртый. - М.: «Правда», 1964.

6. Махмутов М.И. Организация проблемного обучения в школе. - М.: «Просвещение», 1977.

7. Носов Е.И. Усвятские шлемоносцы. - Воронеж: «Центрально-Чернозёмное книжное издательство», 1977.

8. Платонов А.П. Чевенгур. - Тула: «Приокское книжное издательство», 1989.

9. Пушкин А.С. Собрание сочинений в трёх томах. - Том третий. - М.: «Художественная литература», 1974.

10. Распутин В.Г. Повести. - М.: «Молодая гвардия», 1978.

11. Салтыков-Щедрин М.Е. История одного города. - М.: «Художественная литература», 1970.

12. Симонов К.М. Живые и мёртвые. - М.: «Художественная литература», 1989.

13. Толстой Л.Н. Анна Каренина. - Тула «Приокское книжное издательство», 1983.

14. Тургенев И.С. Отцы и дети. - М.: «Художественная литература», 1974.

15. Фадеев А.А. Молодая гвардия. - М.: «Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР», 1959.

16. Чехов А.П. Избранные сочинения. - М.: «Художественная литература», 1979.

17. Шахмаев Н.М., Шилов В.Ф. Физический эксперимент в средней школе. - М.: «Просвещение», 1989.

18. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: «Наука», 1974.

19. Яснополянский сборник. 1976 // Под ред. К.Н. Ломунова. - Тула: «Приокское книжное издательство», 1976.

20. Austen J. Pride and Prejudice. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1961.

21. Bronte E. Wuthering Heights. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1963.

22. Chomsky N. Reflections on Language. - Fontana / Collins, 1976.

23. Costlow J.T. Worlds Within Worlds. The Novels of Ivan Turgenev. - Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1990.

24. Dickens Ch. A Tale of Two Cities. - Moscow: Progress Publishers, 1974.

25. Dreiser Th. The Titan: - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1957.

26. Flapan D., Neubauer P.B. The Assessment of Early Child Development. - New York: Jason Aronson, 1975.

27. Galsworthy J. The Forsyte Saga. The Man of Property. - Moscow: Progress Publishers, 1974.

28. Greene Gr. The Quiet American. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1959.

29. Hardy Th. Tess of the D'Urbervilles. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1950.

30. Hawking St. A Brief History of Time - Bantam Books, 1988.

31. Hemingway E. A Farewell to Arms. - Moscow: Progress Publishers, 1969.

32. Jerome J.K. Three Men in a Boat. - Moscow: Moscow Higher School, 1976.

33. Maugham W.S. Cakes and Ale. - Moscow: Progress Publishers, 1980.

34. Posavac E.J., Garey R.G. Program Evaluation. Methods and Case Studies. - Englewood Cliefs, New Jersey: Prentice - Hall, Inc, 1980.

35. Snow C.P. Time of Hope. - Moscow: Progress Publishers, 1964.

36. Steinbeck J. The Grapes of Wrath. Moscow: Progress Publishers, 1978.

37. Thackeray W.M. Tales and Stories. - Moscow: Raduga, 1985.

38. Wilde O. The Portrait of Dorian Gray. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1963.

Список использованной литературы

1. Барабаш Т.А. Грамматика английского языка - М.: «Высшая школа», 1983.

2. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - Москва: «Высшая школа», 1973.

3. Беляева М.А. Грамматика английского языка. - М.: «Издательство литературы на иностранных языках», 1959.

4. Берман И.М. Грамматика английского языка. - М.: «Высшая школа», 1993.

5. Валгина Н.С. Трудные вопросы пунктуации. - М.: «Просвещение», 1983.

6. Грамматика современного английского языка / Под ред. А.В. Зеленщикова, Е.С. Петровой. - М.: «Академия», 2003.

7. Грузинская И.А., Черкасская Е.Б., Романова А.Ю. Просто о главном. Грамматика английского языка - М.: «Юнвес», 2000.

8. Зильберман Л.И., Абрамова Т.И. Запятая как семантико-синтаксический сигнал. - М.: «Наука», 1973.

9. Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л., Кожевникова О.Н., Прокофьева Е.В., Райне З.М., Сквирская С.Е., Цырлина Ф.Я. Грамматика английского языка. - Ленинград: «Просвещение», 1973.

10. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка - М.: «Внешторгиздат», 1960.

11. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А. Грамматика английского языка - Санкт-Петербург: «Союз», 2001.

12. Новицкая Т.М., Кучин Н.Д. Практическая грамматика английского языка - М.: «Высшая школа», 1961.

13. Розенталь Д.Э. Основы русской пунктуации. - В кн.: Русский язык. Энциклопедия. - М.: «Советская энциклопедия», 1979.

14. Чеснокова Т.В. Методические рекомендации по письменной практике: пунктуация и механика. - К.: Изд Центр КГЛУ, 2000.

15. Nesfield J.C. English Grammar. Past and Present-Macmillan and Co Limited St. Martin's Street, London.

16. Rosen L.J. Guide to Grammar and Punctuation: A Writer's Handbook. - New York: Barnes and Noble Books, 1994.


Подобные документы

  • Теоретические основы исследования современной пунктуации как исторически сложившейся системы. Ключевые принципы системы современной пунктуации. Особенности пунктуации современного английского языка. Употребление знаков препинания в английском языке.

    курсовая работа [72,1 K], добавлен 23.11.2019

  • Системность современной русской пунктуации. Выявление различных смысловых оттенков, присущих отдельным частям письменного текста. Точка, многоточие, запятая, двоеточие и выделяющие знаки. Формально–смысловые принципы постановки знаков препинания.

    курсовая работа [51,2 K], добавлен 03.06.2012

  • Характеристика основных подходов к изучению ранней английской пунктуации, на базе имеющегося языкового материала (XVI – XVIII вв.). Зарождение и этапы формирования системы английской пунктуации. Пунктуация и ритм: диалектика устной и письменной речи.

    курсовая работа [75,8 K], добавлен 18.05.2011

  • Пунктуация в английском языке представляет собой очень проблематичную часть грамматики. Основная причина проблем с пунктуацией - двойственный подход к грамматике английского языка. Проблематичные зоны английской пунктуации. Правила английской пунктуации.

    научная работа [40,5 K], добавлен 25.02.2009

  • Роль знаков препинания в художественных произведениях, назначение и многофункциональность их использования для организации текста и придания ему особой выразительности. Описание русской пунктуации как функциональной системы. Авторские знаки препинания.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 29.01.2015

  • Изучение орфографии и пунктуации английского языка, правила расстановки знаков пунктуации, верное написание слов, применение правила переноса. Различия в написании между американским и британским вариантами английского языка. Образцы составления писем.

    доклад [17,9 K], добавлен 09.10.2009

  • Пунктуация как система знаков препинания, имеющаяся в письменности всякого языка, а также совокупность правил их расстановки при письме, ее принципы и правила. Система пунктуации в русском языке, ее значение. Знаки препинания, вариантность использования.

    контрольная работа [19,4 K], добавлен 10.10.2014

  • Основные разделы орфографии. Фонематический принцип русской орфографии. История русской пунктуации. Пунктуация древних памятников XI-XIV веков. Русская пунктуация XV-XVII веков. Знаки препинания как средства грамматического членения речи по Смотрицкому.

    реферат [23,5 K], добавлен 23.01.2011

  • Упражнения для чтения и перевода по латыни, отражающих основы грамматики и пунктуации данного языка, их значение в обучении и глубоком усвоении. Самые известные латинские изречения с переводом. Краткий латинско-русский и русско-латинский словари.

    методичка [96,1 K], добавлен 25.02.2010

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.