Фразеологические единицы

Языковые особенности фразеологии. Классификация фразеологических единиц, их разложение и проблема моделированности. Освещение теории стилистического контекста. Лексические и фонетические выразительные средства, их конвергенция в составе фразеологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.04.2015
Размер файла 75,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Таким образом, анализ функционирования ФЕ в тексте непосредственно связан с понятием стилистического контекста".

Стилистический контекст - понятие специфическое, не тождественное контексту в лингвистическом понимании. Это фон, на котором возникает экспрессия того или иного элемента. Такой контекст еще недостаточно разработан и требует дальнейшего исследования.

Так в частности М„Риффатер намечает контуры возможного решения вопроса о стилистическом контексте.

"Стилистический контекст, - в его понимании, - это не словесный контекст, в котором представлена многозначность значения слова. Стилистический контекст - это может быть модель, которая внезапно нарушается за счет введения непредсказуемого, элемента /в нашем случае это разложение ФЕ /

см. стр. и контраст, возникающий в результате этого является так называемым стилистическим приращением.

В основе контекстологической концепции М.Риффатера лежит теоретико-информационный подход. Для писателя литература является каналом передачи информации, по отношению к которому читатель будет непосредственным приемником переданной информации. Стохастические свойства речи могут вызвать поверхностное чтение, пропускание многого из того, что содержит текст. Для того чтобы мобилизовать внимание читателя, текст должен содержать элементы непредсказуемого, привлекающие внимание читателя своей неожиданностью, оригинальностью. Например, в случае использования в тексте фразеологических сращений /см.стр. /. Именно эти элементы наиболее информативны, эмоционально заряжены. Они выполняют роль сигнала при передаче наиболее важных для автора моментов сообщения. Автор не использует нейтральные высказывания или перифраз, а намеренно, с определенной целью вводит в ткань художественного текста ФЕ /или фразеологические сращения/.

Все сказанное вше определяет понятие стиля, данное Риффатером. Стиль, по его мнению, это подчеркивание и выделение эмоционально заряженных элементов. Для выделения эмоционально заряженных, оригинальных элементов необходим фон, состоящий из элементов обычных.

Таким фоном призван служить макроконтекст.

Стилистический контекст - отрезок литературного текста, прерванный элементом, который обладает свойством непредсказуемости, т.е. ФЕ по отношению к данному тексту и составляет с ним контраст, создавая тот или иной стилистический эффект. Контраст возникает как следствие действие принципа "обманутого ожидания". Трактовка принципа "обманутого ожидания" Риффатера вытекает из его концепции стилистического контекста.

По мнению Риффатера "обманутое ожидание" стимулируется "усиленным ожиданием", которое предшествует эффекту "обманутого ожидания" и создается особым характером стилистического контекста. Первопричина стилистического эффекта заключена в элементах с низкой предсказуемостью, закодированных в одной или нескольких непосредственно составляющих; другие составляющие, делающие этот контраст возможным, образуют

стилистический контекст.

Сказанное можно проиллюстрировать на следующем примере:

`.. .he'll mend, he'll mend, pronounced the Bailie.

Like sour ale in simmer, added Davie Gellatley, who happened to be nearer the conclave than they were aware of. (W. Scott, `Waverley*, ch.XlV)

В этом макроконтексте, взятом из произведения В.Скотта, реализуется ФЕ /mend / like sour ale in summer со значением "стать еще хуже, ухудшиться".

В этой ФЕ заключен основной смысл всего макроконтекста, т.е.здесь реализуется ироническая функция фразеологии.

Отношения между микроконтекстом и элементом контрастным по отношению к нему в теории Риффатера можно сравнить с отношениями между зависимым элементом лексического контекста и его непосредственным семантическим и синтаксическим окружением в контекстологической концепции Н.Н.Амосовой.

Помимо отношений, складывающихся между микроконтекстом, наблюдаются отношения, складывающиеся и внутри микроконтекста. Одним из аспектов этих отношений является понятие конвергенции.

В соответствии с определением М.Риффатера, "конвергенция стилистических приемов - схождение в одной точке пучка стилистических приемов /СП/, направленных на достижение стилистического эффекта.

Мы берем за основу данное определение конвергенции, но с определенной оговоркой. В нашем случае не приходится говорить о каких-либо стилистических приемах, составляющих ФЕ. Для того чтобы появился СП, необходимы определенные условия функционирования ФЕ. Мы не ставим перед собой цель выявления этих условий. Это другая проблема. В нашем случае под конвергенцией понимается схождение в одном пучке нескольких выразительных средств языка.

Рассмотрим, какие выразительные средства в наибольшей степени реализуются в составе фразеологии. Наш анализ построен на трех языковых уровнях: лексическом, синтаксическом, фонетическом. Рассмотрим первый из этих уровней.

2.2 Лексические выразительные средства

Лексические стилистические средства современного английского языка представляют собой разнообразные выразительные средства языка, в основе которых лежит использование семантических, стилистических: и других: особенностей фразеологической единицы. Они придают яркость, выразительность всему высказыванию и тем самым делают речь оригинальной и выразительной, отличной от нейтральной.

А) метафорический перенос значения слова.

Метафоры могут быть основаны на следующих видах сходства:

1. Сходство положения. Например:

"The dance-hall was a mass of stamping, pushing, circling humanity...

As he sat there pale and silent, like a fish out of water..." (A.J. Cronin,

`A Thing of Beauty', part I, ch. VII)

ФЕ `a fish out of water'в сочетании с контекстом реализует одно из своих значений, явно чуждой стихии. Выразительность и эмоциональность достигается за счет метафоры, которая указывает на тот факт, что как рыба же может жить без воды, так и этот человек, попавший в танцевальный зал, где толпа веселилась, чувствовал себя одиноким, чужим этому обществу.

2. Другим видом метафоры, основанной на сходстве, является сходство возраста:

"Certainly we write not for babes and suckling, but for the world at large..." (`Morning Star'. April 11,1968)

В этом контексте реализуется следующее значение ФЕ:

"грудные младенцы, т.е. люди, совершенно неопытные, непонимающие ничего в жизни, как младенцы."

Этот пример еще интересен тем, что слова " babes" и "sucklings " являются словами-синонимами, что еще более доказывает неопытность, и неосведомленность некоторых людей.

3. Третьим видом сходства является сходство цвета:

"The windows were blind, with rain and the room so dark that Henry turned on the lights. I don't suppose that's ever been done Before except in a pea-soup fog' , he said cheerfully.

(N. Marsh, 'Surfeit of Lampreys', ch. XVII)

В этом контексте реализуется значение ФЕ как "туман, густой как гороховый суп". В Лондоне иногда бывает густой туман желтого цвета, за счет загрязненности воздушного пространства. И метафора, заключенная в этой ФЕ единице помогает читателю представить мрачность и затемненность комнаты.

4. Сходство вкусовых ощущений:

`The week before, Lady Weatherby had given a large party and neither she nor Henry had been invited. It had been a bitter pill for Alice to swallow, she had always grided herself on being particularly close to EleonorWeatherby...'

(A.J.Cronin, 'The Northern Light', part I, ch. 14.'

В этом контексте реализуется значение ФЕ: "горькая пилюля" в том смысле, что Элис оказалась в оскорбительном и унизительном положении, с которым ей приходится мириться.

Этим перечнем не ограничивается использование метафоры как одного из наиболее ярких и распространенных выразительных средств. Вышеперечисленные случаи - это наиболее распространенные виды сходства в современной английской фразеологии.

Б) Метонимический перенос значения слова

Другим наиболее распространенным средством ФЕ является метонимия.

В соответствии с классификацией А.В. Кунина, мы выделяем следующие виды метонимического переосмысления значения слова:

I. Орган вместо функции, выполняемой им, например:

make a poor mouth - прикидываться бедным, прибедняться

*And the railroads ... were asked for the surplus due to the Government. And at once, of course, the poor poverty-stricken railroads began to make a poor mouth to cry "confiscation"...

(Th.Dreiser, "Tragic America", ch. )

"Правительство обязало железные дороги уплатить причитавшийся ему суммы. И, конечно, сразу впавшие в бедность железные дороги начали прибедняться и кричать о "конфискации"...

В этом примере ФЕ "make a poor mouth " используется в значении "прибедняться". Орган mouth, который выполняет жевательную функцию в этом фразеологизме, выступает как орган вместо функции.

II. Использование имен тех или иных лиц вместо того, что связано с ними.

Big Bertha - "Большая Берта", немецкая пушка большого калибра

/по имени жены крупнейшего фабриканта оружия Круша фон Болена/

The Germans constructed, enormous siege guns, known as "Big Bertha", and set them up in a forest behind Laon, and were firing shells into Paris from a distance of seventy-five miles."

(IT. Sinclair `World's End' , ch.22)

III. Название улицы вместо учреждения, находящегося на ней, или людей, связанных с ней:

Wall-Street - Уолл-стрит, американская финансовая олигархия /на Уолл- стрит в Нью-Йорке расположены крупнейшие банки, фондовая биржа и т.п./

"America had entered World Way I as a debtor nation. It came out of it the creditor. Wall Street had been the only victor in the war."

(G. Green, 'The Enemy Forgotton', ch.II)

Америка вступила в первую мировую войну как страна

должник. Вышла она .из нее уже страной кредитором.

Единственным победителем в войне был Уолл-стрит1.

в) Сравнение

Одним из наиболее распространенных выразительных средств ФЕ является сравнение. Для сравнений характерна двуплановость значения сравниваемых элементов. Первый компонент сравнений обычно употребляется в своем основном словарном значении. Функция второго компонента всегда усилительная.

I. Очень часто сравнения основываются на типичных свойствах животных:

Laugh like a hyena - пронзительно, визгливо хохотать

"They both laughed like hyenas as stuff that wasn't ever funny. I didn't even enjoy sitting next to them in the movies. (J, Salinger 'The Catcher in the Bye*, сh.V)

Образность создается благодаря сравнению смеха человека с гиеной.

Drink like a fish - пить запоем, беспробудно пьянствовать

"...Perkins and Cooper had fallen upon evil days:

Cooper drank like fish. and ... the linen drapers

filed their petition in bankruptcy.

(W.S. Maughamy `Of Human Bondage', oh.15)

В этом примере автор использует сравнение 'drink like а fish', чтобы образнее показать до чего привело банкротство Купера, в каком отчаянном положении он оказался.

II. Сравнения выражают разнообразные качества, свойства людей, предметов и явлений.

As cool as cucumber- совершенно невозмутимый, спокойный, не

Теряющий хладнокровие

'This morning they were all back on their jobs, the Chinese cook and all.

There they were, as cool as cucumbers; you would have thought they owned

the place. (W.S.Maugham 'Complete Short Stories',The Outstation")

Образность достигается сравниванием качества неодушевленного предмета / `cucumber' /, а само сравнение относится к людям. Еще один пример такого рода сравнения:

As red as cherry - румяный, с румянцем во всю щеку

"The girl's паже was Peg. Her cheeks were as red as cherries..."

(A.J.Cronin "The Stars Look Down",book III,ch. IV)

В этом сравнении `as red as cherry ' относится к людям, хотя передает одно из значений растения.

Сравнение часто образуется при помощи метафоры:

a face as long as a fiddle - мрачное, унылое лицо,

вытянутая физиономия "in the old days, when variety was variety.

I've known myself. Looked up for two years...

And look it now. When you see a manages, his face is as long as a fiddle.

(J.B. Priestly `They Walk in the City',ch.VII)

В данном контексте данное сравнение обозначает часть тела /`face'/, которая сравнивается со скрипкой. Словарное значение `fiddle ' `скрипка' воспринимается нами в переносном смысле `вытянутый вид как у скрипки' /признак неодушевленного предмета/ и усиливается аллитерацией звука / f / /`face'и 'fiddle'/.

Итак, из вышеперечисленных примеров мы приходим к выводу, что сравнение достаточно сильное выразительное средство в составе фразеологии. Данное утверждение становится очевидным, если ФЕ с обыкновенными фразовыми сравнениями такими как as white as day, as white as snow, as black as night, as ball as billiard ball . и другими, у которых значение каждого из компонентов употреблено в своем прямом значении.

г) Эпитет

Следующим наиболее распространенным выразительным средством является эпитет.

"Эпитет - это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения данного восприятия этого явления.[41, 6].

Традиционные эпитеты делятся на дне группы: ассоциированные и не ассоциированные.

К ассоциированным эпитетам относятся такие, которые выделяют один из признаков явления, второстепенный, но свойственный данному явлению, такие как:

Almighty dollar closed book, grey ware, green light

Большой интерес представляет вторая - неассоциированная группа эпитетов, когда явление наделяется какой-нибудь чертой, признаком несвойственным этому явлению.

Проведем классификацию таких эпитетов в составе фразеологии по следующим признакам:

1. Эпитеты, основанные на цветовой гамме, например:

a red letter day - праздничный, радостный, счастливый, памятный день /первонач. праздничный день, обозначенный в календаре красным/

"It was a red letter day for Willoughly. The general for once, had not bothered him.(S.Heym , `TheCrusaders', bo.VI,ch.8)

В этом контексте ФЕ `а red letter day' реализует значение "удачный день". На лицо авторское индивидуально-оценочное отношение к предмету мысли, что для Уиллоуби выдался на редкость удачный день. Поэтому мы можем сказать, что здесь сочетание " red letter" является эпитетом.

Give smb. Green light -"дать зеленую улицу", "открыть путь"

... if you give me a green light, I can bring some of them back.

(F.Khebel and Ch.Bailey 'Convention',ch. 14)

a white man - порядочный, честный, благовоспитанный человек /выражение отражает отношение правящих классов к народам небелой расы/

"Sit down and tell me about your sister and John. Is it a marriage of true minds? ... It certainly is.

Young John is a pretty white man...'

(J.Galsworthy 'The Silver Spoon', partI,ch.I)

2. Эпитеты аллюзивные:

Accept the Chiltern Hundreds - слагать с себя полномочия члена парламента /Чилнтернские округа были учреждения по борьбе с многочисленными разбойниками.

"Не get first thought that his life as a legislator might be allowed to come to a natural end, that he might die as it were in his bed, without suffering the acute pain of applying for the Chiltern Hundreds".

(A.Trollope 'The Three Clerks' , ch.XLW)

3. Примером метафорического эпитета может служить следующая ФЕ:

A green old age - счастливая, бодрая старость

"Ladied and Gentlemen, - May we all live to a green old age. and "be prosperous and happy."

(M. Twain, `The Innocents Abroad', ch.X)

Слово `green' имеет переносное значение как "бодрый" и выражено атрибутивном, который является эпитетом" поскольку реализуется предметно-логическое значение слова 'green'.

Следует отметить, что эпитет часто сочетается с другими лексическими выразительными средствами. Эпитет является наиболее пространственным выразительным средством в системе лексических выразительных средств.

д) Гипербола

Гипербола, как и другие выразительные средства, используется для придания ФЕ экспрессивности и эмоциональности.

Например:

to be a demon for work- работать с азартом "The speed with which Joe worked won Mafctin* s admiration. Joe was a demon for work".

(J.London, 'Eartin Eden' ch.XVI).

Используя метод дефиниционного анализа, можно установить, что слово `demon' в толковом словаре английского языка определяет как: man fierce or energetic person, or a man who works with great energy. Автор использует гиперболу для того, чтобы показать, с какой максимальной энергией работал Мартин Иден. Выразительность и определенная эмоциональная окраска ФЕ создается за счет гиперболы.

I have not seen you for ages - я не видел вас целую вечность.

" I have not seen Uncle Kabel for ages. Now I want to look at him and hear him talk".(S.Heym, `The Eyes of Reason' ,book II, ch.I)

В этом примере гиперболическое значение выражено словом `ages' -`века', которое употреблено, безусловно, в преувеличенном смысле.

Гипербола также служит для эмоциональной окрашенности. Писатель, употребляя гиперболу, всегда рассчитывает на то, что читатель поймет преувеличение как умышленный стилистический прием.

В современном английском языке имеется большое количество выразительных средств, создающих выразительность фразеологии. Рамки данной работы не позволяют рассмотреть все существующие средства.

Основной вывод, к которому мы приходим, в результате проведенного исследования, заключается в том, что несомненно лексические выразительные средства являются ведущими средствами создания экспрессии.

2.3 Синтаксические выразительные средства

Синтаксические выразительные средства языка создают особую организацию высказывания, отличающую такое высказывание от высказывания в "нейтральной" форме изложения,

А) Повторы

Повтор заключается в повторении одного из компонентов, составляющих ФЕ. Повторы обычно классифицируются по композиционному принципу, то есть месту повторяющейся единицы в составе ФЕ.

Так выделяется повтор-анафора.

Например:

Diamond cut diamond - один другому не уступит

"Bring a gun..." - "A gun? Why?" - In some of these places they try to roll you". "Can't you bring one?"

"I don't happen to own one." - "Nor do I, and he believed he caught in the the receiver the metallic sound of a chamber being checked. Diamond cut diamond, he thought, and smiled.

(Gr. Greene, 'Our Man in Havana', part V.ch.V)

Или:

First come, first served - Первого первым и обслуживают handsome is as handsome -человека дела красят

Повторы в конце ФЕ носят название эпифоры.

God helps them that help themselves - на бога надейся,

а сам не плошай; береженого бог бережет

"Never, never despair, Mr. Aubrey.

Heaven helps those who help themselves.

(S.Warren,, 'Ten Thousand a Tear', ch.21)

Другими примерами повтора могут быть следующие:

1. He laughs best who laughs last - посл. Хорошо смеется тот, кто смеется последним

2. don't trouble trouble until trouble troubles you-

не буди лиха, пока оно спит

Использование повтора несомненно способствует созданию эмоциональной окраски ФЕ. Однако,надо отметить, что в большинстве случаев повтор усиливает основное смысловое содержание ФЕ. Он является как бы вспомогательным средством и выделяет те компоненты фразеологии, которые являются семантически нагруженными.

Б) Инверсия

Наиболее частым случаем инверсии ФЕ является случай, когда сказуемое стоит перед подлежащим.

Например:

Burn the midnight oil - работать по ночам

"Here' s where I burn the midnight oil now and then, sometimes with one or two young lawyers to help".

(F.Knebel, * Night of Camp David*, ch.6)

Или , assume airs - напускать на себя важность

"Who were the aristocracy, to give themselves airs?

Jackanapas! Half of 'em descendants of those who had got what they had by robbery or jobbery!

(J, Galsworthy `The Silver Spoon' , part. I, ch.VI)

Следует отметить, что инверсия используется в небольшом количестве в ФЕ. Однако ее присутствие создает большую выразительность и емкость высказыванию.

В) Параллелизм

Параллелизм представляет собой такую композицию высказывания, в которой отдельные части построены однотипно.

Примерами параллелизмов могут служить следующие:

1) after dinner sit a while,

after supper walk a mile.

"после обеда посиди, после ужина милю пройди".

Параллелизм усиливается рифмой.

2)not to let one's left hand know what one's right hand does -

"левая рука не ведает, что делает правая".

Следует отметить, что параллелизм, конечно, способствует эмоциональной окрашенности фразеологизмов и создает предпосылки для их быстрого запоминания и воспроизведения, т.к. однотипно построенные части высказывания легче воспринимаются читателем. Однако частое употребление этого выразительного средства создает ненужную монотонность, однообразие. Основное выразительное свойство параллелизма заключается в том, что на фоне однотипно построенных, фраз отчетливо выступают повторяющиеся элементы. Таким образом, параллелизм служит как бы фоном для выявления семантического содержания фразеологии.

2.4 Фонетические выразительные средства /аллитерация, рифма

Эвфония является особым приемом звуковой организации высказывания, который рассчитан на желаемый ритмико-мелодический эффект.

а) Аллитерация

Сущность этого приема заключается в повторе одинаковых звуков иди сочетаний звуков на относительно близком расстоянии.

Например:

as bright as a button -чистенький; нарядный, с иголочки.

The good Irishwoman has made one place bright as

a new pin.

(R. Greenwood, `The True History of a Little Beegamuffin', ch.II)

В первом случае аллитерация не несет в себе какой-либо смысловой функции. Она является лишь средством дополнительного эмоционального воздействия, как бы музыкальным сопровождением основной мысли высказывания.

Аналогичных примеров в английском языке имеется большое количество:

1. contest the chrome - конкурировать, оспаривать

2. sit above the salt - "занимать высокое положение в обществе"

3. possess one's soul in patience- "запастись терпением"

4. wheels within wheels - "переплетение интересов, влияний, интерес"

В последнем примере наблюдается аллитерация звука /w /, а также повтор слова / wheels/. Звуки сами по себе не могут быть носителями какого-либо идейного, смыслового содержания, но звуки-повторы являются своеобразным средством художественной выразительности,

б) Рифма

Рифма- это повторение через определенные интервалы одинаковых или похожих друг на друга звуковых сочетаний в конце слов.

Многие пословицы являются рифмованными,

Например:

1. Birds of feather flock together - "рыбак рыбака видит из далека

2. snug as a bug in a rug - "удобно устроился"

В некоторых ФЕ взаимодействуют аллитерация и рифма:

1. snug as a bug in a rug - люди разных профессий, разноперстная публика.

Рифма сама по себе так же, как и аллитерация, не может являться средством передачи какого-либо смыслового содержания. Она служит как своеобразное средство выразительности.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что фонетические выразительные средства почта всегда сопутствуют лексическим идя синтаксическим выразительным средствам. Они являются как бы примыкающими, усилительными выразительными средствами.

Таким образом, проведя небольшой обзор функционирования выразительных средств в структуре фразеологии, мы приходим к выводу о том, что синтаксические и фонетические выразительные средства служат сопутствующими средствами создания выразительности, в большинстве своем они сочетаются с лексическими выразительными средствами. Данное положение дает нам право считать, что лексические выразительные средства являются доминирующими, раскрывающими как смысловое, так и грамматическое содержание фразеологии.

2.5 Конвергенция выразительных средств

В предыдущих разделах были обозначены способы создания конвергенции. В данном разделе мы подробней остановимся на понятии конвергенции и продемонстрируем стилистические возможности данного явления. Нами будут рассмотрены сочетания двух и более выразительных средств в составе микроконтекста.

Рассмотрим следующие примеры:

(as) steady as a rock - твердый как скала

(as) fierce as a tiger - свирепый, как тигр

Stones will cry out- камни /о чем-то возмутительной?

...Yarrido did his job well: he knew that the stones cry out, and he didn't leave any stones. (Gr.Greene 'The Lawless Hoads', ch.6)

Слово `stone' имеет, переносное метафорическое значение "быть бессердечным человеком (have a heart of stone he hard hearted). Данное метафорическое значение усилено глаголом `cry' который создает олицетворение, т.е. частную метафоризацию, т.к. глагол`cry' употребляется с живыми существами, животными, птицами, Толковый словарь дает следующее определение слову `cry ': make (usually) load) sounds that express feelings, e.g. pain, hut not ideas, thoughts; или означает weep, shed tears (with or without sounds).

Данное фразеологическое сочетание можно рассмотреть как метафорическую гиперболу, т.к. в ней реализуются невозможные, нереальные действия. То же самое можно увидеть и в следующих ФЕ:

(as) steady as a rock, (as) fierce as a tiger

В этих примерах наличие союзов as...as сигнализирует о присутствии стилистического сравнения, Но наряду с этим выразительным средством использована гипербола.

Гиперболическое значение создается за счет использования слова `rock'. Используя метод многоступенчатого дефиниционного анализа, мы продемонстрируем присутствие гиперболического значения в данной ФЕ. В толковом словаре английского языка слово ` rock 'означает solid, stony part of the earth's crust. В данном определении основную емкость приобретают слова `solid' и`stony'. В свою очередь анализ слова `solid'выявляет следующее значение: `of strong or firm material or construction able to support weight or resist pressure. А слово `stony' означаемhard, cold, unsympathetic.

Все это вместе взятое дает нам право сказать, что в данной ФЕ реализуется достаточно сильное гиперболическое значение.

Часто конвергенции достигается взаимодействием фонетических и лексических выразительных средств:

(as) fit as a fiddle- в добром здравии; как нельзя лучше

"Have you had any news of your horse this morning?"

"Yes, he's fit as a fiddle".

(J.Galsworthy, `The Country House', p.I, ch.I)

Наличие союза as...as свидетельствует о том, что данная ФЕ является сравнением. Слово `fiddle' `скрипка' имеет переносное значение, т.к. под этим словом подразумевается другое значение "настроение, состояние". И. эти лексические средства усиливаются аллитерацией звуков fи i .Здесь сосредоточены два лексических выразительных средства /метафора, сравнение/ и фонетическое выразительное средство /аллитерация/.

Выводы по 2-ой главе

I. Проведя исследование ФЕ по трем языковым уровням: лексическом, семантическом и фонетическом, мы можем сделать вывод, что несомненно лексические выразительные средства являются одними из ведущих средств создания экспрессии. А синтаксические и фонетические выразительные средства служат сопутствующими средствами. В большинстве случаев они сочетаются с лексическими выразительными средствами.

2.На основании вышеприведенных примеров мы можем прийти к выводу, что конвергенция довольно частое явление, которое заключается в сочетании нескольких выразительных средств в составе микроконтекста.

Наиболее частым случаем является сочетание лексических и фонетических средств.

Заключение

1. Фразеология определяется нами как один из наиболее эффективных компонентов стилистики.

2. В работе дается разграничение между свободными и устойчивыми словосочетаниями. Данное разграничение позволяет выявить выразительные возможности устойчивых словосочетаний.

3. Классификация ФЕ на 3 группы /фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические сращения/ позволяет увидеть неравноценность этого языкового явления. Наибольшей экспрессивностью обладают фразеологические сращения или сочетания, т.к. они в меньшей мере могут подлежать клишированноcти.

4. Разложение фразеологических единиц создает эффект обманутого ожидания, которое обладает достаточно сильной стилистической ценностью.

5. Выразительность ФЕ выявляется в лингвистическом контексте. Под лингвистическим контекстом мы понимаем "формально-фиксированные условия", при которых однозначно выявляется содержание какой-либо языковой единицы". На основе данного определения выявляется содержание микро- и макроконтекстов.

Под макроконтекстом мы понимаем тот контекст, в котором реализуются экспрессивно-эмоциональные возможности ФЕ.

Под микроконтекстом - минимальные формально-фиксированные условия, в которых реализуется значение в ФЕ.

6. Взаимодействие макро- и микроконтекстов создает стилистический контекст.

Под стилистическим контекстом мы понимаем фон, на котором возникает экспрессия того или иного элемента.

7. Под конвергенцией мы понимаем схождение выразительных средств в одной точке, направленных на достижение стилистического эффекта /т.е. в составе микроконтекста/. Конвергенция реализуется в метафорическом и метонимическом переносе слова, а также в использовании сравнения, различных структурных типов эпитета, гиперболы и др.

8. Все перечисленные лексические средства усиливаются в результате использования синтаксических выразительных средств. Наиболее распространенными из них являются повтор и параллелизм.

9. В работе показана роль фонетических выразительных средств, используемых в сочетании с указанными выше лексическими и синтаксическими средствами.

10. Экспрессивность выразительных средств является неоднозначной. Так лексические выразительные средства являются доминирующими, а синтаксические и фонетические выразительные средства играют второстепенную роль. Они выполняют усилительную функцию.

Библиография

1. Каримов И.А. Постановление Президента Республики Узбекистан "О дальнейшем совершенствовании английского языка" 10 декабря 2012 г.

2. Аль-Дайбани Ареф Али " Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языках". Дис…. канд. филол. наук: 10.02.20. -- Казань, 2003

3. Азнаурова Э.С. К вопросу о природе стилистических функций языка // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. - 1973. - Вып. 73.

4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Автореферат докт. дисс., Л., 1963.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. - М., 1974.

6. Берлизон С.Б Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // Семантическая структура слова и фразеологизма: [Сб.] - Рязань, 1980.

7. Беляевская Е.Г. Динамические аспекты устойчивости словосочетаний // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1984. - Вып. 226.

8. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Труды юбилейной научной сессии ЛГУ, Л., 1946.

9. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. 1819-1844.-Л., 1946.

10. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А.А. Шахматов (1864-1920): [Сб. ст.] / Под ред. СП. Обнорского. - М.-Л., 1974 (а).

11. Волосевич СП. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -- М., 1989.

12. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. -- М., 1985.

13. Востоков А.Х. Русская грамматика по начертанию его же сокращенной грамматики. -- СПб., 1835.

14. Гарифуллина А. М. Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках. Дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. -- Казань, 2005

15. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка .Изд. лит. Иностранных языков. М. I38.

16. Гатауллина Л. Р. Роль цветообозначений в концептуализации мира: На материале фразеологизмов английского, немецкого, французского, русского и татарского языков. Дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. -- Уфа, 2005

17. Колшанский Г.В. О природе контекста. ВЯ, 1959, № 4.

18. Кравцова А.А. Аттракция как лингвистическое явление и ее функционирование во фразеологии // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1980. - Вып. 168.

19. Кубрякова Е.С., Мельников Г.П. О понятиях языковой системы и структуры языка // Общее языкознание: Внутренняя структура языка / Отв. ред. Б.А. Серебренников. - М., 1972.

20. Кузьмин С.С, Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. - М., 1989. Кумахова З.М. Конверсивные отношения в английской фразеологии:

21. Кунин А.В. Английская фразеология.

22. Кунин А.В. Приложение к англо-русскому фразеологическому словарю. Изд.Москва, 1956.

23. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст. Иностранные языки в школе. М., 1971, $ 5.

24. Ларин. Очерки по фразеологии. Уч.зап.ПТУ, № 198, 1956.

25. Ляхова Т.Н. Синтаксис фразеологической единицы: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. СПб., 1992.

26. Мелерович. О номинативной функции ФЕ. Проблемы русской фразеологии. Тула, 1977.

27. Найдина Т.Е. Акцентология фразеологической единицы: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. СПб., 1995. 17 с.

28. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. -- Изд. 2-е, переработанное и дополненное. -- М., 1987.

29. Назарян А.Г. Историко-семантические основы французской фразеологии: Автореф. дис.... д-ра филол. наук. - Л., 1980.

30. Нарский И.С. Проблемы значения "значения" в теории познания: [Сб. ст.] // Проблемы знака и значения / Под ред. И.С. Нарского. -М., 1969.

31. Начисчионе А.С. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи // Контекстуальная семантика: Сб.

науч. тр. / Латв. гос. ун-т им. Петра Стучки. -- Рига, 1982.

32. Райхштейн А.Д. К вопросу о структурно-семантической и функционально-семантической характеристике словесных комплексов // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1981. - Вып. 172.

33. Ройзензон Л.И., Пеклер М.А. Материалы к общей библиографии по фразеологии. -- Ташкент, 1965

34. Тарвердян А.Ш. Лингво-стилистические особенности вклинивания как приема обновления фразеологических единиц (на материале английского языка): Автореф. дис.... канд. филол. наук. - М., 1985.

35. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (виды наименований) / Отв. ред. Б.А. Серебренников. -- М., 1977.

36. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М,1986.

37. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. -- М., 1990.Философский энциклопедический словарь/ Редкол.:Л.Ф. Ильичев и др. - М., 1983.

38. Ф.де-Соссюр. Курс общей лингвистики. М.,1933.

39. (Федоров А.И. Лексикографическая характеристика фразеологизмов и идиом, помещенных в словаре // Фразеологический словарь современного русского литературного языка. В 2-х т. Т. 1. С. 9--10).

40. Чебан В.П. Фразеологические единицы со значением признака в современном русском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Воронеж, 1987. 20 с.

41. . Черкасова Т.Б. Синонимия фразеологических единиц русского языка. Саранск, 1991. 129 с.

Список использованной художественной литературы

1. A.J.Cronin. The Stars look down, hook III. Book III. M.1977.

2. A.J.Cronin. The Northern Light, part I. part I. M. 1982.

3. Th.Dreiser. Tragic America. L. 1986.

4. Ch.Kingsley. Westward Hol. M. 1987.

5. J.Galsworthy. The Silver Spoon, part I . M. 1982.

6. A Supplement to the Oxford English Dictionary. - Oxford, 1972-1986. Vol. I-IV.

7. Bally, Ch. Precis de stylistique. - Geneve, 1905.

8. Bally, Ch. Traite de stylistique franchise. - Heidelberg, 1909.

9. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. -- London, 1971.

10. Burger Herald, Buhofer Annelies una" Sialm Ambros. Handbuch der Phrase -ologie. - Berlin - New York, 1982.

11. Hausermann Jurg. Phraseologie: Hauptprobleme der deutschen Phraseol-ogie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. -- Tubingen, 1977.

12. Jespersen, O. Essentials of English Grammar. -- London, 1933.

13. Longman Dictionary of English Idioms. -- Harlow and London, 1979.

14. Makkai, A. Idiom Structure in English. -- The Hague, 1972.

15. Morawski, S. The Basic Function of Quotation // Sign, Language, Culture. - The Hague, Paris, 1970.

16. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, vol. 2. -- Oxford University Press, 1988.

17. Seidl, J., McMordie, W. English Idioms and How to Use Them. -- Oxford,

Список использованных словарей

1. О.С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М. 1966.

2. А.В. Кунин. Англо- русский фразеологический словарь. М. 1984.

3. А.В. Кунин. Англо- русский фразеологический словарь. М. 1956.

4. Oxford advanced Learner's Dictionary. London, 1976.

Список использованных сайтов

1. www.oxfordhouse.com

2. www.englishzone.com

3. www.longman.com

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.

    курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Синонимия как одно из наиболее распространенных явлений во фразеологии. Понятие фразеологических синонимов и антонимов, их классификация и разновидности, описание и сравнительная характеристика. Фразеологические единицы и выявление оттенков их значений.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 25.09.2014

  • Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Лексические и фразеологические единицы языка. Значение и речевые ошибки в употреблении фразеологизмов как речевых оборотов. Стилистическая окраска синонимов. Сущность и качество эпитетов. Специфика определения функционально-стилевой принадлежности слова.

    практическая работа [13,5 K], добавлен 12.01.2010

  • Особенности французской фразеологии. Структурные типы фразеологических единиц. Типы вариантности компонентов. Вариантность фразеологических единиц, включающих компоненты-прилагательные, соматизмы и зоонимы. Фразеология, лексикализация и идиоматика.

    курсовая работа [69,7 K], добавлен 11.03.2009

  • Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.

    курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011

  • Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.

    дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011

  • Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013

  • Понятие фразеологии как науки, ее сущность и особенности, история становления и развития, основные понятия и характеристики. Типы фразеологических единиц, их отличительные черты и применение. Источники русской фразеологии и способы их использования.

    реферат [26,2 K], добавлен 07.05.2009

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.