Английские фразеологические единицы. Имена собственные в их составе
Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.10.2011 |
Размер файла | 67,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Общая характеристика английских фразеологических единиц
1.1 О понятии ФЕ
1.2 Об устойчивости ФЕ
1.3 Раздельно-оформленность ФЕ
1.4 О происхождении ФЕ
1.5 Проблема классификации ФЕ
ГЛАВА II. Некоторые трудности перевода ФЕ
2.1 Передача исконно английских ФЕ с именами собственными
2.2 Передача ФЕ с именами собственными, заимствованных из иностранных языков
2.3 Передача ФЕ с именами собственными, заимствованных из американского варианта английского языка
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Фразеология любого языка, а в частности английского, всегда представляла научный интерес и привлекала внимание исследователей. Фразеологизмы - это особое явление в языке Они являются образными средствами языка, средствами украшения и обогащения речи. Фразеологизмы заполняют пробелы в системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Употребление фразеологизмов ослабляет противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. Большинство фразеологических сочетаний, возникших в сфере живой разговорной речи, обладают определенными эмоциональными, экспрессивными значениями. Фразеологизмы - мощное выразительное средство языка. Они служат для образной интерпретации явлений.
Для нас особый интерес представляют ФЕ, в состав которых входят имена собственные. ФЕ с именами собственными не отличаются от других типов устойчивых словосочетаний: они построены по одним и тем же структурным моделям. Тем не менее, тот факт, что ряд ФЕ содержат имена собственные; дает нам возможность выделить их в особую группу, которая требует специального изучения.
Цель и задачи исследования. Главной и основной целью работы является рассмотрение особенностей ФЕ с именами собственными, рассмотрение некоторых приемов их перевода на русский язык. Цель достигается в результате решения ряда конкретных задач. Возникла необходимость определения таких понятий как «фразеологизм», рассмотрения классификаций ФЕ некоторых ученых, некоторых приемов перевода ФЕ с именами собственными.
Новизна и актуальность исследования заключается разработке приемов и навыков употребления английских фразеологических единиц с именами собственными, особенностями перевода ФЕ на русский язык.
Материалом для исследования послужил «Англо-русский фразеологический словарь» под ред. А. В. Кунина.
В работе используется метод сплошной выборки, а также описательный метод.
Структура работы:
Данная дипломная работа состоит из двух глав, введения, заключения, библиографии и приложения.
В первой главе рассматриваются некоторые из проблем, касающихся ФЕ в английском языке, так как охватить все проблемы рамки дипломной работы не позволяют. Рассматриваются такие вопросы как: понятие фразеологических единиц, устойчивость фразеологических единиц, раздельнооформленность ФЕ, происхождение ФЕ, проблема классификации фразеологических единиц.
Во второй главе рассматриваются некоторые проблемы и приемы перевода ФЕ и трудности, связанные с ним.
В третьей главе рассматриваются имена собственные непосредственно в составе фразеологических единиц.
В заключении подводится итог всей работе, делаются выводы о составе ФЕ с именами собственными в английском языке и особенностях их перевода на русский язык.
В приложении к дипломной работе дается список ФЕ, выбранных из Англо-русского фразеологического словаря под ред. А.В.Кунина, в состав которых входят имена собственные.
фразеологический английский грамматический
ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
1.1 О понятии фразеологических единиц.
Фразеологические исследования в отечественной и зарубежной лингвистике достигли в последние десятилетия значительных результатов. В многочисленных работах по изучению устойчивых словесных комплексов (УСК) различных типов получено много нового и оригинального как для фразеологии отдельных языков, так и для общей теории фразеологии.
Однако при всем положительном, что имеется во фразеологических исследованиях, взгляды на некоторые проблемы, в том числе на проблему понимания и определения фразеологизма как единицы языка, проблема значения фразеологической единицы, воспроизводимости и устойчивости фразеологических единиц у языковедов неоднозначны, но в имеющихся мнениях есть и схожие моменты.
Слово «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологическими единицами (далее ФЕ) или фразеологизмами, а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку [25; 5]
Фразеология представляет собой раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии.
Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты и фразеологизмы.[33; 4]
В состав фразеологизмов одни ученые относят все устойчивые сочетания слов, другие- ограничивают перечень фразеологизмов только определенной группой устойчивых словосочетаний. У одних лингвистов во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы, у других -не попадают.
В качестве критериев определения фразеологизма называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельно-оформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки. В целом фразеологизм характеризуют как сочетание слов с «переносным значением», как устойчивое словосочетание с «идиоматическим значением», как «устойчивую фразу» [24; 7]
В частности, Чернышева И.И. фразеологическими единицами называет устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава [32; 29]
И. В. Арнольд выделяет свободные (a free combination) и устойчивые (a set expression) словосочетания.[3; 185] Первые изучаются в синтаксисе. А вторые -в лексикологии. Различие между ними И.В.Арнольд объясняет с помощью следующих примеров;
She took several books она взяла несколько книг
She was taken aback она была изумлена
В первом примере глагол to take выступает в свободном сочетании со своим дополнением, во втором он значительно изменил свою семантику под влиянием прочно соединенного с ним второго-элемента aback и оба слова вместе передают единое значение. Устойчивые словосочетания употребляются, как правило, в одном и том же составе, не конструируются в предложении, а вносятся в него в готовом виде так же как слова. Глагол to take образует целый ряд подобных сочетаний, например,
To take into account принять во внимание
То take part in принимать участие
То take notice of заметить
To take one by surprise захватить врасплох
To take advantage of воспользоваться
«Как указывает Арнольд И.В. во всех этих устойчивых сочетаниях семантическая связь между элементами становится настолько тесной, что значение их меняется, становится фразеологически связанным. [3; 187-188]
Есть и другие мнения на этот вопрос. Например, по мнению Жукова В.П., под фразеологизмом следует понимать устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, состоящую из компонентов, наделенную целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающуюся с другими словами.[11; 6-7]
Другой исследователь Азарх Н.А. трактует фразеологические единицы как сочетания слов, существующие в языке в готовом виде, воспроизводимые, а не вновь организуемые в процессе речи. [5; 21]. Он выделяет среди остальных особенностей семантическую слитность ФЕ. Если мы сравним такие единицы, как, например, to paint the lily. To pay through the nose. Dutch comfort. Baker's dosen с обычными или как их называют в противовес устойчивым, свободными словосочетаниями, то мы увидим, что значения рассматриваемых образований не равны сумме значений их компонентов: pain- красить, the lily- лилия, to paint the lily значит не красить лилию, а заниматься ~ бесплодным делом. Это вполне четко отличает ФЕ от свободных словосочетаний.
ФЕ, обладающие высокой степенью идиоматичности, обладают и синтаксической целостностью: их компоненты обычно не могут вступать в синтаксические взаимоотношения с другими словами, т.е. в эти ФЕ нельзя произвольно вставлять другое слово, нельзя изменить порядок следования компонентов, грамматическую конструкцию. Например, нельзя в сочетании Black Friday прилагательное Black употребить в предикативе - Friday is black. Однако необходимо учитывать, что ряд ФЕ существует в двух или нескольких вариантах: не следует путать возможность использования разных вариантов с распространением ФЕ другими словами:
То hit the nail on the head Попасть в точку
To hit the right nail on the head
In full feather
In fine feather В полном параде
In high feather
По мнению Шанского Н.М. считает, что фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. неизменяемая) по своему значению, составу и структуре. Фразеологические обороты являются значимыми единицами, для которых характерна своя собственная семантика, существующая у них сама по себе, независимо от значений составляющих их компонентов даже тогда, когда эта семантика соответствует сумме значений компонентов. [33; 27]
Ахманова О.С. определяет фразеологическую единицу, как словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурой раздельностью составляющих его элементов, вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова [6; 503]
Кунин А.В. фразеологическими единицами называет устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. [15; 16]
Академик Виноградов В.В. под фразеологическими единицами понимает «устойчивые» словесные комплексы, противопоставляемые «свободным» синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в процессе речи. [2; 7-8]
Назарян А.Г. рассматривает фразеологизм как раздельнооформленную единицу языка, характеризующуюся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов. [25; 51]
А.И. Смирницкий характеризует ФЕ через уподобление, сравнение ее со словом. «Типичная фразеологическая единица уподобляется одному целому слову тем, что отношение между ее частями идиоматично, благодаря чему она обладает значительной семантической цельностью и включается в речь именно как единица. При этом важно подчеркнуть, что ее части относятся друг к другу как компоненты сложного слова, а в целом фразеологическая единица подобна слову как лексеме, а не отдельной форме слова. Фразеологическая единица, эквивалентная грамматически изменяемому слову, включаясь в речь, грамматически изменяется лишь в одном своем компоненте, хотя грамматически оформленными оказываются оба компонента фразеологизма: ср. Take care, takes care, took care, taking care, taken care и т.п. с изменением первого компонента фразеологизма» [29; 204]
По своему строению ФЕ подобны обычным сочетаниям слов в предложении, т.е. являются образованиями раздельнооформленными. Например, такая ФЕ как (to) take the chair - открыть заседание, председательствовать четко выделяется как особая единица языка, обладающая, благодаря своей идиоматичности, большой семантической ценностью. Значение выражения (to) take the chair -взять стул -непосредственно вытекает из совокупности значений входящих в него слов. Таким образом, согласно А.И. Смирницкому, фразеологизм -единица, имеющая строение свободного, собственно грамматического сочетания слов в предложении, отличается от последнего своей идиоматичностью и включается в речь как одна единица.
На наш взгляд наиболее полное определение фразеологической единицы дает Ярцева В.Н. Она пишет, что фразеологизм (фразеологическая единица)- это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не воспроизводятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводится в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава.
Термин «фразеологизм» обозначает несколько семантически разнородных типов сочетаний; идиомы, характеризующиеся переосмыслением их лексико-грамматического состава и обладающие целостной номинативной функцией, к ним примыкают сочетания-фразосхемы, в которых переосмыслены синтаксическое строение и определенная часть лексического состава, а остальная часть заполняется в контексте; сочетания в которых лексически переосмыслено только одно слово при сохранении отдельной номинативной функции за каждым из слов -компонентов, к ним близки речевые штампы, пословицы и поговорки, сформировавшиеся в фольклоре и крылатые слова- речения афористического характера, восходящие к определенному автору или анонимному литературному источнику. Переосмысление или семантическая транспозиция лексико-грамматического состава, устойчивость и воспроизводимость - основные универсальные признаки фразеологизма. [34; 559]
В основе образования фразеологизма лежит семантическое опрощение, т.е. ограничение значений слова, ставшего компонентом фразеологизма, имеющего свое единое фразеологическое значение.
Значение фразеологизма, опираясь на значения своих компонентов, мотивируется нередко различно в разных языках [12; 175]
В каждом языке фразеологизация имеет свои особые формы выражения. Объясняется это тем, что фразеологизмы, будучи раздельнооформленными языковыми образованиями, по сравнению с единицами низших уровней - фонемой, морфемой, словом - обладают более сложной лексико-грамматической, и, особенно, смысловой структурой, в образовании которой в гораздо большей степени участвуют экстралингвистические и этнолингвистические факторы. Эти факторы играют важную роль в формировании и развитии фразеологических единиц, обусловливают их национальный характер. [25; 40]
Фразеологизмы не допускают буквального (пословного перевода: они требуют подыскивания фразеологического эквивалента другого языка, т.к. фразеологическое значение сопровождается эмоционально-смысловым и стилистическим выражением.
1.2 Об устойчивости фразеологических единиц
Одним из важнейших вопросов теории фразеологии является вопрос об устойчивости фразеологизмов. Фразеологическая устойчивость - это объем инвариантности, свойственный различным аспектам ФЕ, обусловливающий их воcпроизводимость в готовом виде.
Различным классам фразеологизмов свойственны как общие, так и частные показатели устойчивости, в результате которых они воспроизводятся в готовом виде.
Устойчивость употребления - это показатель того, что фразеологизм является единицей языка, общественным достоянием в данном языковом контексте, а не индивидуальным оборотом употребленным тем или иным автором.
Семантическая oсложненность проявляется неодинаково во фразеологизмах различных классов. Семантическая устойчивость, выражающаяся в осложненности семантической структуры различных типов ФЕ, проявляется в них по разному. Идиоматика включает идиомы и идиоматизмы, то есть устойчивые сочетания лексем с полностью или частично, переосмыленным значением при высоком удельном весе коннотативного аспекта, то есть его экспрессивно безоценочных, эмотивных, образных и других компонентов. Идиоматика включает как фразеологические единства (burn one's fingers -обжечься на чем-либо ; not all is gold that glitters- не все золото, что блестит), так и фразеологические сращения (kick the bucket -умереть), образность которых может восстанавливаться диахронически. Целые разряды ФЕ являются однолитеральными, т.е. частично переосмысленными. Это адъективные или глагольные сравнения, в которых первый компонент употребляется в буквальном значении. В составе многих ФЕ встречаются архаизмы, нигде более не употребленные:
At bay - загнанный, в безвыходном положении
Hue and cry -погоня
In a trice- в мгновенье ока
В русском языке такие ФЕ как:
Бить баклуши
Во всю ивановскую
Камень преткновенья
Ни зги не видать
Некоторые ФЕ употребляются в качестве различных типов предложения. Например, ФЕ a white elephant-обуза; подарок от которого не можешь избавиться может употребляться в качестве фразового подлежащего, части составного именного сказуемого, фразового прямого или косвенного дополнения. Но у некоторых ФЕ конструктивно обусловленное значение, например:
My foot -так я и поверил, черта с два.
Очень часто после нее идет поясняющие предложения:
-But it is a serious matter for you!
-Serious my foot! Why should I worry.
Отсутствие семантического инварианта, являющегося признаком изменяемости, разрушает тождество ФЕ:
То be born with a silver spoon in one's mouth. -- в сорочке родиться принимает у Дж.Голсуорси следующий вид: Не was staring at a silver spoon. He himself had put it in her mouth at birth. Связь с прототипом утрачивается здесь не полностью. Многие ФЕ сохраняют свое значение в неизменности в течение столетий. Но отсюда не следует делать вывод, что устойчивость значения означает невозможность его изменения.
Семантическая устойчивость идиофразеоматических оборотов типа mark time - это константность их семантической структуры, выражающаяся в наличии 2 фразеоматических вариантов - буквально, обычно терминологического характера (воен. обозначает шаг на месте) и полностью переосмысленного (топтаться на месте, бездействовать). Такие своеобразные сочетания фразеологических вариантов создают осложненную семантическую структуру данных оборотов.
Второй фразеологический вариант - дериват первого, метафорическим переосмыслением которого он является. В состав фразеоматики входят обороты с осложненным значением - результат безобразного преобразования.
1) Обороты с преобразованным значением, семантическая осложненность которых заключается в том, что их значения не являются суммой значений их компонентов, а новыми значениями, например : good morning, good day, good afternoon, good night:
2) Обороты с прибавочно-уточнительными значениями: Аn affair of honour- дело чести; first night- премьера;
3) Так называемые фразеологические совмещения, то есть обороты означающие символические жесты: Knit one's brows нахмуриться
4) Пословицы с буквальными значениями, например: А friend in need is a friend in deed-- друг познается в беде; Better late than never -Лучше поздно, чем никогда.
5) Обороты с фразеоматически связанным значением, в которых значение ведущего компонента выводимо только из тех образований, в составе которых компонент используется: Pay a call-нанести визит; pay attention -- обратить внимание; bear a grudge иметь зло на кого-либо.
1.3 Раздельно-оформленность фразеологических единиц
Для современного английского языка разграничение фразеологизмов и сложных слов в ряде случаев представляет значительные трудности, т.к. благодаря аналитическому характеру английского языка фразеологизмы легко переходят в сложные слова. Узкое понимание раздельно-оформленности только как грамматического оформления компонентов фразеологизмов является явно недостаточным для современного английского языка с его скудными морфологическими средствами. Следует учитывать, что раздельно-оформленность - это «особенность; строения синтаксического единства, заключающаяся в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами, т.е. грамматически оформленными компонентами» [28;130]
ФЕ отличаются от «классических», то есть идиоматичных, сложных слов тем, что в отличие от последних они являются раздельнооформленными; иначе они вообще не выделялись бы в особую группу сложных образований. В английском языке, в котором часто трудно разграничить слово и основу особенно важно разработать более четкие критерии цельно-оформленности слов и раздельно-оформленности фразеологизмов, что поможет определить и характер их компонентов.
1) К морфологическим показателям раздельно-оформленности относятся изменения словоформы в составе фразеологизмов. Подобное грамматическое изменение оформляет данный компонент, а не весь фразеологизм, так как он не имеет грамматической парадигмы. Морфологические изменения наблюдаются во ФЕ различных структурных типов:
Изменение глагола; ...he not only cheated at cards, but showed the white feather.
I have been frightened too often myself to blame anyone who shows the white feather.
Изменение сложного глагола является показателем цельно-офрмленности, так как оформляет все сложное слово в целом.
Изменение существительного. Если существительное употребляется во множественном числе, то обычно и существительное относящейся к нему компаративной фразеологической единицы также употребляется во множественном числе:
HalHa! We should be as gay as larks, Mr. Richard- why not? I am sure we should all be happy as kings.
Изменения прилагательного. Многие прилагательные употребляются как в положительной, так и в сравнительной степенях. В превосходной степени не употребляются. I have come back poorer than a church mouse. It made the night blacker than pitch.
2. Морфолого-синтаксическим показателем раздельно-оформленности фразеологизмов является возможность их глагольных компонентов употребляться как в действительном, так и в страдательном залогах. Наличие синтаксических изменений при употреблении глаголов в страдательном залоге является вторичным показателем раздельно-оформленности, так как первичными являются незалоговые изменения глагола. She had been used to boast that no Dobson had ever been cut off with a shilling.
3 Структурно-семантическая раздельно-оформленность фразеологических единиц. Этот тип свойственен, например, фразеологизмам- предложениям. Фразеологизмы-предложения - не единственный тип фразеологизмов, у которых имеются показатели структурно-семантической раздельно-оформленности. Такими же показателями обладают и частично-предикативные обороты типа ships that pass 'in the night -мимолетные встречи; междометные фразеологизмы good Heavens! ~ боже мой, обороты типа break the ice--сломать лед; somebody's better half-дрожайщая половина.
1.4 O происхождении фразеологических единиц
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на 2 класса: исконно английские и заимствованные. Заимствованные в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. Исконно английские ФЕ нетерминологического характера. Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Bite off more than one chew -делo не по плечу; have a bee in one's bonnet- быть помешанным на чем-либо. Исконно-английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями, поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами. Baker's dozen -чертова дюжина (по старинному обычаю торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, 13-й шел в счет дохода торговцев); good wine needs no bush -хорошее вино не нуждается в ярлыке (по старинному обычаю трактирщики вывешивали ветки плюша в знак того, что в продаже имеется вино). Фразеологические единицы связанные с английскими реалиями: to carry coals to Newcastle «возить уголь в Ньюкасл - центр английской угольной промышленности). Фразеологизмы, содержащие фамилии, имена: according to Cocker «как по Крокеру», правильно, точно. Queen Ann is dead-это было известно при королеве Анне --открыл Америку. Фразеологизмы связанные с поверьями, историческими фактами : a black sheep -паршивая овца, позор в семье (по старинному поверью черная овца отмечена печатью дьявола); аs well be hanged for a sheep as for a lamb-если тебе суждено быть повешенным за овцу. То почему бы тебе заодно не украсть ягненка (старый английский закон-кража овцы каралось смертной казнью через повешение).
Исконно-английские фразеологизмы терминологического характера. Важнейший источник ФЕ -профессиональная речь. Многие термины и профессионализмы приобретают переосмысленное значение и входят в состав идиофразеоматизмов: come up to the scratch -подойти к стартовой черте, быть готовым к борьбе; hit below the belt-ударить, ниже пояса.
В разговорный английский язык вошло множество фразеологизмов, связанных с охотой, скачками, домашними животными: To dog the footsteps of- выслеживать; to run with the hare and hunt with the hounds -вести двойную игру; a bone of contention-яблоко раздора; horse-play- грубая шутка; to look the gift horse into the mouth- смотреть в зубы даренному коню; to put out a claw-показать когти; to have as many lives as a cat- быть живучим как кошка.
Не все явления природы нашли отражение в английских идиомах: так очень мало идиомов, связанных с лесом, деревьями и так далее; a heart of oak - храбрый человек; the top of the tree-ведущее положение; to be in the clouds- витать в облаках; rain or shine- при любой погоде; to clear the air- разрядить атмосферу; to cry for the moon- требовать невозможного.
Лексика различных видов спорта стала источником многих идиомов:
То draw the long bow -сильно преувеличивать; to hit (miss) the mark)-добиться(потерпеть) успеха; to try a fall- помериться силами;1о have the ball at one's feet- быть хозяином положения; to get one's second -wind- открылось второе дыхание.
По числу фразеологизмов обогативших английский язык произведения Шекспира занимают второе место после библии:
The be-all and end-all (“Macbeth")-mo, что заполняет жизнь, все в жизни; a fool's paradise- призрачное счастье, мир фантазий;midsummer madness- умопомрачение; sweets to the sweet-прекрасное --прекрасной
Помимо Шекспира многие другие писатели обогатили английскую фразеологию. Среди них:
Ч.Диккенс: (шутл.)how goes the епету -который час? А.По: dатп with faint praise -осудить, деля вид, что хвалишь; В.Скотт: beard the lion in his don-напасть на врага в его собственном жилище; Д.Свифт: all the world and his wife-все без исключения; Д. Чосер:murder will out- шило в мешке не утаишь.
Большое число английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой:
Ахиллесова пята; гомерический смех; геркулесов труд; одному богу известно.
Много ФЕ было заимствовано в английский язык из французского, испанского, немецкого и других языков. After us the deluge-после нас хоть потоп (фр.); to tell one 's woe-объясниться в любви (исп.) blue blood- -голубая кровь (исп.) blood and iron- железо и кровь (нем.)(принцип политики Бисмарка); silence is golden- молчание золото (нем.); still waters run deep- в тихом омуте черти водятся (нем.)
ФЕ американского происхождения относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из них настолько ассимилировались, что после них в английских словарях снята помета указывающая на их американское происхождение:
A green light- свобода действий; off limits- вход запрещен; small potatoes-мелкая сошка; the last of the mohicans - последний из Могикан; feel like a million dollars- отлично чувствовать себя.
Библия является важнейшим литературным источником фразеологических единиц, которые являются полностью ассимилированными заимствованиями: At the eleventh hour -в последнюю минуту; the root of the evil- корень зла
Иногда трудно проследить происхождение некоторых фразеологизмов. Фразеологизм Molotov cocktail (бутылка с зажигательной смесью) появился в английском языке во время второй мировой войны. Хотя этот фразеологизм включает русском имя собственное, он не вошел во фразеологию русского языка, но сохранился в английском языке.
Усиление деловой активности США и Великобритании и влияние американской экономики на английскую способствуют широкому проникновению американизмов, в том числе фразеологизмов, в английский язык.
1.5 О проблеме классификации фразеологических единиц
Вопрос классификации фразеологических единиц получил в отечественной лингвистике достаточное освещение. Но по данной проблеме мнения языковедов значительно расходятся, т.к. они избирают разные принципы для своих классификаций, например, мотивированнось, целостность значения, грамматическую структуру, стилистическую тональность и многие другие. Причина расхождений в том, что ученые по-разному подходят к определению ФЕ.
Основной фундаментальной классификацией ФЕ, повлиявшей на дальнейший ход исследований в области фразеологии различных языков, является классификация В.В.Виноградова. Она основана на принципе мотивированности ФЕ, т.е. отношения между значением целого и значениями их компонентов. Данная классификация разработана для русской фразеологии, но мы проиллюстрируем ее примерами русских и английских ФЕ. По типу мотивированности выделяются три типа ФЕ
1) Фразеологические сращения, или идиомы (phraseological fusions) -немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, например "tit for tat" -око за око, зуб за зуб; a snake in the grass -тайный враг; birds in a feather- два сапога пара; poor fish- бесхарактерный человек; hold one's tongue- молчать; a heart to heart talk- разговор по душам; eat one's words- взять назад свои слова.
2) Фразеологические единства (phraseological units) мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов, например, to know which way the wind blows -- держать нос по ветру
3) Фразеологические сочетания (phraseological combinations) -обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий, например, «страх берет», «смех берет» (но нельзя говорить «радость берет» и т.д.), "to meet the demand", "to meet requirements»; keep open the doors - отличаться гостеприимством; но не keep open the windows; bad blood-враждебность, но не good blood
Взгляды В.В. Виноградова вызвали некоторые критические замечания ряда лингвистов. Его часто упрекают за отсутствие единого принципа классификации ФЕ. Две первые группы -сращения и единства -отделяются друг от друга по признаку мотивированности, а третья группа -фразеологические сочетания -по признаку ограниченной сочетаемости слова. Однако, многие лингвисты принимают данную классификацию в первозданном виде, другие - с некоторыми оговорками. А.В.Кунин, в частности, развивает ее дополнив двумя промежуточными типами, располагающимися между тремя основными типами ФЕ:
1) ФЕ между фразеологическими сочетаниями и единствами, имеющие признаки как фразеологических сочетаний, так и единств, т.е. это обороты с несвободным значением одного или двух компонентов, одновременно являющиеся мотивированными и образными, например "to go hot and cold" ~ краснеть и бледнеть (здесь глагол "to go " употреблен в связанном значении «становиться»
2) ФЕ между фразеологическими единствами и сращениями, в которых ведущий компонент мотивирован, а остальные немотивированы, и значение целого не выводится из значений компонентов, например, "to talk through one's hat" -болтать чепуху, « to pay through the nose" -платить бешенные деньги, где вторые элементы являются; немотивированными. [19; 1434]
Подход Н.Н. Амосовой к классификации ФЕ контекстуальный. Как уже отмечалось, она определяет ФЕ как словосочетание со связанным контекстом и на этом основании классифицирует английские ФЕ на
1) фраземы -единицы постоянного контекста, в которых один компонент имеет фразеологически связанное значение, а другой служит определяющим контекстом, например, "beef tea"-крепкий мясной бульон, "black frost" -мороз без снега.
2) Идиомы - единицы постоянного контекста, в которых элементы утрачивают или имеют ослабленным свое оригинальное значение и создают новое значение целого сочетания, например, "red tape" -волокита, бюрократизм [2; 69]
Шанский Н.М. добавляет к трем типам ФЕ, предложенным В.В.Виноградовым, еще один: фразеологические выражения -устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например, «волков бояться в лес не ходить»,«Не все золото, что блестит» " All is not gold that glitters и т, д. . .
Смирницкий А.И. рассматривал ФЕ с точки зрения их экспрессивности, которую и избрал принципом своей классификации ФЕ на:
1) фразеологические единицы - стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или утратившие ее. Например, " to get up", "to fall in love"
2) идиомы - обороты, основанные на переносе значения, на метафоре, ясно осознающейся говорящим, имеющие яркую стилистическую окраску, например, " to take the bull by the horn" -взять быка за рога.
По принципу структуры ФЕ А.И.Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных лексем в словосочетании. Например, одновершинный фразеологизм - это соединение незнаменательного слова с одним знаменательным, то есть имеется один семантически полнозначный элемент -give up, make out, ring up. Под двухвершинными и многовершинными понимают обороты подобные сложным словам, где таких полнозначных элементов два и более. Например, "dead end" -тупик, " cock one's eye " - подмигивать.
И.В.Арнольд классифицирует английские ФЕ по структурно-семантическому принципу, т.е. по эквивалентности ФЕ той или иной части речи. Она выделяет;
1) субстантивные ФЕ (nominal phrases), например. " a thorn in the flesh " -- бельмо на глазу
2) глагольные ФЕ (verbal phrases), например, " to rack one's brains" ~ ломать голову.
3) Адъективные ФЕ (adjectival phrases), например, "as good as gold" -хороший, примерный.
4) Адвербиальные ФЕ (adverbial phrases), например, "from head to heels " с головы до пят
5) Междометные ФЕ (interjectiona! phrases), например, 'Well? I never " -Ну и ну! кто бы мог подумать! (Арнольд 1959:192) *
Позднее В.Арнольд добавляет к своей классификации три типа ФЕ:
1) союзные ФЕ (conjunctional phrases), например, "as long as, " on the other hand"
2) предложные (prepositional phrases), например, " in the course of (time)
3) предложения, выступающие в акте коммуникации как гоховые формулы, например, "never say die" - не сдавайся, "Take your time" -всему свое время. [3; 172]
Существуют также классификации ФЕ по стилистической тональности, по происхождению, по синтаксической структуре.
Несмотря на разнообразие мнений лингвистов по вопросу классификации ФЕ, думается, что все упомянутые точки зрения правомерны. Интересно также отметить, что в языке одна классификация (в данном случае классификация В.В.Виноградова ) может служить производящей для других классификаций.
ГЛАВА II. НЕКОТОРЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ФЕ
В «шкале труднопереводимости « фразеологизмы, (или ФЕ) занимают едва ли не первое место: «непереводимость» значительной части фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; Те или иные вопросы перевода ФЕ затрагивают все теоретики. Так, Я.И Рецкер отмечает, что переводчик должен самостоятельно разбираться в основных вопросах теории фразеологии, уметь выделять фразеологические единицы, раскрывать их значение и передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе, [26; 145]
Успех перевода ФЕ нередко определяется еще до того, как дело дошло до перевода - на этапе ее распознавания, а затем восприятия, понимание распознанной единицы. В связи с характерной для фразеологизма невыводимостью значения целого из значений компонентов «пословный» перевод редко бывает верным.
Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода. Встречаются несовпадающие мнения. И это в порядке вещей: однозначного, стандартного решения здесь быть не может. Поэтому и противоречивые (в теории ) советы не всегда нужно считать несовместимыми: например, если один автор предлагает переводить пословицу пословицей, а другой - калькой или путем подстановки, иногда приходится считать, что правы и тот, и другой.
Чтобы говорить о приемах перевода ФЕ, нужно всю фразеологию данного языка расклассифицировать по какому-то обоснованному критерию на группы, в границах, которых наблюдался бы преобладающий тот или иной прием, тот или иной подход к передаче ФЕ на ПЯ(язык перевода). В качестве исходной точки можно взять лингвистические классификации, построенные на критерии неразложимости ФЕ, слитности 25 его компонентов. Место ФЕ определяется в одном из следующих разделов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (метафорические единицы), фразеологические сочетания и фразеологические выражения.
Решая вопрос о переводоведческой классификации ФЕ, за основу можно принять установку, против которой обычно не спорят: как правило фразеологизм переводят фразеологизмом. К такому переводу нужно стремиться в первую очередь и искать иных путей, лишь убедившись в нецелесообразности фразеологического перевода в данном тексте.
Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами ИЯ и ПЯ:
1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + Коннотации) т.е. фразеологизм ИЯ = фразеологизму ПЯ переводится эквивалентом to make a scene -устраивать скандал
2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, т.е. фразеологизм ИЯ // фразеологизму ПЯ переводится вариантом (аналогом) It's Greek to те- китайская грамота; carry coals to Newcastle -ехать в Тулу со своим самоваром
3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке, т.е. фразеологизм ИЯ// фразеологизму ПЯ передается иными, нефразеологическими средствами. Cupboard love - корыстная любовь; button up the pockets - быть скупым
Иными словами, ФЕ переводят либо фразеологизмом-фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) - нефразеологический перевод.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ - от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.
Фразеологический эквивалент - это фразеологизм на ПЯ, по всем показателям равноценный переводимой единице. Он должен обладать вне зависимости от контекста теми же денотативным и коннотативным значениями, т.е. не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической соотнесенности, метафоричностью, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей. Например, the bitter truth -горькая правда, a ray of hope-луч надежды, in the seventh heaven -на седьмом нее. Речь идет о полной и абсолютной эквивалентности.
Неполным фразеологическим эквивалентом называют такую единицу ПЯ, которая является эквивалентом, полным и абсолютным, соотносительной многозначной единицы в ИЯ, но не во всех ее значениях, Например, the massacre of the innocents полностью соответствует русскому избиение младенцев, но эта русская единица является лишь частичным эквивалентом, так как англ. ФЕ имеет еще одно значение - жарг. «нерассмотрение законопроектов ввиду недостатка времени»
Частичных эквивалентов сравнительно немного, так как вообще явление многозначности менее характерно для фразеологии.
Относительный фразеологический эквивалент уступает абсолютному лишь в том, что отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей. Эти отличия могут быть грамматическими ( расхождения в числе или порядке слов), в образности, или же сводятся к расхождениям в лексическом составе, например, to lay plans -строить планы; the general public -широкая публика; common sense - здравый смысл; to make a mountain out of molehill - делать из мухи слона; a grass widow -соломенная вдова.
Фразеологические эквиваленты чаще всего встречаются:
А) в интернациональной фразеологии. Это ФЕ вошедшие в языки многих народов из исторических, мифологических, литературных источников. Многие из таких единиц стали крылатыми выражениями. Так, в разных языках существуют фразеологические эквиваленты англ. Achilles' heel рус. Ахилесова пята (существует и в некоторых других языках), англ. The salt of the earth - соль земли и др.
Б) среди устойчивых сравнений. У многих народов говорят: cold as ice -холодный как лед, sweet as honey -сладкий как мед, brave as a lion -храбрый как лев
НЕФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ перевод как показывает само название передает данную ФЕ при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему прибегают лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод трудно назвать полноценным, всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, афористичность и т.д.)
Различаются следующие типы нефразеологического перевода:
строго лексический перевод. Он применим, когда данное понятие в одном языке обозначено фразеологизмом, а в другом словом: Так, многие английские глаголы, выраженные словосочетаниями, можно передать совершенно безболезненно их лексическим эквивалентом : put on fire- зажечь; catch fire - зажечься; set fire to something - поджечь что-либо и т.д.
Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно довести до зрения читателя образную основу.
Калькирование возможно тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значение его частей). Этим приемом, во-первых, можно передать ФЕ, сохранившие достаточно свежей метафоричность; ряд пословиц, которые не обладают подтекстом; некоторые устойчивые сравнения, только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно: заячья душа, например, будет понятна для тех народов, у которых заяц-символ трусости. Есть народности, у которых заяц символизирует мудрость, так что у этих народностей перевод такой калькой будет неточным. Иначе чем калькой не переведешь такие пословицы как : after dinner sleep awhile, after supper walk a mile. Пообедавши - вздремни, ужин съел- гулять иди.
Несмотря на кажущуюся высокую идиоматичность целого ряда фразеологизмов заимствованных из библии и мифологию, они (фразеологизмы) не представляют трудности при передаче на русский язык, так как это делается путем прямого калькирования.
Кроме того этот способ применим в тех случаях, когда важно сохранить национальную окраску английского оборота, а использование соответствующего русского оборота внесло бы в перевод иноязычную реалию tо carry coals to Newcastle нельзя перевести русским Ездить в Тулу со своим самоваром. При использовании дословного перевода может возникнуть необходимость введения в текст указаний типа as we Russians say, As the Russian saying goes, As we in Russia say
Описательный перевод ФЕ сводится к переводу не самого фразеологизма, а его толкование, как часто это бывает с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования - все средства, передающие в ясной и краткой форме содержание ФЕ. В контексте этот путь перевода самостоятельного значения не имеет, так как переводчик постарается вплести содержание ФЕ в общую ткань таким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом, т.е. прибегнет к контекстуальному переводу.
Контекстуальный перевод можно назвать нулевым. По мнению С. Влахова, С. Флорина, иногда ФЕ сама по себе как бы растворяется в контексте перевода.[10; 196] Чаще всего переводчик обращается к этому виду перевода, когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами. ФЕ белый билeт не имеет соответствий в других языках. В словарях он передан калькой с пояснением или описательно. Для контекстуального перевода он не годится. Лучше будет обойти само сочетание, давая в тексте понять, что речь идет об освобождении от военной службы, и должна присутствовать соответствующая коннотация - пренебрежение, сожаление или иные оттенки модальности.
Выборочный перевод. Под выборочным переводом мы понимаем перевод устойчивого сочетания слов посредством одного из возможных фразеологических синонимов, т.е. синонимов, являющихся фразеологизмами. Выбор того или иного синонима обуславливается характером английского словосочетания и контекстом, в котором оно употребляется. Например, понятие «ошибиться» передается большим числом синонимов; to come to the wrong shop - не по адресу обратиться; То back the wrong horse- поставить не на ту лошадь; to be on a false scent; to be on the wrong track - идти по ложному пути
При выборе учитываются все показатели исходной ФЕ и, не в последнюю очередь, ее стиль и колорит, иногда именно стилистическое несоответствие или наличие колорита не допускает в перевод казалось бы подходящую единицу. Одним из ярких примеров разностильных синонимов - фразеологизмы «умирания»: от приподнятых уйти в мир иной, в лучший мир, испустить дух, уснуть вечным сном до грубо просторечных дать дуба, отдать концы, сыграть в ящик, то переводчику действительно предстоит трудный выбор. Он должен вникнуть со всей серьезностью в контекст, чтобы выяснить для себя намерение автора и из десятков вариантов выбрать единственный - тот, который бы выбрал автор, если бы писал на ПЯ.
ГЛАВА III. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
«Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений» (3; 9).
Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о существовании некоего предмета (или сущности, которую мы представляем себе как предмет).
Большинство имен собственных обозначают какой-то класс предметов, среди которых один предмет выделяется особо. Странно было бы вообще говорить об «антропонимах», «топонимах» и других категориях имен собственных, если бы они не были связаны соответственно с понятиями «человек», «территориальный объект» и т.п. или если бы эта связь была чем- то полностью зависящим от контекста и личного желания говорящих.
Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного. Вопрос о значении имени собственного имеет не только теоретический интерес. Он становится чрезвычайно актуальным при межкультурных и межъязыковых контактах. Казалось бы, имена собственные легко пересекают межъязыковые барьеры, поскольку стремятся сохранить свою внешнюю форму и при использовании вне сферы «родного» языка. Однако иной раз весьма существенным элементам их содержания бывает гораздо труднее преодолеть такие барьеры. А без сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда - возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена.
На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Другими словами, у имен собственных «на первый план выходит функция номинативная - называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых - называть, чтобы сообщать значение, коннотировать».(13;153)
Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Причина этого заключается в специфике семантической структуры собственного имени. При передаче имен собственных первостепенную важность принимает звуковая оболочка. Это происходит потому, что они обозначают индивидуальные объекты непосредственно, минуя ступень представления или общего понятия (референта).
Некоторое осложнение в любую возможную теорию имени собственного вносит тот факт, что, помимо типичных собственных имен (Василий, Маруся, Москва, Америка и т.д.), имеются и такие, которые в какой-то мере имеют мотивировку или значение, например, Российская Федерация, Институт горного дела, а также названия книг, кинокартин («Вий», «Три тополя на Плющихе» и т.д.).
Существует несколько принципов перевода собственных имен:
транслитерация
транскрипция
транспозиция
калькирование
Фразеологические единицы с именами собственными не отличаются от других типов устойчивых словосочетаний: они построены по одним и тем же структурным моделям. Тем не менее, тот факт, что ряд ФЕ содержит собственные имена, дает нам возможность выделить их в особую группу, которая требует специального изучения, прежде всего с этимологической и семантической точек зрения. Но прежде чем сделать это будет интересно рассмотреть следующий вопрос: каковы характерные черты собственных имен в сравнении с именами нарицательными?
В языковедческой литературе мы иногда находим утверждение, что имена собственные - это слова, не имеющие значения, слова «без души». Едва ли будет верным, однако, утверждать, что между именами собственными и именами нарицательными есть такое существенное различие. Они идут так близко, что иногда трудно определить, принадлежит слово к данной категории или к другой.
Подобные документы
Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке. Примеры фразеологических единиц, в состав которых входят библейские имена собственные.
научная работа [31,3 K], добавлен 25.02.2009Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011