Английские фразеологические единицы. Имена собственные в их составе

Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.10.2011
Размер файла 67,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Сам факт употребление имен собственных ясно показывает, что они имеют значение, более того, что их значение как богато, так и весомо. Это ясно видно в примерах ФЕ с собственными именами. Многие из них связаны со старыми традициями и событиями, например: “Hobson's choice” -вынужденный выбор /Hobson- собственное имя начальника почтовой станции, который отдавал людям лошадей по их собственному выбору/.achilles'heel- ахилесова пята (слабое место в материальном положении или в характере человека)

Источники происхождения ФЕ с именами собственными различны. По происхождению их можно разделить на 4 класса:

1. исконно английские ФЕ;

2. ФЕ, заимствованные из иностранных языков

3. ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка;

4. ФЕ, заимствованные в иноязычной форме

2.1 Передача исконно английских ФЕ с именами собственными

В большинстве своем английские фразеологизмы являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны.

Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами. Ряд из них вошел в английский язык из Библии, например:

A doubting Thomas - неверующий Фома

David and Jonathan - неразлучные друзья

As poor as Job - беден как Иов

Некоторые ФЕ с именами собственными связаны с героями из литературы, например:

Man Friday - верный слуга

An Oliver twist - человек, которому мало порции

Sherlock Holmes - образованный, находчивый сыщик

Некоторые фразеологические единицы с именами собственными связаны с детскими играми и песнями:

Ton Tiddler ground - золотое дно (это выражение взято из старой детской игры “Tom the Idler's ground”)

Некоторые фразеологические единицы с именами собственными появились из карикатур, опубликованных в прессе, например:

Colonel Blimp - полковник Блимп - крайне консервативный человек, твердолобый (образ, созданный карикатуристом Давидом Лоу, 1891).

Примером фразеологических единиц, связанных с традициями английского народа может служить:

Rob Peter to pay Paul - «поддержать одно в ущерб другому», «взять у одного, чтобы отдать другому», «отдать одни долги, а влезть в другие» (выражение восходит к старому обычаю духовенства передавать из богатых церквей разную церковную утварь бедным церквям).

К фразеологизмам, взятым из сказок и басен, отнесем:

Fortunatus's purse - неистощимый кошелек (Fortunatus - сказочный персонаж).

С английскими преданиями связан фразеологизм A peeping Tom - чересчур любопытный человек (в легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится проехать обнаженной в полдень через весь город. Чтобы не смущать ее все жители города закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щелку, был портной Том, которого тут же поразила слепота)

Have kissed the Blarney stone - «быть льстецом» (по преданию, каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи)

Некоторые ФЕ с собственными именами связаны с историческими фактами, например:

When Adam delved and Eve span who was then the gentleman? - Когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло дерево? ( один из лозунгов крестьянской войны 1381 г., приписываемый сподвижнику Уота Тайлера монаху Джону Боллу). В современном языке говорится иронически человеку, кичащемуся своей родословной.

The curse of Scotland «проклятие Шотландии»; «девятка бубен» ( по сходству с гербом графа Далримпла Стейр, внушавшего ненависть в Шотландии своей проанглийской политикой).

The three tailors of Tooley Street букв. «три портных с улицы Тули»; «небольшая группа людей, считающая себя представителями всего народа» (по свидетельству английского политического деятеля Д.каннинга, 1770-1827, трое портных с улицы Тули обратились в парламент с петицией, начинавшейся словами: “We, the people of England…”

Кроме вышеперечисленных фразеологизмов с именами собственными в группу английских фразеологизмов входят также некоторые фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, королей, ученых и др., например:

The Admirable Crichton - ученый, образованный человек (по имени Джеймса Крайтона, известного шотландского учено XVIв.)

Queen Ann is dead (разг.ирон.) - это было известно при Королеве Анне (в значении «открыл Америку»)

Многие английские писатели обогатили английскую фразеологию. Большое количество фразеологизмов мы находим в произведениях Шекспира. Приведем некоторые из фразеологизмов с именами собственными, которые были введены в английскую литературу самыми различными авторами, установление которых иногда невозможно:

Doctor Fell -редк. Человек, вызывающий к себе невольную антипатию;

A gay Lothario - веселый повеса, донжуан, ловелас;

John Bull - Джон Булль (олицетворение английского буржуа), из сатирического памфлета «The History of John Bull», написанного Джоном Арбетнотом, придворным врачом английской королевы Анны;

John Barleycorn - Джон Ячменное Зерно (олицетворение пива и других спиртных напитков; выражение, известное с первой половины XVII в, приобрело особую популярность благодаря его изобретению Р.Бернсом;

Paul Pry - человек, сующий нос в чужие дела;

Dr.Jekill and Mr. Hyde - доктор Джекилл и мистер Хайд; человек, воплощающий в себе два начала (доброе и злое)

Некоторые ФЕ связаны с действующими лицами тех или иных литературных произведений. Приведем некоторые из наиболее известных фразеологизмов такого рода:

Hamlet with Hamlet left out (Hamlet without the Prince of Denmark) - Гамлет без принца датского, т.е. что-либо, лишенное самого важного, основного, самой своей сущности;

A lady Bountiful -дама-патронесса; дама, занимающаяся благотворительностью (по имени действующего лица из пьесы Д.Фаркара “The Beaux' Stratagem”);

The faithful Adam верный старый слуга (по имени персонажа комедии Шекспира “As you Like it”);

Man Friday Пятница, верный преданный слуга (по имени слуги в романе Д.Дефо “Robinson Crusoe”);

A Mark Tarply - Марк Тэпли, человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах (по имени персонажа в романе Ч.Диккенса “Martin Chuzzlewit”);

An Oliver Twist -Оливер Твист, человек, которому мало его порции, доли (по имени персонажа одноименного романа Ч.Диккенса)

Cordelia's gift - книж. Тихий, нежный женский голос (подобный голосу Корделии - героини трагедии Шекспира “King Lear”).

2.2 Передача ФЕ с именами собственными, заимствованных из иностранных языков

Заимствование - один из способов обогащения фразеологии данного языка. Множество ФЕ вошло в английский язык из латинского и французского языков. Заимствованные ФЕ принадлежат, главным образом, к книжному стилю.

Ряд фразеологических единиц, которые были заимствованы из иностранных языков, связан с античной мифологией, историей, литературой. Многие из них носят международный характер, т.к. имеются в ряде языков, например:

Achilles' heel -ахиллесова пята (слабое место в материальном положении или в характере человека);

Augean stables -авгиевы конюшни (грязное место);

A labour of Hercules -геркулесов труд (тяжелый труд);

A labour of Sisyphus -сизифов труд;

The thread of Ariadne - нить Ариадны, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадны, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта);

С гомеровскими поэмами «Иллиадой» и «Одиссеей» связаны выражения:

Between Scylla and Charybdis - между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении;

Homeric laughter - гомерический смех (оборот связан с описанием Гомера -смеха богов)

Penelope's web - «планы Пенелопы», тактика оттягивания.

The Trojan horse «троянский конь», «скрытая опасность»

Фразеологизмы, восходящие к арабской литературе, заимствованы в основном из сказок «Тысяча и одна ночь», например:

Alladin's lamp - (книжн.) волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца);

Alnaschar dream - (книжн.) пустые мечты, фантазирование ( в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится о Альнашире, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но размечтавшись о том, что он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло);

An open Sesam - «Сезам, откройся! » быстрый и легкий способ достижения чего-либо

2.3 Передача ФЕ с именами собственными, заимствованных из американского варианта английского языка

Ряд ФЕ с именами собственными был заимствован из американского варианта английского языка. По сравнению с другими заимствованиями, заимствования из американского варианта английского языка не нуждаются в переводе, т.к. взяты из тоже языка, на котором говорят англичане. Однако этимологически они связаны с реалиями жизни американцев и отражают особенности их культуры и социальной жизни, например:

As rich as Rockfeller - очень богатый (сравнение, основанное на образе известного миллиардера

Mae West - надувной спасательный нагрудник (по имени американской киноактрисы.

Большое количество заимствований из американского варианта английского языка относятся к слэнгу и находятся в употреблении узкого круга людей. Приведем примеры соответствующих заимствований:

A long tall Sally -высокая девушка или женщина

Aunt Mary -марихуана (наркотик)

Kiss Mary -курить марихуану

Full of Old Nick -озорной, бедовый, шаловливый

ФЕ с географическими названиями в основном связаны с историческими местами и известными географическими местами. Приведем примеры:

The ark rested on Mt.Ararat - «Открыл Америку»

Parthian arrow - парфянская стрела (меткое замечание, приберегаемое напоследок) (парфяне прибегли к военной хитрости, стимулируя бегство, поражали стрелами преследующего их врага)

Australian ballot - тайное голосование (на избирательном участке форма тайного голосования, впервые применявшаяся в Австралии)

Smithful bargain - нечестная сделка; брак по расчету (Smithful-центральный мясной рынок в Лондоне)

California blankets калифорнийские одеяла (газеты, которыми укрываются ночующие в парке безработные).

Tyburn blossom- юный правонарушитель (Tyburn - место публичных казней в Лондоне)

Go to Canossa -публично унижаться (как германский император ГенрихIV перед папой римским Григорием VII в Каноссе в 1077)

From China to Peru -от Китая до Перу, повсюду (впервые употр. С.Джонсоном в 1709-1984).

Carry coal to Newcastle- возить уголь в Ньюкасл (т.е. возить что-либо туда, где этого итак достаточно: ср. ехать в Тулу со своим самоваром (Ньюкасл -центр английской угольной промышленности)

Corn in Egypt - изобилие, обилие чего-либо

The New England of the West - амер. «Новая Англия запада» (прозвище штата Миннесота)

The Eye of Greece- Афины (так назвал их Д.Мильтон в своей поэме «Возвращенный рай»)

Father Thames - прозвище реки Темзы (ср.Волга-матушка)

New York finest - ам. ирон «бравые молодчики Нью-Йорка (прозвище Нью-йоркских полицейских)

It's Greek to me -китайская грамота, бессмыслица

Gretna Green marriage- брак между убежавшими возлюбленными (по названию пограничной шотландской деревни, в которой якобы часто совершались подобные браки).

Shoot Niagara- ам. Пускаться в рискованное предприятие, решаться на отчаянный шаг (в свое время смельчаки пытались переплыть Ниагарский водопад в бочке)

Как видно из примеров, собственные имена во фразеологических единицах сближаются с именами нарицательными, так как лишаются исконного ономастического значения индивидуализации и идентификации. Поэтому, имена собственные в составе ФЕ лишь условно могут считаться собственными именами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. Всевозможные связанные с ней сложности и ошибки и, скорее всего, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению трудностей и анализу их причин. В данной дипломной работе автор попытался проанализировать эти причины и показать, каким образом они влияют на варианты передачи имен собственных и их усвоение иноязычной средой.

Главное объективное противоречие, с которым связаны трудности при передаче имен собственных, обусловлено внутренними свойствами имен собственных как словесных знаков. Другие объективные противоречия носят субъективный характер и определяются той языковой средой, которая пытается использовать и освоить имена собственные. Следует понимать, что любое использование иноязычного имени собственного в речи есть именно акт межъязыковой и межкультурной коммуникации и результатом его является взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно- психологических традиций.

Субъективные же причины, по которым в передаче имен собственных иногда возникают проблемы, в большинстве своем связаны с языковыми посредниками - прежде всего переводчиками, преподавателями иностранных языков и журналистами, которые не всегда видят глубину проблемы и не всегда вооружены осознанной стратегией решения практических задач языкового посредничества. Настоящая дипломная работа призвана помочь сформулировать эту стратегию.

Каждый переводчик должен и обязан знать об объективных диалектических противоречиях, связанных с функционированием имени в иной языковой среде. Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей.

Теория перевода имен собственных еще не так глубоко изучена, чтобы утверждать, что какое-то имя или название передано неправильно. Остается надеяться, что в дальнейшем ей будет уделяться больше внимания со стороны лингвистов.

В данной дипломной работе были рассмотрены основные принципы перевода имен собственных и следует сделать вывод, что наиболее часто применяемым способом передачи имен собственных является транскрипция.

Как показало исследование, говоря о ФЕ в целом и о ФЕ, в состав которых входят имена собственные можно заключить следующее:

1.В «шкале труднопереводимости» фразеологизмы, (или ФЕ) занимают едва ли не первое место: «непереводимость» значительной части фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц.

2.Фразеологические единицы с именами собственными не отличаются от других типов устойчивых словосочетаний: они построены по одним и тем же структурным моделям. Тем не менее, тот факт, что ряд ФЕ содержит собственные имена, дает нам возможность выделить их в особую группу, которая требует специального изучения, прежде всего с этимологической и семантической точек зрения.

3. При рассмотрении вопроса о ФЕ, в состав которых входят имена собственные нами, кроме прочей теоретической литературы, был использован Англо-русский фразеологический словарь под.ред. А.В.Кунина. Методом сплошной выборки были выписаны все ФЕ с именами собственными и попытались сделать статистический анализ ФЕ

Как показал анализ ФЕ с личными именами в 2 раза больше (35)(что составляет 63%) чем ФЕ с географическими названиями(17), что составляет 31 %, всего 6% приходится на долю ФЕ, в состав которых входят прочие имена собственные (названия дней недели и месяцев)

4. Как видно из примеров, собственные имена во фразеологических единицах сближаются с именами нарицательными, так как лишаются исконного ономастического значения индивидуализации и идентификации. Поэтому, имена собственные в составе ФЕ лишь условно могут считаться собственными именами.

Как показало исследование, говоря о ФЕ в целом и о ФЕ, в состав которых входят имена собственные можно заключить следующее:

1.Хотя разные ученые дают разные формулировки фразеологических единиц они едины в том, что в качестве критериев определения фразеологических единиц называют в различных комбинациях идиоматичность, устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки.

2.Несмотря на разнообразие мнений лингвистов по вопросу классификации ФЕ, правомерны все точки зрения ученых Шанского Н.М. Амосовой Н.Н., Смирницкого А.И., Арнольд И.В. и др.

Интересно отметить, что в языке одна классификация (классификация Виноградова В. В.) может служить производящей для других классификаций.

3. В «шкале труднопереводимости» фразеологизмы, (или ФЕ) занимают едва ли не первое место : «непереводимость» значительной части фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц.

4.Фразеологические единицы с именами собственными не отличаются от других типов устойчивых словосочетаний: они построены по одним и тем же структурным моделям. Тем не менее, тот факт, что ряд ФЕ содержит собственные имена, дает нам возможность выделить их в особую группу, которая требует специального изучения, прежде всего с этимологической и семантической точек зрения.

5. При рассмотрении вопроса о ФЕ, в состав которых входят имена собственные нами, кроме прочей теоретической литературы, был использован Англо-русский фразеологический словарь под. ред. А.В.Кунина. Методом сплошной выборки были выписаны все ФЕ с именами собственными и попытались сделать статистический анализ ФЕ

Как показал анализ ФЕ с личными именами в 2 раза больше (35)(что составляет 63%) чем ФЕ с географическими названиями(17), что составляет 31 %, всего 6% приходится на долю ФЕ, в состав которых входят прочие имена собственные (названия дней недели и месяцев)

6.Как видно из примеров, собственные имена во фразеологических единицах сближаются с именами нарицательными, так как лишаются исконного ономастического значения индивидуализации и идентификации. Поэтому, имена собственные в составе ФЕ лишь условно могут считаться собственными именами.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Амосова. Н.Н. Фразеология английского языка. - М., 1964

2. Амосова. Н.А. Основы английской фразеологии. - Л., 1963

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М., 1959

4. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слова.- М., 1979

5. Азарх Н.А. Фразеологические единицы в современном английском языке // ИЯШ № 6,1956

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1969

7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц. -М., 1948

8. Виноградов В.В. Избранные труды //Лексикология и лексикография. -М., 1971

9. Виноградов В.В. Вопросы семантики фразеологических единиц. -М., 1971

10.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980

11. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978

12. Кодухов В.И. Введение в языкознание. -М.,1987 стр. 175

13. Кунин А.В. Английская фразеология. -М.,1970

14. Кунин А.В. Англо-русский словарь фразеологизмов.

15. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. -М., 1972

16. Кунин А.В. курс фразеологии современного английского языка. -М., 1986

17.Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создания англо-русского словаря-автореферата. -М., 1964

18. Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский. -М., 1964

19. Кунин А.В. К вопросу о методике обучения перевода устойчивых сочетаний с английского на русский язык. -М.,1955

20. Кунин А.В. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц // ИЯШ// № 5, 1960

21. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. // Ученые записки ЛГУ, 1956

22. Левицкая Т.Р., Фиттерман A.M. Теория и практика перевода с английского на русский. -М., 1955

23. Мелерович A.M. Проблемы семантического анализа фразеологических единиц. -М., 1979

24. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. -М., 1967

25. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. -М., 1976

26. Рецкер Я.И. Теория и практика перевода с английского языка на русский. -М., 1955

27. Ройзензон Л.И. Очерки становления фразеологии как лингвистической дисциплины. -М., 1975

28. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. -М., 1956

29. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. -М., 1956

30. Смит Л. Фразеология английского языка. -М.,1959

31. Халатникова Э.И. Сложные преобразования, фразеологических единиц: автореферат. -М., 1982.

32. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. -М., 1970.

33. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -М., 1969

34. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1991

ПРИЛОЖЕНИЕ

PHRASEOLOGICAL UNITS WITH PROPER NAMES:

Names of persons:

1. Adam's ale ( шотл. Adam's wine) - вода

2. The faithful Adam - верный старый слуга (по имени персонажа комедии У.Шекспира «Как вам это понравится»)

3. Admirable Crichton -ученый, образованный человек; ученый муж (по имени известного шотландского ученого ХУ1 века)

4. The Augustan age -век Августа. перен. Золотой век литературы и искусства

5. Adam's apple - адамово яблоко, кадык

6. Aunt Sally - «Тетка Салли»- предмет нападок и оскорблений

7. Bess o'Bedlam - сумасшедшая ; Tom(Jack) o'Bedlam -сумасшедший

8. Big Ben - «Большой Бен» (часы на здании английского парламента (названы по имени Бенджамина Холла, под руководством которого они были установлены)

9. Buridan's ass - буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор) (французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена)

10. Cassandra warnings - предостережения, которыми пренебрегают, но которые сбываются, (этим. миф.)

11. Fortunatus's cap - шапка, выполняющая все желания владельца (Fortunatus -сказочный герой)

12. The cask of Danaides - бочка Данаид. Бездонная бочка (миф.)

13. The curse of Cain - проклятие Каина

14. St.John's evil - эпилепсия

15. Fabian policy - осторожная, выжидательная политика в борьбе с противником (по имени римского полководца Фабия, прозванного «Медлительным»)

16. Barmecide feast - пир, на котором нечего есть; кажущееся благодеяние ( в одной из сказок «1000 и одна ночь» описывается как богач Бармакид, пригласивший бедняка пообедать с ним, приказал подавать пустые тарелки

17. Tom fool -дурак, шут

18. Cordelia's gift - тихий, нежный женский голос ( подобный голосу Корделии - героини трагедии У.Шекспира «Король Лир»

19. Judas hair - рыжие волосы

20. Hamlet with Hamlet left out- «Гамлет без принца Датского» (т.е. что-то, лишенное самого важного, основного)

21. Archilles' heel - ахиллесова пята, слабое, легко уязвимое место (миф.)

22. Jack among the maids - дамский угодник

23. Jack in office - самонадеянный чиновник; чинуша, бюрократ

24. Jack of all trades -мастер на все руки

25. A Judas kiss - поцелуй Иуды, предательский поцелуй (библ.)

26. A labour of Hercules - геркулесов труд; исключительно трудное дело (миф.)

27. Alladin's lamp - волшебная лампа Алладина (сказ. герой; талисман, выполняющий все желания своего владельца)

28. The last of the Mohicans - последний из Могикан; последний представитель какого-либо отмирающего социального явления.

29. Homeric laughter - гомерический смех; неудержимый, громовой хохот.

30. Draconian laws - драконовские или драконовы законы, суровые законы (" по имени Дракона, легендарного греческого законодателя VII в. до Н.Э.)

31. Lynch law - американский закон или суд Линча, линчевание, самосуд, зверская расправа без суда и следствия ( по имени Линча, мирового судьи конца XVIII в. в штате Виргиния)

32. Merry Andrew -шут, фигляр

33. Platonic love - платоническая любовь

34. Smart Aleck - ам. Самоуверенный человек; нахал, наглец; хлыщ

35. Uncle Sam - «дядя Сэм» ироническое прозвище США (шутл. расшифровка букв U.S. United States)

Geographical names;

1. The ark rested on Mt. Ararat - открыл Америку

2. Parthian arrow - парфянская стрела (меткое замечание, приберегаемое напоследок) (парфяне прибегли к военной хитрости симулируя бегство, поражали стрелами преследующего врага)

3. Australian ballot - тайное голосование (на избирательном участке форма тайного голосования, впервые применявшаяся в Австралии)

4. Smithful bargain - нечестная сделка; брак по расчету. (Smithful -- центральный мясной рынок в Лондоне)

5. California blankets -калифорнийсккие одеяла (газеты, которыми укрываются ночующие в парке безработные)

6. Tyburn blossom - юный правонарушитель (Tyburn - место публичных казней в Лондоне)

7. Go to Canossa - публично унижаться (как германский император Генрих IV перед римским папой Григорием VII в Каноссе в 1077)

8. Canterbury story - длинный скучный рассказ, небылица (по

названию произведения Д.Чосера «Кентерберийские рассказы»)

9. From China to Peru - от Китая до Перу, повсюду (впервые употр. С.Джонсоном в 1709-84 г.)

10. Carry coals to Newcastle - возить уголь в Ньюкасл, (т.е. возить что - (Ньюкасл -центр угольной промышленности Англии)

11. Corn in Egypt - изобилие, обилие чего-либо

12. The New England of the West - амер. «Новая Англия Запада» (прозвище штата Миннесота)

13. The eye of Greece - Афины (так назвал их Д.Мильтон в своей поэме «Возвращенный рай»)

14. Father Thames - прозвище реки Темзы (Волга -матушка)

15. The Queen of the Adriatic - «жемчужина Адриатики», Венеция

16. New York finest - ам. ирон. «бравые молодчики Нью-Йорка» (прозвище нью-йоркских полицейских)

17.It's Greek to me- китайская грамота, бессмыслица.

Others:

1. Sunday best - лучший костюм, лучшее платье

2. December and May - «декабрь и май» (старый муж и молодая жена)

3. Man Friday -Пятница, верный, преданный слуга (по имени слуги в романе Д.Дефо «Робинзон Крузо»)

4. A month of Sundays - шут. Долгий срок, большой промежуток времени.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке. Примеры фразеологических единиц, в состав которых входят библейские имена собственные.

    научная работа [31,3 K], добавлен 25.02.2009

  • Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.

    дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009

  • Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.

    дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012

  • История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.

    курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017

  • Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.

    дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010

  • Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015

  • Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012

  • Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.