Диалог в английской художественной литературе

Сущность художественного диалога, принципы и закономерности его организации. Структура реплик, их смысловая связь. Семантическая реализация диалогической речи. Диалог в английской драме. Минимальные и сложные диалоги. Экспрессивная функция обращения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 22.08.2015
Размер файла 35,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство высшего и профессионального образования Российской Федерации

Тюменский Государственный Университет

Факультет Романо-Германской Филологии
Кафедра Английской Филологии
Курсовая работа по теме

Диалог в английской художественной литературе

Выполнила: cтудентка II курса, гр. 281 Б,

Гореликова Ольга Анатольевна

Проверила: Жихарева Татьяна Юрьевна

ТЮМЕНЬ - 2000

Введение

Диалог - это естественная, широко распространенная форма речи, затрагивающая все сферы жизни на всех уровнях взаимоотношений людей (от межличностных до международных). Это делает его важным объектом исследования, так как изучение диалога дает возможность языковедам проанализировать речевое общение как процесс и результат, рассмотреть языковой материал и средства речевого общения, используемые в диалогической речи, установить коммуникативную сущность высказываний. Среди ученых, занимавшихся этой проблемой, можно отметить В. В. Демьянкова, В. Р. Ястрежембского, В. И. Лагутина, Ф. Хундснуршер, Л. П. Чахоян.

Цель данной работы - представить структуру диалога на примере английской драмы.

Задачи: 1. Определить главные характеристики диалога с позиции лингвистики;

2. Обозначить особенности диалога в художественной литературе;

3. Проанализировать диалоги в английских драматических произведениях.

ЧАСТЬ I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИАЛОГА

§1. Основные подходы к исследованию диалога

Выделяются четыре основных подхода к исследованию диалога: этнометодологический, социопсихологический, литературоведческий и лингвистический. Целью исследования речевого общения, и в частности диалога, с этнометодологической позиции является выявление ритуалов разговора в сфере культуры примитивных народов. Социопсихологическое исследование диалога направлено на изучение речевого взаимодействия в малых группах современного общества. Литературоведческий подход реализуется в изучении литературных диалогов и текстов драматических произведений. Лингвистические исследования основываются на аутентичных диалогах, в этих исследованиях делается акцент на выявление связей в рамках разговора. [8:38-39]

  • Термин диалог трактуется в зависимости от используемого подхода, классификации понятий, а также целеустановки исследователя. [3:8]
  • §2. Диалог с лингвистической точки зрения
  • 2.1 Общие характеристики диалога
  • Диалог - это прежде всего связанная по смыслу беседа двух говорящих. В лингвистике диалог описывается как “форма (тип) речи” [11:135], “функциональная разновидность речи” [3:8], “тип коммуникации” [3:8]. От других типов речи диалог отличается наличием не менее двух участников. Непременным условием реализации диалога является понимание участниками языка, на котором ведется диалог и физическая возможность поддерживать обмен репликами [3:8]. Таким образом, диалог можно назвать коммуникативным актом, так как в нем присутствуют такие компоненты, как адресант, адресат, код и референция (контекст). Адресант, как отправитель сообщения направляет высказывание-реплику адресату, выступающему в роли получателя сообщения. Высказывание, закодированное в соответствии с использующимся языком или его вариантом, опирается на контекст, обеспечивающий полное (либо неполное) восприятие данного высказывания адресатом. Смена говорящих проявляется в реакции адресата на реплику адресанта. [4:14]
  • К cущноcтным характеристикам диалога относят его разграничение по видам, например:
  • 1) естественный диалог:
  • а) спонтанный;
  • б) подготовленный;
  • 2) фиктивно-литературный диалог;
  • 3) инсценировка;
  • и в зависимости от ситуативного контекста (отношений в пространстве-времени):
  • 1) коммуникация в непосредственном пространственно-временном контексте (лицом к лицу);
  • 2) коммуникация на расстоянии: одновременность при удаленности коммуникантов в пространстве (телефонный разговор). [2:24]
  • 2.2 Типы диалогов

В каждом конкретном случае диалоги классифицируются в зависимости от:

1) целей действия,

2) условий действия,

3) предмета разговора.

Анализ цели действия выявляет коммуникативные цели диалога. В зависимости от целей различаются трансигентные и нетрансигентные диалоги.

Рассматривая условий действия, прежде всего анализируют конкретные интересы участников. В зависимости от заинтересованности сторон выделяются комплементарные и координативные диалоги.

Предмет разговора выявляется в зависимости от ситуации, формы его трактовки различны.

В таблице 1 представлена классификация диалогов (на основе [8:48-49]).

Таблица 1

Критерий классификации

Тип диалога

Основные отличия

Примеры

Цели действия

Трансигентный (сделка)

Целью является сглаживание противоположностей

Торг, мирные переговоры, аргументация

Нетрансигентный (не сделка)

Интерес одного собеседника наталкивается на противодействие другого

Споры, переубеждение, дисциплинирующие беседы

Условия действия

комплементарный

В результате разговора заинтересована только одна сторона

Запрос конкретной информации, указания

координативный

Интерес к результату общения обоюден

Совместное планирование, совещание, научная дискуссия

2.3 Структура диалога

Целью выделения структуры диалога является “извлечение коммуникативного значения (того значения, которое вкладывается говорящим и извлекается слушающим)” [2:93]. В данном разделе представлены факторы, влияющие на структуру диалога, классификация уровней в диалоге, формальная и семантическая реализации диалогической речи, понятия “минимальный” и “сложный” диалог.

а) Факторы, влияющие на структуру диалога

В концепции Т.А. ван Дейка факторами, объясняющими природу разговора, и следовательно, влияющими на структурную реализацию диалога считаются:

1) фонетические и фонологические отношения между предложениями, репликами и ходами в вербальном взаимодействии (интонация, ударение, тон), а также паравербальные действия;

2) морфологические и лексические свойства в упорядоченной смене реплик (специальные cлова, “открывающие”, “завершающие” реплику, передающие инициативу собеседнику, “прагматические частицы” и другие связывающие элементы);

3) синтаксические свойства и отношения (неполные предложения, характерные для устной речи; дополнения со стороны собеседника, фразовые границы реплики, повторы, синтаксические способы выражения для придания реплике связанности, например, анафорические местоимения);

4) семантические отношения, как интенсиональные, так и экстенсиональные: локальная или глобальная несамопротиворечивость (отношения условия и следствия, установление топиков в разговоре и смена этих топиков);

5) прагматические свойства диалога, взятого как поcледовательность речевых актов: локальная и глобальная прагматическая связность (уместность речевого акта, его глобальная прагматическая нацеленность), структуры схем (сценариев) диалога;

6) поддержание взаимодействия по ходу диалога, взятого как последовательность “ходов” или реплик (занятие инициативы и смена реплик; стратегии диалога и средства их риторического и стилистического воплощения).

б) Уровни в диалоге

Исследователи, работающие в рамках конверсационного анализа, выделяют три уровня в диалоге.

1) Макроуровень или фазы разговора (разделы, части), подразделяющийся на:

а) начало;

б) середину (поддержание главной темы и подтем);

в) нецентральные фазы (“поля”) - второстепенные темы, эпизоды;

г) завершение;

2) Промежуточный уровень, в который входят:

а) шаг в диалоге (элементарная реплика);

б) смена говорящих по правилам обмена репликами;

в) ход разговора;

г) речевой акт (и/или акт восприятия);

д) сигнал членения диалога;

е) поведение канала обратной связи;

3) Микроуровень или элементы, выделяемые внутри речевого акта, делящиеся на:

а) синтаксические;

б) лексические;

в) фонологические;

г) просодические структуры.

Переход от одной фазы диалога к другой осуществляется с помощью различных средств, например:

1) “трансакции” (от одного обмена репликами до нескольких обменов: вводится топик, по поводу которого, в результате вопросно-ответной процедуры, даются пояснения);

2) последовательности, начинающейся репликой-пояснением, вслед за чем идут дальнейшие пояснения;

3) обмена репликами;

4) xодом (одного собеседника) - одним или несколькими речевыми актами в сочетании c пояснением, дня чего совершается данный “ход” в диалоге;

5) актом (минимальной единицей, раскрывающей то, “что имеет в виду говорящий в определенный момент своей речи”). [2:33-34]

в) Формальная реализация диалогической речи

По формальным критериям диалогическая речь делится на реплики и диалогические единства. [3:9]

Реплика - это “цепочка высказываний-предложений (или одно предложение) одного из собеседников, продолжающаяся до тех пор, пока она не прервется речью другого собеседника или концом диалога”[3:10]. Высказывания-реплики делятся на инициирующие (стимулирующие) и реагирующие. [3:10]

В роли компонента связывающего последовательность реплик в диалоге выступает топик, или тема речи. [2:29-30]

Диалогическое единство (ДЕ) - это коммуникативная единица диалога. Под диалогическим единством понимаются как минимум две пограничные реплики, объединенные “по определенным правилам семантической, прагматической и синтаксической зависимости”[3:10]. ДЕ разделяются на двучленные, трехчленные и многочленные, состоящие соответственно из двух, трех и более реплик. По семантическому и формально-структурному критериям выделяются разные типы ДЕ. [3:9-10]

г) Семантическая реализация диалогической речи

Структура диалога варьируется в зависимости от используемых в нем языковых средств. Для выражения различных типов коммуникативных единиц (КЕ, то есть направленных речевых произведений) используются различные типы предложений.

Невопросительные предложения диалога могут:

1) отражать внутренние психические переживания говорящего по поводу каких-то фактов;

2) давать сообщение о фактах объективной действительности;

3) называть поведенческую реакцию говорящего или собеседника.

Иначе невопросительные предложения можно назвать констатирующими высказываниями. По заложенной в них коммуникативной цели их подразделяют на:

1) сообщения,

2) констатации,

3) утверждения,

4) предположения.

  • Вопрос как речевое действие не обязательно выражается посредством вопросительного предложения. Вопросительные высказывания классифицируются в зависимости от типа ответа. Различают несколько типов вопросов:
  • 1) верификативный (собственно верификативный, логико-верификативный, верификативно-идентирующий, референциально-верификативный);
  • 2) апелятивный (собственно апелятивный, апелятивно-оценочный, усилительно-апелятивный, утверждающе- апелятивный);
  • 3) переспрос (переспрос-уточнение, полный переспрос);
  • 4) уточняющий;
  • 5) эксплицирующий;
  • 6) антиципирующий (полный антиципирующий, конкретизирующий);
  • 7) идентифицирующий;
  • 8) эмоционально-вопросительные высказывания.

Повелительное (побудительное) высказывание выражает:

1) побуждение или приказ, направленные на собеседника;

2) просьбу.

Оно может сочетаться с обращением, называющим лицо, на которое направлен приказ (просьба).

д) Минимальный и сложный диалог

В зависимости от сложности структуры различают минимальные и сложные диалоги.

Минимальный диалог состоит как минимум из двух когерентных (связанных) речевых актов двух говорящих (Speaker 1, Speaker 2).

Схема минимального диалога после первого шага выглядит так (схема 1):

Схема 1

+

определенное оповещение -

ISPA неопределенное оповещение ??

?

встречная инициатива ><

SP1

Говорящий SP1 начинает разговор (делает первый шаг). Начинающий речевой акт (ISPA, Initiating Speech Act) выражает коммуникативную цель SP1. ISPA может характеризоваться как утверждение, побуждение, оповещение о действии, либо как выражение чувств. В ответ на начинающий речевой акт говорящий SP2 отвечает в соответствии со своим текущим интересом, который может выражаться в виде:

1) позитивного/негативного оповещения (согласен/несогласен);

2) неопределенного оповещения:

а) оповещения, подготавливающего решение SP2 (в зависимости от последующей информации);

б) уклончивого оповещения (уклончивого ответа);

3) встречноинициативного хода (интересы SP2 отличаются от интересов SP1).

В случае выполнения одного из вариантов SP2 дает возможность SP1 сделать встречный ход. Схема минимального диалога после второго шага выглядит так (схема 2):

Схема 2

+

- /

?? ответ

? настояние

>< +/-

[8:41]

1) Ожидается, что на позитивное оповещение со стороны SP2 говорящий SP1 выскажет так называемую фразу “вознаграждения” (выразит удовлетворение или благодарность);

2) В случае негативного оповещения SP1 может либо отказаться от своей первоначальной цели, либо не отказываться (настаивать);

3) В случае отсроченного оповещения для достижения какого-либо результата SP1 придется предоставить SP2 дополнительную информацию, и лишь затем получить +/- оповещение;

4) Уклончивое оповещение является сигналом о нежелании SP2 принимать в данный момент определенного решения. В этом случае SP1 может продолжать настаивать, если его целью было позитивное оповещение;

5) Встречная инициатива дает возможность SP1 отреагировать либо положительно, либо отрицательно. [8:42]

В сложных диалогах достижение коммуникативных целей происходит не прямолинейно, а поэтапно. Схема построения таких диалогов зависит от их конкретного типа (например, консультация или планирующий разговор будут отличаться от переубеждения или купли-продажи). [8:45]

ЧАСТЬ II. ДИАЛОГ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Для лингвистов диалог в художественной литературе представляет ценность прежде всего как прекрасный материал для исследования. Языковедами изучается сущность художественного диалога, принципы и закономерности его организации, структура реплик, их смысловая связь в диалогическом единстве и целостном тексте. [3:9] На основе этих исследований выделяют четыре отличительных признака художественного диалога:

1) художественный диалог должен иметь определенную протяженность, вовсе не обязательную для диалога в жизни;

2) он заранее обдумывается его создателем, чего нет в спонтанной естественной речи;

3) художественный диалог развивает действие, все его элементы тесно связаны и взаимосвязаны, что не обязательно для диалога в жизни;

4) диалог в художественном тексте подчинен правилам времени, ритма и темпа, вне которых не существует художественный текст. [3:20]

Наиболее полно художественный диалог проявляется в драме, так как в этом жанре отсутствует речь повествователя (исключением являются авторские ремарки). Диалог в современной драме максимально приближен к устной разговорной речи. При анализе драматического диалога необходимо учитывать, что в драме диалог выполняет текстуально-конституирующую функцию. В.И. Лагутин отмечает, что “на диалог в драме всегда ложится двойная нагрузка: характеризовать персонажи, развивать действие, информировать о внешней обстановке, мотивах и причинах поведения действующих лиц. Автор создает единое и целое речевое произведение, но он создает его из разнородных как бы чужих высказываний” [3:23].

В драматических произведениях существует классификация диалогов:

1) по жанрам (комедийный, трагедийный, драматический);

2) по роли в сюжетном развитии художественного произведения (служебные, информационные, разъяснительные). [3:22]

Р. Циммер выделил три типа драматического диалога:

1) дискуссивный;

2) экспрессивный;

3) ситуативный.

В дискуссивном типе диалога “в коммуникации доминирует функция сообщения, невербальные средства (мимика, жест) используются незначительно, индивидуализации речи персонажей нет, преобладает изысканный стиль, вся драма предстает как рупор идей автора”[3:22].

В диалоге экспрессивного типа речь эмоционально окрашена, характер поступков персонажей индивидуальный, роль внеречевого контекста возрастает, появляется большее по сравнению с предыдущим типом диалога количество авторских ремарок, которые влияют нa значение слов и реплик персонажей.

Для ситуативного типа диалога характерно преобладание разговорного языка, индивидуально окрашенной речи, которая выступает как “один из компонентов осуществления бытия персонажей” [3:23]. В описании относительно не связанных между собой ситуационных картин социальные отношения персонажей играют главную роль.

ЧАСТЬ III. ДИАЛОГ В АНГЛИЙСКОЙ ДРАМЕ

  • В качестве иллюстрации структурной реализации диалога в драме рассмотрим несколько фрагментов из англоязычных пьес.
  • §1. Thornton Wilder “Our Town”
  • Анализируя диалог, следует учитывать межкультурные различия говорящих, особенности контекста (например, такие социокультурные особенности, как социоэкономический статус говорящих, их этническую принадлежность). [2:99]
  • Пьеса “Our Town” была написана в 1938 году. Она представляет читателю обыкновенных жителей типичного американского сельского городка.
  • “(MR. WARREN, an elderly policeman, comes along Main Street from the right, MR WEBB from the left.)
  • MR. WEBB: 1. Good evening, Bill.
  • CONSTABLE WARREN: 2. Evenin', Mr. Webb.
  • MR. WEBB: 3. Quite a moon!
  • CONSTABLE WARREN: 4. Yepp.
  • MR. WEBB: 5. All quiet tonight?
  • CONSTABLE WARREN: 6. Simon Stimson is rollin' around a little. 7. Just saw his wife movin' out to hunt for him so I looked the other way -- there he is now.
  • (SIMON STIMSON comes down Main Street from the left, only a trace of unsteadiness in his walk.)
  • MR. WEBB: 8. Good evening, Simon ... 9. Town seems to have settled down for the night pretty well. ...
  • (SIMON STIMSON comes up to him and pauses a moment and stares at him, swaying slightly.)
  • 10. Good evening ... 11. Yes, most of the town's settled down for the night, Simon. ... 12. I guess we better do the same. 13. Can I walk along a ways with you?
  • (SIMON STIMSON continues on his way without a word and disappears at the right.)
  • CONSTABLE WARREN: 14. I don't know how that's goin' to end, Mr. Webb.
  • MR. WEBB: 15. Well, he's seen a peck of trouble, one thing after another. ... 16. Oh, Bill ... 17. if you see my boy smoking cigarettes, just give him a word, will you? 18. He thinks a lot of you, Bill.
  • CONSTABLE WARREN: 19. I don't think he smokes no cigarettes, Mr. Webb. 20. Leastways, not more'n two or three a year.
  • MR. WEBB: 21. Нm ... 22. I hope not -- 23. Well, good night, Bill.
  • CONSTABLE WARREN: 24. Good night, Mr. Webb.” [5:34-35]

Общий характер осуществляемого речевого действия можно охарактеризовать как общение. [2:99] Наличие разговорных форм (yepp, movin', наличие двойного отрицания) придает реалистичность происходящему диалогу.

Макроуровеь (фазы диалога) представляет из себя:

Начало: - 1. Good evening, Bill.

- 2. Evenin', Mr. Webb.

Середина: тема 1:

- 3. Quite a moon!

- 4. Yepp.

тема 2:

- 5. All quiet tonight?

- 6. Simon Stimson is rollin' around a little. 7. Just saw his wife movin' out to hunt for him so I looked the other way -- there he is now.

Нецентральная фаза: Реакция на появление нового персонажа (монологическое высказывание):

- 8. Good evening, Simon ... 9. Town seems to have settled down for the night pretty well. ...10. Good evening ... 11. Yes, most of the town's settled down for the night, Simon. ... 12. I guess we better do the same. 13. Can I walk along a ways with you?

тема 2 (продолжение):

- 14. I don't know how that's goin' to end, Mr. Webb.

- 15. Well, he's seen a peck of trouble, one thing after another. ...

тема 3:

- 16. Oh, Bill ... 17. if you see my boy smoking cigarettes, just give him a word, will you? 18. He thinks a lot of you, Bill.

- 19. I don't think he smokes no cigarettes, Mr. Webb. 20. Leastways, not more'n two or three a year.

- 21. Нm ... 22. I hope not --

Завершение: - 23. Well, good night, Bill.

- 24. Good night, Mr. Webb.

На промежуточном уровне в данном диалоге выделяются 24 шага, присутствует смена говорящих, ход разговора плавный.

На микроуровне особенно четко выделяются междометия, используемые не только для выражения эмоций, но и для изменения темы разговора (топика). Примером междометий, выражающих эмоции являются well (высказывание 15) и hm (высказывание 21). Междометием, служащим сигналом к смене темы является oh (высказывание 16). [10:41]

Обращения (Bill, Mr. Webb) выражают разницу собеседников по социальному статусу.

§2. Peter Shaffer “Five Finger Exercise”

Различные функции обращения хорошо просматриваются в диалогах пьесы “Five Finger Exercise”. Это семейная драма, написанная в конце 50-х годов.

“LOUISE. 1.Clive? 2. Oh, it's you, Pam.

PAMELA. 3.Yes, Mother. 4. Isn't Clive back yet?

LOUISE. 5. No - not yet.

PAMELA. 6. I've had a lovely bath and I'm going to bed.

LOUISE. 7. Good night, darling.

(PAMELA kisses Louise.)

8. And don't read too late.

PAMELA. 9. Good night.”

Аппелятивная функция обращения: обращение Clive является призывом к адресату, цель этого обращения - привлечь внимание адресата. Оно оформлено вопросом, что подразумевает неуверенность говорящего в том, что он обращается к именно тому человеку. Обращение Pam выражает утверждение, снятие неуверенности. Обращение Mother так же служит аппеляцией.

Экспрессивная функция обращения: обращение darling выражает эмоции говорящего, одновременно характеризуя собеседника. [10:43-45]

§3. Tennessee Williams “Orpheus Descending”

Рассмотрим драматический диалог с точки зрения семантики и сложности структуры. В качестве примера возьмем фрагмент диалога из пьесы “Orpheus Descending”. Герои драмы - провинциалы американского Юга.

“(CAROL has risen. Now she crosses into the main store area, watching VAL with the candid curiosity of one child observing another. He pays no attention but concentrates on his belt buckle, which he is repairing with a pocketknife).

CAROL: 1. What're you fixing?

VAL: 2. Belt buckle.

CAROL: 3. Boys like you are always fixing something. 4. Could you fix my slipper?

VAL: 5. What's wrong with your slipper?

CAROL: 6. Why are you pretending not to remember me?

VAL: 7. It's hard to remember someone you never met.

CAROL: 8. Then why'd you look so startled when you saw me?

VAL: 9. Did I?

CAROL: 10. I thought for a moment you'd run back out the door.

VAL: 11. The sight of a woman can make me walk in a hurry but I don't think it's ever made me run. -- 12.You're standing in my light.

CAROL: (Moving aside slightly) 13. Oh, excuse me. 14. Better?

VAL: 15. Thanks....

CAROL: 16. Are you afraid I'll snitch?

VAL: 17. Do what?

CAROL: 18. Snitch? 19. I wouldn't; I'm not a snitch. 20. But I can prove that I know you if I have to. 21. It was New Year's Eve in New Orleans.

VAL: 22. I need a small pair of pliers....

CAROL: 23. You had on that jacket and a snake ring with a ruby eye.

VAL: 24. I never had a snake ring with a ruby eye.

CAROL: 25. A snake ring with an emerald eye?

VAL: 26. I never had a snake ring with any kind of an eye....

(Begins to whistle softly, his face averted.)”

Далее представлен анализ этого диалога (по высказываниям)

SP1: (1) вопрос;

SP2: (2) ответ;

SP1: (3) указания на отношения между собеседниками (о различном относительном статусе);

(4) просьба;

SP2: (5) оповещение, подготавливающее решение;

SP1: (6) смена топика, вопрос;

SP2: (7) ответ;

SP1: (8) реплика (указание на эмоции адресата);

SP2: (9) реакция (обратная связь при информировании и восприятии информации);

SP1: (10) реплика (указание на эмоции адресата);

SP2: (11) реакция (отвергание имплицитных мнений в статусе общеприемлемых презумпций);

(12) реплика (перемещение топика);

SP1: (13) реплика (проявление эмоций говорящего);

(14) запрос информации;

SP2: (15) реакция (выражение удовлетворения и благодарности);

SP1: (16) реплика (напоминание об общей цели разговора и установление истины и доверия);

SP2: (17) переспрос;

SP1: (18) повторный запрос информации;

(19) реплика (заверение в достойности доверия);

(20) реплика (тематизация обшей значимости обсуждаемой - явно или неявно - информации);

(21) реплика (сообщение факта);

SP2: (22) реакция (повторное перемещение топика);

SP1: (23) реплика (сообщение факта);

SP2: (24) реакция (отрицание);

SP1: (25) реплика (сообщение факта);

SP2: (26) реакция (отрицание).

Заключение

В данной работе была представлена структура диалога на примере английской драмы. Мы исходили из точки зрения, что строение диалога в художественной литературе ярче проявляет свои свойства в драме, так как важнейшим формальным свойствам драмы является “сплошная цепь высказываний” [1:480], не прерываемая словами автора.

Было выяснено, что в драматическом диалоге четко прослеживается структура, характерная для обычного диалога, то есть начало, середина, нецентральные фазы и завершение. В центре каждого сегмента диалога стоит обмен репликами. Реплики чаще всего представляют собой вопросно-ответные единства или единства “реплика”- “реакция”. Переключение между репликами (смена одного говорящего другим) происходит быстро, с минимальными паузами между ними.

Межкультурные и социокультурные различия персонажей тоже влияют на реализацию диалога. Семантическое и грамматическое оформление речи зависят от характера осуществляемого речевого действия. Для семантического оформления диалога используются невопросительные, вопросительные и побудительные предложения. В грамматическом оформлении играют важную роль междометия и обращения.

В заключении хотелось бы отметить, что языковые исследования, основанные на материале художественных драматических произведений позволяют выделить основные особенности структуры диалогов, дополняя, но не заменяя исследования живой устной речи.

семантический диалог английский драма

Список литературы

1. Большая Советская Энциклопедия/ Гл. ред. Прохоров А. М. - т. 8 - М.: Советская Энциклопедия, 1978.- 640с.

2. Диалог: теоретические проблемы и методы исследования. Сб. аналитич. обзоров. - М.: АН СССР, ИНИОН, 1991. - 160 с.

3. Лагутин В.И. Проблемы анализа художественного диалога. - Кишинев.: Штиинца, 1991. - 98 с.

4. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 207 с.

5. Современные американские пьесы. Учеб. пособие. - Л.: Просвещение, 1981. - 150 с.

6. Современный английский театр. Сборник.. - М.: Радуга, 1984. - 480 с.

7. Три американские пьесы. Сборник. - М.: Прогресс, 1972. - 382 с.

8. Хундснуршер Ф. Основы, развитие и перспективы анализа диалога.// Вопросы языкознания. - 1998 г. - №2. - С.38-49.

9. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка.- М.: Высшая школа, 1979. - 168 с.

10. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке: Учебное пособие. - М.: МГИМО, ЧеРо, 1996. - 254 с.

11. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. Ярцева В. Н. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.- 685с.

Размещено на Allbest.ur


Подобные документы

  • Единство природы полилога и диалога. Наличие нескольких претендентов на активную роль говорящего в полилоге. Смысловая взаимосвязь между отдельными этапами полилога. Трансформирование полилога в диалог с существенными содержательными изменениями.

    реферат [20,4 K], добавлен 06.09.2009

  • Диалог в разговорном стиле речи. Стилистические и фонетические особенности диалога. Диалог в декламационном стиле речи. Стилистические и фонетические особенности монолога. Стилизация в сценической речи. Анализ стилизованного диалога, его особенности.

    курсовая работа [34,0 K], добавлен 30.05.2008

  • Определение понятия и основных признаков предложений; их классификация по структуре и коммуникативной установке. Функциональная характеристика и структурно-семантическая типология побудительных предложений в англоязычной художественной литературе.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 24.08.2013

  • Официальный публичный диалог как объект лингвопрагматического исследования. Особенности телевидения как средства массовой информации в качестве функционального фактора коммуникации. Рассмотрение природы диалога как формы реализации общения на телевидении.

    дипломная работа [374,4 K], добавлен 16.04.2019

  • Определение понятия диалога и его основных функций. Рассмотрение диалога в художественном произведении как стилизации реальной речи. Установка на устную речь. Особенности инсценировки автором жизненных явлений, в которых вырисовывается характер героя.

    презентация [1,1 M], добавлен 13.10.2014

  • Фонетический и фонологический анализ английской спонтанной речи на основе выбранного видеоматериала. Интонационные особенности диалогической речи как результат дистантного взаимодействия. Характер взаимосвязи ритма и других компонентов интонации.

    курсовая работа [31,4 K], добавлен 01.05.2015

  • Цели обучения диалогической речи. Психолингвистические характеристики диалогической речи как вида речевой деятельности. Анализ учебно-методических комплектов в контексте обучения диалогической речи. Комплекс упражнений для обучения диалогической речи.

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 25.11.2014

  • История развития зачатков языкознания. Основная проблематика диалога Платона. Вопрос о характере отношения между вещью и ее наименованием. Скептическое отношение Сократа к точке зрения Кратила. Открытие внутренней формы слова как достижение Платона.

    реферат [21,5 K], добавлен 09.05.2012

  • Понятие "компетентность", "компетенция", "коммуникативная компетенция". Коммуникативная компетенция как условие межкультурной коммуникации. Реализация принципа коммуникативной направленности на уроках иностранного языка. Обучение диалогической речи.

    курсовая работа [56,1 K], добавлен 24.01.2009

  • Прямое, непосредственное общение, диалог, бытовое общение. Средства непрямого информирования. Расстановка ударения в словах. Какие формулы этикета употребляются в официально-деловой сфере общения. Употребление в речи стилистически окрашенных слов.

    контрольная работа [15,7 K], добавлен 16.01.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.