Прагматические и семантические особенности конверсивов современного английского языка

Закономерности использования конверсивов в прагматическом аспекте. Конверсия как один из способов словообразования. Ключевые особенности конверсивов английского языка. Типы производных основ. Способы развития полисемии конверсионных производных.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.10.2014
Размер файла 70,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В истории конверсии прослеживается четкая тенденция к ее экспансии - в силу продуктивности этого способа словообразования она охватила не только самые частотные глаголы для образования отглагольных имен или, напротив, многие частотные имена для образования обозначений действий по названному объекту и т.п., конверсия последовательно распространялась и распространяется на новые пласты исходных единиц, например, аббревиатуры или целые исходные фразы. Ср.: to DIY (от Do It Yourself), to OD (от overdose) [51, 14].

Также в статье Кубряковой высказывается мнение о том, что «…синтаксическое поведение слова - это проявление его семантики, это причина его появления в определенном месте формирующегося в дискурсе высказывания, это предпосылка его использования; синтаксис демонстрирует последствия того, что в преддверии речи, в актах ее порождения, выбранная человеком единица номинации уже не существует в неспецифицированном виде, она уже не аморфна, а, наоборот, точно осмыслена в категориально-концептуальном плане. Слово поступает в распоряжение синтаксиса, будучи категориально определенным, т.е. появляясь как обозначение либо предмета, либо процесса, либо признака, либо ориентира и т.п. - т.е. обладая своей предсуществующей речи частеречной семантикой» [31, 35], что и еще раз доказывает словообразовательный характер конверсии.

Несмотря на различия во взглядах на сущность явления конверсии, в одном вопросе исследователи все же сходятся - разновидности конверсии. В лексикологии выделяют четыре основные разновидности конверсии, такие как:

1) вербализация (образование глаголов);

2) субстантивация (образование существительных);

3) адъективация (образование прилагательных);

4) адвербиализация (образование наречий).

Наиболее продуктивной разновидностью является вербализация, в основном в связке «существительное - глагол». Далее идет субстантивация, чаще всего от глаголов, затем уже от прилагательных. Наименее активными являются процессы адъективации и адвербализации.

Также, исследователи разделяют конверсию на два типа: транспозитивную и словообразовательную (лексическую).

«При транспозитивной конверсии когнитивное значение слова не меняется, меняется его синтаксическое качество. При словообразовательной (лексической) конверсии дериватор меняет когнитивное (лексическое) значение, одновременно меняя или сохраняя синтаксическое качество (т.е. переходя или не переходя в другую часть речи)» [37, 516].

К транспозитивной конверсии относятся все случаи смены части речи, где нет специального словообразовательного средства, а все формальное значение ограничивается сменой грамматических парадигм. В свою очередь, для лексической конверсии смена части речи не обязательна, несмотря на то, что так чаще всего и происходит.

Сверх того, транспозитивная конверсия может быть полной и частичной.

При полной конверсии новообразование принимает все свойства другой части речи. Например, существительные при вербализации начинает обозначать действие и употребляться в функции сказуемого, и также принимает все словоизменительные формы глагола.

При частичной конверсии слово приобретает не обязательно все признаки другой части речи. Например, многие существительные, образованные от глаголов в результате частичной конверсии, используются только в форме единственного числа: It gave me quite a scare. That was a good laugh.

Более того, конверсионные отношения могут возникать не только между двумя членами, но и между большим количеством слов, т.е. могут быть цепочки из двух и более слов, находящихся в отношениях производности.

Уфимцева А. А. выделяет цепочки из двух, трех, четырех, пяти и шести членов, при этом она учитывает также конверсию в области переходных и непереходных глаголов, и наоборот:

1) двучленная: Глагол - Существительное: to rescue (спасать) - rescue (спасение)

2) трехчленная: Переходный глагол - Непереходный глагол - Существительное: to mistake (неправильно понять что-либо, ошибочно принять одно за другое) - to mistake (ошибаться) - a mistake (ошибка);

3) четырехчленная: Переходный глагол - Непереходный глагол - Прилагательное - Существительное: to trim (приводить в порядок, подрезать) - to trim (приспосабливаться) - trim (аккуратный, в хорошем состоянии) - a trim (порядок и пр.);

4) пятичленная: Прилагательное - Наречие - Существительное - Переходный глагол - Непереходный глагол: right (прямой) - right (прямо) - a right (право) - to right (выпрямлять) - to right (выпрямляться);

5) шестичленная: Прилагательное - Существительное - Наречие - Предлог - Переходный глагол - Непереходный глагол: round (круглый) - a round (круг) - round (кругом) - round (вокруг) - to round (округлять) - to round (округляться) [49, 105].

Также Уфимцева утверждает, что в современном английском языке глаголы по двучленной модели конверсии могут быть образованы от любого существительного при условии, что в языке нет глагола, образованного от того же корня по способу словообразования.

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод, что несмотря на достаточно долгую историю вопроса, конверсия остается одной из наиболее спорных тем в лексикологии, и до сих пор исследователи не могут прийти к единому мнению в определении конверсии.

2.2 Ключевые особенности конверсивов английского языка

2.2.1 Основные модели конверсии

В конверсионных отношениях могут находиться слова любой части речи. Лингвист М. Бизе выделяет такие основные модели конверсии в английском языке:

1. Модель «существительное > глагол» (N > V) - наиболее продуктивная конверсионная модель. По мнению Г. Марчанда, ее высокая продуктивность объясняется тем, что в английском языке нет другого продуктивного способа образования глаголов от существительных. Единственные деривационные морфемы, существующие в современном английском языке для образования отглагольных существительных, - суффиксы -ate, -ize, -ify. Однако сфера их применения имеет некоторые ограничения - они присоединяются в основном к латинским основам и образуют научно-технические термины. Естественно, что в таких условиях в языке возник и стал активно действовать дополнительный способ создания глаголов:

Powder, n - порошок, пудра; > powder, v - пудрить;

Colour, n - цвет, краска; > colour, v - красить;

Fire, n - огонь, пожар; > fire, v - зажигать, поджигать и т.д. [12, 101]

2. Модель «прилагательное > глагол» (Adj > V), реже междометие/наречие > глагол (Int / Adv > V). Группа деадъективных глаголов, отмечает Г. Марчанд, по сравнению с отыменными немногочисленна и включает глаголы, дошедшие до нас из древнеанглийского:

Bitter, adj - горький; > bitter, v - горчить, делать горьким;

yellow, adj - желтый; > yellow, v - желтеть, желтить;

free, adj - свободный; > free, v - освобождать,

а также образованные в современном английском языке:

Dirty, adj - грязный; > dirty, v - загрязнять;

empty, adj - пустой; > empty, v - опустошать;

tidy, adj - опрятный, чистый; > tidy, v - приводить в порядок и т.д.

Модели Int > V, Adv > V малопродуктивны:

Encore, int - бис! > encore, v - вызывать на бис;

Whoo, int - ох! > whoo, v - охать;

Near, adv - около, рядом; > near, v - приближаться к чему-либо;

Further, adv - затем, сверх того; > further, v - продвигать, способствовать.

3. Модель глагол > существительное (V > N). Группа отглагольных существительных в современном английском языке достаточно многочисленна, например:

Look, v - смотреть; > look, n - взгляд;

Hunt, v - охотиться; > hunt, n - охота;

Knock, v - стучать; > knock, n - стук и т.д.

Особую группу отглагольных существительных составляют лексические единицы типа breakdown. Например:

Let up, v - ослабевать, уменьшаться; > let up, n - ослабление, уменьшение;

Walk out, v - бастовать; > walk out, n - забастовка;

Send up, v - разыгрывать, пародировать; > send up, n - розыгрыш, пародия и т.д.

4. Модель «прилагательное > существительное» (Adj > N). Некоторые ученые (Н. Н. Амосова, Л.П. Каращук и др.) считают субстантивацию длительным процессом и самостоятельным средством безаффиксального словообразования, не относящегося к конверсии. Согласно другой точке зрения (И. В. Арнольд, О. Д. Мешкова и др.), принципиального различия между субстантивацией и конверсией нет, т.к. субстантивированное слово приобретает новое лексико-грамматическое значение предметности, морфологические и синтаксические свойства существительных. Все это дает основания рассматривать субстантивацию как продуктивный способ словообразования в современном английском языке.

Существование в языке форм, не полностью принявших грамматические свойства существительных, способствовало выделению двух видов субстантивации - полной и частичной. При полной субстантивации в языке появляются формы, обладающие всеми признаками существительного: a detective, detectives, detective's. При частичной - формы, имеющие ограничения в функционировании: определенный артикль, форма только единственного числа, например: the rich - богатые (собират.), the blind - слепые (собират.), the dead - мертвые (собират.) и т.д.

Большая часть деадъективных существительных образуется не по чистой конверсии, а с участием эллипса (т.е. субстантивированное прилагательное употребляется вместо словосочетания, состоящего из прилагательного и определяемого им существительного). Например:

Intellectual, n (man) - интеллектуал;

Casuals, n (casual clothes) - повседневная одежда;

Notables, n (notable persons) - знаменитости;

Transnational, n (company) - транснациональная компания;

Single, n (man) - холостяк;

Nasty, n (thing) - гадость и т.д. [12, 106]

5. Модель «существительное > прилагательное» (N > Adj). Адъективация - достаточно продуктивный конверсионный способ словообразования. Примерами данной модели могут служить следующие слова, возникшие в последние десятилетия:

Umbrella, n - зонтик; > umbrella, adj - похожий на зонтик, зонтичный (спец.);

granny, n - старушка, бабуля; > granny, adj - в старинном стиле;

camp, n - театральность, вычурность; > camp, adj - вычурный;

Nellie, n - женское имя (от Helen); > `artia, adj - женственный, женский и т.д.

6. Модели «наречие > существительное» (Adv > N), «наречие > прилагательное» (Adv > Adj), «глагол > прилагательное» (V > Adj), «глагол > наречие» (V > Adv), «местоимение / числительное > глагол» (Pron / Num > V) не проявляют высокой активности:

Altogether, adv - в общем, всецело; > the altogether, n - совокупность,целое;

After, adv - после; > after, adj - последующий;

interconnect, v - связывать, соединять; > interconnect, adj - относящийся к взаимосвязи телефонов с общей сетью;

take away, v - уносить, отнимать; >takeaway, adj - отпускаемый на дом (о готовых блюдах);

eighty-six, num - восемьдесят шесть (жарг., от сленгового nix - отказ официанта в обслуживании); > eighty-six, v - отказаться обслужить (в баре) [12, 109].

Таким образом, можно сделать вывод, что наиболее продуктивной моделью конверсионного словообразования является модель вербализации «существительное - глагол». Далее идет субстантивация, чаще всего от глаголов, затем уже от прилагательных. Наименее активными являются процессы адъективации и адвербализации.

2.2.2 Типы производных основ

Словообразовательной основой при конверсии могут служить слова различной морфологической структуры - простые непроизводные и производные, в том числе и сложные, а иногда словосочетания и даже предложения. Как правило, эти слова - исконно английские; заимствования используются редко и лишь после их ассимиляции в языке.

В результате расширения сферы действия конверсионного способа словообразования в данный процесс вовлекаются кроме простых основ ещё и аффиксальные производные, сложные слова, сокращения и словосочетания.

1. Простые (корневые, непроизводные) основы имеют только одну составляющую - корень - и отличаются своей нечленимостью. От таких основ образованы, например, отыменные глаголы:

Flower - цвести, выращивать;

Farm - заниматься сельским хозяйством;

Finger - трогать, вертеть в руках;

Nose - нюхать, выслеживать;

Mask - маскировать, скрывать и другие.

Простые основы используются и при субстантивации прилагательных:

Khaki - военная форма;

Popular - массовая газета;

Straight - обыватель, мещанин и другие.

2. Аффиксальные производные основы. Их отличительной чертой является наличие префикса или суффикса. Примерами слов, образованных по конверсии от префиксальных основ, могут служить следующие лексические единицы:

update (n) - модернизация, обновление;

overwash (n) - наводнение, затопление;

immune (v) - быть невосприимчивым;

microfilm (v) - создавать микрофильм и т.д.

Примерами слов, образованных по конверсии от суффиксально-производных основ, могут служить следующие лексические единицы:

elevator (v) - подниматься лифтом;

orbital (n) - кольцевая дорога;

partial (n) - коренной житель;

soundproof (v) - делать звуконепроницаемым и т.д.

3. Сокращения (усечение, аббревиация, телескопия) также нередко служат производными основами при конверсии. Например, исходными основами следующих производных глаголов являются усечённые существительные:

Rap (v) < rap (n) < rapport (n) - разговаривать по душам;

mike (v) < mike (n) < microphone (n) - установить микрофон;

copter (v) < copter (n) < helicopter (n) - лететь вертолётом и т.д.

Сложносокращенные единицы, или телескопизмы, также могут выступать исходными основами для образования новых слов путем конверсии:

Ad libitum > ad-lib (n) - импровизация; > to ad-lib (v) - импровизировать;

medical evacuation > medevac (n) - вертолёт для эвакуации раненых; > to medevac (v) - эвакуировать раненых;

breakfast +lunch > brunch (n) - поздний завтрак; > to brunch (v) - поздно завтракать и т.д.

В качестве исходных основ при конверсии также используются инициальные аббревиатуры, составленные из начальных букв слов. Здесь выделяются два типа:

1) буквенные аббревиатуры:

Master of Ceremonies > M. C. (n) - конферансье; > to M. C. (v) - вести (концерт);

Save Our Souls > SOS (n) - сигнал бедствия; > to SOS (v) - подавать сигнал бедствия;

2) акронимы:

Reduction in forces > rif (n) - увольнение; > to rif (v) - увольнять;

Liquid oxygen explosive > lox (n) - жидкий кислород; > to lox (v) - заправлять жидким кислородом и т.д.

4. Сложные основы. В последние десятилетия наблюдается высокая активность моделей конверсии в сфере сложных основ, особенно при образовании отыменных глаголов. Так, исходная именная основа структурного типа «основа существительного + основа существительного», например, использована для создания следующих лексических единиц:

Finger-print (n) - отпечаток пальца; > to finger-print (v) снимать отпечатки пальцев;

cat-nap (n) - дремота; > cat-nap (v) - дремать и т.д.

Исходная именная основа может быть структурного типа «основа прилагательного + основа существительного»:

Quick-step (n) - ускоренный марш; > to quick-step (v) - двигаться ускоренным маршем;

blackmail (n) - шантаж; > to blackmail (v) - шантажировать и т.д.

Отглагольные существительные также могут создаваться от сложных основ:

to kidnap (v) - похищать людей; > kidnap (n) - похищение людей;

skyjack (v) - угонять самолеты; > skyjack (n) - угон самолета и т.д.

5. Словопроизводящие словосочетания. Образование слов по конверсии возможно от свободных или устойчивых словосочетаний, а также от фрагментов предложений. Например, от именных словосочетаний типа «существительное + существительное» или «прилагательное + существительное» образованы следующие глаголы:

Road test (n) - дорожное испытание; > to road-test (v) - испытывать в дорожных условиях;

bad mouth (n) - клевета; > to bad-mouth (v) - порочить и т.д.

От словосочетаний типа «прилагательное + and + прилагательное» образованы существительные: quick-and-dirty - забегаловка, закусочная; under-the-table - тайный, незаконный и др.

6. Производящие предложения. В функции исходных основ при конверсии могут употребляться и предложения. Переход синтаксической единицы в лексическую отмечается ее фонетической и смысловой слитностью, тем, что она выступает как один член предложения, употребляется с определенным или неопределенным артиклем и может оформляться грамматически, например: Johnny-come-lately (pl. Johnny-come-latelies, Johnnies-come-lately) - опоздавший, неопытный новичок; whosit, n (искаженное who is it) - (разг.) как его там, этот самый; do-it-yourself, n (a do-it-yourself kit - набор «Умелые руки») - (разг.) своими руками и др. [12, 110-119]

2.2.3 Способы развития полисемии конверсионных производных

При конверсии, как и при других способах словообразования, слова создаются с одним значением, но в дальнейшем подавляющее большинство из них становятся многозначными. Существует несколько основных путей возникновения полисемии конверсионных производных.

Многозначность образованных по конверсии слов развивается, прежде всего, за счет многократности действия конверсии. Сколько основных значений имеет слово, столько раз оно может подвергаться конверсии. Это подтверждается следующими фактами:

Во-первых, каждое значение производного по конверсии слова тесным образом связано с соответствующим значением слова-основы, например:

Share (n) ------------------------------ share (v)

доля, часть; 1) делить (ся), разделять;

участие; 2)участвовать;

акция, пай; 3)быть пайщиком.

Во-вторых, каждое значение конвертированного слова по времени своего возникновения не совпадает со временем появления соответствующего значения исходного слова. Об этом ярко свидетельствуют даты появления значений следующих пар слов, соотносящихся по конверсии:

Course (n) ---------------------------------- course (v)

1) the action of running; 1) to run or gallop about (1553).

A ran, a gallop on horseback (1300).

2) the rush together of two 2) to run a course (in a fight or

combatants in battle or tournament (1325). Tournament) (1596) etc.

Star (n) ------------------------------------ star (v)

1) an ornament…representing 1) to adorn with an ornament

a star, worn as part of insignia likened to a star…; to decorate

of an order of knighthood…(1720). With the star of an order (1845).

2) asterisk (знак сноски) (1382). 2) to distinguish (a written or printed

word, name etc.) by an affixed star

or asterisk (1897) etc.

Анализ примеров позволяет сделать вывод: посредством конверсии создаются не только новые слова, но и новые значения слов, ранее образованных по конверсии. Иными словами, в современном английском языке конверсия используется не только как способ образования новых слов, но и как средство создания новых значений производного по конверсии слова за счет конверсии значений исходного слова [28, 234].

Многозначность конвертированных слов возникает также и за счет конверсии разных частей речи, семантически связанных между собой. Для иллюстрации данного явления можно привести пример:

Parallel (adj) - параллельный > parallel (n) - параллель;

parallel (adj) - параллельный > parallel (v) - быть параллельным, проходить параллельно;

parallel (n) - параллель > parallel (v) - проводить параллель (сравнивать) и т.д.

В данном случае число значений глагола to parallel складывается из значений глагола, образованного от основы прилагательного, и значения глагола, образованного от основы существительного [28, 240].

Таким образом, в современном английском языке полисемия производных по конверсии слов может развиваться за счет многократности действия конверсии и за счет конверсии различных частей речи, семантически связанных между собой. Помимо этого, существуют и другие, менее продуктивные, пути возникновения полисемии конверсионных производных, одним из которых является реконверсия.

Под этим термином «реконверсия» понимается «такое языковое явление, когда одно из значений производного по конверсии слова служит источником для образования нового значения производящей основы. Так, например, существительное cable со значением «металлический провод» конвертировалось в глагол to cable со значением «телеграфировать», а это глагольное значение реконвертировалось в значение существительного «телеграмма». Таким образом, семантическая структура исходного существительного расширилась за счет действия реконверсии». [28, 249]

Следует также отметить, что между конверсией и реконверсией существует определенная разница. Она заключается в том, что при конверсии образуется новое слово с определенным значением, соотносящимся с одним из значений исходного слова, а при реконверсии создается только новое значение исходного (уже существующего) слова.

Явление реконверсии английского языка еще не достаточно изучено. Однако существуют утверждения [28, 251], что действию реконверсии могут подвергаться значения только производных по конверсии глаголов от существительных и существительных от глаголов. Реконверсия не наблюдается в тех случаях, когда по конверсии образованы глаголы от прилагательных, наречий и других частей речи, так как глагольные значения не способны реконвертироваться в значения прилагательных и наречий.

Явление реконверсии можно проиллюстрировать на примере:

Jaw (n) -----------conversion------------- jaw (v)

1) One of the bones forming 1) To seize, devour with the jaws,

the framework of the mouth and to use the jaws upon.

The seizing or biting… ||

\/

6) Cheeky or impudent talk ----reconversion----- 2) To use the vocal organs; to

(in vulgar language: a speech…) speak talk…(a vulgar

equivalent of “speak”).

В семантических структурах соотносящихся по конверсии слов jaw (n) > jaw (v) обнаруживается один случай реконверсии, когда образованное по конверсии значение глагола сначала подверглось переосмыслению, а затем уже реконвертировалось в значение существительного [28, 254]. Однако возможны случаи, когда семантическая структура производящего слова пополняется дважды и более раз за счет действия реконверсии.

Таким образом, в современном английском языке полисемия конверсионных производных может развиваться не только за счет многократности действия конверсии и за счет конверсии различных частей речи, семантически связанных между собой, но и с помощью такого явления, как реконверсия.

2.3 Конвертированные неологизмы

В настоящий момент английский язык, так же как и многие другие языки, переживает «неологический бум». В английском языке, по данным Р.Бёрчфильда, в среднем за год появляется около 800 новых слов. Это ставит перед языковедами задачу не только фиксации новых слов, но и их исследования.

Исходя из классификации Луи Гилберта, по способам создания неологизмы подразделяются на: фонологические, заимствования, семантические и синтаксические (словообразование, словосочетание) [72].

Из последнего типа нам представляется целесообразным вычленить вид морфологических (словообразование) неологизмов, а точнее, неологизмов, образованных посредством конверсии.

Основной моделью конверсионного словообразования продолжает оставаться NV, по которой образуется большое количество новых терминов:

Back-stroke (ответный удар) - to back-stroke (наносить ответный удар);

Lesion (ущерб) - to lesion (наносить ущерб);

polygraph (детектор лжи) - To polygraph (проверять на детекторе лжи) и т.д.

Значительное количество глаголов образуется от сложных существительных:

to soft-dock от soft-dock стыковка орбитальной станции без посредства механических приемов;

to carpool от carpool управление машиной по очереди по пути на работу, в магазины и т.д.;

to red-line от red-line дискриминация отдельных районов города путем отказа владельцам собственности в займах, страховке.

Как и на предыдущих этапах развития языка, образование существительных от глаголов в настоящее время менее продуктивно. Как известно, это связано с тем, что в английском языке существительные легко образуются от глаголов путем аффиксации.

Среди конвертированных существительных усиливается тенденция к образованию от глаголов с послелогами (служебными словами, соответствующими по значению предлогу, но занимающими постпозитивное положение):

rip-off - воровство (от to rip-off - воровать);

workaround (термин космонавтики) - обходной маневр (от to workaround - осуществлять обходной маневр);

give-back - возврат (от to give-back - отдавать, возвращать);

buy-off - откуп (от to buy-off - откупаться) и т.д.

Значительное количество новых существительных образуется путем конверсии от прилагательных, например:

collectibles - предметы, подлежащие коллекционированию, особенно устаревшие или редкие;

cool - самоконтроль, сдержанность часто употребляется во фразах to lose one's cool, to keep one's cool.

Особенно продуктивно образование существительных от прилагательных, оканчивающихся на -ic, например: acrylic, transuranic, tricyclic. Данная модель широко используется в медицине: autistic, astigmatic, geriatric, prepsychotic. Все эти единицы образованы по аналогии с такими известными, как alcoholic, fanatic, critic.

Так же как для аффиксальных и сложных неологизмов, для новых конвертированных образований характерна тенденция к многокомпонентным структурам. Так, существительные могут образовываться от глагольных фраз, например: work-to-rule (от to work to rule) - выступление рабочих с требованиями соблюдать все пункты трудового договора.

Аналогичная тенденция к многокомпонентности наблюдается среди новых конвертированных прилагательных: cents-off сниженный (о цене) (ограничено в употреблении американским вариантом).

В словаре Барнхарта зарегистрированы уникальные модели прилагательных, образованных от префиксов и полупрефиксов. Например: hyper - взволнованный, эмоциональный; maxi - нечто большого размера.

Уникальным является конвертированный глагол R.S.V.P. (отвечать на приглашение), образованный от сокращения R.S.V.P. (начальные буквы французской фразы Repondez, s'il vous plait. - Ответьте, пожалуйста.), употребляемого в конце письма-приглашения [72].

Также усиливается тенденция к образованию конвертированных единиц от усечений: to frag - убивать способом расчленения; to psych; во фразе to psych out этот глагол имеет значение «подавлять психологически», во фразе to psych up - «стимулировать, волновать» [72].

2.4 Прагматические особенности использования конверсивов английского языка

Как известно, конвертированные единицы представляют собой особый тип дериватов, так как их производность носит внутренний (семантический) характер. Исходя из тесной связи между семантикой и прагматикой, представляется необходимым предварить прагматический анализ анализом тех семантических процессов, которые сопровождают образование по конверсии.

Общая схема семантических изменений при образовании глаголов от неодушевленных существительных может быть представлена как: приглушение семы «предметность» и добавление семы «действовать посредством предмета», которая становится стержнем нового значения. Например: to cassette - ставить кассету в магнитофон.

При образовании глаголов от одушевленных существительных происходит приглушение семы «лицо» и добавление семы «действовать подобно лицу». Например: to butterfly - летать по городу без цели подобно бабочке.

При образовании существительных от прилагательных на семном уровне происходит приглушение семы «качество» и добавление семы «предмет», которая становится центром значения субстантивированной единицы. Например, acrylic - акрил (синтетический материал).

Таким образом, при конверсии происходит обогащение содержания понятия (добавляются новые семы).

Основная масса конвертированных неологизмов ограничена в употреблении по профессиональному параметру. В результате анализа выделились следующие сферы профессиональной дифференциации конвертированных неологизмов: спорт, медицина, компьютерная техника, образование, политика. Например: слово compulsory (обязательная программа) ограничено в употреблении спортивной сферой; to acupuncture (лечить иглоукалыванием) - профессией медика; to access (извлекать данные из запоминающего устройства компьютера) ограничено сферой микроэлектроники; pass-fail (система оценки знаний студентов без дифференцированных оценок) употребляется в сфере образования; слова military (военные) и to summit (принимать участие во встрече на высшем уровне) ограничены сферой политики.

По территориальному параметру новые конвертированные единицы ограничены преимущественно американским вариантом и в меньшей степени британским вариантом английского языка [72].

Как правило, сфера употребления производного по конверсии значительно эже, чем у исходного слова, и часто ограничивается использованием в разговорной речи. Поэтому изучение конверсии в полной мере затрудняется тем, что большое количество конвертированных неологизмов не зафиксированы в словарях и встречаются только в устной речи.

Функционирование конверсивов в процессе коммуникации подчиняется определенным прагматическим закономерностям.

1. За счет конверсии происходит так называемая экономия языка, формируется языковая универсалия. Иными словами, несколько различных понятий могут быть выражены с помощью слов идентичной внешней формы (т.е. исходного слова и его конверсионных производных). Таким образом, коммуниканту не потребуется подыскивать более сложные, синонимичные конверсиву понятия для выражения мысли в коммуникативном акте.

Сравним:

Конверсивы: Monkey (n) - обезьяна > monkey (v) - кривляться;

Ape (n) - обезьяна > ape (v) - обезьянничать.

Синонимичные выражения: Play the fool (валять дурака);

make faces (корчить рожи);

get up to monkey tricks (баловаться);

misbehave (плохо себя вести) etc.

Рассмотрим предложение:

Если ты не прекратишь обезьянничать, тебя накажут. >

> If you don't stop monkey/ ape, you will be punished.

Или

If you don't stop play the fool/ make faces/ get up to monkey tricks/ misbehave you will be punished etc.

Отсюда мы видим, что в процессе коммуникации гораздо удобнее использовать уже известное слово, конвертировав его, нежели подыскивать синонимичное выражение, часто более сложное структурно.

2. Также, нередко в процессе конверсии слово приобретает метафоричность в значении. Употребление такого рода конверсивов служит для повышения образности либо эмоциональности речи.

Например:

Monkey (n) - обезьяна > monkey (v) - кривляться, обезьянничать.

Если ты не прекратишь обезьянничать, тебя накажут! > If you don't stop monkey you will be punished!

Nose (n) - нос > nose (v) - нюхать, выслеживать;

The predator can nose the victim in minutes. > Этот хищник может выследить жертву за считанные минуты.

Butterfly (n) - бабочка > butterfly (v) - порхать без цели подобно бабочке.

She butterflied around the garden as if life for her has just begun. > Она порхала по саду, будто жизнь для нее только началась.

Fire (n) - огонь > fire (v) - зажигать, вдохновлять.

Nobody but her could fire him to poetry. > Никто, кроме нее, не мог вдохновить его на поэзию.

3. Как правило, сфера употребления производного по конверсии слова значительно эже, чем у исходного слова. Поэтому использование некоторых конверсивов ограничивается разговорной речью, а в более формальном общении становится неуместным.

Например:

Cool (adj) - хладнокровный, сдержанный > cool (n) - хладнокровие, сдержанность.

В данном случае исходное слово Cool (adj) относится к нейтральной лексике. Однако в процессе конверсии, когда слово приобретает свойства существительного, сужается сфера его употребления. Оно тяготеет к разговорной лексике. И употребление таких выражений, как to have one's cool, to lose one's cool характерно уже для неформального стиля общения.

He doesn't have the cool to be an anchorman. > Ему не хватает самообладания, чтобы быть телеведущим.

Аналогичное сужение сферы применения конверсива наблюдается в следующих выражениях:

Send up (v) - разыгрывать, пародировать > Send up (n) - розыгрыш, пародия.

His constant sends up drive me crazy. > Его постоянные розыгрыши сводят меня с ума.

Popular (adj) - популярный, массовый > popular (n) - популярное, массовое издание.

All populars were sold in an hour > Все популярные издания были раскуплены за час и т.д.

Таким образом, сфера употребления конверсивов достаточна широка. Однако, изучение конверсии в полной мере затрудняется тем, что большое количество конвертированных неологизмов не зафиксированы в словарях и встречаются только в устной речи.

Выводы ко II разделу

Конверсия является одним из наиболее продуктивных способов образования новых слов, функционирующих в английском языке. Конверсией в лингвистике называют такой способ словообразования, по которому от одной части речи образуется другая без каких-либо изменений во внешней форме слова.

Явление конверсии попало в поле зрения грамматистов еще в XVIII веке (Дж. Гринвуд, У. Хейзлитт и др.). Однако термин «конверсия» был введен в лингвистику Г. Суитом лишь в конце XIX века.

Споры лингвистов на тему принадлежности конверсии к способу словообразования не утихают и по сей день. Но несмотря на различия во взглядах на сущность явления конверсии, в одном вопросе исследователи все же сходятся - разновидности, модели и типы конверсии - сущность которого изложена выше.

В современном английском языке активно развивается полисемия конверсионных производных, основными путями которого являются: многократное действие конверсии, реконверсия, а также конверсия различных частей речи, семантически связанных между собой.

В рамках прагматического аспекта изучается функционирование конверсивов в речи. При конверсии происходит обогащение значения слова (добавляются новые семы). Однако, как правило, сфера употребления производного по конверсии значительно эже, чем у исходного слова, и часто ограничивается использованием в разговорной речи. Поэтому изучение конверсии в полной мере затрудняется тем, что большое количество конвертированных неологизмов не зафиксированы в словарях и встречаются только в устной речи.

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод, что несмотря на достаточно долгую историю вопроса, конверсия остается одной из наиболее спорных тем в лексикологии, и до сих пор исследователи не могут прийти к единому мнению в определении конверсии.

Заключение

Данная работа посвящена рассмотрению проблемы конверсивного словообразования в его прагматическом аспекте. В процессе исследования достигнута поставленная цель: исследована сущность понятий «прагматика» и «конверсия», и прослежена их взаимосвязь. Также выполнены все поставленные задачи:

Изучены литературные источники по исследуемой теме;

Проанализированы ключевые понятия лингвистической прагматики;

Рассмотрены основные конверсионные модели и типы словообразовательных основ;

Определены закономерности прагматики конверсивов английского языка.

Проанализировав теоретический материал, можно сделать вывод, что лингвистическая прагматика, как отрасль языкознания, появилась лишь во II пол. XX в. Однако вопросы речевого общения поднимались задолго до этого еще М.Монтенем и В.Гумбольдтом.

Термин «прагматика» был введён в конце 30_х гг. XX в. Ч. У. Моррисом как название одного из разделов семиотики. По определению Ч.Морриса прагматика занимается отношением знаков к человеку, пользующемуся языком. Т.е. основной задачей прагматики является установление закономерностей использования в коммуникации языковых средств для целенаправленного воздействия на адресата.

В лингвистической литературе встречаются различные подходы к определению предмета прагматики (Дж.Н. Лич, В. В. Богданов, Н.Д. Арутюнова и др.). Однако все они сводятся к пониманию прагматики как дисциплины, стремящейся описывать язык не в его внутренней структуре, а в его употреблении человеком.

Конверсией в лингвистике называют такой способ словообразования, по которому от одной части речи образуется другая без каких-либо изменений во внешней форме слова. Данный способ образования новых слов в большей мере характерен именно для английского языка в силу аналитического характера его строя.

Также важно отметить, что явление конверсии попало в поле зрения ученых сравнительно рано, однако данный вопрос до сих пор не является изученным в полной мере. Большой вклад в исследование явления конверсии внесли такие ученые-лингвисты, как Г. Суит, И. А. Смирницкий, О. С. Ахманова, П. М. Фогель и др.

Споры лингвистов на тему принадлежности конверсии к способу словообразования не утихают и по сей день. Но несмотря на различия во взглядах на сущность явления конверсии, в одном вопросе исследователи все же сходятся - модели, типы и особенности функционирования конверсии - сущность которого изложена в данной работе.

Таким образом, в ходе исследования мы: 1) определили языковую прагматику как раздел семиотики, изучающий особенности употребления языковых знаков в речи; 2) изучили сущность прагматического подхода в лингвистике; 3) определили конверсию как один из наиболее продуктивных способов образования новых слов в современном английском языке; 4) проанализировали основные типы конверсии, а также конверсионные модели и выявили наиболее продуктивные в современном английском языке; 5) изучили основные способы развития полисемии конверсионных производных, а также конвертированные неологизмы; 6) рассмотрели прагматические особенности употребления конверсивов английского языка.

Резюмируя выше сказанное, мы можем сделать вывод, что в ходе работы нами были достигнуты поставленные в начале исследования цели и задачи. В процессе написания данной работы были использованы различные источники теоретического и практического материала, которые дали нам исчерпывающую информацию о предмете и объекте данной работы. Следовательно, нами был проведен всесторонний анализ предмета и объекта и сделаны соответствующие выводы.

В заключение следует сказать, что вопросы, затронутые в данном исследовании, являются актуальными для современного английского языка в целом и дают полное представление о явлении конверсии в сфере прагматического аспекта, и помогают получить более глубокое знание языка.

Список литературы

Адо П. Духовные упражнения и античная философия / Пер. с франц. при участии В.А. Воробьева. М.; СПб. Изд-во "Степной ветер"; ИД "Коло", 2005, с. 199-211.

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

Апресян Ю.Д. Избранные труды том II ИНТЕГРАЛЬНОЕ ОПИСАНИЕ ЯЗЫКА И СИСТЕМНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ, 1995. - c.135-154.

Арутюнова H.Д.. Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика.

Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1981.-Т.40.-№4.-С. 358.

Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Лингвистическая прагматика.//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16, под ред. Е.В. Падучевой, М., 1985, с. 3 - 42.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.

Бахтин М. М. Речевые жанры // Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. - М., 1976.

Беляевская Е.Г. Семантика слова - М.: Высш. шк., 1987.- 41-43 с.

Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М., 1974.

Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А.и др. Прикладное языкознание. - СПб.: Изд-во С-Петербург. ун-та, 1996. - с.268-275

Бортничук Е. Н. Словообразование в современном английском языке. Учеб. пособие. К., «Вища школа», 1988. - 264 с.

Бочкарева, Т.С., Основы теории изучаемого языка. Теоретическая грамматика английского языка. Лексикология: Методологические указания к практическим занятиям/ Т. С. Бочкарева, В. В. Морозов - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. - 83с.

Гинзбург Р. З., Хидекель С. С., Князева Г. Ю., Санкин А. А. Лексикология английского языка. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. На английском языке. М. Высшая школа 1979г. - 270 с.

Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., 1988, с.320

Горшунов Ю.В. Прагматика аббревиатуры. - М.: Прометей, 1999.-183 с.

Грайс П. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике.

Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984, с. 250

Гуреев В.А. Учение о частях речи в английской грамматической традиции. Дис. …докт. филол. наук. - М.: Институт языкознания РАН, 2001.

Дейк Т. ван Вопросы прагматики текста. //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8, с. 259 - 336

Дресслер В. Синтаксис текста. //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8, с. 111 - 137

Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1989. - 126 с.

Заботкина В.И. Соотношение прагматического и семантического в структуре словозначения // Проблемы функциональной семантики. - Калининград, 1993. - С. 82-91.

Заботкина В.И. Прагматическая перспектива новой лингвистической мегапарадигмы // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. - М., 1995. -Т. I. - С. 169-170.

Загоруйко А.Я. Конверсия - морфолого-синтаксический способ словообразования (на материале современного английского языка): Дис. … канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону: РГПИ, 1960.

Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку. М., 1976, с. 306

Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты. //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16, с. 349 - 384

Каращук П. М. Словообразование английского языка. Учеб. пособие. М., «Высшая школа», 1977 - 304 с.

Кубрякова Е.С. Теория номинации и ее виды. // Языковая номинация (Виды наименований). - М.: Наука, 222-304.

Кубрякова Е.С. - Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Институт языкознания РАН, 1997.

Кубрякова Е. С., Гуреев В.А. ВЕСТНИК 38 ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2002, № 2

Кузнецов, В. Г. Функциональные стили современного французского языка Текст. / В. Г. Кузнецов. М. : Высшая школа, 1991. - 160 с.

Лингвистическая прагматика и общение с ЭВМ. Отв. ред. Ю.Н.Марчук, М., 1989, с. 142

Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 686 с.

Лотман Ю. М. Аналиэ поэтического текста: Структура стиха. - Л., 1972.

Малкольм Н. Мур и Витгенштейн о значении выражения "Я знаю..." // Философия. Логика. Язык / Под ред. В. В. Петрова.- М., 1987.

Монтень М. Опыты. Избранные произведения в 3-х томах. М., 1992

Никитин, М.В., Курс лингвистической семантики. С-П., Научный центр проблем диалога, 1996 - 760 С.

Николаева Т.М. Лингвистика текста: современное состояние и перспективы. //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8, с.6 - 42

Новиков Л.А. Семантика русского языка. - М.: Высш. шк., 1982.- 88-108 с.

Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. 1986. Вып. 17. - С. 22-130.

Сёрл Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1986.- Вып. 17.- С. 195-222.

Смирницкий И. А. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке // Иностранные языке в школе. 1953. №5. С. 24.

Степанов Ю.С. В поисках прагматики (Проблема субъекта) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1981. - Т.40. - №4. - С. 325-332.

Столнейкер Р.С. Прагматика. //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16, с. 419 - 438

Сусов И.П. Прагматика как один из векторов развития новейшей лингвистики // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. - М., 1995. -Т. II. - С. 487-488.

Сусов И.П. История языкознания. - Тверь, 1999. - 278 с.

Сусов 2000 Сусов И.П. Формальный vs. функциональный подходы к языку // Лингвистический вестник. - Ижевск, 2000. - Вып. 2. - С. 3-15.

Тарасов Е.Ф. Деятельность, общение, речь ( к формированию деятельностной концепции речи). //Всесоюзная конф. «Коммуникативные единицы языка» - М., 1984, с. 23 - 41

Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантическом системе языка. М., 1968.

Харитончик З. А. Лексикология английского языка. Минск, 1992.- 423 с.

Хованова С.Ю. Лингвокреативный потенциал конверсии в современном английском языке. Автореф. дтс. … канд. филол. наук. - М.: МГПУ, 2002.

Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974, с. 428

. Bain A. A higher English grammar. New edition revised and enlarged. - London: Longman and Co., 1879.

Bradly H. The making of English. - London: Macmillan and Co., 1937.

Buchanan J. The British grammar. - London, 1762. English linguistics, 1500-1800. A collection of facsimile reprints, by R.C. Alston, № 97, Menston, The Scolar Press limited 1968.

Greenwood J. An essay towards a practical English grammar. - London, 1711. Menston, The Scolar Press limited, 1968.

Hazlitt W. A new and improved grammar of the English tongue: for the use of schools. - London, 1810.

Jespersen O. Growth and structure of the English language. New York, 1928.

Kruisinga A.E. A handbook of present-day English. Part П, vol. 2., 5th edition, P.Noordhoff, Groningen, 1932 (1st edition - 1909).

Lane A. A key to the art of letters. - London, 1700. English linguistics, 1500- 1800. A collection of facsimile reprints, by R.C. Alston, № 171, Menston, The Scolar Press limited 1979.

Leech G.N. Principles of Pragmatics. London, New York, 1983, p. 250

Marchand H. The categories and types of present-day English word-formation. 2nd edition. - Munchen, 1969 (1st edition - 1960). 18. Morris R. English grammar. - London: Macmillan, 1886.

Morris Ch.W. Foundations of the Theory of Signs // International Encyclopedia of United Sciences. - Chicago: The University of Chicago Press, 1938. - Vol. I. - № 2. - 59 p.

Morris 1946 Morris Ch.W. Signs, Language and Behavior. - New York, 1946. - 365 p.

Robertson S. The development of modern English. - New York, 1939.

Searl J.R. Speech Acts. - Cambridge, 1969. - 203 p.

Shiffrin D. Discourse Markers. //Studies in International Sociolinguistics 5. / Gen. Ed. J.Gumperz. Cambridge University Press, 1988, p. 364

Sweet H. A new English grammar. Logical and historical. Part I. Introduction, phonology and accidence. Part П. Syntax. - Oxford: At the Clarendon Press, 1900, 1930.

Vogel P.M. Wortarten und Wortartenwechsel. Zur Konversion und verwandten Erscheinungen im Deutschen und in andern Sprachen. - Brl.-N.Y., de Gruyter, 1996, S.99 u.w.

Ward J. Four essays upon the English language. - London: 1758. English linguistics, 1500- 1800. A collection of facsimile reprints, by R.C. Alston, № 45, The Scolar Press limited 1967.

Бархударов Л.С. "Язык и перевод" [Режим доступа http://www.classes.ru/grammar/125.Barhudarov-yazik-i-perevod/html/3_11.html].

Заботкина В.И. "Новая лексика современного английского языка"[Режим доступа http://www.classes.ru/grammar/138.Zabotkina/worddocuments/_.htm].

Лингвистический энциклопедический словарь [Режим доступа http://tapemark.narod.ru/les/index.html].

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРАГМАТИКА. Профессор Иван Павлович Сусов [Режим доступа http://homepages.tversu.ru/~ips/Pragmc.html].

Словарь культуры XX века. под ред. В.П.Руднёва [Режим доступа http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_culture/883/].

Чарльз Уильям Моррис Основания теории знаков [Режим доступа http://phy.narod.ru/morris.htm].

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Конверсия как способ словообразования; конверсионные синтаксические структуры во фразеологии русского и английского языков. Типологические сходства и различия русских и английских конверсивов на лексико-семантическом и фразеологическом уровнях языка.

    дипломная работа [83,8 K], добавлен 26.01.2013

  • Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Этапы становления и развития английского языка от древнеанглийского периода до наших дней, эволюция процесса образования новых слов путем суффиксации. Методы словообразования в современном английском языке: словосложение, конверсия, аффиксальный способ.

    курсовая работа [98,0 K], добавлен 14.09.2009

  • Особенности виртуального общения и причины его популярности. Характерные отличия современного английского интернет-языка (молодежного сленга). Выявление причин необходимости в создании нового языка. Рассмотрение основных способов образования новых слов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 12.10.2014

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.

    дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017

  • Анализ способов перевода диалектов и просторечия на примере рассказа Эдгара По "The Gold Bug". Факторы, влияющие на развитие и изменение английского языка в историческом аспекте. Способы реализации контаминированной речи в художественном произведении.

    дипломная работа [74,7 K], добавлен 27.10.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.