Гендерный аспект в немецком и русском языках

Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.07.2017
Размер файла 80,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Глава 2. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский

2.1 Анализ немецкоязычных руководств по гендерно-корректному языку

Материал для исследования был взят из пособий, созданных немецкими университетами для обучения сотрудников университета и студентов нормам правильного с точки зрения гендера языка. Использованы руководства: Кёльнского университета (ЬberzeuGENDERe Sprache), Свободного университета Берлина (Geschlechtersensible Sprache) и университетов федеральной земли Бремен (Orientierungshilfe fьr eine gendergerechte Sprache: an den Hochschulen im Land Bremen).

Из названия руководств видно, что гендерно-корректное употребление языка может называться по-разному, например: geschlechtergerechte / geschlechtersensible / gendergerechte / sexusgerechte / geschlechterfaire / nicht-sexistische Sprache [Wikipedia…]. Но, несмотря на некоторые отличия, эти термины означают одно и то же: «способ найти большее равноправие женщин и мужчин на языковом уровне и через язык в других сферах»(ein Mittel, zu mehr Gleichberechtigung von Frauen und Mдnnern auf der Ebene der Sprache und ьber den Weg der Sprache auch in anderen Bereichen zu finden) [Kцln, 2009, с. 5]. В другом руководстве сказано, что «Формулировать тексты правильно с точки зрения пола - значит обращаться к женщинам и мужчинам равным образом, показать женщин в речи и графически и избавиться от стереотипного представления об общественной роли мужчин и женщин» (Texte geschlechtergerecht zu formulieren bedeutet, Frauen und Mдnner gleichermaЯen anzusprechen, Frauen sprachlich und bildlich sichtbar zu machen und stereotypen Vorstellungen ьber die gesellschaftlichen Rollen von Mдnnern und Frauen entgegen zu wirken) [Berlin…].

В противном случае текст будет считаться сексистским. В руководстве Кёльнского университета приводится цитата из работы Марлис Хеллингер и Кристины Бирбах: «Sprache ist sexistisch, wenn sie Frauen und ihre Leistungen ignoriert; sie ist sexistisch, wenn sie Frauen in Abhдngigkeit von oder Unterordnung zu Mдnnern beschreibt und wenn sie Frauen nur in stereotypen Rollen zeigt; sie ist sexistisch, wenn sie Frauen durch herablassende Ausdrьcke demьtigt und lдcherlich macht» [Kцln, 2009, с. 4]. Перевести эту фразу можно так: «язык тогда является сексистским, когда он игнорирует женщин и их достижения; когда он описывает женщин в зависимости или подчинении от мужчин и когда показывает женщин только в стереотипных ролях; когда унижает и высмеивает женщин высокомерными выражениями».

Возможно, встретить эти признаки можно в каждом языке, но, как известно, степень андроцентризма у языков разная. Считается, что до гендерных реформ немецкий язык был очень андроцентричен, однако сейчас благодаря большой проделанной работе правительства и общественности немецкий язык стал примером политкорректности. И более того для гендерно-правильной устной и письменной речи в нем нашлось много возможностей и приемов.

В разделе 1.3. первой главы ВКР была приведена классификация гендерно-корректного обозначения людей разных полов в немецком языке, предложенная Н.А. Антроповой [Антропова, 2016, с. 4-6]:

· полные парные формы, например, alle Teilnehmerinnen und Teilnehmer;

· сплиттинг в разных вариациях: Teilnehmer/innen, TeilnehmerInnen, Student(inn)en, Teilnehmer_innen;

· нейтрализация понятий, включая: гендерно-нейтральные обозначения лиц, например die Person; гендерно-нейтральные субстантивированные причастия и прилагательные во мн.ч.: die Studierenden; метонимические формы с переносным значением, например das Institut;

· креативные решения: композитные новообразования, die Wahlberechtigen; собирательные существительные с полусуффиксами -kraft, -schaft, например, Lehrkraft; предметные обозначения как eine Professur; абстрактные отглагольные существительные на -ung как Leitung; гендерно-нейтральные существительные с использованием причастных форм, к примеру, die antragstellende Person; замена активного залога страдательным; прямое обращение; использование неопределенных местоимений вроде jemand, alle.

Кроме того, Н.А. Антропова анализирует употребление аббревиатур титулов и степеней, форм обращений к женщине или семье [Антропова, 2016, с. 2-6].

В немецких руководствах предлагаются решения по употреблению гендерно-корректного языка. В немецком языке чтобы речь была гендерно-корректной, можно использовать как гендерно-специфическую, так и гендерно-нейтральную лексику в зависимости от ситуации.

2.1.1 Гендерно-специфическая лексика

Гендерно-специфическая лексика применяется, когда нужно выделить пол лица.

Для того чтобы указать пол, когда речь идет о женщинах или мужчинах, в немецком языке употребляются:

· weiblicher oder mдnnlicher Artikel (артикль женского или мужского рода): die/der Jugendliche [Kцln, 2017…][Bremen…];

· weibliches oder mдnnliches Attribut (женское или мужское определение): weibliches/mдnnliches Personal [Kцln, 2017…];

· geschlechtsspezifische Endsilben (Suffixe) (гендерно-специфические окончания/суффиксы): Dekanin/Dekan [Kцln, 2017…][Bremen…];

· Wцrter mit geschlechtstragender Bedeutung (слова с гендерным значением): Bьrokauffrau, Bьrokaufmann [Kцln, 2017…].

Для того чтобы показать оба пола, когда речь идет о женщинах и мужчинах, используется:

· Beidnennung/ vollstдndige Paarform/ Doppelform (полная парная форма): «Sehr geehrte Besucherinnen und Besucher meiner Vorlesung» вместо «Sehr geehrte Besucher meiner Vorlesung» [Kцln, 2017…][Bremen…][Berlin…];

· Splitting (сплиттинг): «Die Autorin/Der Autor trдgt die Verantwortung fьr eine fehlerfreie Textgestaltung», «Ein/e Student/in lernt dabei, wissenschaftliche Ergebnisse zu verteidigen» [Kцln, 2017…][Berlin…];

· Binnen-I (соединительная I) в примере «Wissenschaftliche MitarbeiterInnen bearbeiten Forschungsprojekte» [Kцln, 2017…][Bremen…][Berlin…].

В руководстве для университетов земли Бремен тоже есть пункт, который называется «Splitting». Но примеры, предложенные в нем, не соответствуют названию пункта: «Damen und Herren», «Kolleginnen und Kollegen» [Bremen…]. Кроме того, к сплиттингу перестали относить скобки (Klammern), потому что они указывают на второстепенность женского пола по отношению к мужскому [Berlin…].

Для того чтобы в одной форме слова указать все виды полов, можно использовать:

· Gender-Gap/ Unterstrich (пропуск/подчеркивание), например, Student_innen, Mitarbeiter_innen [Kцln, 2017…][Bremen…][Berlin…];

· Gender-Star/ Gender-Sternchen (звездочка), например, Leser*innen, Wissenschaftler*innen [Kцln, 2017…][Bremen…][Berlin…].

2.1.2 Гендерно-нейтральная лексика

Гендерно-нейтральная лексика применяется тогда, когда необходимо избежать указания на пол.

К гендерно-нейтральным формулировкам (Geschlechtsneutrale Formulierungen) относятся:

· genderneutrale Personenbezeichnungen im Singular und im Plural (гендерно-нейтральные наименования в ед. и мн. ч.): die Person, der Mensch, das Mitglied [Kцln, 2017…];

· genderneutrale Personenbezeichnungen im Plural (гендерно-нейтральные наименования во мн. ч.): die Leute, die Eltern, die Geschwister [Kцln, 2017…];

· substantivierte Partizipien und Adjektiven (субстантивированные причастия и прилагательные): Lehrende, Interessierte [Kцln, 2017…][Bremen…][Berlin…];

· geschlechtsneutrale Pronomen (гендерно-нейтральные местоимения) типа wer, alle, niemand, jemand: «Es ist nicht bekannt, wer das Werk verfasst hat» вместо «Der Verfasser des Werkes ist unbekannt», «Alle, die an der Konferenz teilnehmen,…» вместо «Die Teilnehmer der Konferenz…» [Kцln, 2017…];

· nicht persцnliche Ableitungen (неличные словообразования) auf -ung, -ium, -kraft, -schaft etc. вроде die Leitung, die Personalvertretung, das Rektorat, das Ministerium, die Hilfskraft [Kцln, 2017…][Berlin…];

· Funktions-, Institutions- und Kollektivbezeichnungen (наименования должности, учреждения, коллектива), например, Professur, Abschlьsse, Vorsitz [Berlin…][Bremen…].

В качестве отличий в оформлении этих руководств можно отметить, что пункт, который в пособии для Кельнского университета называется substantivierte Partizipien und Adjektiven, в двух других пособиях имеет названия Geschlechtsneutrale Pluralformen и Geschlechtsneutrale Pluralbildung (гендерно-нейтральные образования во мн. числе). Кроме того, в руководстве для университетов земли Бремен отличается пункт про словообразование. Он называется Wortzusammensetzungen (словосложение), а значит, включает только сложные слова, например, die Ansprechperson, die Bibliothekshilfe. А такие слова как die Leitung, die Betreuung включены в этом руководстве в пункт Funktions- und Institutionsbezeichnungen [Bremen…].

2.1.3 Замена формулировок

Иногда, чтобы избежать наименований или сделать речь более легкой для понимания, можно прибегнуть к разным видам переформулировок. В трех анализируемых руководствах встречаются следующие виды замен формулировок:

· Direkte Ansprache (прямое обращение): «Die Bibliothek steht Ihnen in der Zeit...» вместо «Die Bibliothek steht den Benutzern und Benutzerinnen in der Zeit...» [Bremen…];

· Direkte Rede (прямая речь): «Bitte erstellen Sie vor Semesterbeginn einen Stundenplan» вместо «Die Studenten erstellen vor Semesterbeginn einen Stundenplan» [Berlin…];

· Дndern des Subjekts (изменение субъекта): «Eine Einladung zum Gesprдch wird ausgesprochen» вместо «Der Bewerber wird zum Gesprдch eingeladen» [Berlin…];

· Verben statt Nomen (глаголы вместо существительных): «Teilgenommen haben» вместо «Teilnehmer der Sitzung waren» [Berlin…];

· Nebensдtze (придаточные предложения): «Einen Teilnahmeschein erhдlt nur, wer mindestens 80% der Seminarzeit anwesend war» вместо «Studentinnen und Studenten erhalten den Teilnehmer/innenschein nur bei mindestens 80% Anwesenheit» [Berlin…];

· Possessivpronomen weglassen (удаление притяжательных местоимений): «Das Zeugnis soll bis Ende Mai eingereicht werden» вместо «Die Bewerberin/der Bewerber soll ihr/sein Zeugnis bis Ende Mai einreichen» [Berlin…];

· Abstraktion (абстракция): «Teilnahmegebьhr» вместо «Teilnehmergebьhr» [Berlin…];

· Passivbildung (образование страдательного залога): вместо «Antragsteller mьssen das Formular vollstдndig ausfьllen» лучше сказать «Der Antrag ist vollstдndig auszufьllen» [Kцln, 2017…][Bremen…];

· Partizipien (причастия): вместо «Herausgeber» лучше «herausgegeben von….» [Kцln, 2017…][Bremen…];

· Adjektive anstatt Personenbezeichnungen (прилагательные вместо наименования): например, «aus Sicht des Psychologen» можно заменить на «aus psychologischer Sicht» [Bremen…];

· Ersetzung von geschlechtsspezifischen Bezeichnungen mithilfe der genderneutralen Personenbezeichnungen (замена гендерно-специфических названий при помощи гендерно-нейтральных наименований): «Wir bitten um Auskunft an die betreffende Person...» вместо «Wir bitten um Auskunft an den Betroffenen...» [Kцln, 2017…][Bremen…].

гендерный перевод немецкий русский

2.1.4 Специфичные слова с индикатором мужского и женского пола

Существует также множество сложносоставных и производных понятий, в которых одно из составных слов находится в мужском роде, даже если сами не являются наименованиями людей. Это явление отражает исторического превосходства мужского пола в языке. С ним борются, заменяя, к примеру, «Studentenwerk» на «Studierendenwerk» или «Kundenberatung» на «Beratung der Kundschaft» [Kцln, 2017…]. А в другом руководстве говорится, что нужно не только избегать слов, содержащих названия полов Mannschaft и Mдdchenname (предлагается заменить на Gruppe и Geburtsname), но и надо внимательно употреблять фигуры речи и метафоры, так как они могут содержать клише и стереотипы типа das starke/schwache Geschlecht, Milchmдdchenrechnung [Berlin…]. В гендерно-корректном языке нужно избегать воспроизводства стереотипов [Kцln, 2017…].

Кроме того, помимо специфичных слов с индикатором мужского пола в немецком языке существуют некоторые грамматические области, которые отражают историческое превосходство мужчин. К ним относятся местоимения wer, niemand, jemand, man, потому что если после них требуется поставить другое местоимение, то оно будет в мужской форме: «Hat gestern jemand seine Tasche im Labor vergessen?» [Kцln, 2017…]. В таком случае руководство не может дать общих правил по употреблению местоимений, но рекомендует следующее:

· использование местоимений „ich“, „du“, „wir“, „Sie“: «Wir haben unsere Gefьhle nicht immer im Griff» вместо «Man hat seine Gefьhle nicht immer im Griff» [Kцln, 2017…];

· использование пассивных конструкций: «Es muss darauf geachtet werden, dass …» вместо «Man muss nur darauf achten, dass …» [Kцln, 2017…];

· использование „mensch“ или в женско-специфическом контексте „frau“: «Mensch hat seine Gefьhle nicht immer im Griff» или «Wie kann frau sich am besten auf eine Karriere als Wissenschaftlerin vorbereiten?» [Kцln, 2017…].

2.1.5 Обращения по имени, титулу или должности

Что касается обращений по имени, титулу или должности, то при их употреблении должна соблюдаться симметрия. При обращении к женщине по ее должности или профессии, необходимо использовать женские варианты названия профессии. Так, фраза «Sehr geehrte Frau Professor Mьller» употреблена с ошибкой, правильный вариант - «Sehr geehrte Frau Professorin Mьller» [Kцln, 2017…]. Также нельзя сказать «Frau Mьller ist Dolmetscher», выделенное слово надо заменить на гендерно-корректное «Dolmetscherin» [Kцln, 2017…].

Однако если в обращении упомянуты мужчина и женщина, и при этом к мужчине обращаются только по фамилии, а к женщине добавляют Frau:

«Mьller, Dekan

Frau Meyer, Dekanin»[Kцln, 2017…],

то это обращение считается неправильно оформленным. Оно асимметрично, а значит, один из полов больше выделен по отношению к другому.

Кроме того, обращаясь в письме к мужу и жене, нельзя игнорировать женщину. Обращения вроде «Familie Hans Mьller» унизительны для женщин, они дискриминируют их. Правильно будет обратиться к супружеской паре, назвав имена мужа и жены «Familie Henriette und Hans Mьller» [Bremen…]. Этот вопрос также рассматривает Н.А. Антропова в статье «К вопросу гендерно-корректного употребления немецкого языка».

В случае другой принадлежности пола адресата или же если пол неизвестен, обращение может выглядеть так:

«Sehr geehrte/r Frau/Herr Kim Muster»,

«Sehr geehrte_ Professorin Yэlmaz»,

«Sehr geehrte* Kim Muster» [Kцln, 2017…].

При сокращении женской формы академических степеней и титулов выделить женский пол можно, например, так Prof.in/ Prof.' (Prof_in, Prof*in) [Kцln, 2017…][Bremen…].

Из различий между руководствами можно выделить то, что в бременском руководстве есть небольшой пункт, в котором его авторы призывают соблюдать согласование в предложении. Так, предложение «Sie ist Experte auf dem Gebiet Drittmittelfinanzierung» гендерно некорректно, sie не согласуется по гендеру с Experte. Правильно было бы сказать «Sie ist Expertin…» [Bremen…]. Но интерес вызывает пример, когда «Die Hochschule ist der wichtigste Partner in Kultur und Wirtschaft» руководство советует заменить на «Die Hochschule ist die wichtigste Partnerin…» [Bremen…]. Невзирая на то, что слово «die Hochschule» женского рода, оно не является одушевлённым и не может относиться к лицам женского пола [Bremen…].

В кельнском руководстве есть раздел, посвященный гендеру в английском языке.

Таким образом, выше были проанализированы три руководства по гендерно-правильному немецкому языку от Свободного университета Берлина, Кельнского университета и университетов земли Бремен. Были отмечены общие моменты и отличия каждого из руководств, а также приведен набор правил по использованию гендерно-корректного языка. В него входят все варианты переформулировок, гендерно-специфической и гендерно-нейтральной лексики, обращений по должности и титулу и специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Новые данные, поученные из немецких источников, сравнивались с информацией, изложенной отечественным ученым Н.А. Антроповой.

Кроме того, было выяснено, что Кельнское руководство самое информационно насыщенное из всех. В его структуре прослеживается логика, основной материал повторно приводится в таблицах, что помогает легко ориентироваться и находить необходимый вариант гендерного и правильного называния лиц мужского и женского пола. Плюсом этого пособия также является большое число комментариев, цитат и другой дополнительной информации, поясняющей и раскрывающей эту тему. Берлинское руководство самое короткое и из-за этого похоже на брошюру. В нем не прослеживается четкой системы в оформлении, и нет содержания. Оно удобно в качестве ознакомления, а не глубокого изучения этой темы. Бременское руководство отличается своей не проработанностью. В нем собран большой материал, но он не достаточно хорошо структурирован. Также присутствует содержание.

На данном этапе работы можно также сделать вывод, что классификация Н.А. Антроповой отличается некоторой бессистемностью. Многие разнородные приемы, используемые для установления гендерно-корректного языка, автор относит в раздел «креативные решения».

2.2 Перевод гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский

Руководство Кельнского университета по гендерно-корректному языку начинается с короткой истории, которую один профессор рассказал своим студентам:

«Ein Vater fuhr mit seinem Sohn im Auto. Sie verunglьckten. Der Vater starb an der Unfallstelle. Der Sohn wurde schwer verletzt ins Krankenhaus eingeliefert und musste operiert werden. Ein diensthabendes Mitglied des дrztlichen Personals eilte in den OP, trat an den Operationstisch heran, auf dem der Junge lag, wurde kreidebleich und sagte: «Ich bin nicht imstande zu operieren. Dies ist mein Sohn» [Kцln, 2017, с. 3].

На русском языке эта история существует в таком виде:

«Отец и сын ехали на машине и попали в аварию. Отец погиб на месте происшествия. Сына доставили в ближайшую больницу. Все было готово к операции, но реакция хирурга при виде ребенка была неожиданной. «Я не могу его оперировать - это мой сын!» [Халперн, 2000].

Услышав рассказ, один студент предположил, что погибший отец это ненастоящий отец мальчика, а врач - биологический отец ребенка.

В книге Дайаны Халперн "Психология критического мышления" также приведена эта история. Автор пишет: «Когда я задаю эту загадку студентам, они чаще всего отвечают: «хирург приходится ребенку отчимом», «настоящий отец оказался жив» или «этого не может быть». Следовательно, то, что хирургом может быть женщина, то есть мать мальчика, угадывают немногие. Д. Халперн объясняет, в чем состоит трудность загадки: «когда мы слышим такие термины, как «хирург», мы связываем их с образом мужчины» [Халперн, 2000].

В рассказе на немецком языке было употреблено слово Chirurg, а не Chirurgin, поэтому ответ студента тоже можно считать правильным. Если ранее, еще до проведения гендерной реформы языка, слово Chirurg могли отнести как к мужчине, так и к женщине, то сейчас подразумевать женщину под словом Chirurg было бы нарушением закона в Германии (Landesgleichstellungsgesetz).

В русскоязычном варианте этой истории мать назвали хирургом правильно, потому что слово хирург относится к группе слов без парных образований. В «Справочнике по правописанию и стилистике» Д.Э. Розенталя написано, что в эту группу слов входят многие имена существительные муж. рода, обозначающие лицо по профессии, должности, званию и т.д. Они же называют лица женского пола, например: «педагог, геолог, оператор, судья, доцент» [Д.Э. Розенталь...].

Зачастую в разговорной речи с существительными муж. рода, характеризующих лица женского пола, используют сказуемые в форме жен. рода, например, «врач-педиатр провела прием» [Д.Э. Розенталь...]. Однако в официальной речи заменять грамматическое согласование на смысловое не допускается [Издательство «ЛИЦЕЙ»…].

Кроме того, в русском языке существуют парные образования профессий, званий и т.д. Они закрепились в языке тогда, когда по той или иной специальности в равной степени стали работать мужчины и женщины, например: «летчик - летчица, преподаватель - преподавательница, писатель - писательница, спортсмен - спортсменка» [Д.Э. Розенталь...].

Однако подобные наименования в форме женского рода характерны для нейтральных стилей речи, в официально-деловом стиле предпочтительно сохранять форму мужского рода.

Существует еще разновидность парных образований, используемых только в разговорной речи. Это наименования лиц женского пола на -ша и -иха, например: «директорша, докторша, кассирша, врачиха, кондукторша» [Д.Э. Розенталь...]. Все эти слова являются просторечными.

Таким образом, несмотря на то, имеет ли название профессии, должности, рода деятельности и т.д. парное образование или нет, в официально-деловом стиле оно может употребляться только в форме существительных мужского рода, даже если под ним подразумевается лицо женского пола. Сказуемое при этом грамматически согласовывается с подлежащим.

Из этого примера также следует, что системы русского и немецкого языков отличаются. В то время как на одном языке форма слова Chirurg говорит, что хирург - мужчина, то на другом языке за словом хирург может стоять как мужчина, так и женщина.

Для того чтобы выяснить, каким образом различаются структурные закономерности немецкого и русского языков, необходимо выполнить перевод языковых единиц с немецкого языка на русский и проанализировать результаты. В качестве языковых единиц будут рассматриваться лексемы и граммемы, используемые в гендерно-корректной речи немецкого языка.

2.2.1 Перевод гендерно-специфической лексики

Одним из способов выделить пол лица в немецком языке является употребление артикля мужского или женского рода, например, die/der Verwaltungsangestellte [Kцln, 2017…]. В русском языке категории артикля не существует, поэтому перевод наименования будет звучать как административный служащий, при этом включая лиц мужского и женского пола.

Еще одним способом показать пол человека является использование женского или мужского определения, например, weibliches/mдnnliches Personal [Kцln, 2017…]. Многообразие определений в русском языке позволяет переводить подобные выражения, поэтому пример можно перевести как женский/мужской персонал с сохранением формы оригинала.

Выделить пол лица в немецком языке часто помогают гендерно-специфические окончания/суффиксы типа Bibliothekarin/Bibliothekar [Kцln, 2017…]. Однако в русском языке морфологическое выражение женского пола в названиях профессий или должностей невозможно в официально-деловом стиле. Поэтому перевод этого примера библиотекарь будет включать лиц обоих полов [Д.Э. Розенталь...].

Кроме того, в немецком языке существуют сложные слова, обозначающие названия профессий и содержащие в качестве одного из корней слова с гендерным значением типа Kauffrau/Kaufmann [Kцln, 2017…]. Перевод форм слова для женщины и мужчины будет звучать как продавец. Более того, в русском языке корни слов мужчина и женщина не являются словообразовательными для названий специальностей.

Иногда в своей речи чтобы назвать людей обоих полов, немцы прибегают к полной парной форме наименования: «Wissenschaftliche Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter haben hдufig befristete Vertrдge» [Kцln, 2017…], «Damen und Herren» [Bremen…]. В переводе на русский язык полная парная форма не может сохраниться, потому что, как было сказано выше, в официально-деловом стиле могут употребляться только наименования в форме муж. рода, означающие лиц обоих полов [Д.Э. Розенталь...]. Поэтому первый пример можно перевести «Научные сотрудники часто получают срочный договор». Исключением является парное выражение «Дамы и господа», которое является переводом второго примера. Такое парное выражение возможно, потому что форма для лиц женского пола дамы употребляется в официально-деловом стиле.

Помимо этого в немецком языке стали пользоваться популярностью сплиттинговые формы с использованием знака слэш «Der/Die Dezernent/in leitet das Meeting» [Kцln, 2017…], варианты с соединительной I «StudentInnen» [Kцln, 2017…], с подчеркиванием Professor_innen [Berlin…] или звездочкой Leser*innen [Kцln, 2017…]. Преимущество их в том, что они коротко включают в себя два пола и более. Русская грамматика не дает таких вариантов употребления знаков, значит, такого явления в русском языке не существует [TextoLogia...]. Перевод тем самым будет зависеть только от того, в каком числе употреблено наименование. Если как в первом примере сплиттинга в ед. числе, то «заведующий руководит встречей». Если как в остальных примерах с соединительной I, подчеркиванием и звездочкой во мн. числе, то «студенты», «профессоры», «читатели». Таким образом, сохраняется только указание на число наименования, а на род нет.

2.2.2 Перевод гендерно-нейтральной лексики

В тех случаях, когда немцы хотят избежать употребления гендерно-специфической лексики, они используют гендерно-нейтральные формулировки.

В первую очередь к гендерно-нейтральной лексике относятся наименования, которые нейтральны по половому признаку в ед. и мн. ч.: der Mensch (человек), das Mitglied (член) [Kцln, 2017…] или во мн. ч.: die Leute (люди), die Eltern (родители) [Kцln, 2017…]. Кроме того, к этой группе относятся субстантивированные причастия и прилагательные: Lehrende (преподаватель), Interessierte (интересующийся, заинтересованное лицо), Studierende (студент, учащийся) [Kцln, 2017…], производные слова на -ung, -ium, -kraft, -schaft и др.: die Leitung (руководство), das Rektorat (ректорат), das Ministerium (министерство) [Kцln, 2017…], гендерно-нейтральные местоимения: wer (кто), alle (все), niemand (никто), jemand (кто-то) и наименования должности, учреждения, коллектива: Professur (профессура), Abschlьsse (выпускники), Vorsitz (председательство) [Berlin…].

Отсюда следует, что перевод гендерно-нейтральной лексики на русский язык не представляет сложности. Чаще всего берется словарное значение слова, которое может быть выражено либо существительным: человек, преподаватель, либо субстантивированным причастием: учащийся, или даже словосочетанием: заинтересованное лицо, при этом часть речи оригинала может отличаться. Местоимения переводятся местоимениями.

2.2.3 Замена формулировок в переводе

Помимо гендерно-нейтральной лексики избежать употребления гендерно-специфической лексики в немецком языке можно с помощью разного рода переформулировок, к которым относят: прямое обращение, прямую речь, изменение субъекта, использование страдательного залога, причастия, замена гендерно-специфических названий при помощи гендерно-нейтральных наименований и т.д. И так как все эти лексические и грамматические категории существуют в русском языке, а в переформулированном виде выражение не содержит гендерно-специфической лексики, то и переводятся они аналогично оригиналу.

2.2.4 Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола

В немецком языке существует много сложносоставных слов, которые содержат индикатор мужского или женского пола. К первым относятся Studentenwerk, Mitarbeitergesprдch, Expertenrunde, их рекомендуют заменять на Studierendenwerk, Mitarbeitendengesprдche, ExpertInnenrunde [Kцln, 2017 …]. Ко вторым относятся Mдdchenname, Mьtterberatung, которые предлагается заменить на Geburtsname, Elternberatung [Berlin…].

Перевод слов с индикатором мужского рода и соответствующих исправленных вариантов ничем не будет отличаться друг от друга: общество содействия студентам, беседа с сотрудниками, круг экспертов. Если в немецком языке наименование в м.р. мн. числа подразумевает только мужчин, то в русском языке в него включены и женщины. Перевод слов девичья фамилия и консультация для беременных женщин и молодых матерей не считаются дискриминирующими, так как по смыслу они связаны с явлениями, присущими только женскому полу.

Помимо этого немцы аккуратно употребляют в речи выражения, которые могут содержать клише и стереотипы типа das starke/schwache Geschlecht, Milchmдdchenrechnung [Berlin…]. В русском языке также есть фразеологизм сильный и слабый пол, поэтому он переводится существующим соответствием. Второе языковое клише, содержащее указание на женский пол, в русском языке не существует и переводится по смыслу в зависимости от контекста наивный расчет, при этом индикатор на женский пол теряется.

Местоимения wer, niemand, jemand, man тоже указывают на историческое превосходство мужского пола, потому что часто требуют после себя другое местоимение в мужской форме: «Hat gestern jemand seine Tasche im Labor vergessen?» [Kцln, 2017…]. В русском переводе «Кто-то вчера забыл в лаборатории свою сумку?» благодаря местоимению свой, можно обойти указания на мужской или женский пол, но только если лицо является активным производителем действия [Библиотекарь.Ру…].

2.2.5 Перевод обращений по имени, титулу или должности

Обращаться к женщине на немецком языке правильно так: «Sehr geehrte Frau Professorin Mьller» [Kцln, 2017…]. Несмотря на то, что формула «господин + титул + фамилия» принята только в Германии [Стиль документа…], переводить ее нужно соответственно «Уважаемая г-жа профессор Мюллер».

Если нужно назвать профессию или должность женщины, то нельзя забывать ставить название в женскую форму «Frau Mьller ist Dolmetscherin» [Kцln, 2017…]. Но в русском языке в официально-деловом стиле, даже называя лиц женского пола, необходимо употреблять наименование профессии в форме муж. рода [Д.Э. Розенталь...]. Поэтому это выражение будет иметь такой перевод «Г-жа Мюллер - переводчик».

Обращаться к супружеской паре нужно по имена мужа и жены «Familie Henriette und Hans Mьller» [Bremen…]. В этом случае перевод идентичен оригиналу «Семья Хенриетты и Ханса Мюллер».

При обращении к мужчине и женщине, употребляются симметричные формы высказывания:

«Mьller, Oberverwaltungsrat

Schmitz, Oberverwaltungsrдtin» или

«Herr Mьller, Oberverwaltungsrat

Frau Schmitz, Oberverwaltungsrдtin» [Kцln, 2017…].

В переводе разница появляется только в наименовании должности:

«(Г-н) Мюллер, советник главного управления

(Г-жа) Шмитц, советник главного управления».

Если пол адресата неизвестен или определен, но не относится к мужскому или женскому, то обратиться можно так:

«Sehr geehrte/r Frau/Herr Kim Muster»,

«Sehr geehrte_r Professorin Yэlmaz»,

«Sehr geehrte* Kim Muster» [Kцln, 2017…].

Как отмечалось в разделе 2.1.1 формы наименований со знаками слэш, подчеркивание, звездочка и др. в русском языке не приняты. Но под влиянием английского языка появилась форма «Уважаемый/ая господин/госпожа Ким Мустер» [StudyRussian.com…]. Данный вариант обращения не является корректным в русском языке, так как он не соответствует нормам этики. В таком случае допустимой формой обращения может быть коллективное обращение, даже если оно и не совпадает с оригиналом по форме: «Уважаемые господа» и «Уважаемые дамы и господа» [Стиль документа…].

При сокращении женской формы академических степеней и титулов выделить женский пол можно, например, Prof.in/Prof.' (Prof_in, Prof*in) [Kцln…], Dr.in/Dr.' (Dr_in, Dr*in) [Kцln, 2017…]. В русском языке титулы и степени также сокращаются, но из-за того, что полные их формы в муж. роде подразумевают мужчин и женщин, то и сокращения титулов относятся как к мужчинам, так и женщинам. Поэтому перевод для всех предложенных вариантов профессора будет - проф., а доктора - д-р.

Таким образом, внутренние закономерности немецкого и русского языков заметно отличаются. Те преобразования, которые можно провести в одном языке, не осуществимы в другом.

Так, в немецком языке на законодательном уровне принято называть лица женского пола и обращаться к ним, используя наименования в форме женского рода, образованной при помощи артикля, окончания, суффикса и т.д. То в русском языке в официально-деловом стиле название профессии, должности, рода деятельности, специальности, звания лица женского пола может употребляться только в форме существительных мужского рода. То же правило действует на сокращения титулов и званий. Однако в нейтральном и разговорном стилях допускается использовать женскую форму парного образования профессий.

Следовательно, перевод женских наименований будет осуществляться по принципу стиля их употребления.

Кроме того, в немецкой речи часто используются парные формы наименований, когда называют мужчину и женщину либо мужчин и женщин. Для более компактного выражения парной формы немцы используют разные приемы вроде сплиттинга, соединительной I и т.д. Но как бы парная форма ни выглядела в немецком, на русском она будет иметь вид наименования в муж. роде в ед. или мн. числе соответственно. Тем не менее, в русском существует несколько парных наименований, которые приняты в официально-деловом стиле. Например, господин и госпожа, господа и дамы.

Помимо этого, в немецком и русском языке немного отличается система притяжательных местоимений: в русском в отличие от немецкого есть универсальное для лиц местоимение свой.

Специфичные сложные слова, в которых один из корней является индикатором мужского или женского пола, переводятся на русский язык по-разному, сохраняя этот индикатор или нет в зависимости от сложившейся нормы перевода той или иной лексемы. То же относится к языковым клише и фразеологизмам, которые в немецком варианте содержат указатель на пол.

Перевод с немецкого языка гендерно-нейтральной лексики и формулировок не вызывает особой сложности, так как лексика переводится согласно словарному значению, а грамматические формулировки в соответствии с их аналогами, существующими в русском языке.

Выводы по главе 2

Анализ трех руководств по гендерно-корректному языку от Свободного университета Берлина, Кельнского университета и университетов земли Бремен позволил выработать общую классификацию, содержащую полный набор правил по использованию гендерно-корректного языка. Эта классификация включает:

· Гендерно-специфическую лексику (использование артикля женского или мужского рода, определения, гендерно-специфических окончаний/суффиксов, слов с гендерным значением, полных парных форм, сплиттинга, соединительной I, подчеркивания, звездочки);

· Гендерно-нейтральную лексику (гендерно-нейтральные наименования в ед. и мн. ч., гендерно-нейтральные наименования во мн.ч., субстантивированные причастия и прилагательные, гендерно-нейтральные местоимения, производные слова на -ung, -ium, -kraft, -schaft, наименования должности, учреждения, коллектива);

· Замену формулировок (при помощи прямого обращения, прямой речи, изменения субъекта, употребления глаголов вместо существительных, придаточных предложений, опущении притяжательных местоимений, абстракции, образования страдательного залога, причастия, использования прилагательных вместо наименований, замены гендерно-специфических названий при помощи гендерно-нейтральных наименований);

· Специфичные слова с индикатором мужского и женского пола (слова с индикатором мужского рода, женско-специфические слова, фигуры речи и метафоры, некоторые местоимения);

· Обращения по имени, титулу или должности (обращение к женщине, обращение к супружеской паре, обращение к мужчине и женщине, к неизвестному адресату, сокращения титулов и степеней).

Перевод с немецкого языка гендерно-нейтральной лексики и новых формулировок не вызывает особой сложности, так как лексика переводится согласно словарному значению, а грамматические формулировки в соответствии с их аналогами, существующими в русском языке. Трудности возникают при переводе гендерно-специфической лексики и специфичных сложных слов, в которых один из корней является индикатором мужского или женского пола. Однако чтобы не нарушить узус русского языка, приходится выполнять перевод смысла, а не формы, поэтому гендерно-специфическая лексика теряет свою специфику в переводе.

Анализ перевода гендерно-корректных слов, выражений и конструкций в разделе 2.2 показал различия в строе немецкого и русского языков. Те формулировки, которые существуют в одном языке, на другой язык могут переводиться иначе из-за их структурных различий. Те преобразования, которые можно провести в одном языке, нельзя повторить в другом. Реформированная гендерно-корректная немецкая речь в переводе на русский теряет эту специфику и становится андроцентричной. Но носители языка русского языка не считают сексизм языка большой проблемой и не чувствуют себя ущемленными.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная работа посвящена изучению гендерно-корректных наименований людей в немецком языке и переводу этих обозначений на русский язык.

В работе раскрывается содержание понятий «пол» и «гендер»; дается обзор истории гендерной лингвистики; исследуется гендерная языковая реформа немецкого языка в Германии; выявляются возможности русского языка для проведения аналогичных изменений. В связи с поставленными задачами были проанализированы немецкие источники на предмет гендерно-корректных наименований людей; изучены способы перевода гендерно-корректных обозначений людей с немецкого языка на русский.

В руководствах по гендерно-корректному языку можно проследить объем гендерной языковой реформы, проведенной в немецком языке. Преобразованиям подверглись гендерно-специфическая лексика, специфичные слова с индикатором мужского и женского пола, обращения по титулу или должности. В целях избегания указания на конкретный пол в руководствах рекомендуется употреблять гендерно-нейтральную лексику и прибегать к замене формулировок.

В русском языке не проводится гендерная реформа, так как строй русского языка не допускает подобных изменений. Исторический андроцентризм в русском языке сохраняется. Вследствие этого средствами русского языка не всегда могут быть переданы немецкие гендерно-корректные формулировки.

Результаты исследования могут оказаться полезными начинающим переводчикам русского и немецкого языков, они также могут быть использованы на практических занятиях по переводу.

Данное исследование не могло охватить все аспекты проблемы гендерно-корректного языка, это значит, что для дальнейшего, более глубокого, изучения этого вопроса существует множество перспектив.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Айвазова, С.Г. Гендерное равенство в контексте прав человека/ С.Г. Айвазова. - М.: Эслан, 2001. - 98 с.

2. Антропова, Н.А. К вопросу гендерно-корректного употребления немецкого языка / Н.А. Антропова // Гуманитарный вектор. - 2016. - №3. - С. 49-55.

3. Блохина, Н.А. Понятие гендера: становление, основные концепции и представления [Электронный ресурс] / Н.А. Блохина // Летняя школа «Общество и гендер». Рязань: сайт. - 2003

4. Гриценко Е.С. Гендер в английской лингвокультуре / Е.С. Гриценко, А.О. Лалетина, М.В. Сергеева. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2008. - 218 с.

5. Денисова, А.А. Словарь гендерных терминов / А.А. Денисова. - М: Информация XXI век, 2002. - 256 с.

6. Джери Д. Большой толковый социологический словарь / Дэвид Джери, Джулия Джери. - М.: Вече, АСТ, 1999. - 544 с.

7. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. [Электронный ресурс] / Т.Ф. Ефремова. - М.: Русский язык, 2000

8. Кирилина, А.В. Гендерные исследования в зарубежной и российской лингвистике (Философский и методологический аспекты) / А.В. Кирилина // Общественные науки и современность. - 2000. - №4. - С. 138-143.

9. Кирилина, А.В. Лингвистические гендерные исследования [Электронный ресурс] / А.В. Кирилина, М.В. Томская // Отечественные записки. - 2005. - №2.

10. Кирилина, А.В. Лингвистические гендерные исследования как проявление смены эпистемы в гуманитарном знании / А.В. Кирилина // Вестник Военного университета. - 2010. - №4. - С. 110-114.

11. Некрасова Н.А. Тематический философский словарь / Н.А. Некрасова, С.И. Некрасов, О.Г. Садикова. - М.: МГУ ПС (МИИТ), 2008. - 164 с.

12. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - Москва: Азъ, 1996. - 928 с.

13. Прудникова, Е.С. Категория гендера как объект изучения лингвистики / Е.С. Прудникова // Вестник Краунц. Гуманитарные науки. - 2014. - №1. - С. 59-61.

14. Русистика. Славистика. Индоевропеистика. Сборник к 60-летию А.А. Зализняка // Кронгауз М.А. Sexus, или проблема пола в русском языке / М.А. Кронгауз. - Москва, 1996. - С. 510-525

15. Смит, С. Постмодернизм и социальная история на Западе: проблемы и перспективы / С. Смит // Вопросы истории. - 1997. - №8. - С. 154 - 161.

16. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940

17. Толстокорова, А.В. Гендерно-чувствительная реформа языка как элемент глобальной социальной политики: опыт международного женского движения [Электронный ресурс] / А.В. Толстокорова // Журнал исследований социальной политики.- 2005. - №1.

18. Халперн Д. Психология критического мышления. [Электронный ресурс] / Д. Халперн. - СПб.: Питер, 2000 - 512 с

19. Хоткина, З.А. Гендерным исследованиям в России - десять лет / З.А. Хоткина // Общественные науки и современность. - 2000. - №4. - С. 21-26.

20. Ясинская, Л.И. О влиянии феминистского движения на немецкоязычную прессу / Л.И. Ясинская // Вестник Брянского госуниверситета. - 2015. - №3. - С. 248-250.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

1. Geschlechtergerechte Sprache. Empfehlungen der Gleichstellungsbeauftragten der Universitдt zu Kцln [Текст]: руководство. - 2009. - 24 c.

2. Geschlechtersensible Sprache. Die Freie Universitдt Berlin [Текст]: руководство. - 2 c.

3. Orientierungshilfe fьr eine gendergerechte Sprache. An den Hochschulen im Land Bremen [Текст]: руководство. - 2014. - 22 c.

4. StudyRussian.com [Электронный ресурс]

5. TextoLogia.ru [Электронный ресурс]

6. ЬberzeuGENDERe Sprache. Leitfaden fьr eine geschlechtersensible und inklusive Sprache [Текст]: руководство. - 2017. - 32 c.

7. Wikipedia [Электронный ресурс]

8. Библиотекарь.Ру [Электронный ресурс]

9. Д.Э. Розенталь Справочник по правописанию и стилистике [Электронный ресурс]

10. Издательство «ЛИЦЕЙ» [Электронный ресурс]

11. Стиль документа [Электронный ресурс]

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010

  • Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008

  • Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014

  • Анализ структуры простого предложения в немецком и русском языке. Классификация ошибок, допускаемых при выполнении переводов с русского на немецкий и наоборот, связанных с неправильным построением предложения. Правила построения предложения при переводе.

    контрольная работа [168,5 K], добавлен 11.06.2015

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Формирование новых слов или добавление оттеночных значений к исходному слову. Классификация суффиксов субъективной оценки в итальянском и русском языках. Художественный перевод слов с суффиксами субъективной оценки. Создание эмоциональной окраски текста.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 21.10.2011

  • Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.

    дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.