Влияние особенностей структуры простого предложения в немецком и русском языках на их перевод

Анализ структуры простого предложения в немецком и русском языке. Классификация ошибок, допускаемых при выполнении переводов с русского на немецкий и наоборот, связанных с неправильным построением предложения. Правила построения предложения при переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 11.06.2015
Размер файла 168,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Влияние особенностей структуры простого предложения в немецком и русском языках на их перевод

Содержание

  • Введение
  • 1. Анализ структуры простого предложения в немецком языке

2. Анализ структуры простого предложения в русском языке

3. Сравнение структур простого предложения в немецком и русском языке

  • 4. Анализ и классификация ошибок перевода. Рекомендации для устранения ошибок при переводе с немецкого на русский и с русского на немецкий язык

Заключение

  • Список использованной литературы

Введение

  • При использовании иностранных языков в устной и письменной речи возникают не только лексические и фонетические ошибки, но также и ошибки в построении структуры простого предложения. Этим обусловлена актуальность выбранной темы.
  • Целью работы является выявление типичных ошибок в построении предложения, возникающих при переводе с немецкого на русский и с русского на немецкий язык, и определение причин их возникновения. Для реализации цели поставлены следующие задачи:
  • 1) Проанализировать типы простых предложений по структуре в русском и немецком языках.
  • 2) Классифицировать ошибки, допускаемые при выполнении переводов с русского на немецкий и с немецкого на русский язык, связанные с неправильным построением предложения.
  • 3) Определить причины возникновения ошибок данного типа.
  • 4) Написать рекомендации учащимся для правильного построения предложения при переводе.
  • Методы исследования: изучение научно-популярной литературы, анализ типов простых предложений русского и немецкого языка, проведение практической работы с учащимися 8-9 классов общеобразовательного учебного заведения, анализ полученных результатов.
  • 1. Анализ структуры простого предложения в немецком языке
  • простой предложение немецкий русский
  • Предложение - это единица общения, которая выражает законченную мысль, имеет грамматическую основу и обладает интонационной завершенностью. Грамматическая основа в немецком предложении всегда состоит из двух главных членов - подлежащего и сказуемого. По числу грамматических основ предложения делятся на простые и сложные. По цели высказывания все предложения можно разделить на повествовательные (Aussagesдtze), вопросительные (Fragesдtze) и побудительные (Aufforderungsдtze).
  • Повествовательное предложение (Der Aussagesatz)
  • Сказуемое в немецком предложении занимает постоянное, строго определенное место. В повествовательном предложении это - второе и последнее. На втором месте всегда находится спрягаемая часть сказуемого, а на последнем - его неизменяемая часть. Это может быть:
  • 1) неопределенная форма глагола (Mein Freund wird mich im Sommer besuchen.);
  • 2) причастие II (Die Schьler haben sich gut auf die Reise vorbereitet.);
  • 3)именная часть сказуемого или устойчивого сочетания (Meine Mutter ist als Kindergartnerin tдtig. Die Ferienreise machte mir viel Spass.).
  • Если сказуемое выражено глаголом с отделяемой приставкой, то последнее место в предложении занимает приставка.(Ich stehe gewцhnlich um 7 Uhr auf.)
  • Подлежащее может стоять в немецком повествовательном предложении либо перед изменяемой частью, либо после нее. Если подлежащее стоит перед сказуемым, то порядок слов называется прямым (die gerade Wortfolge) (Wir haben heute 6 Stunden.). Если подлежащее стоит после сказуемого, то порядок слов обратный (Die inviertierte Vortvolge) (Heute haben wir 6 Stunden.).
  • Графически схема повествовательного предложения в немецком языке представлена на рисунке 1.
  • Побудительное предложение (Der Aufforderungsatz)
  • Побудительные предложения могут выражать приказ, просьбу, пожелание, совет, запрет, рекомендацию. Сказуемое в этих предложениях стоит в повелительном наклонении (Imperativ) и на первом месте в предложении. (Hцrt zu! Merckt euch! Lesen wir den Text!).
  • Но есть случаи, когда обращение направлено к третьему лицу (Peter soll zu mir kommen!). В таких предложениях употребляется изъявительное наклонение (Indikativ) и сказуемое занимает то же место, что и в повествовательном предложении.
  • И, наконец, в побудительных предложениях может употребляться условное наклонение (Konjunktiv). В этом случае сказуемое стоит на втором месте в предложении. (Man nehme diese Arznei 3 mal am Tage.)
  • Вопросительное предложение (Der Fragesatz)
  • В немецком языке два типа вопросительных предложений - с вопросительным словом и без вопросительного слова. Эти предложения отличаются не только наличием или отсутствием вопросительного слова, но и по месту сказуемого в них.

Графически схема вопросительного предложения в немецком языке представлена на рисунке 2.

  • Безличное предложение.(Der unpersцnliche Satz)
  • Подлежащее может выражаться не только именем существительным, но и именем собственным и местоимением. В немецком языке, как и в русском, есть безличные предложения. В таких предложениях в качестве подлежащего употребляется безличное местоимение es. Эти предложения, как правило, обозначают явления природы.
  • Безличное местоимение es выступает в качестве подлежащего в таких оборотах, как Es gibt, Es geht. Нужно иметь в виду, что местоимение es не всегда безлично. Es Может быть личным местоимением 3-го лица единственного числа (Es ist ein Haus. Es ist gross.) и указательным местоимением (Ich mache jeden morgen Gymnastik. Es ist gesund.).
  • Безличное местоимение es согласуется с глаголом в 3-м лице единственного числа и на русский язык не переводится.
  • Неопределенно-личное предложение.(Der unbestimmtpersцnliche Satz).
  • Предложения с неопределенно-личным местоимением man в качестве подлежащего называются соответственно неопределенно-личными. Man имеет форму именительного падежа и на русский язык не переводится. Глагол с местоимением man всегда стоит в 3 лице единственного числа. На русский язык это сочетание переводится глаголом в 3 лице множественного числа:man kommt-приходят.
  • Сочетания с модальными глаголами переводятся безличными оборотами:man kann-можно, man soll-нужно,man darf-можно, разрешено.
  • Отрицание в предложении(Die Verneinung im Satz)
  • Кроме отрицаний kein и nicht есть и другие отрицания. Это отрицательные местоимения nichts (ничто), niemand (никто) и наречия nie, niemals (никогда), nirgends (нигде).
  • Отрицание nicht является наиболее универсальным средством. Nicht может стоять в конце предложения (Lernen wir am Samstag?-Nein, wir lernen nicht.). Также nicht может стоять непосредственно перед отрицаемым словом (Ich frage nicht dich.).
  • Отрицание kein употребляется перед именем существительным и согласуется с ним в роде, числе, падеже (Er schreibt keine Kontrollarbeit.).
  • Следует помнить, что в немецком предложении может быть только одно отрицание, тогда как в русском их может быть два и более (Niemand konnte die Frage beantworten.-Никто не мог ответить на вопрос.).

Сказуемое в немецком предложении

  • 1. Простое глагольное сказуемое (Das einfache verbale Prдdikat.).
  • Выражается глаголом в любой временной форме актива или пассива и в любом наклонении.(Singe ein lustiges Lied! Wir lernen in der Schule.)
  • 2. Сложное глагольное сказуемое (Das zusammengesetzte verbale Prдdikat).
  • Выражается сочетанием одного глагола в личной форме с инфинитивом другого глагола. (Man muЯ jeden Morgen turnen. Wir gehen spazieren.)
  • 3. Сложное именное сказуемое (Das zusammengesetzte nominale Prдdikat.).
  • Выражается глаголом-связкой и предикативом, выраженным каким-либо именем. (Wir lernen in der Schule. - Das sind wir. Zwei und zwei ist vier.)
  • В зависимости от того, содержит ли предложение оба главных члена или нет, различают двусоставные и односоставные предложения.
  • 1. Предложения с обоими главными членами - двусоставные (Die Tьr wurde geschlossen.Wir gehen in die Schule.).
  • 2. Предложения, содержащие только один главный член, - односоставные.(Still! Komm! Was fьr eine Stadt!)
  • Виды односоставных предложений:
  • ь Субстантивированные (Nominale), состоящие из имени существительного в именительном падеже. Ein Spдtsommerabend Ende August.
  • ь Побудительные предложения с существительным. „Feuer!"-befahl General.
  • ь Вербальные (глагольные)
  • 1) побудительные предложения с формой повелительного наклонения.„Macht die Tьr zu,"-sagte jemand.
  • 2) Предложения с независимым инфинитивом, которые выражают желание. Nicht schwach werden. Nicht sich sieber aufgeben.
  • 3) Безличные предложения. An der Tьr wurde geklopft.
  • ь Предложения - формулы приветствия, благодарности, извинения, выражения сожаления. „Danke,"-sagte er.
  • Немецкое предложение имеет два важных качества:1) двусоставность; 2) вербальный характер.
  • Двусоставность в немецком языке выражена более сильно, чем в русском. Так, в немецком языке есть двусоставные предложения, которые в русском языке соответствуют односоставным. Es ist spдt.-Поздно. Man sagt.-Говорят.
  • Вербальный характер немецкого предложения выражается в том, что предикат (также и именная его часть) является спрягаемым глаголом.
  • Was soll ich tun?-Что мне делать?
  • Ich muЯ gehen.-Мне нужно идти.
  • Er ist Student.-Он студент.
  • 2. Анализ структуры простого предложения в русском языке
  • В современном русском языке предложения делятся на различные разряды: 1) по модальности, то есть по отношению к действительности; 2) по цели высказывания; 3) по структуре; 4) по форме сказуемости.

Утвердительные и отрицательные предложения

  • Утвердительные предложения в русском языке бедны грамматическо-структурными формами выражения. Единственной формообразующей деталью утвердительных предложений является частица "да" или ее лексические эквиваленты, которые не входят в структуру самого предложения, а предваряют или заканчивают его. Да, да, я презираю твою немощность, твои слезы,… Конечно же, я пойду с тобой.
  • В отрицательных предложениях отрицается признак предмета мысли, то есть сказуемое. Она неправду не любит, не понимает. Сегодня я не был в театре. В этих случаях отрицание стоит перед сказуемым. Это общеотрицательные предложения. Но отрицание может стоять не перед сказуемым, а перед каким-либо другим членом предложения. Такие предложения называются частноотрицательными.
  • Структурные особенности различных типов отрицательных предложений зависят от различных средств выражения отрицания. В современном русском языке формы и показатели отрицания очень различны. При построении отрицательных предложений наиболее часто употребляются частицы "не" и "ни". Частица "ни" образует отрицательное предложение при отрицании "не" перед сказуемым. На улице не видно ни души.
  • Средством отрицания также служит отрицательное слово "нет".
  • В современном русском языке употребляются предложения, в которых хотя и имеется отрицание, но предложение по характеру является утвердительным, даже с особым усилительным свойством. В таких утвердительных предложениях смысл в частицах "не" и "ни" теряется, а все высказывание приобретает усилительный оттенок утверждения. Не верить бабушке нельзя. Как не бывать - бывало.

Повествовательные предложения

  • Структура повествовательного предложения зависит от его содержания и характера. Если повествуется о действии или движении предмета, сказуемое будет глагольное. Колокол зазвенел, сани стали раскачиваться, и ветер звенит под полозьями. Если в повествовательном предложении дается характеристика признака, то сказуемое будет именное. Тиха украинская ночь.

Вопросительные предложения

  • В русском языке порядок слов в вопросительных предложениях играет только подсобную роль в выражении вопроса, в то время как в других языках вопросительный характер предложений обычно определяется местом сказуемого. В русском же языке препозиция сказуемого не определяет вопросительного характера предложения, если в нем нет вопросительной интонации.
  • Вопросительные предложения бывают двух типов:
  • 1) вопросительные предложения, в которых вопросительность оформляется, кроме интонации, порядка слов, вопросительными местоимениями и местоименными наречиями; такие предложения называются местоименно-вопросительными;
  • 2) вопросительные предложения с модальным оттенком, оформляющиеся только вопросительной интонацией и порядком слов; такие предложения называются неместоименно-вопросительными.

Побудительные предложения

  • Структура побудительных предложений очень разнообразна.
  • 1. Морфологизированной формой сказуемого побудительного предложения выступают глаголы в форме повелительного наклонения 2 лица единственного или множественного числа. Оставь ты ее в покое. Посмотрите направо.
  • Побудительные предложения могут образовываться со сказуемым, выраженным глаголами в форме 3 лица; в торжественной речи к глаголу прибавляется частица да, а в разговорной - частица пусть. Да будет сталь крепка. Пусть наше сердце не замрет, не задрожит рука.
  • Предложения со сказуемым, выраженным глаголами в форме 1 лица множественного числа изъявительного наклонения, могут иметь значение побуждения с приглашением. Бежим к мосту!
  • Побудительные предложения образуются со сказуемым, выраженным глаголом во 2 лице настоящего-будущего времени или в форме прошедшего времени. Пошел прочь!
  • Часто побудительные предложения образуются со сказуемым, выраженным инфинитивом. Убрать его в штаб!
  • 2. Побудительные предложения образуются со сказуемым, выраженным нулевым глаголом и именем существительным в форме различных падежей. "Огонь! Газ! Свет! В ружье!" - командовал Дубов.
  • 3. В побудительных предложениях сказуемое может бать выражено сослагательным наклонением. Ты бы помирился с Ваней.
  • 4. Побудительные предложения образуются из нулевых глаголов и наречий. В проулок, скорей!
  • 5. Побуждение может быть усилено частицами побудительного значения. Да вставай же!
  • 6. Побудительные предложения могут быть образованы из наречий. Уходите, уходите, марш! Полундра!

Восклицательные предложения

  • Восклицательные предложения выделяются по принципу различения интонации. В предложениях этого типа применяются различные средства выражения эмоционального содержания: интонация, междометия и частицы. Вот он какой лесовик!

Односоставные предложения

Определенно-личные предложения

  • Определенно-личные предложения односоставны: главный член - сказуемое - выражен глаголом в определенно-личной форме. Невыраженность подлежащего является нормальным явлением в структуре предложения, так как глагольное сказуемое самой личной формы глагола указывает на лицо деятеля, подсказывает, какое подлежащее могло бы быть употреблено: в форме ли личных местоимений я, мы, ты, вы или в форме предметного существительного, мыслимого как предмет речи.
  • Определенно-личные предложения образуются двумя способами:1)со сказуемым из глагола в форме изъявительного наклонения настоящего и будущего времени 1 и 2 лица;2)со сказуемым в форме 2 лица повелительного наклонения.

Неопределенно-личные предложения

  • Неопределенно-личными предложениями являются односоставные бесподлежащные предложения, в которых носитель активного признака мыслится как неопределенный и поэтому не названный, а по глагольному сказуемому лицо нельзя определить. Сказуемое в неопределенно-личных предложениях выражается глаголом в форме 3 лица множественного числа настоящего, будущего или прошедшего времени. Неопределенно-личные предложения образуются также из сказуемых - глаголов в форме сослагательного наклонения. Отвели бы мне участок в шесть соток неподалеку от автозавода.

Обобщенно-личные предложения

  • Обобщенно-личные предложения - односоставные бесподлежащные предложения с глагольным сказуемым, выраженным глаголом в форме 2 лица единственного числа или 1 и 2 лица множественного числа. Обобщенно-личные предложения выражают действие, отнесенное или ко всем людям вообще, или как обычное, повторяющееся. Ворон ни жарят, ни варят.

Безличные предложения

Одним из типов односоставных бесподлежащных предложений являются безличные предложения с одним главным членом - сказуемым, в форме которого не выражено лицо. В безличных предложениях не только не выражен, не обозначен деятель названного действия, но он и не мыслится.

Номинативные предложения

  • Номинативными предложениями (от латинского nomen-имя) называются односоставные предложения, имеющие в своей структуре только один главный член, выраженный именем существительным в именительном падеже с определением или словосочетаниями именительного с родительным. Стужа, снег, январь. Окоп, гвардейцев двадцать восемь, сугробов белые ряды.

Сказуемое в русском предложении

  • 1. Простое глагольное сказуемое.

Выражается глаголом любого лексического значения в различных грамматических формах лица, времени и наклонения, а также неспрягаемыми формами глагола.

Она знает, что говорит. Что же ты молчишь?

  • 2. Составное глагольное сказуемое

Образовано из двух конструктивных элементов: из формы личного глагола и примыкающего к нему инфинитива.

  • Сейчас придется выйти на трибуну и что-то ответить. Она еще не привыкла учиться.
  • 3. Составное именное сказуемое.

Выражено двумя самостоятельными словами - связкой и присвязочным членом.

Губы его были плотно сжаты. Поля пшеницы как море.

  • 3. Сравнение структур простого предложения в немецком и русском языке
  • Как показывает анализ, в структуре простого предложения немецкого и русского языка есть свои сходства и различия.

Сходства, в частности, нами обнаруживаются в следующем:

  • 1. Наличие общеотрицательных и частноотрицательных предложений: Ich frage nicht dich. - Я спрашиваю не тебя. Wir lernen am Samatag nicht. - Мы не учимся в субботу
  • 2. Наличие местоименно-вопросительных и неместоименно-вопросительных предложений: Gehst du nach Hause? - Ты идешь домой?Was schreibst du? - Что ты пишешь?
  • 3. В побудительном предложении сказуемое может стоять в повелительном, изъявительном или условном наклонении: Hort zu! - Слушайте! Er soll zu mir kommen.- Он должен ко мне прийти. Man nehme diese Arznei 3 Mal am Tage. - Принимать это лекарство 3 раза в день.
  • 4. Наличие номинативных предложений: Ein Spдtsommerabend Ende August.-Поздний летний вечер в конце августа.
  • 5. Наличие простого глагольного, сложного глагольного и сложного именного сказуемого: Wir lernen in der Schule.-Мы учимся в школе. Sie ist Lehrerin.-Она учительница. Wir gehn spazieren-Мы идем гулять.
  • Выявленные нами отличия обобщим их в виде сравнительной таблицы.
  • Таблица 1 Сравнительная таблица различий структур простого предложения в немецком и русском языке

Различия между структурой простого предложения в немецком и русском языке может приводить к появлению ошибок при переводе.

  • 4. Анализ и классификация ошибок перевода.
  • Рекомендации для устранения ошибок при переводе с немецкого на русский и с русского на немецкий язык
  • Для выявления возможных ошибок была проведена практическая работа с учащимися 8-9 классов. Для перевода использована повесть Джеймса Крюса "Тим талер, или проданный смех". (Перевод с немецкого языка А. Исаевой).
  • В работе принимало участие 29 учеников 8 класса и 28 учеников 9 класса. Им были даны задания перевести отрывки текста с немецкого на русский или с русского на немецкий язык. После этого были проанализированы ошибки, допущенные учащимися. Следует отметить, что при переводе школьниками были допущены и лексические ошибки, и ошибки, связанные с непониманием текста, но в данной работе рассмотрены и проанализированы ошибки, связанные со структурой простого предложения в немецком и русском языке.
  • Охарактеризуем допущенные ошибки:
  • 1. Неоправданный повтор личных и указательных местоимений. Если бы я имел много денег, я бы снял большую квартиру с собственной комнатой для меня, и Эрвин получал бы каждый день карманные деньги от меня.
  • 2. Употребление сложного сказуемого в художественном стиле русского языка, хотя, как правило, употребляется простое глагольное сказуемое. Тим выглядел радостным… - Тим радовался…
  • 3. Разделение сложного глагольного и сложного именного сказуемого в русском языке - ошибка, в немецком языке - необходимость. …должен был, так как у него было мало работы, идти… - …должен был идти, потому что у него было мало работы,…
  • 4. Замена конструкции "есть" конструкцией "имею". Если бы я имел много денег… - Если бы у меня было много денег…
  • 5. Замена слова "люблю" на слово "охотно". Я охотно гуляю. - Я люблю гулять.
  • 6. В немецком языке фиксированный порядок слов; в русском языке активно используется прием инверсии для выделения ключевых слов. Он не хотел домой идти. - Домой он не хотел идти.
  • 7. Наречие образа действия в русском языке стоит рядом с глаголом, в немецком языке оно отдалено от глагола. Мы справились с заданием быстро. - Мы быстро справились с заданием.
  • 8. В русском языке возможно два и более отрицаний, в немецком языке недопустимо употребление более одного отрицания. Kein Mensch wuЯte das nicht. - Kein Mensch wuЯte das.
  • На рисунке 3 приведена частотность допущенных при переводе ошибок.

Рисунок 3 - Частотность ошибок при переводе

  • Предполагаем, что к появлению ошибок привели следующие причины:
  • 1. особенности структуры простого предложения в русском и немецком языке;
  • 2. отличия менталитетов немецкой и русской наций: как известно, к типичным чертам характера немцев относятся четкость в действиях, пунктуальность, дисциплинированность, педантичность, что выразилось и в структуре немецкого предложения (прослеживается определенный, четкий, фиксированный порядок слов). Нетипичность данных свойств характера для русской нации может влиять на свободу порядка слов в предложении.

Учитывая данные обстоятельства, можно сформировать следующие рекомендации для устранения ошибок при переводе с немецкого на русский и с русского на немецкий язык, заключающиеся в учете особенностей структуры простого предложения в немецком и русском языке:

  • 1. В немецком языке глагол стоит на 2 месте, в русском языке место глагола свободное.
  • 2. При переводе с немецкого на русский язык недопустим неоправданный повтор личных и указательных местоимений.
  • 3. В русском языке может быть два и более отрицаний, в немецком языке только одно отрицание.
  • 4. Следует помнить при переводе особенности немецкого менталитета - четкость, пунктуальность.
  • 5. Необходимо учитывать стиль речи. В художественном стиле русского языка недопустимы конструкции немецкого языка.
  • 6. В немецком языке существуют глаголы с отделяемой приставкой, которые на русский язык переводятся одним глаголом или частицей.
  • Заключение
  • В результате проведенных исследований были классифицированы ошибки в структуре простого предложения, определена их частотность. Определено, что причиной допущенных ошибок является несоблюдение особенностей структуры предложения в немецком и русском языке.
  • Выработаны рекомендации для устранения ошибок возникающих при переводе.
  • Работа имеет практическую значимость для учащихся средней школы. Материал работы может быть использован на уроках русского и немецкого языков для совершенствования теоретических знаний и практического навыка изучающих немецкий и русский языки.
  • Список использованной литературы
  • 1. James Krьss.Timm Thaler, oder das verkaufte Lachen.
  • 2. Джеймс Крюс. Тим талер, или Проданный смех. Пер. с немецкого А. Исаева
  • 3. Алиева С. К. Грамматика немецкого языка в таблицах, схемах, рисунках. М.:"Лист", 1996г.
  • 4. Арсеньева М. Г. Грамматика немецкого языка. М.:"Высшая школа", 1963
  • 5. Бим И. Л., Каплина О. В. Сборник упражнений 7-8-9.М.: Просвещение, 1997
  • 6. Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык. М.: Издательство Московского университета, 1964
  • 7. Михайлова О. Э., Шендельс Е. И. Справочник по грамматике немецкого языка. М.: Просвещение, 1978
  • 8. Филин Ф. П. Русский язык. Энциклопедия. М.: "Советская энциклопедия, 1979

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014

  • Морфолого-синтаксический аспект истории русского инфинитива. Описание синтаксических функций инфинитива в пределах предикативного центра простого предложения и как распространителя предикативного центра простого предложения в современном русском языке.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 06.03.2011

  • Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.

    контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012

  • Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.

    дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017

  • Центральные оппозиции в системе простого предложения в русском языке. Безлично-инфинитивные предложения в структурно-грамматическом, логико-семантическом, коммуникативном аспектах. Средства выражения актуального членения безлично-инфинитивных предложений.

    дипломная работа [91,7 K], добавлен 27.06.2012

  • Случаи расхождений между английским и русским языками. Анализ использования грамматических трансформаций при переводе сказки О. Уайлда "Соловей и роза". Изменение состава членов предложения. Замена простого предложения сложным, членение предложения.

    дипломная работа [133,3 K], добавлен 05.04.2015

  • Придаточное предложение и его место в синтаксическом поле гипотаксиса в немецком языке. Лингвостилистические, грамматические и функционально-стилистические особенности сложноподчиненного и придаточного предложения. Модели сложноподчиненного предложения.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 28.03.2010

  • Специфика перевода однородных членов предложения при трансляции с английского на русский язык. Анализ текстовых несоответствий, обусловленных особенностями структуры ИЯ и ПЯ. Типы трансформаций при переводе и связанные с ними переводческие потери.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 21.06.2011

  • Лингвистический статус осложненного предложения, особенности его семантики, трансформационная модель структуры. Структурные особенности осложненного предложения как перехода от простого к сложному. Типологический анализ осложненного предложения.

    курсовая работа [221,9 K], добавлен 27.12.2016

  • История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.