Эвристическая ценность прикладного корпуса в работе переводчика: теоретико-практическое исследование

Определение и типологизация словарей, их роль в переводе. Предпосылки появления этих электронных средств их классификация. Прагматическая ценность электронных словарей в парадигме переводческой деятельности. Сопоставительный анализ переводных словарей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 26.06.2011
Размер файла 373,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки РФ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Северокавказский государственный технический университет»

Кафедра лингвистики, межкультурной коммуникации и туризма

Курсовая работа по дисциплине «Теория перевода»

на тему:

Эвристическая ценность прикладного корпуса в работе переводчика: теоретико-практическое исследование

Выполнила:

студентка ІІІ курса специальности

«Перевод и переводоведение»

Глуховская Яна Дмитриевна

проверил: Калинин И. В.

Ставрополь, 2011

Содержание

Введение

Глава І. Определение и типологизация словарей, их роль в переводе

І.1 Роль словарей в лингвокультуре

І.2 Понятие словаря

І.3 Типологизация словарей

І.3.1 Предпосылки появления электронных словарей

І.3.2 Классификация электронных словарей (ЭС)

І.3.3 Прагматическая ценность электронных словарей в парадигме переводческой деятельности

Глава ІІ. Сопоставительный анализ компьютерных переводных словарей

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Как бы блестяще переводчик ни владел иностранным языком в процессе перевода научных, публицистических, технических статей, переводчик обращается за помощью к прикладному корпусу, так как память не может удержать знания всех слов. А в последнее время, с развитием информационных технологий, особенно тяжело представить работу переводчика без помощи компьютера. Данная тема является актуальной, так как сейчас переводчику необходимо владеть навыками пользования компьютерных систем перевода, чтобы улучшить качество своей работы.

Объектом исследования является прикладной корпус как неотъемлемая часть переводческой деятельности.

Предметом исследования является эвристическая ценность и ограничительная сила электронных словарей Abbyy Lingvo x3 и Multilex 3.5.

Целью исследования является выявление специфики использования словарей в работе переводчика.

Данная цель предопределила решение следующих задач:

1) изучить теоретические источники, освещающие проблему использования словарей в работе переводчика;

2) рассмотреть типологизацию словарей;

3) дать определение электронных словарей, изучить их классификацию;

4) сопоставить и рассмотреть преимущества и ограничительную силу электронных словарей Abbyy Lingvo x3 и Multilex 3.5;

5) провести квантитативный анализ улучшения качества работы переводчика с использованием вышеупомянутых электронных словарей (на материале отрывков из научных статей).

В курсовой работе были использованы методы наблюдения, метод описания, метод сопоставительного анализа, метод квантитативного анализа.

Материалом для данного исследования послужили результаты эксперимента, проведенного среди десяти респондентов, направленного на сопоставление двух электронных словарей, с целью выявления наиболее оптимального для работы переводчика.

Глава І. Определение и типологизация словарей, их роль в переводе

Память человека на данный момент не способна удержать значения всех слов, особенно, если принять во внимание тот факт, что в современных развитых языках большое количество слов многозначно. По мнению В. В. Алимова, если у переводчика возникают трудности с переводом в связи с раскрытием значения слова или словосочетания, в таких случаях переводчик, прежде всего, обращается к словарю. Бывает так, что хотя словарь и не дает контекстуального значения слова, отталкиваясь от определенного нормативного значения, указанного в словаре, можно найти искомое значение. Одним из основных условий, обеспечивающих быстрое пользование словарём, является знание алфавита и знакомство со структурой словаря (Алимов В. В., 2005: 116).

І.1 Роль словарей в лингвокультуре

В современном мире словари пользуются большой популярностью, причём словари различного рода. С возрастанием роли перевода и информационных процессов в жизни современного общества возрастает и роль лексикографии, которая является одной из мощных информационных ресурсов, занимающих важное значение в работе переводчика. По мнению В. В. Морковкина, лексикографией называют теорию и практику создания словарей, и в первую очередь словарей языковых (Морковкин В. В., 1970: 3). Термин «лексикография» вошел в широкое использование сравнительно недавно. Расцвет лингвистической лексикографии относится к 60-м годам XX в.

Ю. Д. Апресян в своих трудах сравнивает лексикографию с семантикой: «Лексикография требует, прежде всего, ответа на вопрос, что слова значат. Между тем теоретическая семантика предшествующей эпохи занималась почти исключительно вопросом о том, как слова значат» (Апресян Ю. Д., 1995: 767). Как свидетельствует Л. В. Щерба, «…лингвистика XIX в., увлечённая открытиями Бонна, Грима, Раска и др., как правило, вовсе не интересовалась вопросами теории лексикографии» (Щерба Л.В., 1974: 15).

В своей работе В. Н. Крупнов указывает, что владение методикой использования словарей, знание структуры словарей и словарных статей, применяемых в словарях способов раскрытия значений слов -- все это позволяет говорить о лексикографии перевода как средстве решения многих практических проблем перевода. Естественная связь между лексикографией и переводом еще более возрастает в связи с особенностями настоящей эпохи: современный переводчик переводит тексты разного жанра и плана, ему необходима самая разнообразная информация, самые различные специальные знания. Наиболее надежным источником такой информации являются словари и справочники (Крупнов В. Н., 1987: 3).

Словари появляются на определенном уровне развития языковой культуры народа, когда с одной стороны начинает ощущаться потребность в общем нормализующем описании лексики языка, а с другой - язык достаточно развит, чтобы предоставить лексикографам средства для такого описания. Социальная значимость толковых словарей подтверждается тем, что во многих странах они были созданы официально признанными научными обществами. Огромную роль играют словари в повседневной работе переводчиков-профессионалов, а также лиц, изучающих иностранный язык как специальность и стремящихся овладеть курсом перевода. Однако не все словари постоянно и широко используются профессионалами или студентами. Наибольшим спросом пользуются двуязычные словари как наиболее доступные для студентов институтов и факультетов иностранных языков (Крупнов В. Н., 1987: 14).

Поскольку быстрому темпу современной жизни соответствуют постоянные изменения в языке, словари должны обновляться в соответствии с требованиями времени. Новые слова должны включаться в часто переиздаваемые словари в порядке их дополнения. Столь же важны полнота и скрупулезность. Наиболее исчерпывающими являются полные (в противоположность сокращенным) словари, в английской лексикографической традиции определяемые как unabridged. Для английского языка, например, такие словари содержат более 400 тыс. слов.

Словарь, как главный атрибут в работе переводчика, выполняет определенные функции.

Первичная функция словаря заключается в описании значений слов, причем словарные описания, или толкования, должны быть ясными и понятными, по возможности без использования в них таких слов, которые менее употребительны и менее понятны, чем само толкуемое слово. Обычно сначала толкуются более общеупотребительные значения, а за ними следуют более редкие. Поскольку конкретное значение слова часто зависит от контекста, в более подробных словарях приводятся примеры употребления слов в различных контекстах.

Помимо толкований и примеров употребления, словари включают богатый запас лингвистической информации. Они являются общепринятым источником сведений о правильном написании и произношении слов, приводя предпочтительные и альтернативные произношения и написания в тех случаях, когда их допускается более одного. Словари могут также приводить грамматическую информацию, этимологию слов (их происхождение и историческое развитие), производные формы (например, формы множественного числа в английском языке) в тех случаях, когда они необычны или их образование сопряжено с трудностями, синонимы и антонимы. Более крупные словари включают в себя технические термины, географические названия, иностранные слова и биографические статьи. Чаще, однако, эти типы сведений разносятся по разным видам более частных словарей (он-лайн энциклопедия www.krugosvet.ru).

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что словари играют ведущую роль в переводческой деятельности, особенно в последнее время, когда Россия находится в состоянии перехода в новые политические и экономические условия, и в русский язык в большом количестве проникают иностранные слова. В такой ситуации переводчик обращается за помощью к словарям, чтобы улучшить качество своей работы. Существует огромное количество видов словарей, однако наиболее популярными словарями являются двуязычные словари. Рассмотрим далее несколько определений понятия «словарь» и классификацию словарей.

І.2 Понятие словаря

Как было указано ранее, словари играют большую роль в современной культуре. В них отражаются знания, накопленные обществом на протяжении веков. Они служат целям описания и нормализации языка, содействуют повышению правильности и выразительности речи его носителей.

Толковый словарь великорусского языка В. И. Даля приводит синонимы слова «словарь», но не дефинирует сам термин:

Словарь, словник, словотолковник, словотолк, словарик, словарчик; словаришка; словарища; речник лексикон; сборник слов речений какого-либо языка с толкованием или с переводом. Словари бывают общие и частные, обиходные и научные (Даль В. И., 1999: 717).

В Новом энциклопедическом словаре представлено следующее развернутое определение данного понятия, которое рассматривает его с разных позиций:

Словарь - справочная книга, содержащая собрание слов (или морфем, словосочетаний, идиом и т. д.), расположенных по определенному принципу, и дающая сведения об их значениях, употреблении, происхождении, переводе на др. язык и т. п. (лингвистические словари) или информацию о понятиях и предметах ими обозначаемых о деятелях в каких-либо областях науки, культуры и др. (Горкин А. П., 2006: 1456).

Согласно толковому словарю С. И. Ожегова, словарь - собрание слов (обычно в алфавитном порядке) устойчивых выражений с пояснениями, толкованиями или с переводом на другой язык (Ожегов С. И., 1992: 720).

Толковый словарь русского языка Д. Н. Ушакова приводит следующее толкование данному понятию, однако оно не вносит в его определение новизны: словарь - книга, содержащая перечень слов, расположенных по тому или иному принципу (например, по алфавиту) с теми или иными объяснениями (Ушаков Д. Н., 1940: 653).

Словари - это справочные книги, составленные для предоставления информации по лексическим единицам языка, их правописанию, произношению, этимологии, морфологии, значению, коннотациям, словосочетаниям, синтагматическим свойствам и т.д. Они обладают некоторыми характеристиками, которые делают их полезными справочниками для переводчиков. Как и другие справочные книги, они состоят из отдельных статей, которые коротко предоставляют информацию. Эти статьи организованы по определенному принципу (обычно в алфавитном порядке), что способствует быстрому и легкому поиску информации (перевод Г. Я. Д.).

Итак, проведя сопоставительный анализ данных выше определений понятия «словарь», допустимо предположить их довольно близкую концептуально-семантическую симилярность.

Ниже рассмотрим подробно классификацию словарей.

электронный словарь перевод

І.3 Типологизация словарей

В эпоху «информационного взрыва» возрастает и число используемых переводчиком словарей: толковых, двуязычных, многоязычных; общих, специальных, политехнических, отраслевых; словарей-справочников и т. д.

Первым в отечественной науке к проблеме типологии словарей обратился Л. В. Щерба. Он предложил классификацию, в основе которой лежат шесть противоречий:

1. Словарь академического типа -- словарь-справочник. Словарь академического типа является нормативным, описывающем лексическую систему данного языка: в нём не должно быть фактов, противоречащих современному употреблению. В противоположность академическим словарям словари-справочники могут содержать сведения о более широком круге слов, выходящих за границы нормативного литературного языка.

2. Энциклопедический словарь -- общий словарь. Противопоставление энциклопедических (описывают вещь, реалию) и лингвистических словарей (описывают слова)

3. Тезаурус - обычный (толковый или переводной) словарь. Характерная особенность тезаурусов состоит в том, что в них приводятся все решительно слова, встретившиеся в данном языке хотя бы один раз, и что под каждым словом приводятся все решительно цитаты из имеющихся на данном языке текстов. В основе вышеуказанного противоположения лежит противоположение «языкового материала» и «языковой системы».

4. Обычный (толковый или переводной) словарь -- идеологический словарь. Поскольку можно в каждом слове различить его фонетическую форму (фонетическое слово) и его значение, постольку словарь каждого языка можно организовать, исходя из фонетических форм слов (обычный словарь), располагая их или в алфавитном порядке (алфавитный словарь), или по гнездам (гнездовой словарь), а можно организовать его и исходя от значений, т. е. от понятий, выражаемых фонетической формой слов (идеологический словарь).

5. Толковый словарь -- переводный словарь. Толковые словари возникают обыкновенно в применении к тому или другому литературному языку либо в целях его установления, его нормализации, либо в целях пояснения тех или других его элементов, являющихся по каким-либо причинам не вполне понятными, в конечном счете, следовательно, тоже в целях установления литературного языка, но скорее в смысле его обогащения, а главное -- лучшего освоения его богатств. Толковые словари в первую очередь предназначаются для носителей данного языка. Переводный словарь возникает из потребности понимать тексты на чужом языке. С удовлетворением этой потребности, однако, часто связывается и процесс становления национального языка путем перевода богатств чужого литературного языка.

6. Неисторический словарь -- исторический словарь. Несмотря на кажущуюся четкость этого противоположения, оно при ближайшем рассмотрении оказывается не вполне ясным в применении к существующим словарям (Щерба Л. В., 1974: 265-304).

П. Н. Денисов, один из авторов «Словаря сочетаемости слов современного русского языка», выделяет лингвистическую, психологическую, семиотическую и социологическую системы координат, определяющие типологию словарей. Каждая в отдельности используется применительно к 1) данному типу словаря и 2) к любому типу словаря. Автор разграничивает понятия «жанр» и «тип»: жанры складываются исторически, типы словарей научно обосновываются в теории лексикографии. Классификация словарей П. Н. Денисова располагает следующими жанрами словарей: 1) толковые; 2) грамматические; 3) орфографические; 4) орфоэпические; 5) трудностей; 6) сокращений и т.д. Эти словари обращают внимание на «формальные и частично семантические моменты». Суммируя приведённые выше доводы, можно заключить, что типология П. Н. Денисова носит не сугубо лингвистический, а общенаучный комплексный характер, т.к. включает в себя элементы из других областей научных знаний (психологии, культурологии, социологии и т.д.) (Денисов П. Н., 1980: 207).

Согласно классификации В. В. Алимова, все словари делятся на две группы: энциклопедические и лингвистические.

Энциклопедические словари раскрывают объем и содержание понятий о предметах, событиях, явлениях. Энциклопедические словари бывают двух типов: общие и специальные. К общим энциклопедическим словарям относятся прежде всего энциклопедия (например, Большая Советская Энциклопедия, Большая Российская Энциклопедия, The Encyclopaedia Britannica). Специальные энциклопедические словари посвящены определенным областям знаний: экономические, философские, исторические, литературные и другие словари.

В лингвистических словарях в отличие от энциклопедических описывается не предмет или понятие, обозначаемые данным словом, а само это слово, то есть дается характеристика слова как единицы языка: приводятся значения слова (если оно многозначно), его грамматическая, орфографическая, орфоэпическая характеристики, указывается его стилевая принадлежность, в некоторых словарях - этимология. Затем идут примеры, иллюстрирующие реализацию значений слова в речи.

Значения слова могут раскрываться в лингвистическом словаре двумя способами: средствами того же языка, из которого взято толкуемое слово, или средствами другого/других языков, то есть переводом. В зависимости от этого различаются одноязычные словари и переводные.

Одноязычные лингвистические словари различаются в зависимости от того, какой языковой материал подвергнут обработке и каковы способы этой обработки: толковые словари, этимологические словари, частотные, орфографические, орфоэпические.

Помимо словарей общего типа имеются еще специальные лингвистические словари: словари идеографические (условных письменных знаков), синонимические, фразеологические, словари сокращений, диалектизмов, сленга, терминологические, топонимические (географических названий) словари, словари американизмов, цитат и т.д.( Алимов В.В., 2005: 117).

Все вышеупомянутые словари могут быть как книжными, так и электронными. Одним из наиболее полных определений электронного словаря является следующее: электронный словарь - компьютерная база данных, содержащая особым образом закодированные словарные статьи, позволяющие осуществлять быстрый поиск нужных слов, часто с учетом морфологических форм и с возможностью поиска сочетаний слов (примеров употребления), а также с возможностью изменения направления перевода, например, англо-русский или русско-английский (www.cs.com.ua).

Итак, можно сделать вывод, что в современном мире существует огромное многообразие словарей. Современная лексикография представляет собой целую индустрию, которая, удовлетворяя потребность в самых разнообразных видах информации о слове, активно использует возможности современной компьютерной техники.

І.3.1 Предпосылки появления электронных словарей

Сегодня совершенно невозможно представить себе современного переводчика специальной литературы, работающего без помощи компьютера. В современной технологии выполнения технического, коммерческого и другого специального перевода компьютер играет незаменимую роль (Убин И.И., 2001: 60). Еще в начале 60-х г.г. прошлого столетия стали задумываться о создании и использовании компьютерных словарей в помощь переводчику, однако с развитием информационных технологий это стало более реальным, и только за последние 10 лет, с началом широкого использования персональных компьютеров, такие словари вошли в массовое пользование, что заметно ускорило и улучшило работу переводчиков.

Электронные словари - это уникальный источник лексических (терминологических) ресурсов языка, а также переводческих соответствий для искомого слова (Шевчук В. Н., Сакиева Р. С., Гридасова А. В., 2010: 4). Данные словари позволяют быстро найти нужное слово, часто с учётом морфологии и возможностью поиска словосочетаний (примеров употребления), а так же с возможностью перевода его на другие языки.

С технической же точки зрения, электронный словарь - компьютерная база данных, которая содержит особым образом закодированный словарные статьи, позволяющие осуществлять быстрый поиск нужных слов, словосочетаний, фраз (лингвистический портал www.langinfo.ru).

Начало работ по созданию автоматических словарей в помощь человеку-переводчику знаменовало появление нового направления в стратегии автоматизации переводческой деятельности. Появление автоматических словарей означало переход к диалогу человека и ЭВМ, в котором последняя играла подчинённую роль. Этот переход был обусловлен рядом социальных, лингвистических и технических факторов, которые сложились в середине 60-х г.г. прошлого столетия: быстрый рост объема научно-технической и деловой документации на разных языках и необходимость оперативного перевода значительной её части, невозможность выполнить эту работу традиционным способом в сжатые сроки, неспособность созданных на то время систем машинного перевода обработать весь поток информации, возросшие возможности вычислительной техники (Семенов А.Л., 2008: 10-11).

І.3.2 Классификация электронных словарей (ЭС)

Для того, чтобы полнее осветить тему, рассмотрим далее классификацию, эвристическую ценность и ограничительную силу электронных словарей.

Далее рассмотрим классификацию электронных словарей по их основным техническим и эксплуатационным характеристикам. Всю совокупность электронных словарей можно подразделить по следующим критериям:

1. По используемой операционной системе. ЭС словари могут работать под управлением различных операционных систем. Разные версии ЭС существуют для всех современных используемых операционных систем - MS Windows, Mac OS, Unix-вэй систем.

2. По способу загрузки. Можно подразделить на нерезидентные и резидентные. К первым относятся простейшие программы (например, подстрочечный словарь DIC), которые работают только в собственной среде и не вызываются из других оболочек, например из текстовых редакторов. В большинстве случаев они функционируют в режиме автоматического ("пакетного") перевода. Вторые загружают свое ядро в оперативную память компьютера (например, "LINGVO") и могут вызываться в любой момент работы компьютера, например из любого текстового редактора, при помощи нажатия комбинации "горячих клавиш" -- клавиш оперативного вызова. Эти словари обеспечивают работу переводчика в интерактивном режиме.

3. По количеству подключаемых словарных баз (словарей). Ранние версии ЭС позволяли подключать только один словарь. Современные программы, например "Система электронных словарей LINGVO", независимо от того в какой ОС они работают, позволяют подключать до нескольких десятков словарных баз и устанавливать приоритет последних.

4. По возможностям расширения словарной базы. Устаревшие ЭС не имели возможности расширения словарных баз пользователем, современные версии, например LINGVO 4.6 и выше, имеют специальные утилиты для создания пользователем собственных и расширения существующих словарей.

5. По режиму перевода. Можно выделить два основных режима перевода: автоматический пакетный (подстрочечный) и интерактивный (режим "запрос -- ответ").

В первом случае программа вызывается с указанием имени текстового файла, который необходимо перевести, или маски для целой группы текстовых файлов, предназначенных для перевода. Далее автоматически, без участия переводчика, производится прямой перевод каждого отдельного слова с выводом на экран монитора или на печатающее устройство только переведенных слов или исходного текста, под каждым переведенным словом которого будет стоять его значение на русском языке, под теми словами, которых не оказалось в ЭС обычно ставится знак "?". Такой режим называется подстрочечным. Словарные базы подобных ЭС весьма ограниченны, качество перевода оставляет желать лучшего. Данные программные продукты вряд ли смогут оказать помощь профессиональному переводчику.

Во втором случае программа работает следующим образом. После загрузки резидентной части программы в оперативную память компьютера, пользователь, работая, например, в текстовом редакторе либо непосредственно в оболочке словаря, вводит с клавиатуры неизвестное слово на языке оригинала, а затем, выделив его, чаще при помощи "мыши", нажатием комбинации "горячих клавиш" активизирует ЭС, который заменяет текст оригинала на русскоязычный перевод. Время доступа к переводу составляет примерно 0,2 секунды, что значительно ускоряет работу переводчика. Именно такие электронные словари, с учетом возможности расширения и одновременного подключения нескольких словарных баз, могут значительно облегчить и ускорить работу переводчика любого уровня профессионализма (лингвистический портал www.langinfo.ru).

І.3.3 Прагматическая ценность электронных словарей в парадигме переводческой деятельности

В отличие от обычных (книжных) словарей электронные лексикографические ресурсы содержат самую последнюю, новейшую лексику, более или менее оперативно пополняются новыми единицами и обеспечивают более быстрый поиск искомого слова. К тому же они фиксируют не только общеизвестные, но и принятые для внутриведомственного пользования лексические единицы, которые далеко не всегда публикуются на бумажных носителях. Преимуществом электронных лексикографических источников, выгодно отличающим их от аналогичных печатных изданий, является удобство использования, более высокая скорость обработки информации, портативность носителей и возможность оперативного импортирования найденного эквивалента непосредственно в текст перевода. В то же время нельзя не согласиться с Б. Осимо в том, что такие словари не столь совершенны, точны и надежны, как бумажные, поскольку во втором случае авторы и редакторы имеют достаточно времени, чтобы отшлифовать словарь, что не всегда возможно для электронных версий (цит. по: Osimo В. Translation Course). Совершенно очевидно, что каждый из типов словарей - и электронный, и бумажный - имеет как преимущества, так и ограничения, недостатки. Тем не менее, по ряду причин переводчики отдают предпочтение именно электронным словарям.

1. Электронные словари не столь консервативны, как бумажные, и постоянно обновляются и пополняются. Особенно это относится к отраслевым, узкоспециализированным словарям по таким перспективным и быстро развивающимся областям, как телекоммуникационные системы, нанотехнологии, компьютерная техника, автоматика, телемеханика и др. Бумажные словари этого типа быстро устаревают, не поспевая за научно-техническим прогрессом.

2. Электронные словари обеспечивают легкий доступ к лексикографическим ресурсам и более быстрый поиск лингвистической информации. В этой связи напомним, что «бумажная» версия Большого Оксфордского словаря английского языка (Oxford English Dictionary) насчитывает 12 томов, и поиск информации в ней связан с большими трудностями, тогда как время поиска той же информации в электронной версии словаря сведено до минимума.

Электронные словари, помимо прочего, допускают включение пользовательских словарей, их дальнейшее совершенствование и расширение, в том числе путем присоединения к базовой версии все новых и новых словарей, как, например, это делается в словаре Lingvo. Электронные словари допускают возможность переключения направления перевода. Преимущество электронных словарей - это удобство пользования, поскольку все ресурсы сосредоточены в одном месте. Еще одним преимуществом электронных словарей являются более широкие возможности для показа содержания словарной статьи, возможность частичного показа информации по разным критериям (различные «проекции» словаря), разнообразные графические средства, которые отсутствуют в обычных словарях, а также использование для доступа к содержанию различных лингвистических технологий, полнотекстовый поиск, распознавание и синтез звука (Шевчук В. Н., Сакиева Р. С., Гридасова А. В., 2010: 4-5).

Глава ІІ. Сопоставительный анализ компьютерных переводных словарей

На сегодняшний день на рынке существует довольно широкий выбор компьютерных словарей как общей, так и более узкой, специфической направленности. Среди наиболее популярных можно выделить электронные словари семейства МультиЛекс компании «МедиаЛингва» и систему электронных словарей Lingvo компании ABBYY (Шемякина А.В., 2002: 98).

Автоматический переводной словарь семейства «МультиЛекс» версии 3.5 был выпущен на рынок весной 2002 года. Он представляет собой новую расширенную и усовершенствованную версию словаря МультиЛекс 2.0 и включает 28 англо-русских и русско-английских общих, тематических и толковых словарей. В его основу положены книжные словари, которые считаются наиболее полными и авторитетными из имеющихся словарей соответствующей тематики - Новый Большой англо-русский словарь (НБАРС), русско-английский словарь под ред. А.И. Смирницкого и т.д.

В МультиЛексе 3.5 предусмотрена поддержка перевода по горячим клавишам из любого приложения. Для этого необходимо выделить слово, нажать соответствующую функциональную клавишу и на экране появится окно перевода. Данный словарь обладает «гибкостью» (возможность задания поиска в любых грамматических формах), вследствие чего круг его пользователей значительно расширяется. Словосочетание или устойчивое выражение является такой же единицей поиска, как и отдельное слово, поэтому для пользователей МультиЛекса не составит проблемы перевести их.

Данный словарь сохраняет возможность осуществлять поиск по алфавиту: можно передвигаться по нему и выбирать нужные слова «вручную». Также здесь имеется функция «подсказывающего ввода», она полезна в тех случаях, когда пользователь не помнит точного написания слова; в строку поиска вводится несколько первых букв, и на экран будут выведены слова, начинающиеся с заданного фрагмента.

Одной из важнейших особенностей компьютерного словаря МультиЛекс является его обратимость, т.е. возможность перевода как с английского на русский, так и с русского на английский. Еще одной его важной характеристикой является возможность на любом этапе работы со словарем вернуться к словарным статьям, которые уже просматривались ранее в данном сеансе. Также пользователь МультиЛекса может самостоятельно создавать словарные статьи, которые помещаются в Словари пользователя. При работе с МультиЛексом можно воспользоваться программой синтеза, которая позволяет услышать произношение заголовков словарных статей на английском языке, а также английских слов в текстах словарных статей (Шемякина А.В., 2002: 98-102). К преимуществам Multilex, по некоторым оценкам - уникального лексикографического продукта, можно отнести его полноту, стройность и логичность, постоянную модернизацию и добротную словарную базу. Однако в этом словаре нет всплывающих окон с переводом слов, как у Lingvo, и не всегда можно найти новую лексику (Шевчук В.Н., Сакиева Р.С., Гридасова А.В., 2010: 6).

Другую стратегию выбрала компания Abbyy. В основу своего словаря Lingvo производители положили электронный словарь собственной разработки, помимо переведенных в электронный формат бумажных словарей.

Lingvo x3 включает 23 новых словаря (по сравнению с 12-й версией) общим объемом более 1,8 млн новых статей, а также 12 переработанных и дополненных словарей, в том числе 5 обновленных разговорников. Всего в Lingvo имеется 150 словарей общим объемом около 9 млн статей на 11 языках. Существует также возможность подключать дополнительные словари для различных языков и тематик, которые можно найти на сайте ABBYY Lingvo или других ресурсах Интернета.

Сегодня он является наиболее актуальным словарем в категории фундаментальных англо-русских словарей, к которой относятся популярные, но вышедшие давно англо-русские словари В. К. Мюллера и Ю. Д. Апресяна. Словарь ABBYY, впервые вышедший в электронном виде в 1990 году, постоянно пополняется новыми словами и значениями. При подготовке каждого издания анализируется множество авторитетных лексикографических источников и широко используются материалы обсуждений на специализированных лексикографических форумах, специально созданных для развития словарей ABBYY Lingvo. В версии х3 в состав ABBYY Lingvo впервые вошли словари из таких известных мировых издательств, как Oxford University Press и Collins. Oxford Dictionary of English содержит 335 000 статей, является одним из самых полных на рынке, поскольку словарь доступен как для персонального компьютера, так и для КПК, смартфонов и коммуникаторов. Есть также версия Lingvo Tutor для мобильных устройств.

По мнению многих пользователей, для Lingvo характерны такие достоинства, как многоязычность, всплывающая подсказка с переводом слова при наведении мышки на него в тексте оригинала, возможность подключения к основному словарному корпусу огромного количества дополнительных словарей, оперативное обновление, создание собственных, авторских словарей в формате DSL и многое другое. По некоторым оценкам, с помощью Lingvo перевод английского слова ускоряется по сравнению с традиционными словарями (Шевчук В.Н., Сакиева Р.С., Гридасова А.В., 2010: 6).

Этот краткий анализ некоторых функциональных преимуществ компьютерных словарей позволяет сделать нам вывод, что использование подобных словарей увеличивает скорость работы со словарем и соответственно перевода не менее чем в полтора - два раза. Компьютерный словарь не накладывает никаких ограничений на уровень знания входного языка, что дополнительно дает возможность расширить круг активных пользователей такими словарями. Наличие разнообразных тематических компьютерных словарей делает его полезным не только для среднего пользователя, но и для профессионального переводчика научно-технической и другой специальной литературы и документации (Убин И.И., 2001: 63).

Для нашего эксперимента мы выбрали следующие электронные словари: Lingvo x3 и Multilex.

Смысл эксперимента состояла в том, чтобы выявить особенности каждого, определить преимущества и недостатки и, благодаря полученным результатам, сделать вывод о том, какой из двух словарей отличается большей прагматической ценностью для переводчика.

Для нашего исследования мы провели эксперимент среди студентов 3, 5 курсов. В эксперименте приняли участие 10 респондентов.

Мы отдаем себе отчет в том, что проведенный нами маломасштабный эксперимент не позволяет делать категорических и окончательных выводов о рентабельности или нерентабельности одного из двух словарей, однако мы полагаем, что полученные результаты все же позволяют сделать некоторые выводы по данному вопросу.

Суть эксперимента заключалась в том, что респонденты должны были перевести 5 сегментов из различных технических текстов с английского языка на русский с использованием Lingvo x3. Затем операция повторялась, но с использованием Multilex 3.5, при этом мы снабдили Lingvo x3 собственным тезаурусом, необходимым для работы с лексикой из данных сегментов текстов.

После осуществления перевода, респонденты ответили на вопросы относительно:

1. Удобства электронного словаря и традиционного. По результатам опроса мы выявили, что в 100% случаев электронный словарь удобнее в использовании для пользователей, чем его печатный аналог. Действительно, на сегодняшний день, наибольшее число переводчиков предпочитают электронные словари. Это и не удивительно, т.к. с помощью электронного словаря увеличивается скорость перевода, он всегда под рукой (в телефоне, в ноутбуке) и он занимает намного меньше места, чем традиционный словарь.

2. Поиска нужных им выражений и терминов. В результате, подсчитав все ответы, мы пришли к выводу, что 60% опрошенных смогли найти большее количество нужных выражений и терминов в электронном словаре Lingvo x3 против, соответственно, 40% за Multilex 3.5 (диаграмма 1).

3. Удобства Lingvo и Multilex. Ответы распределились следующим образом: 80% и 20% соответственно (диаграмма 2). В электронном словаре Multilex нет всплывающих окон, что значительно снижает удобство в его использовании. Также Multilex 3.5 является однонаправленным словарем, в то время как в Lingvo x3 некоторые словари снабжены индексами, позволяющими проводить обратный перевод.

Времени, затраченного на перевод. Что касается этого вопроса, голоса разделились следующим образом: 60% опрошенных отдали свои голоса за Lingvo x3, а 40% за Multilex 3.5 (диаграмма 3). Принимая во внимание вышеуказанные причины, а также мнение наших респондентов можно сделать вывод, что c электронным словарем Lingvo x3 участники опроса затратили на перевод сегментов меньше времени, чем со словарем Multilex 3.5.

Перевода неологизмов. 70% респондентов ответили, что больше проблем с переводом неологизмов возникло с электронным словарем Multilex 3.5, у 30% возникли проблемы с переводом неологизмов с использованием словаря Lingvo x3 (диаграмма 4). Это объясняется тем, что в основу словаря Lingvo x3 производители положили словарь собственной разработки, и он активно пополняется новой лексикой.

Количества содержания тематических выражений. Ответы респондентов распределились следующим образом: 80% опрошенных ответили, что в электронном словаре Lingvo x3 содержится большее количество тематических рубрик и, следовательно, тематических выражений, чем в Multilex 3.5, набравшим 20% голосов (диаграмма 5).

4. Удобства интерфейса. Что касается этого вопроса, 60% опрошенных ответили, что интерфейс у Lingvo x3 является наиболее удобным (диаграмма 6). Хотя, по представленным ниже изображениям можно пронаблюдать, что интерфейсы данных электронных словарей являются похожими (рис 1, рис 2).

Рисунок 1 Интерфейс Multilex 3.5 Рисунок 2 Интерфейс Lingvo x3

Итак, подведя итоги, мы пришли к выводу, что электронный словарь Lingvo x3 наиболее удобен в использовании, легко и быстро можно найти нужные слова, начиная со слов общей лексики и заканчивая техническими и научными терминами и неологизмами. Он обладает некоторыми особенностями, которые не свойственны другому электронному словарю. Данный разнонаправленный словарь обладает также большим количеством словарных статей, чем Multilex 3.5. Еще одно преимущество Lingvo x3 это то, что имеются доступные версии данного электронного словаря для смартфонов, КПК, коммуникаторов, что позволяет пользователям обращаться к нему в любое время, даже если нет под рукой компьютера или ноутбука. Ну и, конечно же, словарь Lingvo x3 постоянно пополняется новой лексикой в отличие от Multilex 3.5.

Данная проблема использования более удобных и практичных электронных словарей в деятельности переводчика требует ее дальнейшего изучения. Таким образом, следует подчеркнуть, что хотя опрос показал, что Lingvo x3 обладает большими положительными характеристиками, чем Multilex 3.5, ученые и разработчики электронных словарей не останавливаются на достигнутых целях и создают огромное количество новых усовершенствованных версий уже знакомых нам словарей.

Заключение

В современном мире существует огромное количество разнообразных словарей, что обусловлено быстрыми темпами развития страны и, следовательно, потребностью в новых понятиях и терминах. Огромную роль играют словари в переводческой деятельности, так как являются главным помощником в совершении переводческого процесса.

На сегодняшний день, в эпоху «информационного взрыва», существует огромное многообразие толковых, переводных, двуязычных, специальных, и других словарей и многие ученые классифицируют их по-разному. Такие языковеды, как Л. В. Щерба, П. Н. Денисов, В. В. Алимов предложили свои собственные классификации словарей, в корне отличающиеся друг от друга.

Ученые, лингвисты и переводчики старались облегчить деятельность переводчиков и создали электронные словари, которые заметно ускорили этот процесс. Сейчас существует большое количество различных электронных словарей с разными, присущими им функциями и характеристиками.

Целью нашего исследования служило выяснение того, какой электронный словарь наиболее удобен в эксплуатации, наиболее лексически полный, и какой словарь обладает необходимой базой научно-технических терминов: Lingvo x3 или Multilex 3.5. Проведя эксперимент среди наших 10 респондентов и опросив их по нескольким вопросам, касающихся использования вышеупомянутых словарей, мы выяснили, что электронный словарь Lingvo x3 является наиболее оптимальным в переводческой деятельности. Он способствует повышению качества работы переводчика с затрачиванием наименьшего количества времени на перевод, но как я уже упоминала ранее, лексика языка постоянно пополняется и производители электронных словарей совместно с учеными разрабатывают улучшенные версии электронных словарей.

Список использованной литературы

1. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / В. В. Алимов. - М. : 2005. - 225 с.

2. Морковкин, В. В. Идеографические словари [Текст] / В. В. Морковкин. - М. : 1970. - 198 с.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика [Текст] / Ю. Д. Апресян.- М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. - 821 с.

4. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] / Л. В. Щерба. - Л. : 1974. - 328 с.

5. Крупнов, В. Н. Лексикографические аспекты перевода [Текст] / В. Н. Крупнов. - М. : Высшая школа, 1987. - 174 с.

6. Денисов, П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания [Текст] / П. Н. Денисов. - М. : Русский язык, 1980. - 248 с.

7. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / В. В. Алимов. - М. : 2005. - 225 с.

8. Убин, И. И. Современные средства автоматизации перевода: надежды, разочарования, реальность [Текст] / И. И. Убин // Перевод в современном мире. 2001. № 1. С. 60, 63.

9. Шевчук, В. Н., Сакиева, Р. С., Гридасова , А. В. Образование, наука, творчество [Текст] / В. Н. Шевчук, Р. С. Сакиева, А. В. Гридасова // Электронные словари как компьютерная база данных. 2010. № 1. С. 6.

10. Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод [Текст] / А. Л. Семенов. - М. : Академия, 2008. - 215 с.

11. Шемякина, А. В. Компьютерный переводной словарь Мультилекс 3.5 [Текст] / А. В. Шемякина // Перевод: традиции и современные технологии. 2002. № 1. С. 98.

12. Тюленев, С. В. Теория перевода: Учебное пособие [Текст] / С. В. Тюленев. - М. : Наука, 1999. - 204 с.

13. Попов, А. А. Применение новых информационных технологий для представления многоязычного словаря лексической сочетаемости [Текст] / А. А. Попов // Перевод: традиции и современные технологии. 2002. № 1. С. 76.

14. Brown, K., Anderson H., Bower L., Graeme B., Hirst G. Encyclopedia of language and linguistics // H Bejoint, Universite Lyon 2, France. 2006: 1056).

15. www.krugosvet.ru [электронный источник].

16. www.cs.com.ua [электронный источник].

17. www.langinfo.ru [электронный источник].

Список использованных словарей

1. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / В. И. Даль. - М. : Русский язык, 1999. - 717 с.

2. Горкин, А. П. Новый энциклопедический словарь [Текст] / А. П. Горкин. - СПб. : РИПОЛ, 2006. - 1456 с.

3. Ожегов, С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка [Текст] / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М. : 1992. - 635 с.

4. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка [Текст] / Д. Н. Ушаков. - М. : 2001. - 934 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.

    дипломная работа [31,7 K], добавлен 07.05.2009

  • Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.

    презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие и место словарей в духовной жизни общества, особенности выполняемых ими функций. Количество и многообразие слов в русском языке. История происхождения словаря в Европе и России, отличительные черты основных этапов. Специфика видов словарей.

    реферат [35,5 K], добавлен 18.04.2012

  • Лексикографическая компетенция и проблемы её формирования. Анализ существующих русскоязычных культурологических словарей и их применения в работе со студентами, изучающими русский язык как иностранный. Структура и содержание словарей различных типов.

    дипломная работа [329,7 K], добавлен 27.07.2017

  • История словарей, их функции. Сущность толкового и терминологического их видов. Систематизация неологизмов, иностранных слов, переводческих терминов, фразеологизмов. Анализ нового в русской лексике. Использование словарей для проверки орфографии.

    презентация [581,0 K], добавлен 26.10.2014

  • Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.

    методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Рассмотрение положений лексикографии, функций словарей и проблемы их типологии. Референциальные, синонимические и описательные виды словарных дефиниций. Анализ способов лексикографического представления слов на примере многозначного существительного leg.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 27.10.2011

  • Социальные функции, значение и принципы классификации словарей современного английского языка. Виды специальных словарей: фразеологизмов, языка писателей, цитат. Понятие мифологем и их примеры. Формирование библейской лексикографии, ее основные тенденции.

    реферат [33,0 K], добавлен 16.06.2013

  • Понятие о синонимах. Функции, значение синонимов в языке. Группировка слов и словосочетаний, носящая системный характер. Выявление значения синонимических средств. Принципы составления синонимических словарей английского языка. Активность. Двуязычность.

    научная работа [18,5 K], добавлен 25.02.2009

  • История русского словарного дела. Функции словарей и параметры их классификации. Значения слов, их толкования и примеры употребления как первичные функции словаря. Разделение словарных изданий на лингвистические (филологические) словари и энциклопедии.

    реферат [31,8 K], добавлен 06.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.