Особенности употребления перифразы в английском языке

Сложность понятийной базы термина "перифраза". Номинативная, описательная, эмоционально-оценочная, обогащающая, стилеобразующая и другие функции перифразы. Способы образования эвфемизмов. Использование перифразы в публицистическом и газетном стиле.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 20.01.2011
Размер файла 89,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

J. Galsworthy. Five Tales, 1918

17. I took my obedient feet (walk) away from him. (Я унес свои покорные ноги подальше от него)

18. …he would come back and marry his dream from Blackwood. (Он вернется и женится на своей мечте из Блэквуда)

19. …women who did nothing but fight against dirt and hunger and repair the effects of friction (worn spots) on clothes. (… женщин, которые не делали ничего, кроме как сражались с грязью и голодом и чинили последствия ношения на одежде)

20. The habit of saluting the dawn with a bend of the elbow (signalling) was… (Привычка встречать рассвет сгибанием локтей была…)

21. I got away on my hot adolescent feet (ran) as quickly as I could. (Я унес свои подростающие ноги так быстро, как смог)

22. I am thinking an unmentionable thing (bad) about your mother. (Я думаю нехорошие вещи о твоей матери)

23. …so that two men simultaneously used the same qualitative word. (swear) (… что аж оба мужчины одновременно использовали одно и то же качественное словцо)

24. … I had become rather seriously ill with one of those carefully named difficulties which are the whispers of approaching age. (… я серьезно заболел одной из осторожно называемых сложностей, которые являются напоминанием о приближающейся старости.)

25. His pants had been lowered for an obvious purpose and…. (Его штаны были спущены с понятной целью и…)

26. Jane set her bathing-suited self (herself) to washing the lunch dishes. (Джейн заставила человека, одетого в банный халат, бывшего ей пойти помыть посуду)

27. A stage where every man must play a part (world) (W.Shakespeare. Poetry)

28. Blue roll the waters, blue the sky spreads like an ocean hung on high Bespangled with those isles of light, so wildly, spiritually bright. (G. Вуrоn. Poetry)

J.K.Rowling. Harry Potter and the half-blood prince, 2005

29. The boy who lived (Harry Potter) rose to his feet (got up) and pointed his wand at the window. (Мальчик который выжил поднялся на ноги и направил палочку на окно)

30. We can not do anything with he-who-must-not-be-named….(Lord Volan de Mort) (Мы не можем ничего поделать с Тем Кого Нельзя Называть)

31. How could you forget that what can save your life? (wand) (Как ты мог забыть то, что может спасти твою жизнь?)

32. His red friend followed him to the door of the Transfiguration room. (Его рыжий друг последовал заним до двери в класс Трансфигурации.)

33. The friend of mine (Hermione) is muggle-born and she is the best in the year! (Моя подруга маглорожденная и она лучшая на курсе!)

34. It has given Dumbledore's favourite (Harry Potter) a false sense of security. (Это дало любимчику Дамблдора ложное чувство безопасности)

35. Harry stood closer to the man in a beaver coat (Hagrid) and took out his wand. (Гарри встал поближе к человеку в бобровой шубе и вынул палочку)

36. A teenage boy with a pale, pointed face and white-blond hair (Malfoy) appeared from behind of the rack. (Подросток с бледным лицом и белыми волосами появился из-за стойки)

37. Why are you worrying about You-Know-Who? (Lord Volan de Mort) (Почему вы волнуетесь насчет Сами Знаете Кого?)

38. He put on that bit of a laugh (costume), but didn't look happier.(Он надел этот смешной наряд, но не выглядел счастливее)

Bible. Genesis.

39. …her that lieth in thy bosom (wife)… (та, которую я храню за пазухой)

40. …the city of David (Bethelem)… (Город Давида)

41. …this fruit of the vine (wine)… (фрукт лозы)

42. …all them that dwell on the face of the whole earth (everyone).. (все те, что обитают на всей земле)

43. …ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way… (merchants, rulers) (…те, что ездят на белых ослах, те что сидят в суде и ходят тем временем…)

44. … the centre which we call the race of men (humanity) (центр, кой зовем мы расой божьей…)

45. … the Heart of God… (hierarchy) (порядок божий)

W.Scott. Ivenhoe, 1819

46. It is not that James is welcome or otherwise or that he is sometimes here or not. I do wonder, though, if he might be thinking what it's all about (I don't like James) (Это не о том, здесь Джеймс или нет, приятен ли он мне. Я забочусь лишь о том, что он может думать о чем все это.)

47. When I am with you, my toes tingle and my knees are weak. The world is a better place altogether and I find myself giving my fortune to beggars, and I am a beggar before you, craving a smile, a whim.(I love you) (Когда я с тобой, мои пальцы покалывает, мои колени слабеют. Мир лучше, когда мы вместе и я нахожу себя, когда отдаю мое состояние нищим, но я нищий пред тобой, страстно желаю твоей улыбки, твоего каприза.)

48. …the man, who robbed the rich and gave everything to the poor…(… человек, грабивший богатых и отдававший все бедным…)

49. Her Majesty ate her lunch …. (Ее величество пообедала…)

O.Wilde. Canterville ghost, 1887

50. …though it may have resisted the overtures of your enterprising impresarios.(noise) (… хотя это смогло сопротивляться увертюрам твоего активного импресарио.)

51. … me and my excellent example of the fact that we have really everything in common, except, of course, language…(wife)) (…я и мой отличный пример того, что у нас все общее, кроме, конечно, языка…)

52. He couldn't resist seeing his only weakness (rose), which was in the garden of his house. (Он не мог устоять перед тем, чтобы увидеть свою единственную слабость, которая росла в саду около дома.)

53. Before they reached the house, some big drops of cool liquid from the sky (rain) had started to fall. (Перед тем, как они дошли до дома, капли прохладной жидкости с неба начали падать на землю.)

54. … they passed through the fine Tudor hall into the low room, paneled in black oak with myriads of books on shelves. (library) (… они прошли через красивый зал Тюдор в небольшую комнату, отделанную черным дубом и заставленную мириадами книг)

55. … was rapidly scouring the floor with a small stick of what looked like a black cosmetic.(Paragon Detergent) (быстро тер пол маленькой палочкой, выглядящей как черная помада)

56. I knew wonderful Pinkerton would do it (Stain Remover) (Я так и знал, что замечательный Пинкертон сделает это.)

57. I have seen things with my own eyes that would make any Christian's hair stand on end.(scary things) (Я видел вещи собственными глазами, которые заставят волосы встать дыбом)

58. … he saw in the wan moon light a glowing man of terrible aspect. (ghost) (…он увидел в тусклом лунном свете светящегося человека ужасного вида.)

59. … so, hastily adopting the Fourth Dimension of Space (fading), he vanished… (… быстро приняв четвертое измерение, он исчез… )

60. It would be quite impossible to sleep with such a noise going on outside the bedrooms (tinkling) (Это было бы невозможно уснуть с таким шумом, исходящим снаружи комнат…)

61. … the bony claws he had murdered his wife with were blazoned… (fingers) (костлявые когти, которыми он убил свою жену показались…)

62. …some record of wild sins, some calendar of crime… (board with nasty words) (… запись диких грехов, календарь преступлений…)

63. He was dressed for one of his most remarkable impersonations, and one which the Cantervilles had every reason to remember…(Jonas the Graveless) (Он был одет как один из наиболее известных персон, которого Кентервилли должны были помнить…)

64. Virginia grew quite grave so her little rose-leaves trembled (lips) (Вирджиния выросла весьма печальной, поэтому ее маленькие лепестки роз дрожали…)

65. …as a memento of your unfortunate, but misguided ancestor (Sir Simon) (… как память о твоем неудачливом, но заблуждавшемся предке…)

66. Your charming little daughter rendered my unlucky ancestor a very important service… (Sir Simon) (Ваша очаровательная дочка оказала моему невезучему предку весьма важную услугу…)

67. … the wicked old fellow (ghost) would be out of his grave… (…наш злой старый приятель вышел бы из своей могилы…)

A.Conan Doyle. The Adventures of Sherlock Holmes, 1892

68. From within he produced a crumpled piece of paper, an old-fashioned brass door unlocker, a peg of wood… (Изнутри он достал скомканный кусочек бумаги, старинный медный открыватель дверей, деревянную затычку…)

69. … and three rusty old discs of metal, that people use to serve breakfast… (…и три ржавых металлических диска, которые люди используют для подавания завтрака…)

70. … he was a man of blue blood with languid and yet courtly manners…(aristocrat) (… он был человеком голубых кровей со скучными, но тем не менее любезными манерами…)

71. … and all the venerable wreckage of a feudal manor… (castles) (…и все полуразрушенные остатки феодальных поместий…)

72. The Butler of Hurlstone is always the thing that is remembered by all who visit us. (Дворецкого Хурлстона всегда запоминают первым все, кто нас посещает.)

73. I saw a black-eyed shadow of her former self, which was sitting on the floor and crying so loud that all the people were trying to stay away from her room. (Я увидел черноглазую тень вместо нее, которая сидела на полу и плакала так громко, что все люди старались держаться подальше от ее комнаты.)

74. … have their walls largely decorated with trophies of old killer tools.(weapon) (их стены были по большей части декорированы трофейными инструментами для убийства.)

75. We searched a labyrinth of an old building (church) from cellar to garret, but there was no trace of him. (Мы обыскали весь лабиринт старого здания с чердака до подвала, но не нашли и следа его.)

76. She had flung into the lake a bag of curious contents. (bag full of evidences) (Она швырнула в озеро сумку с интереснейшим содержимым)

77. … and none of them got quite to the heart of the matter. (origins) (… и никто из них не докопался до сути проблемы.)

78. … that the stone shut Brunton into what had become his sepulchre (trap) (… что камень закрыл Брантона в том, что стало его склепом.)

79. … until at last it came within reach of a man who tore this secret out of it…(Brunton) (… до тех пор, пока наконец не попало в руки человека, который выяснил этот секрет)

80. … curved over a chemical vessel in which he was brewing… (test tube) (…обмотанной вокруг химического сосуда, в котором он варил… )

81. …clean-shaven gentleman, whose clear eyes and florid cheeks told of a life led far from the fogs of Baker Street.(foreigner) (гладко выбритый джентльмен, чьи чистые глаза и румяные щеки говорили о жизни далеко от туманов Бэйкер стрит.)

82. Why should you attribute any importance to so grotesque an object? (peace of paper) (Почему вы должны считать важным такой абсурдный предмет?)

83. This man of the old English soil was simple, straight, and gentle… (the britisher) (Этот человек старой английской земли был прост, прямолинеен и мягок…)

84. … that there have been some new incidents of importance…(occurrences) (… что там были некоторые новые происшествия важного значения…)

85. And yet there have been times when the poor girl has wanted to speak… (wife) (И тем не менее были времена, когда моя бедная девочка хотела заговорить…)

86. I might have caught the skulking rascal behind the house.(thief) (Я чуть не поймал крадущегося жулика за домом…)

87. Every precaution is necessary when dealing with such a dangerous fellow (felon) (Все меры предосторожности должны быть соблюдены, когда имеешь дело с таким опасным человеком.)

88. The second had been patiently occupied upon a subject which he had recently made his hobby (music) (Вторая была спокойно занята тем предметом, из которого он недавно сделал свое хобби.)

89. The London criminal is certainly a dull fellow today.(boring) (Лондонский преступник весьма тусклый приятель сегодня)

90. It's well that they don't have days of fog in the countries of assassination. (Latin) (Это хорошо что у них не бывает туманный дней в странах заказных убийств.)

91. A moment later a tall and portly form of Mycroft Holmes was ushered into the room. (Моментом позже высокая и пухлая фигура Майкрофта Холмса вошла в комнату.)

92. The most jealously guarded of all government secrets was found in a pocket of a dead man on rails. (submarine plan) (Наиболее ревностно охраняемый из всех государственных секретов был найден в кармане одного мертвеца на рельсах.)

93. …in the pockets of a dead junior clerk in the heart of London. (victim) (… в карманах мертвого младшего клерка в сердце Лондона…)

94. The man who can clear the matter up earns his salt.(Sherlock Holmes) (Человек, который может пролить свет на любое дело достоен своего титула.)

95. We have quite a little round of afternoon calls to make. (not so much) (У нас есть небольшой круг послеобеденных звонков, которые необходимо сделать.)

96. He met his own man of a very sensitive humor on his way home.(brother) (Он встретил своего человека с тонким чувством юмора на пути домой)

97. I am always the last man out. (I always close the door) (Я всегда последний, кто уходит.)

98. His little fan of yellow light shone upon a low window. (lantern) (Его маленький островок желтого света сиял в низком окне.)

99. … seemed to sound the dirge of our hopes (hopelessly) (… казалось звонили панихиду по нашим надеждам)

100. …to treason you added the most terrible crime that a man can do.(murder) (… к измене ты добавил самое ужасное преступление, на которое способен человек.)


Подобные документы

  • Определение перифразы в современной лингвистике. Семантические признаки в основе перифрастических выражений. Особенности функционирования перифразы в тексте. Главные особенности интродуктивной, экспрессивной, оценочной и рекламно-вербующей функции.

    дипломная работа [97,1 K], добавлен 15.06.2012

  • Пути формирования современной лексической системы английского языка. Определение эвфемизмов в научной литературе. Функциональные особенности эвфемизмов в современном английском языке. Использование эвфемизмов в публичных выступлениях Джорджа Карлина.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами). Грамматическая, логико-информационная, эмоционально-оценочная функции инверсии. Анализ 10 примеров инверсии в английском языке (художественное произведение).

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 04.01.2006

  • Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.

    курсовая работа [19,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Интенсиональная функция эвфемии. Сущность, типы и функции эвфемистических единиц в английском языке. Особенности проявления эвфемии в политической, экономической и социальных сферах в английском новостном дискурсе, использование языковых средств.

    дипломная работа [117,5 K], добавлен 25.02.2016

  • Эвфемизм как средство речевого общения в СМИ. Современные сферы эвфемизации и дисфемизации. Способы образования и основные функции эвфемизмов. Особенности функционирования политических эвфемизмов и дисфемизмов в языке СМИ при освещении событий в Украине.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 01.05.2015

  • Инверсия в интерпретациях отечественных и зарубежных лингвистов. Функции и типы порядка слов в английском языке. Грамматическая, логико-информационная и эмоционально-оценочная функции инверсии. Ее влияние на смысл и стилистическую окраску предложения.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 19.01.2014

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Правила употребления определенного (definite) a/an, неопределенного (indefinite) the и нулевого (zero) артикля в английском языке. Правила их употребления с географическими названиями и перед существительными с прилагательными в превосходной степени.

    презентация [9,7 M], добавлен 12.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.