Особенности употребления перифразы в английском языке

Сложность понятийной базы термина "перифраза". Номинативная, описательная, эмоционально-оценочная, обогащающая, стилеобразующая и другие функции перифразы. Способы образования эвфемизмов. Использование перифразы в публицистическом и газетном стиле.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 20.01.2011
Размер файла 89,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Федеральное Агентство по Образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Ульяновский Государственный Технический Университет

Специальность: Теоретическая и прикладная лингвистика

Курсовая работа

на тему: Особенности употребления перифразы в английском языке

Ульяновск, 2010

Введение

Наша речь никогда не была сухим и черствым средством передачи информации, как и мы, наши предки всегда использовали различные способы украсить свою речь, придать ей более благородный оттенок, что особенно заметно в литературе.

Такими способами всегда выступали различные стилистические средства, которые помогали более точно выразить мысль, разбавить сухость, монотонность речи и придать ей более приятный оттенок. Иногда просто хотелось сказать что либо, но не простым называнием предмета, а своеобразным, более красивым словом, чтобы придать ему некую возвышенность, особенно когда говорились слова любви.

Поэтому можно сказать об одном из стилистических средств, которые по-новому определяют понятие, выступая в качестве синонимического оборота по отношению к ранее существующему слову -- обозначению данного понятия, то есть о перифразе. (Гальперин 1958, с. 158)

Актуальность темы курсовой работы связана с употреблением и функционированием в языке таких маркированных единиц как перифраза. Так как язык постоянно меняется, требуется постоянно продолжать его исследования, а использование данных перифрастических оборотов также меняется в связи со сменой эпох, эволюции языка и других причин. Поэтому их изучение позволит глубже понять их значение, а также поможет лучше определять и усваивать данные словосочетания, и, следовательно, научит более легко использовать их в своей речи или письме.

Цель работы состоит в том, чтобы выделить основные особенности употребления перифраз в английском языке

Для достижения цели решаются следующие задачи:

· рассмотрение взглядов ученых-лингвистов на данную единицу маркирования речи

· выявление функциональных особенностей перифразы

· классификация перифрастических словосочетаний на основе мнений различных ученых и вывод общей классификации, а также рассмотрения примеров из некоторых функциональных стилей

В качестве объекта исследования рассматривается сам перифрастический оборот.

Предметом исследования являются особенности употребления перифразы в английском языке.

Материалом для исследования послужили

· статьи из электронной газеты «The New-York Times» за 5 мая 2010 г.

· статьи из журнала «Newsweek» №1,49, 50, 51 2008 г.

· отрывки из художественных произведений:

Bible. Genesis

A.Conan Doyle. The Adventures of Sherlock Holmes, 1892

Ch.Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, 1837

J. Galsworthy. Five Tales, 1918

J.K.Rowling. Harry Potter and the half-blood prince, 2005

W.Scott. Ivenhoe, 1819

O.Wilde. Canterville ghost, 1887

В исследовании применяются следующие методики и методы:

- методика наблюдения для выявления исследуемых фактов языка, их признаков и различий;

- методика описания для фиксации наблюдаемых языковых явлений, а также для выявления сходств и различий;

- статистическая методика для проведения количественной оценки наблюдаемых языковых явлений;

- описательный метод для описания и анализа значений перифраз;

- структурный метод для исследования отношений, связей, зависимостей между перифразой и контекстом, а также функции и значения ее в конкретном предложении.

Теоретическими основами работы послужили труды таких известных ученых, как Гальперина И.Р., Грехневой Л.В., Кобозевой И.М., Кронгауза М.А., Кухаренко В.А., Макаровой С.Я., Москвина В.П., Розенталя Д.Э и др.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что исследование особенностей употребления перифрастических оборотов позволит выявить степень употребительности и значимости отдельных перифраз в английском языке.

Практическая значимость. Результаты работы могут быть полезны при изучении английского языка, в частности при употреблении перифраз, а также при написании каких либо работ художественного, газетного или публицистического стиля на английском языке.

Структура настоящей курсовой работы состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении рассматривается актуальность темы, ставится цель работы, описываются задачи, определяются объект и предмет исследования, называются материал и методы исследования, а также структура работы.

Первая глава содержит основные теоретические положения, на которые опирается дальнейшее исследование. Основываясь на работы, отечественных и зарубежных авторов в области лингвистики излагается сущность исследуемой проблемы.

Вторая глава содержит собственное исследование особенностей употребления перифраз, их функционирование в языке и перевод.

В качестве заключения представлены основные выводы, сделанные на основании проведенного исследования.

Глава 1. Характеристика перифразы

1.1 Общее определение перифразы

Перифраза является одним из сложнейших лингвистических феноменов. Достаточно глубокие противоречия обнаруживаются прежде всего в сфере понятийно терминологического аппарата перифразы.

Полисемия термина связана с его широким использованием в разных областях научного знания (литературоведение, логика, стилистика, риторика, психолингвистика, социолингвистика, морфология, музыка), что позволяет рассматривать перифразу не только в рамках лингвистического анализа. Кроме того, термин осложнён наличием разнообразных произносительных вариантов, представленных целым рядом дублетных терминов одного этимологического гнезда: парафраз, парафраза, парафразис (устр.), перифраз, перифраза, перифразис (устар.), перифрасис (устар.). Эти произносительные варианты произошли от греч. paraphrasis, periphrasis и зафиксированы в словарях в значениях «пересказ» и «окольная речь».

Как полагают некоторые исследователи, термин перифраза/перифраз есть, по всей вероятности, результат заимствования из французского языка. Об этом, в частности, свидетельствуют два варианта термина. Во французском языке слово periphrase относится к женскому роду, и первый вариант (перифраза) отражает стремление сохранить грамматический род заимствованного термина, а второй - воспроизводит фонетический облик соответствующего французского слова

Вместе с тем наряду с французским термином в научной литературе встречаются его синонимы метафразис (греч. metaphrasis «окольная речь), циркумлокуция (лат. circumlocutio «окольная речь»), кеннинг (шотл. kenning «узнавание»), а также русские аналоги обиняк, намёк, описание, околичнословие, оговорка, иносказание Однако эти терминологические соответствия представляются не очень чёткими и неоднозначными или относящимися к разным объектам номинации. Поэтому целесообразным представляется присоединиться к большинству учёных, которые используют в своих исследовательских работах французский термин, в частности, первый его вариант - перифраза. (Разинкина 1989, с. 145)

Термином «перифраза» в лингвистике обозначают достаточно широкий крут языковых (речевых) явлений, то есть этот термин не имеет четкой и единой предметной отнесенности. В лингвистической и литературоведческой стилистике немало работ, посвященных перифразе, но актуальность лингвистического анализа этого явления бесспорна. Важно прояснить предметную и понятийную отнесенность термина, что, в свою очередь, поможет понять лингвистическую природу перифразы, сделает более ясным соотношение перифразы со смежными явлениями. (Скребнев 1975, с. 104)

Существует множество определений понятия «Перифраза», а также большое количество различных мнений на счет ее функций, классификаций и др. Для начала рассмотрим, как определяют перифразу различные исследователи из России и зарубежных стран, а также их мысли на этот счет.

Наиболее общее определение этого стилистического приема мы находим в работе Маркса и Энгельса «Немецкая идеология», где перифраз определяется, как «особая форма речи, описание одного какого-нибудь отношения как выражения, как способа существования другого». В отличие от эпитета перифраз определяет понятие, одновременно называя его.

Таким образом, перифраз это такой стилистический прием, который в форме свободного словосочетания или целого предложения заменяет название соответствующего предмета или явления. Перифраз обычно выделяет одну из черт явлений, которая представляется в данном конкретном случае характерной, существенной. Такое выделение новой черты описываемого явления одновременно показывает и субъективное отношение автора к описываемому.

В романе Диккенса "Dombey and Son» Гальперин находит следующее определение понятия мать:

I understand you are poor, and wish to earn money by nursing the little boy, my son, who has been so prematurely deprived of what can never be replaced.

Сочетание what can never be replaced является перифразом. Здесь выделяется черта описываемого понятия, которая Диккенсу представляется наиболее существенной, а именно -- незаменимость. (Гальперин 1958, с. 159)

Кухаренко В.А. определяет перифразу как очень специфичный стилистический прием, который в основном состоит из использования непрямой формы выражения, вместо более простой, например использование более или менее усложненной синтаксической структуры вместо слова (Кухаренко 2000)

Исследование определений перифразы в различных литературных источниках показал, что разброс в определении и понимании перифразы большой. Содержание и объем понятия «перифраза» существенно различаются в определениях.

С точки зрения предметной отнесенности, то есть реалии, которую обозначает термин, выделяется несколько групп определений:

1. Перифраза определяется как описательное выражение:

«Выражение, являющееся описательной передачей смысла другого выражения или слова» (Розенталь 1985, с. 98);

«Выражение, являющееся описательной, распространенной передачей смысла другого выражения или слова» (Словарь русского языка 1987, с. 521);

«Описательное выражение (иносказание), стилистический прием, заключающийся в непрямом, описательном, обозначении предметов и явлений действительности...» (Лингвистический энц. словарь 1990, с. 402).

К этой же группе примыкают определения перифразы как оборота речи: «оборот, состоящий в замене названия предмета или явления описанием их существенных признаков» (Розенталь 1974, с. 56).

При таком определении объем понятия перифразы наиболее широк. «Выражение» - это и словосочетание, и предложение, и несколько предложений, описывающих что-либо. То есть термин «выражение» на уровне языковых единиц отделяет перифразу только от слова.

2. Перифраза определяется как стилистический прием.

«Стилистический прием, заключающийся в замене какого-либо слова или словосочетания описательным оборотом речи» (Розенталь 1974, с. 57);

«Стилистический прием, заключающийся в непрямом, описательном обозначении предметов и явлений действительности» (Лингвистический энц.словарь 1990, с. 401).

В эту группу входят и определения, описывающие перифразу как «фигуру речи»

При таком подходе объем понятия «перифраза» сужается: перифраза уже не любое описательное выражение, а только такое, которое используется для выразительности.

3. Перифраза определяется как троп.

«Специальный художественный троп...» (Словарь совр. русск. лит. языка 1959, с. 314)

Троп - переносное выражение, используемое для выразительности речи. Поэтому, объем понятия «перифраза» здесь еще уже, чем в определениях перифразы как стилистического приема. Перифразами в данном случае признаются не все описательные выражения в функции создания выразительности, а только те из них, у которых непрямое, переносное значение.

4. Перифраза определяется как словосочетание:

«семантически неделимое словосочетание...» (Моложай 1971, с. 23);

«описательное сочетание, назначение основной части которого подчеркнуть характерные черты предмета или явления» (Синельникова 1972, с. 38 ).

Термины словосочетание и сочетание сужают понятие «перифраза» по сравнению с термином «выражение», так как выражение это и словосочетание, и предложение).

5. Перифраза определяется как номинация. «описательная номинация, чаще всего метонимическая» (Скребнев 1975, с. 120) ее также определяют как вторичную номинацию.

Данное определение ставит перифразу в ряд номинативных единиц языка. Термин «номинация» конкретизируется за счет признака описательности - «описательная номинация», а также за счёт признака вторичности, то есть перифраза предстаёт в качестве вторичной номинативной единицы (первая леди (жена президента), красная планета (Марс), хозяин Кремля (президент). То есть перифраза - неоднословная номинативная единица.

Однако, среди определений перифразы встречаются и такие, в которых предметная отнесенность термина обозначена не очень четко или неоднозначно, или реалия обозначает слишком широкий класс объектов, а значит неопределенна Определение перифразы как «одного из средств языка, которое... заменяет собой название соответствующего предмета или явления» (Ильина 1954, с. 17) - пример слишком широкого, а значит, не очень определенного обозначения предметной отнесенности этого термина.

Заметны различия в определении перифразы с точки зрения предметной отнесенности в литературе лингвистической и литературоведческой. В литературе лингвистической (справочной и научной) преобладают определения перифразы как «выражения» или «словосочетания». Такие дефиниции выражают взгляд на перифразу как на языковое явление и позволяют увидеть соотношение перифразы с единицами языка - словосочетанием и предложением.

Справочная литературоведческая литература определяет перифразу как стилистический прием, фигуру речи или троп. Все эти определения представляют взгляд на перифразу как на средство выразительности.

1.2 Сложность понятийной базы термина «перифраза»

Таким образом, анализ данных определений показывает, что у термина «перифраза» нет единой предметной отнесенности.

Термином «перифраза» обозначаются реалии разные, но взаимосвязанные. Так, перифраза как словосочетание - разновидность перифразы как словесного выражения (понятие «выражение» шире, чем понятие «словосочетание»). Перифраза как стилистический прием, фигура речи реально тоже описательное выражение, но только такое, которое используются в стилистической функции (как средство выразительности). Определение перифразы как тропа, в свою очередь, уже, чем определение перифразы как стилистического приема. Понимание перифразы как описательной номинации связано с ее определением как словесного выражения. Ведь именно словосочетание и предложение («выражение») являются основными неоднословными номинативными единицами языка. То есть описательная номинация - это прежде всего языковое выражение в номинативной функции.

Таким образом, определения перифразы как описательного выражения, словосочетания, стилистического приема и тропа с точки зрения предметной отнесенности оказываются по отношению друг к другу родо-видовыми. (Теоретические проблемы языкознания 2004, с. 258)

Вследствие этого можно понять сложность понятийной базы термина перифраза. В источниках справочного характера наблюдаются различия в определении понятийной природы перифразы. Однако следует отметить, что каждое из проанализированных определений вносит свою лепту в термин перифраза. Следовательно, дифференцированными понятийными компонентами перифразы, выводимыми из лексикографических описаний, являются:

- способность осуществлять номинацию объектов или явлений действительности;

- вторичность именования объекта или явления действительности;

- описательность номинации (неоднословность, выделение предмета на основании признака или признаков);

- семантическая неделимость номинативного выражения;

- экспрессивность (эмоционально оценочный характер номинации).

Итак, на основании лексикографических определений перифразу можно определить как неоднословную вторичную номинацию описательного, преимущественно эмоционально экспрессивного, оценочного характера, представляющую собой семантически неделимое выражение, косвенно указывающее на существенные, отличительные либо субъективно выделенные носителем языка признаки (признак) обозначаемого объекта или явления действительности. (Разинкина 1989, с. 153)

Также важным для раскрытия понятия перифразы является раскрытие сути ее значения.

1.3 Общие взгляды на значение перифразы

В описаниях перифразы во всех словарях, как толковых, так и терминологических, отсутствуют какие-либо сведения о значении перифразы. Само же словосочетание «значение перифразы» не употребляется в нормативно-справочной литературе. В контексте научных статей оно иногда встречается, но без какого-либо толкования или анализа. В основном предполагаются два факта:

1) значение перифразы адекватно значению слова, которое она замещает. В словарях: перифраза является описательной передачей смысла другого слова или выражения (Розенталь 1985, с. 120)

2) перифраза богаче экспрессией и семантикой, чем замещаемое слово (Моложай 1971, с. 116)

Включение определения к генитивному (то есть относящемуся к генитиву) компоненту перифразы, хотя и усиливает в этом компоненте конкретно-предметную основу, однако существенного влияния на значение перифразы не имеет. Таковы, например, следущие перифразы: дети деревни далёкой, сын вольного луга (о крестьянине)… При этом расширение генитивной перифразы определением к номинативному её компоненту также не оказывает заметного влияния на значение этой перифразы. Например: набата красный звон, грозное пламя пожара, бури стремительный вал (о революции)…

Это явление свидетельствует об «отдельности», семантической целостности и автономности перифразы как особой единицы языка. (Бытева 1999а)

В отличие от «суммарного» значения свободных сочетаний, перифрастическое значение образуется определёнными «семантически несущими» компонентами: перифразируемое слово + перифразирующее (опорный член перифрастического сочетания) + предицируемый (указывает на факт бытия, существования, наличия) член. Любые определения к каждому из указанных компонентов лишь «орнаментируют» значение, но не конституируют его. Например: «white gold» - свободное сочетание со свободным «суммарным» значением: золото «белого» цвета. Но black gold (нефть) - сочетание с целостным коррелятивным значением, то есть перифрастическим: «нефть как продукт высокой ценности». Также: «голубые береты» - свободное сочетание со свободным «суммарным» значением - береты голубого цвета, но голубые береты (десантники) - сочетание с целостным «изобразительным» значением метонимического типа, то есть перифрастическим: десантники, опознавательной частью обмундирования которых являются голубые береты.

Вне соотнесённости со словом-номинатом перифрастического сочетания так же, как и перифрастического значения, не существует.

Перифрастическое значение, таким образам, это значение, создаваемое в результате лексико-семантического взаимодействия трёх компонентов: слова-номината, опорного слова перефрастического сочетания, и предицируемого слова. В основе этого лексико-семантического взаимодействия лежит коммуникативно обусловленная модификация смысла слова-номината. (Бытева 1999в)

Квалификативная сущность экспрессивных единиц языка подтверждается и на материале перифраз. Известно, что в значениях экспрессивных слов объектом квалификации выступает денотативный компонент значения, основания квалификации могут быть различны и носить параметрический, ценностный, а также эстетический характер.

Переносные экспрессивные значения слов, нейтральные в своём основном значении, часто мотивируются не только реальными, «вещественными» семами предметно-логического типа, составляющими исходное значение, но и потенциальными, ассоциативными, не существенными для прямого значения, но осознаваемыми носителями языка как его эмпирическая база. Эта эмпирическая база может включать в себя признаки формы, свойства, функции обозначаемого и т.п. - всё то, что способно вызвать субъективное отношение и соответственно оценку (коннотацию), эмоциональную или прагматическую.

Эта предрасположенность слов конкретной семантики к реализации экспрессивно перспективных сем очень широко используется в явлении перифразы. (Бытева 1999в)

При этом, однако есть лингвисты, выражающие свое особое мнение насчет перифразы, при чем с этим мнением согласны не все исследователи. Например Макарова С.Я. пишет: «…точный смысл большинство перифраз получают только в контексте. Так, выражение «стальные чудовища» в «Известиях» от 30 октября 1968 г. надо понимать как «танки». Вне контекста его можно осмыслить и как «тракторы», и как «комбайны». Поэтому иногда в разных речевых условиях одна и та же перифраза имеет разное смысловое наполнение…» (Макарова 1972, с. 52)

Перифраза всегда имеет «точный смысл», если понимать под ним, как в данном случае, референтную отнесённость. И в первом случае «точный смысл» перифрастического сочетания золотые плоды - какао, так же, как во втором случае «точный смысл» перифрастического сочетания - лимоны. Но зависит этот точный смысл не от контекста и не от разных речевых условий, а от слова-номината, первого члена перифразы, специфическим свойством семантики которой является коррелятивность. Тот факт, что тематические компоненты обоих перифрастических сочетаний идентичны (то и другое - плоды), обусловлен экстралингвистически так же, как и идентичность рематических компонентов (сходство цвета, а потому - золотые). Так что перед нами в подобных случаях отнюдь не «одна и та же перифраза», а явление перифрастической омонимии, то есть уподобление по означающему. (Бытева 1999б)

Перифрастическое значение следует отличать как от перифрастически обусловленного значения, которое присуще опорному компоненту и не сводимо ни к конструктивно обусловленному, ни к фразеологически связанному, ни к экспрессивно-синонимическому; так и вообще от лексического значения слова.

Различия между ними лежат прежде всего в номинативном аспекте: лексическое значение может выступать как прямое номинативное (результат прямой номинации), производно-номинативное (результат непрямой номинации), производно-переносное (результат косвенной номинации); тогда как перифрастическое значение представляет собой результат коммуникативно-релевантной, не вторичной, а актуальной номинации.

Итак, можно сделать вывод, что перифраза является не передачей смысла, хотя именно такое понимание широко представлено, например, в словарях, а актуальным преобразованием смысла слова-номината, и перифрастическое значение создаётся в результате лексико-семантического взаимодействия трёх компонентов: слова-номината, перифразирующего слова (опорного) и предицируемого.

Поэтому перифрастическое значение - это преобразованное значение номината, результат семантической модификации; в случае тропеических перифраз - двойной семантической модификации разного качества: a) семной модификации слова-номината под влиянием резонирующих сем перифразирующего слова и b) семемной модификации слова, выступающего в качестве опорного компонента перифрастического сочетания и «проявляющего» в своей семантике экспрессивно перспективные семы исходного (мотивирующего) значения. (Бытева 1999в)

Теперь необходимо рассмотреть функции, которые выполняет перифраза в тексте.

1.4 Функции перифразы

Перифраза выполняет в тексте множество функций. Рассматривают функции перифразы по отношению к объекту номинации, к ее субъекту, а также по отношению к другим языковым и речевым явлениям (к формам номинации, к качествам речи, к языковым и речевым стилям).

Выделяемые функции перифразы делятся на базовые и производные: базовые функции - неотъемлемые функции перифразы (их только две - номинативность, описательность), производные (все остальные) зависят от базовых, и в каждом конкретном случае перифразирования они факультативны. (Гальперин 1958, с. 161)

Итак, функции перифразы:

1. Номинативная

Перифраза обозначает предметы и явления действительности. В этой своей функции перифраза вторична по отношению к слову, поскольку всегда именует объекты, уже названные. Свойство перифразы номинировать объекты действительности, с одной стороны, ее сущностный признак (перифраза - это номинация объекта), а с другой, номинативность перифразы всегда опирается на номинативность слова (перифраза - повторная номинация).

2. Описательная

Перифраза описательна по отношению к объекту и к субъекту номинации. Представляя собой словосочетание или предложение, она описывает, характеризует объект, показывая в нем ту или иную его сторону. Эта функция отличает перифрастическую номинацию от словесной, поскольку у слова внутренняя форма зачастую стерта, признак, положенный в основу номинации, забыт.

Перифраза может нести информацию не только об объекте, но, одновременно, о субъекте номинации. Перифрастическая номинация часто предоставляет нам сведения об интересах и пристрастиях автора. Так, признак, положенный в основу перифрастического наименования, далеко не всегда объективно главный, дифференцирующий признак объекта. Часто это свойство, признак, субъективно воспринимаемый автором как существенный. В этом смысле перифраза позволяет видеть предметы, лица, действия как бы глазами автора. (Грехнева 2001, с. 150)

Эта функция наиболее часто используемая и является наиболее характерной функцией перифраза. В смысле дополнительной характеристики описываемого явления или предмета действительности перифраз может быть в какой-то степени приравнен к эпитету. Гальперин приводит следующую перифразу из романа Сэкстона "The Great Midland" :

Stephanie saw the stacks of the steel mills, out of which jets of flame flickered up now and then into the blanket of smoke, which hung over them. Barometer of war, she thought . . .

Перифраз barometer of war употреблен вместо steel mills и дает индивидуально-художественную оценку роли, которую сталелитейные заводы играют в создании военного потенциала страны. (Гальперин 1958, с. 161)

3. Эмоционально-оценочночная Перифраза, как описательная номинация, может не только описывать объект номинации, но и выражать эмоционально-оценочное отношение автора к нему. Причем оценочно уже само обращение к перифрастическому выражению: используя перифразу, автор особым образом выделяет номинируемый объект, а значит, оценивает его. Кроме того, как неоднословное наименование, перифраза предоставляет широкие возможности и для прямого выражения авторской оценки (через лексические значения компонентов перифразы).

Подвидом этой функции служит сатирическая функция. Она могут быть использована только тогда, когда она художественно мотивирована, эстетически оправдана, когда она действительно дополняет мысль, придает ей нужный художнику оттенок, выявляет личное субъективное отношение к описываемому предмету. (Грехнева 2000, с. 150)

Высокопарные, торжественные перифразы из «Записок Пиквикского клуба» как, например: And Mr. Snodgrass bore under his arms the instruments of destruction; или "many of the hearts that throbbed so gaily then have ceased to beat; many of the looks that shone so brightly then have ceased to glow; the hands we grasped have grown cold; the eyes we sought have hid their lustre in the grave." (Ch. Dickens) мотивированы целью, художественным заданием всего произведения. Сатирическая функция этих перифразов вытекает непосредственно из художественного замысла писателя. (Гальперин 1958, с. 161)

4. Обогащающая Наличие у одного объекта разных видов номинации - лексической и перифрастической (а их может быть несколько у одного объекта) - обогащает речь, разнообразит ее.

5. Выразительная Перифраза является средством создания речевой выразительности, которая возникает, с одной стороны, за счет речевого разнообразия, а с другой - за счет образности перифрастических наименований (большинство из них строятся на основе тропов).

6. Заместительная Перифраза, как словесное выражение, заменяющее первичное наименование, используется в случае существования религиозного или этического запрета на употребление определенных слов.

7. Стилеобразующая Разнообразные свойства функции перифразы позволяют использовать ее также в качестве стилеобразующего элемента, речевого знака как функциональных стилей языка, так и разных видов речевых стилей, в том числе и стилей индивидуально-авторских.

Употребляясь уже в течение нескольких веков в художественных текстах, перифраза стала одним из заметных элементов художественного стиля, особенно его поэтической формы. Активное использование перифразы в различных жанрах публицистического стиля позволяет считать ее одним из речевых признаков и этого функционального стиля.

Перифрастические выражения могут стать существенным элементом различных речевых стилей. Так, речевые стили двух литературных направлений - классицизма и сентиментализма - сформировались при активном участии перифразы, которая является там несомненно самым заметным речевым приемом. (Грехнева 2000, с. 151)

8. Возвышающая

Одной из функций перифраза, создавшей этому стилистическому приему дурную славу, является функция придания возвышенности, торжественной приподнятости речи. Чрезмерное пользование этим приемом применительно к обыденным явлениям жизни, столь характерное для стиля Делиля и других французских писателей XVIII века, вызвало отрицательное отношение многих писателей к неумеренному, художественно немотивированному использованию перифраза. (Гальперин 1958, с. 162)

Значение функций перифразы

Эти функции характерны для перифразы как лингвистического явления в целом, и, естественно, все они одновременно не реализуются в каждом отдельном случае перифразирования. При этом общеязыковая многофункциональность перифразы является одной из причин функциональной емкости, с одной стороны, и функционального разнообразия, с другой, конкретных перифрастических выражений.

Имея потенциальную возможность выразить в речи все перечисленные функции, перифраза в тексте реализует различные «наборы» этих функций. Эти наборы соотносятся друг с другом (сходны) на уровне базовых функций (номинативность, описательность) и отличаются друг от друга функциями производными, такими, например, как оценочность, выразительность и др. Например, перифразы-табуизмы реализуют в первую очередь заместительную функцию, тесно связанную с номинативной, и при этом не являются средством создания выразительности.

Функции перифразы в речи теснейшим образом взаимосвязаны, взаимодействуют. Так, функция описательности тесно связана с оценочностью перифразы; заместительная функция неотделима от описательной; стилеобразующая - от выразительной и оценочной и т.д.

В каждом конкретном случае использования перифразы разные ее функции неравноценны.

Между ними существуют иерархические отношения: одна из них доминирует, оттесняя другие на второй план. Воплощение той или иной иерархии функций может быть мотивировано конкретным языковым или речевым стилем, жанром, формой речи (письменная или устная), речевой ситуацией и др.

Например, если в литературе классицизма доминируют две функции перифразы - описательная и оценочная (поэт-классицист с помощью перифрастического выражения дает достаточно полную характеристику описываемому объекту и, одновременно, выражает общественную оценку объекта описания), то в сентиментальной литературе на первый план выходит оценочная функция (автор через перифразу выражает свое отношение к предмету номинации, его индивидуальную, не общественную, оценку).(Грехнева 2000, с. 152)

Так же важно рассмотреть различные виды перифраз, так как их классификация имеет важное значение для раскрытия темы.

1.5 Виды перифраз

Основная классификация перифраз

Существует множество классификаций перифраз. Большинство лингвистов признают основную классификацию, но при этом иногда добавляют некоторые свои виды перифраз.

По основной классификации перифразы делятся на:

1. Образные

Могут быть основаны на фразах-метафорах, например: back foolish tears; back to your native spring (eyes), или на фразах-метонимиях, примером будет предложение: «The hospital was crowded with the surgically interesting products of the fighting in Africa» (I.Sh.), где развернутая метонимия стоит вместо «the wounded». Таким образом, принципиального различия между метафорой и метафорическим перифразом нет; различие между ними лишь структурного порядка. К метафорическим перифразам можно отнести the sky-lamp of the night (moon), где в основе перифраза лежит метафора. К метонимическому перифразу может быть отнесен пример the gentleman of the long robe, где в основе перифраза лежит отношение понятий, а не их сравнение. (Гальперин 1958, с. 164)

2. Логические

Это фразы, синонимичные тем словам, которые были заменены перифразой в примере: «Mr. Du Pont was dressed in the conventional disguise with which Brooks Brothers cover the shame of American millionaires» (M.St.) "The conventional disguise" стоит здесь вместо «the suit» и «the shame of American millionaires» вместо «the paunch (the belly)»

То есть они основаны на логических понятиях; некоторая конкретная характеристика объекта берется для того, чтобы обозначить весь объект, или же более широкое понятие заменено на более конкретное, такие, которые, выделяя какую-то черту предмета, определяя по-новому понятие, не имеют в своей основе какого-либо образа, например: «The instruments of distrucktion» представлено вместо «pistol». (Кухаренко 2000)

Д.М.Бузаджи также выделяет подтип логической перифразы - отстраняющую перифразу. - замена более конкретного понятия более общим, выраженным двумя и более словами, например: «To bard a steak, you cover it with strips of fat from some other animal to protect it while it cooks.» Причем отстраняющая перифраза в переводе может быть передана с сохранением отстранения, но изменением характера генерализации или ее степени.

Отстраняющие перифразы необходимо четко отделять от неэкспрессивных логических перифраз, которые могут также представлять собой гипероним с уточняющими словами, но в силу своей клишированности не будут нести присущей остранению дополнительной информации. (Бузаджи 2007, с. 120)

Эвфемизм как подтип перифразы

При этом однако некоторые лингвисты, такие как Кухаренко и Гальперин выделяют также эвфемистические перифразы, так как считают эвфемизм понятием, которое является частным случаем перифразы.

Эвфемизмы -- это слова и словосочетания, появляющиеся в языке для обозначения понятий, которые уже имеют названия, но считаются почему-либо неприятными, грубыми, неприличными или низкими. Они находятся в словарном составе языка и являются синонимами слов, ранее обозначавших эти понятия.

Способы образования эвфемизмов весьма разнообразны. Наиболее распространенный способ -- это употребление метонимии, т. е. выражение каким-нибудь одним признаком самого понятия. Например, to glow в значении to sweat; rear вместо lavatory. Эвфемизмы также образуются и посредством метафор, перифразов и других средств. Особенно часто эвфемизмы образуются путем использования иностранных слов. «Заимствование из чужого языка смягчает грубость выражаемого понятия, иностранное слово в таких случаях становится эвфемизмом».

Туда же подводят и другую группу слов, которые называются дисфемизмами или какофемизмами. Их стилистическая функция обратна той, которую выполняют эвфемизмы. Они выражают понятие в более резкой и грубой форме, -- обычно нелитературной форме, -- по сравнению с тем словом, которое закреплено за данным понятием. Так например, понятие смерти в английском языке имеет следующие какофемизмы: to kick the bucket, to go off the hooks и др. (ср. в русском: «дать дуба», «сыграть в ящик»). К таким какофемизмам можно отнести и слово benders вместо legs, to be wrong in the upper storey вместо to be mad и другие. (Гальперин 1958, с. 165)

В настоящее время в средствах массовой информации большое внимание уделяется явлению политической корректности, которая стала образом жизни во многих западных странах и, в первую очередь, США.

Составители лингвострановедческого словаря «Американа» интерпретируют термин «politically correct» как «общественно приемлемый», то есть такой, который "относится к формулировкам, отобранным с целью не оскорбить и не задеть представителей какой-либо этнической, социальной и т. п. группы. Для этого используют эвфемизмы, например, «общественно-приемлемыми» считаются слова Afroamerican, financially challenged, hearing impared, senior в отличие от неприемлемых Negro (black), poor, deaf, old. (Чернов 1996, с. 751)

Некоторые исследователи выделяют еще так называемую группу политических эвфемизмов, что, однако, является ошибочным. Эвфемизмы -- это замена одного обозначения понятия другим, смягченным. Это смягчение не искажает понятия, не ведет к неправильному толкованию понятия. Как тот, кто использует эвфемизм, так и тот, кто его воспринимает, понимают значение этой замены. То, что называют политическим эвфемизмом, фактически не несет функции эвфемизма. «Политический» эвфемизм в английском языке -- это попытка исказить факты.

Показательны в этом отношении многие заголовки английских и американских газет. Так например, заголовок «Tension in Kashmere» фактически обозначает восстание, а не напряженное положение в Кашмире. Статья под заголовком «Difficulties of the Canadian Farmer» рисует катастрофическое положение канадских фермеров, вынужденных вырубать фруктовые сады для того, чтобы сеять пшеницу, т. е. difficulties обозначает разорение, а не трудности канадских фермеров. (Гальперин 1958, с. 166)

Другие классификации перифраз

Существуют также и другие виды классификаций перифрастических словосочетаний, например, Гальперин делит их на:

1.Оригинальные, то есть авторские, придуманные писателями.

2.Традиционные, то есть такие, которые понятны и без соответствующего контекста, для раскрытия значения которых не требуется пояснительного текста.

К таким перифразам относятся, например, сочетания типа: cap and gown (student), a gentleman of the long robe (lawyer), the fair sex (women), my better half (wife) и др. Эти традиционные перифразы являются синонимами соответствующих слов, заключенных в скобках. Они входят в словарный состав языка как фразеологические единицы.

Перифразы -- синонимы обычно ограничены в своем употреблении определенной сферой применения и эпохой, в которую те или иные традиционные перифразы (перифрастические синонимы) употреблялись. Так например, эпоха феодализма создала много перифрастических синонимов для такого понятия как the king например, the leader of hosts, the giver of rings, the protector of earls, the victory lord; слово battle имело перифрастический синоним the play of swords; слово saddle -- the battle-seat; слово warrior -- the shield-bearer и т. д. (Гальперин 1958, с. 159)

Также существует другие классификации перифраз. В.П. Москвин например классифицирует их по количеству компонентов и выделяет:

1. Двусловные

2. Трехсловные и др.

То есть косвенно подчеркивает необходимость как минимум двух слов для наличия перифраза.

Также он классифицирует их по степени номинативной адекватности на:

1. Точные, фиксирующие существенные признаки объектов: подняться в воздух «взлететь», подняться на ноги «встать»

2. Неточные, фиксирующие несущественные признаки объектов: «царь зверей, лесная флейта, остров свободы» (Москвин 2006, с. 35).

О точных перифразах говорится, что они абсолютно нейтральны в эмоционально-оценочном плане. Однако, эти утверждения не могут считаться верными, если не оговаривается условие референциальной прозрачности/непрозрачности контекста. Так, в примере перифразы веревками задушили фиксирует самые существенные признаки повешения, однако назвать его нейтральным в эмоционально-оценочном плане невозможно. (Бузаджи 2007, с. 81)

Вывод по первой главе

Итак, в ходе рассмотрения теоретических аспектов данной работы:

· были приведены разнообразные определения перифразы с точек зрения различных исследователей и ученых

· были рассмотрены взгляды лингвистов на значение перифрастических оборотов

· были представлены различные функции перифрастических словосочетаний. Всего их насчитывается 8 (номинативная, описательная, эмоционально-оценочная (ее подвид сатирическая), обогащающая, выразительная, заместительная, стилеобразующая и возвышающая)

· были исследованы различные виды классификаций перифразы, которые можно разделить на 4 вида:

§ основная классификация, которую признают большинство исследователей (логические, образные перифразы (подвиды метафорическая и метонимическая), также некоторые ученые добавляют к ним эвфимистические перифразы)

§ классификация И.Р.Гальперина (оригинальные и традиционные перифразы)

§ классификация В.П.Москвина по количеству компонентов перифрастического словосочетания (двухсловные, трехсловные и т.д.)

§ классификация В.П.Москвина по степени номинативной адекватности перифрастического оборота (точные и неточные перифразы)

После приведения данных классификаций можно перейти к практической части и показать на примерах двух функциональных стилей, как в них используются перифразы.

Глава 2. Практическое исследование

В практической части будет показано на примерах использование перифразы в 3 функциональных стилях английского языка: художественном, публицистическом и газетном, так как И.Р. Гальперин выделяет в английском языке именно их, а также научный и официально-документальный.

Эти стили лучше всего подходят для демонстрации особенностей употребления перифразы, так как в них авторы чаще всего используют маркированную лексику, что связано с их желанием воздействовать на читателя.

В ходе исследования был рассмотрен 81 пример из публицистического, 19 примеров из газетного и 100 примеров из художественного стиля. На основе этого было подсчитано употребление перифрастических оборотов, причем в публицистическом стиле было использовано в среднем 6 оборотов, в газетном 4 оборота, а в художественном 5 оборотов на 1000 слов.

Эти примеры были рассмотрены и разобраны в свете ряда классификаций перифразы, представленных в теоретической части.

2.1 Использование перифразы в публицистическом и газетном стиле на примерах из журналов и газет

В публицистическом и газетном стиле перифраза используется с целью обратить внимание читателя на то или иное действие, событие, явление или личность, которые известны ему благодаря его прошлому жизненному опыту или же представляют ему что-либо новое, до этого не знакомое, показывая при этом на его признаки для лучшего запоминания информации, так как это самое важное в данном стиле. Именно поэтому мы будем рассматривать их вместе.

1) Итак, начнем с примера «…had studied engineering and that the followers of this science were represented…»

В нем автор представляет нам под перифразой «the followers of this science» инженеров. Это сделано для того, чтобы избавиться от тавтологии, которая могла бы быть сильно заметной, так как слово engineers шло бы практически сразу за словом engineering.

Данный пример по основной классификации можно отнести к логической перифразе, так как она не иллюстрирует какой-либо образности или метафорического описания объекта, а лишь исходит из того понятия, что последователи этой науки, то есть «инженерии», - это инженеры. Поэтому можно сказать, что в данном примере рассмотрен переход от более широкого понятия к более конкретному, являющимся фактически частью его.

Также эту перифразу можно отнести к оригинальным перифразам, так как она не является традиционно используемой и выходит из знания контекста.

По количеству компонентов ее можно отнести к пятисловным перифразам, а по степени номинативной адекватности ее можно причислить к точным, потому что она фиксирует существенный признак предмета, хотя это и не физическое свойство. В данном случае это приверженность к конкретной науке. В этом примере точная перифраза нейтральна в эмоционально-оценочном плане, так как не несет какой-либо сильной выразительности, хотя она и несколько выделяется на фоне остальных элементов предложения, так как это по своей сути экспрессивный прием.

2) Следующим примером рассмотрим перифразу «…it is an act of violence by a black hole, with unfortunate nearby galaxies in the line of fire.» Этот пример содержит сразу 2 перифраза, причем довольно схожих по своим функциям и оригинальности. Перифразой «an act of violence by a black hole» в этом предложении заменено словосочетание terrorist attack, а «unfortunate nearby galaxies» обозначают невинных жертв, пострадавших в результате данного события.

Обе этих перифразы можно отнести к образным или метафорическим, так как они не восходят логически ни к какому слову в предложении и представляют собой фразы-метафоры. Они добавлены сюда с целью сравнения данных ужасных событий с событиями космического масштаба, то есть важнейшую роль в данном случае играет выразительная функция и эмоционально-оценочная.

Данные выразительные единицы относятся к оригинальным, так как автор не использует сложившиеся традиционно и используемые многократно перифразы, но придумывает их сам. По количеству компонентов они, однако, классифицируются по разному: восьмисловная и трехсловная соответственно, это довольно частое различие в структурах перифраз, так как они бывают абсолютно разных размеров.

Их также можно классифицировать как неточные, потому что они не фиксируют существенных признаков объектов, а лишь их образное сходство. Это также указывает нам на сильную экспрессивность данных выражений, потому что неточные перифразы в большинстве своем именно экспрессивны.

3) Следующим примером может быть «Nation of bloggers is getting more and more used to it». В данном случае под «nation of bloggers» понимаются «the Japanese», что можно понять из контекста, но никак не из отдельно выбранного предложения, потому что данное словосочетание не является устойчивым, а изобретено автором. Именно поэтому данную перифразу можно отнести к оригинальным, то есть придуманным писателями.

По основной классификации данный пример можно подвести под логическую перифразу, так как в ней нет ни метонимии, ни метафоры, а лишь понятие из контекста, так как в нем говорится о том, что Японцы очень любят вести и читать блоги. Поэтому автор стремится привнести какую-либо экспрессивность в данное предложение и, на основе информации уже данной, составляет перифразу.

Можно также добавить, что данное выражение имеет три компонента, поэтому относится к трехсловным перифразам. Ее можно также охарактеризовать как неточную, так как она не указывает на существенные признаки предмета, а лишь образно указывает на него.

4) Следующий пример «…Democrats and Republicans in Congress to hold hands and sing “Kumbaya” and follow his lead?» отличается от предыдущих. В данном случае под выражением «to hold hands and sing “Kumbaya”» понимается объединение, так как само действие, когда люди держатся за руки и поют данную песню, которая всегда имела значение человеческого и духовного родства людей, обозначает близость, единство душ и мнений.

Эту перифразу можно отнести к образным, а если рассматривать более подробно, то метонимическим, так как действие и пение песни имеет смежное понятие объединения. В ее основе лежит отношение понятий, а не их сравнение, поэтому ее нельзя назвать метафорической перифразой.

Данное полное словосочетание также относится к оригинальным авторским перифразам, так как оно не является общеизвестным и общеупотребительным, хотя в частности словосочетание «sing Kumbaya» в том же значении постепенно входит в разряд традиционных, хотя и не так часто употребляемых.

Эту перифразу можно также отнести по количеству компонентов к четырехсловным; она довольно небольшая и состоит из 4 элементов. По степени номинативной адекватности ее сложно отнести к какому-либо типу, так как признаком объединения вполне может служить держание за руки и напевание этой песни, но в то же время это не указание существенного признака предмета. Поэтому автор данной работы все же склоняется более к причислению ее к неточным перифразам.

5) Далее можно рассмотреть «People from the country where all stuff is done are getting nervous…». В этом примере «the country where all stuff is done» содержится сатирическое отношение к Китаю, так как считается, что большинство вещей в мире делается именно там. Это показывает на то, что эмоционально-оценочная функция имеет здесь наибольшее значение.

Эту перифразу можно считать образной, так как она при этом является метонимической, то есть смежной по отношению к общему мнению насчет того, чем занимаются китайцы. По количеству компонентов она семисловная, так как состоит из 7 элементов. Также ее можно отнести к неточным, потому что нет существенного признака, присущего предмету.

Основная проблема состоит в том, чтобы отнести данную перифразу к оригинальным или же традиционным. Потому что с одной стороны это авторская идея, а с другой эта фраза понятна каждому человеку, то есть она традиционная. Но, все же, из-за того, что эта перифраза не встречалась ранее автору данной работы, нужно отнести ее к авторским перифразам, и, следовательно, считать ее оригинальной, придуманной данным писателем.

6) Другим примером может быть «The Uncle Sam has the most advanced universities…». На месте перифразы «The Uncle Sam» можно поставить США, так как дядя Сэм является символом Соединенных Штатов. Это также показывает на то, что это предложение взято из американского издания, потому что называние США именно так присуще именно самим американцам.

Данная перифраза является также образной и метафорической, поскольку в ее основе лежит метафора. Она также указывает, что автор хочет передать своим читателям свое отношение к родной стране, это выражение показывает, что автор является большим патриотом своей родины.

Данное словосочетание является общеупотребительным, поэтому эта перифраза классифицируется как традиционная, она понятна каждому читателю и ассоциируется лишь с одним предметом. Также ее можно отнести по количеству компонентов к трехсловным перифразам. По степени номинативной адекватности данный элемент экспрессивности следует отнести к неточным перифразам, поскольку она не указывает на конкретные признаки предмета.


Подобные документы

  • Определение перифразы в современной лингвистике. Семантические признаки в основе перифрастических выражений. Особенности функционирования перифразы в тексте. Главные особенности интродуктивной, экспрессивной, оценочной и рекламно-вербующей функции.

    дипломная работа [97,1 K], добавлен 15.06.2012

  • Пути формирования современной лексической системы английского языка. Определение эвфемизмов в научной литературе. Функциональные особенности эвфемизмов в современном английском языке. Использование эвфемизмов в публичных выступлениях Джорджа Карлина.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами). Грамматическая, логико-информационная, эмоционально-оценочная функции инверсии. Анализ 10 примеров инверсии в английском языке (художественное произведение).

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 04.01.2006

  • Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.

    курсовая работа [19,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Интенсиональная функция эвфемии. Сущность, типы и функции эвфемистических единиц в английском языке. Особенности проявления эвфемии в политической, экономической и социальных сферах в английском новостном дискурсе, использование языковых средств.

    дипломная работа [117,5 K], добавлен 25.02.2016

  • Эвфемизм как средство речевого общения в СМИ. Современные сферы эвфемизации и дисфемизации. Способы образования и основные функции эвфемизмов. Особенности функционирования политических эвфемизмов и дисфемизмов в языке СМИ при освещении событий в Украине.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 01.05.2015

  • Инверсия в интерпретациях отечественных и зарубежных лингвистов. Функции и типы порядка слов в английском языке. Грамматическая, логико-информационная и эмоционально-оценочная функции инверсии. Ее влияние на смысл и стилистическую окраску предложения.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 19.01.2014

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Правила употребления определенного (definite) a/an, неопределенного (indefinite) the и нулевого (zero) артикля в английском языке. Правила их употребления с географическими названиями и перед существительными с прилагательными в превосходной степени.

    презентация [9,7 M], добавлен 12.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.