Перифрастические выражения печатной публицистической речи
Определение перифразы в современной лингвистике. Семантические признаки в основе перифрастических выражений. Особенности функционирования перифразы в тексте. Главные особенности интродуктивной, экспрессивной, оценочной и рекламно-вербующей функции.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.06.2012 |
Размер файла | 97,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Введение
Современная лингвистика обнаруживает устойчивый интерес к изучению языка говорящих субъектов, к функционально-коммуникативному аспекту языка, предполагающему исследование особенностей реализации и функционирования языковых единиц разного уровня.
Предлагаемое исследование выполнено на материале немецкого языка и посвящено комплексному анализу перифрастических выражений.
Перифраза вызывает интерес отечественных и зарубежных лингвистов уже на протяжении многих десятилетий (Ильина, 1954; Уткина, 1959; Шанский, 1969; Григорьева, Иванова, 1969; Иванова, 1970; Матвеенко, 1970; Розанова, 1971; Вовчок, 1978; Бельчиков, 1997; Новиков, 1988, 2000; Бытева, 2002; Есменская, 2008; Schwarz-Friesel; Heusinger, 2009).
Несмотря на большое количество работ в данной области, семантика и функционирование перифрастических выражений в разных типах текстов остаются не до конца изученными и продолжают исследоваться с позиции разных научных парадигм.
Научная новизна работы состоит в том, что изучение функционального потенциала перифраз в немецких печатных СМИ осуществляется впервые. До настоящего времени не выявлены основные типы перифрастических выражений в данной сфере коммуникации, не установлен их текстовый статус.
Объектом исследования в настоящей дипломной работе являются перифрастические выражения печатной публицистической речи.
Предмет - структурно-семантические и функциональные характеристики перифраз в указанном типе текста.
Целью данной работы является интерпретация фактического материала и получение функциональной характеристики перифрастических выражений в современной немецкой публицистической печати.
Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:
изучить имеющиеся теоретические положения по исследуемой теме;
выявить специфику печатных СМИ как особой сферы коммуникации;
определить фактический состав перифраз в текстах печатных СМИ;
исследовать особенности структурной и семантической организации перифрастических выражений в немецкой прессе;
установить их наиболее продуктивные семантические типы;
представить типологию текстовых функций перифрастических выражений.
Материалом для исследования послужили тексты немецких печатных СМИ.
Для решения поставленных задач в работе использовалась комплексная методика, которая включает словообразовательный анализ, элементы контекстуального, компонентного и дистрибутивного анализа, прием классификации лексики по тематическим группам, элементы статистики, свидетельствующие о типичности или нетипичности функционирования перифрастических выражений в какой-либо одной из выявленных функций. При этом основным подходом к изучению корпуса фактов в данном исследовании выступает коммуникативно-стилистический.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно обращено к дальнейшей разработке проблем, связанных с соотношением языка и речи, языковых единиц и текста. Наряду с этим материалы данной работы могут служить опорой для сравнительного анализа.
Практическая ценность данной работы заключается в возможности применения ее материалов и выводов при разработке лекционных и практических занятий по общему и сопоставительному языкознанию, лексикологии, стилистике, при подготовке спецкурсов по проблемам лексической и фразеологической семантики, теории текста, при разработке тематики дипломных и курсовых работ.
Структура исследования определяется целью, задачами и характером полученных результатов. Работа состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе определяется сущность понятия «перифраза» и смежных с ней явлений, проводится анализ разработанности проблемы, рассматриваются характерные особенности печатных СМИ, в том числе специфика условий коммуникации в данной сфере речевого общения. Поскольку в немецкой периодической печати использование перифрастических выражений носит регулярный характер, в первой главе презентируются и комментируются их наиболее распространенные тематические группы и рассматривается структурно-семантическая типология перифраз.
Вторая глава посвящена описанию функционального аспекта исследуемого фактического материала.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Апробация работы: отдельные теоретические положения работы и результаты практического исследования опубликованы в сборнике материалов международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы германистики и методики преподавания иностранных языков» (МордГПИ, ноябрь 2011 года), международного научно-практического интернет-семинара «Новое в преподавании иностранных языков» (МордГПИ, март 2012 года), международной научно-практической конференции «48-е Евсевьевские чтения» (МордГПИ, май 2012 года).
1. Теоретические основы исследования перифраз
1.1 Определение перифразы в современной лингвистике
Перифраза является одним из сложнейших лингвистических феноменов. Достаточно глубокие противоречия обнаруживаются прежде всего в сфере понятийно терминологического аппарата перифразы.
Полисемия термина связана с его широким использованием в разных областях научного знания (литературоведение, логика, стилистика, риторика, психолингвистика, социолингвистика, морфология, музыка), что позволяет рассматривать перифразу не только в рамках лингвистического анализа. Кроме того, термин осложнен наличием разнообразных произносительных вариантов, представленных целым рядом дублетных терминов одного этимологического гнезда: парафраз, парафраза, парафразис (устар.), перифраз, перифраза, перифразис (устар.), перифрасис (устар.). Эти произносительные варианты произошли от греч. paraphrasis, periphrasis и зафиксированы в словарях в значениях «пересказ» и «окольная речь».
Как полагают некоторые исследователи, термин перифраза / перифраз есть, по всей вероятности, результат заимствования из французского языка. Об этом, в частности, свидетельствуют два варианта термина. Во французском языке слово periphrase относится к женскому роду, и первый вариант (перифраза) отражает стремление сохранить грамматический род заимствованного термина, а второй - воспроизводит фонетический облик соответствующего французского слова.
Наряду с французским термином в научной литературе встречаются его синонимы: метафразис (греч. metaphrasis «окольная речь»), циркумлокуция (лат. circumlocutio «окольная речь»), кеннинг (шотл. kenning «узнавание»); а также русские аналоги обиняк, намек, описание, околичнословие, оговорка, иносказание. Однако эти терминологические соответствия представляются не очень четкими и неоднозначными или относящимися к разным объектам номинации. Поэтому целесообразно придерживаться точки зрения большинства ученых, которые используют в своих исследовательских работах французский термин, в частности, первый его вариант - перифраза [18, с. 145].
Термином перифраза в лингвистике обозначают достаточно широкий крут языковых (речевых) явлений, то есть этот термин не имеет четкой и единой предметной отнесенности. В лингвистической и литературоведческой стилистике немало работ, посвященных перифразе, но актуальность лингвистического анализа этого явления бесспорна. Важно прояснить предметную и понятийную отнесенность термина, что, в свою очередь, поможет понять лингвистическую природу перифразы, сделает более ясным соотношение перифразы со смежными явлениями [23, с. 104].
В романе Диккенса “Dombey and Son” Гальперин А. В. находит следующее определение понятия «мать»:
I understand you are poor, and wish to earn money by nursing the little boy, my son, who has been so prematurely deprived of what can never be replaced [10, с. 159].
Сочетание what can never be replaced является перифразом. Здесь выделяется черта описываемого понятия, которая Диккенсу представляется наиболее существенной, а именно - незаменимость.
Кухаренко В.А. определяет перифразу как очень специфичный стилистический прием, который в основном состоит из использования непрямой формы выражения, вместо более простой, например, использование более или менее усложненной синтаксической структуры вместо слова [15, с. 37].
Исследование определений перифразы в различных литературных источниках показало, что разброс в определении и понимании перифразы большой. Содержание и объем понятия «перифраза» существенно различаются в определениях.
С точки зрения предметной отнесенности, то есть реалии, которую обозначает термин, выделяется несколько групп определений:
1. Перифраза определяется как описательное выражение:
«Выражение, являющееся описательной передачей смысла другого выражения или слова» [19, с. 98].
«Выражение, являющееся описательной, распространенной передачей смысла другого выражения или слова» [25, с. 521].
«Описательное выражение (иносказание), стилистический прием, заключающийся в непрямом, описательном обозначении предметов и явлений действительности...» [16, с. 402].
К этой же группе примыкают определения перифразы как оборота речи: «… оборот, состоящий в замене названия предмета или явления описанием их существенных признаков» [20, с. 56].
При таком определении объем понятия перифразы наиболее широк. «Выражение» - это и словосочетание, и предложение, и несколько предложений, описывающих что-либо. То есть термин «выражение» на уровне языковых единиц отделяет перифразу только от слова.
2. Перифраза определяется как стилистический прием.
«Стилистический прием, заключающийся в замене какого-либо слова или словосочетания описательным оборотом речи» [20, с. 57].
«Стилистический прием, заключающийся в непрямом, описательном обозначении предметов и явлений действительности» [16, с. 407]. В эту группу входят и определения, описывающие перифразу как «фигуру речи».
При таком подходе объем понятия «перифраза» сужается: перифраза уже не любое описательное выражение, а только такое, которое используется для выразительности.
3. Перифраза определяется как троп.
«Специальный художественный троп...» [25, с. 314].
Троп - переносное выражение, используемое для выразительности речи. Поэтому объем понятия «перифраза» здесь еще уже, чем в определениях перифразы как стилистического приема. Перифразами в данном случае признаются не все описательные выражения в функции создания выразительности, а только те из них, у которых непрямое, переносное значение.
4. Перифраза определяется как словосочетание: «семантически неделимое словосочетание...» [17, с. 23]; «описательное сочетание, назначение основной части которого подчеркнуть характерные черты предмета или явления» [22, с. 38].
Термины словосочетание и сочетание сужают понятие «перифраза» по сравнению с термином «выражение», так как выражение это и словосочетание, и предложение.
5. Перифраза определяется как номинация. «Описательная номинация, чаще всего метонимическая» [23, с. 120], ее также определяют как вторичную номинацию.
Данное определение ставит перифразу в ряд номинативных единиц языка. Термин «номинация» конкретизируется за счет признака описательности -«описательная номинация», а также за счет признака вторичности, то есть перифраза предстает в качестве вторичной номинативной единицы (первая леди (жена президента), красная планета (Марс), хозяин Кремля (президент). То есть перифраза - неоднословная номинативная единица.
Однако среди определений перифразы встречаются и такие, в которых предметная отнесенность термина обозначена не очень четко или неоднозначно, или реалия обозначает слишком широкий класс объектов, а значит неопределенна. Определение перифразы как «одного из средств языка, которое заменяет собой название соответствующего предмета или явления» [14, с. 17] - пример слишком широкого, а значит, не очень определенного обозначения предметной отнесенности этого термина.
Заметны различия в определении перифразы с точки зрения предметной отнесенности в литературе лингвистической и литературоведческой. В литературе лингвистической (справочной и научной) преобладают определения перифразы как «выражения» или «словосочетания». Такие дефиниции выражают взгляд на перифразу как на языковое явление и позволяют увидеть соотношение перифразы с единицами языка - словосочетанием и предложением.
Справочная литературоведческая литература определяет перифразу как стилистический прием, фигуру речи или троп. Все эти определения представляют взгляд на перифразу как на средство выразительности.
Таким образом, анализ данных определений показывает, что у термина «перифраза» нет единой предметной отнесенности.
Термином «перифраза» обозначаются реалии разные, но взаимосвязанные. Так, перифраза как словосочетание - разновидность перифразы как словесного выражения (понятие «выражение» шире, чем понятие «словосочетание»). Перифраза как стилистический прием, фигура речи реально тоже описательное выражение, но только такое, которое используется в стилистической функции (как средство выразительности). Определение перифразы как тропа, в свою очередь, уже, чем определение перифразы как стилистического приема. Понимание перифразы как описательной номинации связано с ее определением как словесного выражения. Ведь именно словосочетание и предложение («выражение») являются основными неоднословными номинативными единицами языка. То есть описательная номинация - это прежде всего языковое выражение в номинативной функции.
Таким образом, определения перифразы как описательного выражения, словосочетания, стилистического приема и тропа с точки зрения предметной отнесенности оказываются по отношению друг к другу родо-видовыми.
В источниках справочного характера наблюдаются различия в определении понятийной природы перифразы. Следует отметить, что каждое из проанализированных определений вносит свою лепту в термин «перифраза». Следовательно, дифференцированными понятийными компонентами перифразы, выводимыми из лексикографических описаний, являются:
способность осуществлять номинацию объектов или явлений действительности;
вторичность именования объекта или явления действительности;
описательность номинации (неоднословность, выделение предмета на основании признака или признаков);
семантическая неделимость номинативного выражения;
экспрессивность (эмоционально оценочный характер номинации).
На основании лексикографических определений перифразу можно определить как неоднословную вторичную номинацию описательного, преимущественно эмоционально экспрессивного, оценочного характера, представляющую собой семантически неделимое выражение, косвенно указывающее на существенные, отличительные либо субъективно выделенные носителем языка признаки (признак) обозначаемого объекта или явления действительности [18, с. 153].
1.2 Тематические группы перифраз
Функционирующие в немецкой периодической печати перифрастические выражения представляют собой непрямые обозначения различных референтов, среди которых центральное место занимают имена собственные, называемые также индивидуализирующими знаками [31, с. 156].
Это обстоятельство объясняется использованием в прессе большого процента имен собственных [2, с. 266], что, в свою очередь, обусловлено тесной связью печатных СМИ с реалиями экстралингвистической действительности: „Gegenstand der journalistischen Sprache ist vorwiegend gegenwartige Realitat, sind gegenwartige Ereignisse, Ablaufe, Situationen”[2, c. 55].
На распространенность в печатных СМИ перифраз как субститутов ономастической лексики указывается также в немецкой специальной литературе [31].
Анализ фактического материала позволяет заключить, что в немецкой прессе перифразирование носит регулярный, а в ряде случаев, обязательный характер. Это позволяет выделить наиболее распространенные тематические группы перифраз.
Под тематическими группами обычно понимают «… объединения слов, основывающиеся не на лексико-семантических связях, а на классификации самих предметов и явлений» [32, с. 231]. Как показывает фактический материал, перифразы образуют с именами собственными разнородные по своей денотативной соотнесенности тематические группы, отличающиеся также своей формальной организацией.
Схема последовательного членения перифрастических выражений на отдельные тематические группы состоит из нескольких уровней: а) выделение самих тематических групп, объединяющих лексику по наиболее общим семантическим параметрам на основе общности значения, так как в совокупности эти слова покрывают определенный отрезок действительности благодаря наличию общего семантического компонента и б) выделение тематических подгрупп в рамках одной тематической группы, объединяющих лексику по общности частных семантических параметров.
Такая репрезентация перифраз обусловлена своеобразием плана содержания данных лексических единиц, поскольку они обнаруживают в своей семантической структуре, главным образом, дифференцирующие признаки, указывающие на те или иные свойства реалий.
По описанной выше процедуре в рамках почти каждой тематической группы перифраз выделяется несколько подгрупп, обнаруживающих сходную мотивированность.
Необходимо отметить, что тематическая классификация лексики позволяет решить следующие задачи:
а) системно представить семантическую организацию исследуемого пласта лексики;
б) выявить удельный вес различных тематических классов перифраз.
Анализ семантики всей совокупности перифрастических выражений позволил выделить четыре основные тематические группы, представленные наибольшим числом перифраз, восходящих к именам собственным:
I. Обозначения лиц.
II. Обозначения географических объектов.
III. Обозначения реалий (из мира моды, политической сферы, области науки и техники).
IV. Обозначения товарных знаков.
I. Обозначения лиц.
Данная тематическая группа по своему составу образует в фактическом материале самый обширный разряд перифраз и насчитывает 136 выражений. В зависимости от семантического признака, лежащего в основе наименования человека, данная группа перифрастических выражений распадается на две основные подгруппы: 1) обозначения лиц по профессиональному признаку и 2) обозначения лиц по частному признаку.
1. Обозначения лиц по профессиональному признаку.
Перифразы, относящиеся к данной группе, характеризуются тем, что они указывают на некоторый отличительный признак лица, связанный с его профессиональной деятельностью: (1) der Modekonig; (2) der Konzernchef; (3) der Box-Champion; (4) der gro?te Meister der Form; (5) der Burgermeister Moskaus; (6) der Innenminister; (7) der Prasidentschaftskandidat; (8) der Favorit fur den Parteithron; (9) der Staatsgrunder; (10) der Begrunder der legendaren «Gaia-Hypothese» и др.
На основании отличительного признака было выделено далее 5 основных подгрупп.
1. Ведущее профессиональное положение лица: der popularste Kreml-Herr (W. Putin); der Modekonig (K. Lagerfeld); der Generaldirektor der involvierten Firma AWK (R. Abramowitsch); der Fuhrer der rechtsradikalen Liberaldemokraten (Wladimir Schirinowski); Software-Kaiser (B. Gates); Kuba-Herrscher (F. Castro).
2. Отличительные профессиональные качества лица: die Kraulspezialistin (К Konig); der Goldfinger der Popmusik (B. Bacharach); der gro?te Meister der Form (M. Lanfang); eine Maschine, die Entwurfe pausenlos fur Chanel, Fendi, H&M auspuckt (K. Laserfeld); der Gro?meister des sogenannten Easy Listening (B. Bacharach); der Uberzeugungstater, der die rote Linie zwischen Freiheit und Sicherheit Stuck um Stuck verschieben will (W. Schauble).
3. Занимаемая должность: die Justizministerin (В. Zypries); der Premierminister (Koizumi); der Burgermeister Moskaus (J. Luschkow); EU-Botschafter (M. Fradkow); der Minister fur Zuckerruben (H. Seehofer).
4. Карьерный рост: der Favorit fur die Nachfolge des Parteivorsitzenden (E. Huber); der SPD-Kanzlerkandidat (K. Beck); hei?er Kandidat fur Putins Nachfolge (D. Medwedew): der Kandidat im Schatten (Th. Goppel); Uberraschungskandidat der Mitte (F. Bayron).
5. Ведущая роль в создании чего-либо: der Autor des padagogischen Klassikers «Uber den Umgang mit Menschen» (A. Fr. von Knisse); der KP-Grunder (M. Zedong); der Begrunder der Evolutionstheorie (Ch. Darvin); der Vater des Wirtschaftswunders (L. Erhard): Co-Autor des launigen Nachschlagewerkes (H. Roewer); der inoffizielle Hymnendichter der Republik (H. Gronemeyer).
2. Вторую «тематическую группу» образуют обозначения лиц по частному семантическому признаку.
Данная группа перифрастических выражений представлена также значительным числом единиц и характеризуется чрезвычайным разнообразием семантических типов, поддающихся лишь приблизительной классификации. (1) der Piranha-Freund; (2) der Mann mit der dicken Zigarre; (3) der Kreml-Kritiker; (4) der Rammbock gegen den Sozialabbau; (5) eiskalte Killerin des Sozialstaats; (6) eine Blondine; (7) Lady im Prada-Kleid; (8) der Despot; (9) eine launische Diva; (10) eine Frau mit den Stahlnerven и др.
В целом можно выделить 5 основных подгрупп перифрастических выражений, формирующих обозначения лиц по частному признаку.
1. Обозначения лиц по их интересам, привязанностям, привычкам, а также по степени интереса, увлечения чем-либо: der Pferdezuchter (F. Bayron); der Kunstsammler 11(H. Berggruen); der Mann mit der dicken Zigarre (L. Erhard); Mann, der gern am Abend zum Diener bei Wei?brot, Kase und Wein geladen hat (H. Roewer); Mann, der sich fur Wagner-Opern begeistert (Koizumi).
2. Обозначения лиц по политическим взглядам, принадлежности к партиям, организациям и др.: der Retter der sozialen Gerechtigkeit (Horst Seehofer); der Philosoph des asiatischen Sozialismus (Mao Zedong); der Sowietnostalgiker (W. Putin); eiskalte Killerin des Sozialstaats (Angela Merkel); CDU-Politiker (H. Seehofer); Nachtigall der Stalin-Ara (S. Michalkow).
3. Обозначения лиц по их внешнему виду: der Blondschopf (N. Werner); der Mann mit dem Walross-Schnurrbart (N. Michalkow); die Frau im Prada-Kleid (C. Sarkozy); der gro?gewachsene, gutaussehende Mann (Mao Zedong); Mann mit dem Kappi (J. Luschkow); der verstockte Alte (R. Mugabe).
4. Обозначения лиц по особенностям характера, психики: ein harter Hund (F. Muntefering); eine Frau mit den Stahlnerven (S. Osthof); eine seltsame Mischung aus Tragheit, Aggression und Hysterie (S. Johansson); Mann mit dem Charisma eines Dorfschullehrers (F. Bayrou); ein freundlicher Herr, dem das Zeug zum Agitator fehlt, der dagegen zur Selbstironie fahig ist (L. Bisky).
Специальную группу перифрастических выражений образуют обозначения лиц, употребляемых преимущественно во множественном числе. Как отмечает Т.И. Бытева, множественное число проявляет дополнительное, специфичное для перифразы значение типичности, массовидности, широкой представленности явления, которое обозначается перифрастически [6, с. 24]: (1) die Ein-Euro-Krafte; (2) die Gewinnler der Raubprivatisierung; (3) todesmutige Soldaten, die gegen eine ubermachtige Flotte amerikanischer Flugzeuge kampfen; (4) die Leichtathletinnen des altesten Gewerbes; (5) Chinas Tochter; (6) die Nation der Dichter und Denker; (7) die gro?ten Verschmutzer; (8) Ingenieure der menschlichen Seele; (9) Menschen, die sich ducken, wo es notig ist, und zuschlagen, wo es moglich ist и др.
Здесь представлены перифрастические выражения в собирательном значении, обозначающие различные группы, объединенные профессиональной деятельностью, социальным статусом, схожими интересами и т. д.: die misstrauischen Ordensbruder (die Illuminanten); die Ein-Euro-Krafte; die Walking-Stocke (die Rentner); die Geld-Zaren (die Olimrehen); die Leichtathletinnen des altesten Gewerbes (die Prostituierten); Ingenieure der menschlichen Seele (Schriftsteller); Gilde der Urmenschenforscher (die Palaanthropologen).
5. Перифразы, обозначающие национальности: Chinas Tochter (die Chinesinnen); Tarzane (die Chagossianer); die gro?ten Verschmutzer (die Amerikaner); diejenigen, die mit ihrer Revolutionsglaubigkeit einen Mann zum Prasidenten erhoben haben (die Iraner); au?erlich Wei?e, aber im Inneren Schwarze oder von eher undefinierbarer Farbe (die Russen).
Следует подчеркнуть, что в составе таких перифрастических выражений выделяются также структуры, мотивированные по нескольким семантическим признакам. Например, в одном слове могут пересекаться признаки, указывающие на профессиональную деятельность и внешность: der Regierungschef mit der ergrauten Revoluzzer-Frisur (Koizumi); der Komponist, der wie ein Filmstar aussieht (Burt Bacharach); der Arzt, der einen dunklen Anzug, hellblaues Hemd und rote Krawatte zu elegant ergrauten Schlafen tragt (Mathias Peterson); на профессиональную деятельность и возраст: der 78-jahrige Komponist (Burt Bacharach); der alternde Parteichef (Mao Zedong); профессиональную деятельность, возраст, внешность, характер der 59-jahrige Banker, der im biederen, holzgetafelten SPD-Fraktionssaal des Dusseldorfer Landtags seinen gestarkten Ring sowie die klobige Uhr im Blitzlicht der Fotografen halt (Thomas Fischer).
II. Обозначения географических объектов.
Данная тематическая группа в фактическом материале представлена достаточно большим корпусом перифрастических выражений и насчитывает 42 единицы.
При этом можно выделить 4 основные подгруппы:
1) обозначения материков, островов / полуостровов: (1) das entscheidende Schlachtfeld im Krieg gegen Terror; (2) der einzige Kontinent, in dem zurzeit nicht mittels Krieg gehandelt wird; (3) die gro?te Wuste der Welt; (4) Heimat der Pinguine; (5) Archipel des Kokosols; (6) Ende der russischen Welt; (7) ein zerstortes Paradies im Indischen Ozean; (8) die eisige Lebenswelt и др.;
2) обозначения регионов: (1) die eisigen Weiten; (2) der traurige Flecken inmitten wegloser Tajga; (3) das endlose Land; (4) das Land zwischen Ural und Pazifik; (5) die sudchinesische Provinz, an der bergigen Grenze zu Laos; (6) Herz der Wildnis; (7) die „kleine Schweiz”; (8) das ostliche Symbol des russischen Herrschaftsanspruchs uber eine menschenfeindliche Natur и др.;
3) обозначения стран: (1) der Karibikstaat; (2) das Hochgebirgsland; (3) der gro?te Vielvolkerstaat; (3) Fidel Castros Insel; (4) das Trummerland; (5) der Magnet und Ubungsplatz fur muslimische Terroristen; (6) die Billigschmiede; (7) das ol- und gasreiche Land; (8) NATO-Neuling; (9) Bonsai-Land и др.;
4) обозначения городов: (1) die Elbstadt; (2) das Herz des Kosovo; (3) das kleine Land; (4) die Funf-Millionen-Metropole; (5) Augusts Zitadelle der Schonheit; (6) eine Hochburg der NSDAP; (7) eine Stadt der Bibliotheken und Theater; (8) SPD-Hochburg; (9) Babylon an der Spree и др.
В перифрастических обозначениях географических объектов могут быть выделены следующие семантические признаки: географическое положение, особенности ландшафта, климата; занимаемая площадь; количество проживающих жителей; исторические личности; исторические события; культурная значимость; соотнесенность (сравнение) с другими географическими объектами; функция. Данные признаки представлены в подгруппах неодинаково.
Для обозначения городов чаще всего используются обозначения, мотивированные такими признаками, как:
1) географическое положение, особенности ландшафта, климата: die rheinische Metropole (Koln); das Tor zum Baikalsee (Irkutsk); das Land unter an der Weser (Bremen); die Perle am Pregel (Konigsberg); der Ort, wo Amerika schon zum Greifen nah ist (Anadyr); Ort im Niemandsland zwischen West und Ost (Kaliningrad); Elbstadt (Dresden); die Stadt an der polnischen Grenze (Gorlitz);
2) количество проживающих жителей: die Millionenstadt (Moskau); die Funf-Millionen-Metropole (St. Petersburg); die wahrscheinlich normalste Millionenstadt der Welt (Berlin); Acht-Millionen-Stadt (New-York); Zwolf Millionen-Metropole (Bombay);
3) использование имен исторических личностей: Kastners Heimatstadt (Dresden); Hitlers Welthauptstadt (Berlin); Putins Geburtsstadt (St. Petersburg); Meisner-Amtssitz (Koln); Heimat der Stadtmusikanten (Bremen);
4) исторические события, имевшие место на территории города: eine Hochburg der NSDAP (Dresden); die alte Preu?en-Hauptstadt (Berlin); die Wiege der bolschewistischen Weltrevolution (St. Petersburg); seit 1945 westlicher Vorposten des russischen Reiches (Kaiiningrad); das Asyl fur franzosische Hugenotten und bohmische Protestanten (Berlin); Vater des Holocaust (Berlin);
5) культурная значимость: das Schatzkastlein europaischer Kultur (St. Petersburg); eine Stadt der Bibliotheken und Theater (Irkutsk); die Domstadt (Koln); die Stadt mit ihren italienischen Barockpalasten und Kunstschatzen in der Ermitage (St. Petersburg); die Heimat einer der altesten Universitaten des Staates (Florida); Kunststadt, die die Sinne schult, die ihren Bewohnern ein Gefuhl fur Stimmigkeit, fur die Gesetze der Schonheit vermittelt (Dresden);
6) соотнесенность (сравнение) с другими географическими объектами: Jerusalem des Ostens (Moskau); Venedig des Nordens (St. Petersburg); das deutsche Rom (Koln); das deutsche Florenz (Dresden); Neues Babylon (Moskau);
7) функция: die internationale Hafenstadt (Shanghai); die Kornkammer Italiens (Apulien); chinesische Wirtschaftsmeti-opole (Shanghai); eine Stadt der Morder, Vergewaltigter, Totschlager, Diebe und Rauschgiftdealer (Palmasola); Geldhafen (Zurich); Software-Metropole (Seattle); US-Vergnugungsmetropole der Deutschen (Las Vegas).
В основе перифрастических выражений как названий стран лежат следующие семантические признаки:
1) географическое положение, особенности ландшафта, климата: der Karibikstaat (die Dominikanische Republik); der Sonnenstaat (die Dominikanische Republik); das Land zwischen Euphrat und Tigris (der Irak); eine kleine Insel im Indischen Ozean (Chagos); der Balkanstaat (Bosnien-Herzegowina); Land ohne Kuste (Bolivien);
2) занимаемая площадь: der Zwergstaat (Vatikan); der gro?te Flachenstaat der Erde (Russland): Riesenreich (China); das gro?te Land der Erde (Russland);
3) количество проживающих жителей: der gro?te Vielvolkerstaat (China); das bevolkerungsreichste arabische Land (Agypten); ein Land, in dem inzwischen uber eine Milliarde Menschen leben (Indien); der 4,1 Millionen Einwohner zahlende Ministaat (Bosnien-Herzegowina);
4) использование имен исторических личностей: Maos Erben (China); Fidel Castros Insel (Kuba); der Mullah-Staat (Iran); Mugabes Land (Simbabwe); Rutins Reich (Russland); Stalin-Land (UdSSR);
5) события разного характера, имевшие место на территории страны: der Alltagshorror (der Irak); die britische Kronkolonie (Hongkong); das Trummerland (Deutschland); ein Land, in dem man mit einem solchen Sicherheitsapparat es nicht schafft den Mordan Journalisten zu klaren (Russland); Terror-Staat (Nordkorea);
6) функция: der Treibhausgas-Produzent (China); das Olimperium (Kasachstan); amerikanische wichtigste Militarbase (Dia so Garsia); der weltgro?te Erdolforderer (Saudi-Arabien); eine der schonsten Gegenden, in die Touristen zur Beobachtung von Buckelwalen reisen (die Dominikanische Republik); Lieblingsurlaubsland der Deutschen (Italien).
К признакам, по которым мотивированы обозначения материков, островов / полуостровов можно отнести:
1) географическое положение, особенности ландшафта, климата: die eisige Lebenswelt (die Antarktis); die gro?te Wuste der Welt (die Antarktis); ein Paradies im Indischen Ozean (Chagos);
2) занимаемая площадь: die gro?te russische Kaukasus-Republik (Dagestan); die kleine Insel (Chagos);
3) функция: Kormuschka (Kabardino-Balkarien); Olinsel (Chagos); Archipel des Kokosols (Chagos).
III. Обозначения реалий из мира культуры, искусства, политической сферы, области науки и техники.
Данная тематическая группа насчитывает 16 единиц и распадается на три подгруппы: 1) обозначения реалий из мира культуры и искусства; 2) обозначения реалий из политической сферы; 3) обозначения реалий из области науки и техники: (1) das Barockensamble; (2) die Kunst des Luxus; (3) die ursprungliche Sechser-Union; (4) der Putin-Block; (5) das innerste Zentrum der Macht; (6) die gro?te Suchmaschine; (7) der Eroberer im Cyberspace; (8) Hitlers „Titanic” и др.
При этом реалии из мира культуры и искусства могут обозначать:
памятники архитектуры: das Barockensamble (die Dresdener Frauenkirche); die Geometrie des Todes (das Mahnmal fur die ermordeten Juden Europas in Berlin); das imposante klassizistische Ensemble des preu?ischen Baumeisters Karl Friedrich Schinkel (das Schloss Neahardenberg); der cremefarbene Palast, der dem Stadtoberen als Amtssitz zusteht (Smolny); die deutsche Petersdom (der Kolner Dom); das kulturelle Gedachtnis der Stadt (die Dresdener Frauenkirche);
исторически значимые места: der Ort, der gleicherma?en als Kulisse fur Blute und Niedergang der russischen Literatur taugte (die Powarskaja 52); die alteste Juristenschulen Russlands, deren Grundung Peter der Gro?e im Jahr 1794 angeregt hat (Haus Nummer 7 in der 22. Linie); Ort, wo einst das Sowjetimperium sein Verteidigungsministerium einquartiert hatte (der Rote Platz);
реалии из мира моды: die Kunst des Luxus (die Mode); die Macht der Zivilisation (die Moclet); Tresor der Kultur (Haute Couture); das Schaufenster Frankreichs (Haute Couture).
Обозначения реалий из политической сферы выступают, как правило, в виде непрямых номинаций:
политических партий: die Beute von Helmut Kohl (die CDU); der Putin-Block („Einiges Russland”); die eifersuchtigste Partei von allen (die SPD); die Partei, die sich uber Jahre an das unfreundliche Dasein im Drei?ig-Prozent-Turm gewohnt hat (die SPD); Partei der Kanzlerin (die CDU);
политических союзов и объединений: die gro?e Koalition (die EU); Weltpolizist (die Nato); der internationale Rat der Weisen (die Nato);
политических событий: die Wahlkampf-Show (Putins Wiederwahl);
законодательных органов: das innerste Zentrum der Macht (das Politburo).
Тематическая группа обозначений реалий из области науки и техники объединяет обозначения изобретений: ein menschlich-ubermenschliches Werkzeug (die Atombombe); die einzige Waffe, die jeden auf der Weltbuhne mit einem Schlag zum Partner der Gro?en Macht (die Atombombe); das Datenimperium (Internet); das perfekteste Wissensinstrument, das es gibt (Google); der Eroberer im Cyberspace (Google); Bio-Killer (Vogelsrippe).
IV. Тематическая группа обозначений товарных знаков менее многочисленна, в ее состав входит 8 номинаций: (1) der Mikrokompaktwagen; (2) der gro?te Autokonzern der Welt; (3) der japanische Konzern; (4) die Kultmarke; (5) der Modeverband; (6) das Sprachrohr des Regimes; (7) der Mikro-Benz и др.
Перифрастические выражения данной группы распадаются по своей семантике на 2 подгруппы:
обозначения концернов (фирм): die VW-Tochter (Audi); der gro?te Autokonzern der Welt (General Motors); der Hightech-Schmiede (Canon); die Kultmarke (Adidas); das Modehaus (Chanel); Beauty-Konzern (L'Oreal); die britische VW-Tochtermarke (Beantly);
обозначения собственно изделий, предметов: der Elefantenrollschuh (Smart); Deutschlands erstes Programm-Magazin (HORZU); das Sprachrohr des Regimes (die Zeitung Keyhan); die einstiege Regierungszeitung (Iswestija).
Удельный вес отдельных тематических групп перифрастических выражений в процентном соотношении демонстрирует диаграмма, приведенная в Приложении 1.
1.3 Структурно-семантические типы перифраз
Перифрастические выражения неоднородны не только по своей семантике, но и по характеру организации их внутренней формы, т.е. их словообразовательных особенностей. Поскольку они, как и другие лексические единицы, «не выдумываются», а создаются по определенным моделям или схемам, в том числе и семантическим, в данном разделе предпринимается попытка систематизировать фактический материал по данному параметру и выявить регулярность способов образования перифраз в немецкой периодической печати.
Характер организации внутренней формы перифрастических выражений, их мотивировка, позволили выделить три основных группы перифраз в фактическом материале, которые условно обозначены как информативные, информативно-экспрессивные и оценочные перифразы.
1.3.1 Информативные перифразы
Примерно 35% процентов всех перифраз в корпусе фактического материала составляют единицы, ориентированные на закономерности образования и употребления слов в общелитературном языке. Они образуются по законам и способам словообразования литературной разновидности немецкого языка, в соответствии с имеющимися в нем словообразовательными моделями и без нарушения правил их заполнения.
Традиционный способ создания перифрастических выражений распространяется на три структурных типа информативных перифраз в немецкой периодической печати - однословные, перифрастические выражения в виде словосочетаний и перифразы-предложения.
Ядро информативно-ориентированных перифраз в фактическом материале образуют однословные номинации, среди которых однозначно доминируют композиты.
Как известно, сложные слова составляют самый значительный пласт лексики в словарном составе немецкого языка, а словосложение, как самый продуктивный способ образования новых слов, играет важную роль, как в генетическом, так и в синхронном плане. При этом композиты отвечают особенностям строя немецкого языка и в наибольшей степени соответствуют тенденции экономии языковых средств.
С точки зрения соотношения основ, входящих в состав информативных перифраз, они относятся к детерминативному типу. Компоненты детерминативных композитов связаны между собой подчинением - первый компонент определяет, конкретизирует второй, а второй дает общую морфологическую и семантико-категориальную характеристику соединения [26, с. 530]. Детерминативные композиты могут состоять из разного количества основ, иметь различную словообразовательную структуру, однако деление данных слов также всегда бинарно: Weltklima/konferenz, 5-Sterne/-Luxus-Hotel, US/-Aufklarungsflugzeug.
В зависимости от частеречной принадлежности инициальной основы двухкомпонентные перифразы распадаются на следующие основные модели:
а) «прилагательное + существительное»: Alt-Politiker, Jung-Parlamentarier, Nobelsportler, Freistaat и др.;
б) «существительное + существительное»: Bankenmetropole, Briten-Premier, Korruptionsbekampfer, Wustenstaat, Messestadt и др.
Инициальные основы других частей речи в структуре двухкомпонентных перифрастических композитов представлены ограниченным числом примеров, являющихся, главным образом, обозначениями лиц: Querdenker, Innenminister, Gegenreformer, Nur-Politiker.
В составе двухкомпонентных перифраз представлены также структуры с использованием общей инициальной или финальной основы. В германистике композиты, имеющие общую словообразовательную основу, получили название «рядов или серий» (Reihen-od. Serienbildung) [19, с. 88].
Так, в качестве повторяющихся компонентов в образовании серий слов, обозначающих лица, выступают такие основы, как Chef Kandidat, Kritiker, Berater, Politiker, Minister и др.: Parteichef, SPD-Chef, Jukos-Chef Sicherheits-Chef Regierungschef, Staatschef, FDP-Chef и др.
Для обозначения географических объектов в качестве таких основ выступают Stadt, Land, Staat, Metropole, Zentrum: Bankenmetropole, Wirtschaftsmetropole, Theatermetropole, Kunst-Metropole, Regierungsmetropole, Hessen-Metropole и др.
Нельзя не заметить, что однословные информативные перифрастические выражения относятся к категории имен нарицательных, часть из которых представлена также в языке и зафиксирована в лексикографических справочниках: Kleinstaat, Zwergstaat, Freistaat, Universitatsstadt, Messestadt, Hoffnungstrager, Friedensstifter, Ouerdenker и др.
Второй структурный тип информативных перифраз в фактическом материале образуют словосочетания, «непредикативные соединения на основе синтаксической связи слова или формы слова с формой слова» [5, с. 334].
При образовании таких перифраз отсутствуют отклонения от правил семантического согласования между отдельными элементами, что позволяет отнести их также к информативно-ориентированным выражениям. Они эксплицитно указывают на некоторые специфические особенности имен собственных и являются семантически самодостаточными.
В таких перифразах, образованных соединением двух или более знаменательных слов на основе подчинительной связи, в качестве главного компонента выступают имена существительные.
Субстантивные перифрастические словосочетания строятся по определенным моделям на основе категориальных свойств слов и со структурной точки зрения распадаются на простые и сложные словосочетания [33, с. 98].
Как уже отмечалось, среди субстантивных словосочетаний наряду с простыми имеются сложные, которые по своему количественному составу намного уступают простым. Они представлены двумя структурными типами. Так, к первому типу относятся словосочетания, включающие одно стержневое существительное с распространениями: mit 25 Jahren Generaldirektor der involvierten Firma AWK, ein windschiefer 76-jahriger Mann mit prallen Sacken unter den Augen, eine seltsame und faszinierende Mischung aus Kommunismus und Kapitalismus, der ehemalige Komsomol-Funktionar mit Schnurrbart, dicker Hornbrille und einer Frisur и др.
Второй тип сложных перифрастических словосочетаний образуют перифрастические выражения с распространениями:
а) одного из конституентов: der Vorsitzende der kleinen, burgerlich-liberalen Union fur die franzosische Demokratie, Marktfuhrer fur russischsprachige Zeitungen und Zeitschriften in Deutschland und Westeuropa, Land mit den weltweit hochsten Militarausgaben nach den USA und Russland;
б) обоих конституентов, образующих подчинительные словосочетания: einst der Minister in den konservativen Regierungen von Edouard Balladur und Alain Juppe, der postmoderne Prasident mit gutem Gespur fur den Mythen-Fundus des russischen Volkes, das ostliche Symbol des russischen Herrschaftsanspruchs uber eine menschenfeindliche Natur.
Следующим самостоятельным структурным типом информативных перифрастических выражений выступают перифразы-предложения, которые в специальной литературе выделяются отдельно. По своей частотности и количественному составу информативные перифразы-предложения в фактическом материале уступают словосочетаниям и однословным перифразам.
Такие перифрастические выражения имеют однотипную структуру и восходят к модели «подлежащее + придаточное определительное». При этом подлежащее может быть выражено либо одним словом, либо словосочетанием. По своей семантике информативные перифразы-предложения обозначают в основном лица и реже - географические объекты.
Перифразы-предложения разнообразны лишь в формах выражения подлежащего, в роли которого при обозначении лица могут выступать как существительные, так и местоимения.
Так, наиболее частотными для обозначения лица выступают существительные Mann, Mensch, Frau, Schauspielerin, Sportlerin, Politiker и др.: Mann, der in den zwanziger und drei?iger Jahren ein Weltstar war; Mensch, der Kunst- und Kriminalgeschichte geschrieben und dabei sein Leben ruiniert hat; der westliche Schauspieler, der die Zuschauer dazu bringt, sich in ihn einzufuhlen.
Среди местоимений в роли подлежащего однозначно доминирует einer: einer, der anfing, seine Krawatten uber den Kaschmirpullover hangen zu lassen; einer, der gegen sein Vaterland an der Schreibmaschine kampfte; einer dieser Wunderjungen, die zur richtigen Zeit im richtigen Alter am richtigen Ort waren.
Для обозначения географических объектов в предложениях наиболее частотны лексемы Ort, Land, Stadt, Gegend: Ort, wo die Kasaken zum ersten Mal den Nordpazifik sahen; Land, das offiziell aber 30 Prozent Arbeitslose hat und ohne Geld aus Moskau bankrott ware; Stadt, wo der Besuch in einem In-Restaurant mit einer Rechnung endet, die in New-York oder London kaum fur die Vorspeise ausgereicht hatte.
1.3.2 Информативно-экспрессивные перифразы
Перифрастические выражения являются единицами, которые обращены не только к интеллекту, но и к чувствам получателя речи, к его эстетическому восприятию окружающей действительности. Как и информативные, информативно-экспрессивные перифразы указывают на некоторые отличительные особенности других референтов, но не в эксплицитной, а скрытой форме. Они обладают внутренней формой с немоделированной семантикой, что позволяет отнести их к категории информативно-экспрессивных. При этом их экспрессивный эффект основывается на использовании нерегулярной сочетаемости компонентов, «которые требуют домысливания» [12, с. 166].
С точки зрения своей формальной организации информативно- экспрессивные перифрастические выражения также распадаются на три структурных типа:
а) перифрастические композиты (Geldhafen, Ex-Schlapphut, Auto-Hochburg);
б) перифрастические словосочетания (der Goldfinger der Popmusik, Vater des deutschen Wirtschaftswunders, Harry Potter des Recks);
в) перифразы-предложения (eine Maschine, die Entwurfe pausenlos fur Chanel, Fendi, H&M auspuckt; Menschen, die sich ducken, wo es moglich ist und zuschlagen, wo notig ist; ein Politiker, der anstatt wodkaselig von der Atommacht zu phantasieren wie seine Vorganger das Tor zur G-8 entschlossen aufschlie?).
При этом в количественном соотношении в составе информативно- экспрессивных перифрастических выражений доминируют однословные единицы, а также перифрастические словосочетания.
Самую многочисленную группу информативно-экспрессивных перифрастических выражений в фактическом материале образуют структуры с непрозрачной внутренней формой, т. е. с различными семантическими аномалиями. Их основу образуют перифрастические выражения, созданные с нарушением семантической валентности [27, с. 174].
Среди них обращают на себя внимание в первую очередь перифразы с семантически контрастивными компонентами, в структуре которых отсутствуют дополнительные мотивировочные признаки, что создает помехи для свободного декодирования таких выражений: die Kaferwaffe, das 24-Stunden-Phantom, die Babygrenze, Saurier-Supermacht, die entleibte Bibliothek, Flieger aus dem Netz и др.
Максимально прикрепленными к контексту являются также перифрастические выражения, у которых несовместимость компонентов невозможна по чисто логическим соображениям. Это - преимущественно словосочетания, функционирующие, как правило, в качестве заголовочных слов: Zimmer ohne Ausgang, Primaten der Okonomie, Denkmal unter Dampf, Zoo all unserer Angste, Kindheit der Welt и др.
Следующую разновидность информативно-экспрессивных перифраз образуют единицы метафорического типа, т. е. структуры, компоненты которых претерпевают переосмысление.
Основываясь на анализе специальной литературы можно выделить следующие особенности реализации метафорического значения в речи:
1) лексическое «рассогласование»;
2) особый характер контекста.
Для рассмотрения вопроса о лексическом «рассогласовании» при реализации метафорического значения особенно заслуживает внимания концепция Э. Косериу. Различая лексические солидарности, не имеющие материального выражения (лексема не имплицирует возможность сочетания с другой лексемой), и лексические солидарности, имеющие материальные выражения (лексема имплицирует сочетающуюся с ней лексему, даже если она и не дана в контексте). Э. Косериу отмечает, что в первом случае, если повторяется противоречие между парадигматикой и синтагматикой, автоматически возникает языковая метафора. Так, глагол bei?en всегда содержит признак mit den Zahnen, и если говорят: die Kalte bei?t, то в данном случае обнаруживается «рассогласование» синтагматически связанных лексем. Такое использование является метафорическим [31, С. 293-303].
В составе метафорических перифраз представлены также структуры с одними и теми же основами в переносном значении, образующие также серии или ряды композитов.
Например, в непрямых обозначениях многих географических реалий основами таких серий слов выступают компоненты Мекка, Paradies и Hochburg. При этом у основ Мекка и Paradies переносное употребление зафиксировано также в словарях: Mobel-Mekka (Mailand), Beamten-Mekka (Spreyer), Kunstmekka (Munster), Skat-Mekka (Altenburg), Tennis-Mekka (Wimbledon), Steuer-Mekka (Monako) и др.
Не менее широко в составе экспрессивных перифраз представлены также структуры с метонимическим переносом. Как известно, сущность метонимии заключается в том, что она не открывает новых отношений, а возникает между словами, уже связанными между собой, в то время, как в метафоре всегда возможен гипотетический домысел и превалирует субъективное начало во взгляде на действительность [29, С. 179-221].
Метонимические перифрастические выражения образуются как по известным и достаточно распространенным семантическим моделям, так и менее распространенным, свойственным в основном печатным СМИ.
При этом часть метонимических перифраз представляет собой структуры, принятые в немецкоязычном культурном ареале.
Для их правильной интерпретации необходимо наличие страноведческих фоновых знаний, которыми располагают все члены определенной этнической и языковой общности [7, с. 210].
К таким перифразам в фактическом материале относятся лексемы, мотивированные географическими реалиями в виде топонимов, выступающих в качестве «заместителей» других реалий - известных учреждений, имеющих общенациональное значение. Необходимо отметить, что в ФРГ, в отличие от России, не все важные правительственные учреждения сконцентрированы в Берлине, но и в других городах, названия которых выступают в роли переноса для обозначения таких учреждений: Pullach (Bundesnachrichtendienst), Karlsruhe (Bundesverfassungsgericht), Koln (Bundesverwaltungsamt).
В качестве непрямых обозначений государственных учреждений в структуре метонимических перифрастических выражений могут использоваться также и антропонимы.
Антропонимы достаточно широко представлены и в структуре метонимических перифраз, являющихся непрямыми обозначениями различных стран. В перифрастических выражениях этого типа реализуется модель «политический руководитель» или «известный представитель страны» - «название данной страны» и этот вид переноса является также синекдохой: Stalin-Land (UdSSR), Schumi-Land (BRD), Putins Reich (Russland), Castro-Reich (Kuba), Mugabes Land (Simbabwe) и др.
Подобные документы
Сложность понятийной базы термина "перифраза". Номинативная, описательная, эмоционально-оценочная, обогащающая, стилеобразующая и другие функции перифразы. Способы образования эвфемизмов. Использование перифразы в публицистическом и газетном стиле.
курсовая работа [89,6 K], добавлен 20.01.2011Концепции оценки в современной лингвистике. Образные языковые средства выражения оценки в информационно-аналитической публицистической статьи. Особенности выражения оценки в технологиях белого и черного PR, в том числе необразными языковыми средствами.
дипломная работа [1,5 M], добавлен 07.08.2017Газетно-публицистический стиль и его основные признаки. Английские и казахские фразеологические выражения. Атрибутивные сочетания и их перевод. Неологизмы, их семантические особенности и перевод в английском языке. Основные виды устойчивых выражений.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 16.03.2015Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте
курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011Теоретические основы изучения сленга и жаргонизмов в рекламном тексте. Языковые и стилистические особенности рекламных текстов. Семантические, словообразовательные и функциональные особенности сленгизмов и жаргонизмов в современной англоязычной рекламе.
дипломная работа [263,6 K], добавлен 25.07.2017Речевой этикет и ритуал, их соотнесенность. Функции и внешняя типология речевого этикета. Группы и единицы речевого этикета и их употребление. Группа речевого этикета "Соболезнование" в немецком языке и семантические особенности их выражения.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2011- Образность как компонент коннотации и функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте
Образность как компонент коннотации. Функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте. Источники порождения эмотивности текста. Частные текстовые функции эмотивной лексики.
доклад [12,6 K], добавлен 26.07.2007 Изучение особенностей структурной и функциональной реализации конструкций с повторами в политической речи. Особенности функционирования повторов в политических речах Черчилля военного времени, структурно-семантические особенности их функциональных типов.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 24.02.2015Определение термина "стиль речи". Особенности газетно-публицистического стиля. Понятие "аббревиация", ее функции в языке прессы. Аббревиатуры в качественной и бульварной прессе. Особенности употребления аббревиатур в языке современной британской прессы.
дипломная работа [122,1 K], добавлен 06.08.2017Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.
дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014