Перифрастические выражения печатной публицистической речи

Определение перифразы в современной лингвистике. Семантические признаки в основе перифрастических выражений. Особенности функционирования перифразы в тексте. Главные особенности интродуктивной, экспрессивной, оценочной и рекламно-вербующей функции.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 15.06.2012
Размер файла 97,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Для выражения аналогичного значения в качестве мотивировки в метонимических перифрастических выражениях используются и другие реалии, как «денежная единица», «архитектурное сооружение», «достопримечательность соответствующей страны» и др.: Yen-Paradies (Japan), Kreml-Reich (Russland), Finka-Land (Spanien), Hindu-Staat (Indien), Lift-Paradies (Schweiz) и др.

1.3.3 Оценочные перифразы

Выше уже отмечалось, что печатные СМИ призваны не только освещать события текущей жизни, но и давать им оценку. Тем самым социальная оценочность выступает одной из отличительных особенностей стиля языка печатных СМИ.

Оценочные перифразы могут быть также экспрессивными, однако поскольку оценочные коннотации в таких перифразах выступают на первый план, они рассматриваются в качестве отдельной группы.

В составе таких перифраз однозначно доминируют структуры с отрицательной оценкой. Такое положение вещей В. Д. Девкин объясняет следующим образом: «Положительность воспринимается как нечто само собой разумеющееся. Человеку постоянно приходится сталкиваться с преодолением недостатков, ошибок, плохого» [12, с. 160].

Как и перифрастические выражения других типов, оценочные перифразы строятся по определенным моделям, в основе которых лежат конкретные языковые принципы. По своей структурной организации они распадаются на три типа:

а) однословные перифразы (Skandalblatt, Protestspektakel, Zirkus);

б) словосочетания (der brillante Unterhalter, Karrierist der Breschnew-Zeit, eine hochabnorme Personlichkeit);

в) предложения (der Mann, der das Parlament, die Duma zum Kreml - Begleitorchester degradierte; Genie, das die Sterne beruhrte, ist zweifellos das gro?te Geschenk, das die deutsche Kultur der Welt gemacht hat).

В составе оценочных перифрастических выражений имеются единицы, оценка которых основывается одновременно на нескольких или всех компонентах: der irre Saurespritzer, der schlimmste Kunstattentater aller Zeiten, der mehrfach vorbestrafte Finanzjongleur, ein eitler, arroganter Schonschwatzer, Stadt der Morder, Vergewaltiger, Totschlager, Diebe und Rauschgiftdealer (Palmasola).

Перифрастические выражения могут выражать и положительную оценку, которая восходит к аналогичной словообразовательной технике. В таких перифразах отдельные компоненты могут либо вызывать положительные ассоциации, либо эксплицитно выражать соответствующую оценку: US-Stararchitekt, Weltstar, Vorzeigeunternehmer, Vorbild-Politiker, Funf-Sterne-Prachtbau, Film-Wunderland, Ausnahmesportler, Klasse-Thriller и др.

Как можно заметить, в данных примерах основы - Prachtbau, Wunderland, Klasse, выступают в качестве специализированных оценочных слов, в то время как другие основы - Ausnahme, Star, Vorzeige, Vorbild, вызывают положительные ассоциации у соответствующих перифрастических выражений.

Сказанное относится и к перифрастическим словосочетаниям, в структуре которых могут использоваться либо специальные маркеры, с эксплицитно выраженной оценкой, либо такие коннотации могут быть ассоциативно обусловленными: der geniale Schauspieler der Pekingoper, ein klarer, kluger Kopf, der perfekte Helfer von Gerhard Schroder, der brillante Unterhalter, Genie des genauen Blicks, Wunder an Loyalitat и др.

В составе перифрастических выражений с отрицательным оценочным ореолом имеется ряд новых лексем, появившихся сравнительно недавно и зафиксированных также в словарях: Weltpolizist (Politik, Jargon); Staat, der seine militarische Macht dazu benutzt, auf internationaler Ebene dem Recht Geltung zu verschaffen (= Nato) (= USA); Finanzjongleur (salopp) (jmd., der sich durch fragwurdige Geldgeschafte gro?eren Ausma?es Vorteile verschafft).

Об одностороннем, критическом освещении реалий современной России могут свидетельствовать также перифразы, представляющие собой иронические, даже саркастические обозначения отдельных лиц и политиков: Wodka-Boris (В. Jelzin); Zarewitsch (D. Medwedew), Mann, der so gut wie nie fehlt, wenn im Moskauer Kulturbetrieb Orden und Preise von Rang zu vergeben sind (N. Michalkow); Puppenspieler im Auftrag der Machtigen (G. Pawlovsli); Hofnarr des Kremls (W. Schiriniwskij) и др.

Для выражения негативной оценки в печатных СМИ используются также и перифрастические метафорические композиты с переосмыслением одного компонента, либо всего компонентного состава: Protest-Spektakel (Demonstration); Erziehungsholle (Schule); Geldvernichtungsmaschine (EU-Agrarmarkt); Beton-Schussel (Stadion); Prozessbunker (Gerichtsgebaude) и др.

Негативная оценка в данных примерах формируется за счет отрицательных (неблагоприятных) ассоциаций, вызываемых объектами метафоризации (Spektakel, Holle, Geldvernichtung, Schussel, Bunker).

Распространенным способом выражения оценки с помощью перифрастических выражений в данном типе коммуникации выступает также ирония, которую принято рассматривать в качестве непрямого выражения оценки: Verwaltungspalast; die Liebesdamen; Investoren-Darling; Sternenkrieger; FDP-Faktions-Lyriker и др.

Иронический эффект данных перифраз основывается на ассоциативном контрасте между отдельными компонентами, который возникает в их внутреннем контексте.

2. Особенности функционирования перифразы в тексте

2.1 Интродуктивная функция перифразы

Перифразы данного типа являются обязательным элементом многих высказываний, с помощью которых реалии либо упоминаются впервые, либо вводятся в мир повествования. Для доказательства этого положения достаточно обратиться к приему опущения и сравнить полученные результаты.

(1) Es erinnert an die Szene aus dem Ulk-Kultfilm „Kentucky Fried Movie”. in der ein Liebespaar den Anweisungen einer Schallplatte folgt [46, с. 58].

В этом примере содержится название фильма и информация о нем, что выражено перифрастическим выражением „Ulk-Kultfilm”. Данное высказывание будет выглядеть следующим образом, если из него убрать это выражение:

Es erinnert an die Szene aus „ Kentucky Fried Movie“ in der ein Liebespaar den Anweisungen einer Schallplatte folgt.

А если в высказывании оставить лишь информацию о фильме и внести минимум преобразований, получим следующий результат:

Es erinnert an die Szene aus einem Ulk-Kultfilm, in der ein Liebespaar den Anweisungen einer Schallplatte folgt.

Нельзя не заметить, что из двух вариантов преобразований однозначно выигрывает второй, поскольку в языковом знаке ведущим выступает не план выражения, а план содержания. Наличие названия фильма придает исходному высказыванию лишь большую достоверность и фактографичность. Для читателя, впервые сталкивающегося с соответствующей реалией, перифраза „Ulk-Kultfilm” выступает необходимой опорой для ее интерпретации.

Необходимо отметить, что в стилистических исследованиях такие перифрастические выражения получили название интродуктивного перифраза [19, с. 155].

Функцию информационной поддержки они выполняют и в следующих примерах.

(2) Die Volksrepublik ist fur Fecht-Weltmeisterin Britta Heidemann eine zweite Heimat [46, с. 20].

(3) Die Munchener Raumfahrtfirma Kayser-Threde erhofft sich einen Verkaufserfolg von mehreren Millionen [34, с. 45].

Исключив из приведенных высказываний соответствующие перифразы, получится следующий результат:

Die Volksrepublik ist fur Britta Heidemann eine zweite Heimat.

Kayser-Threde erhofft sich einen Verkaufserfolg von mehreren Millionen.

Таким образом, если исключать перифразы из подобных высказываний, последние были бы малоинформативными, а коммуникация недостаточно успешной.

Нельзя не сказать, что в немецкой прессе встречаются высказывания, в которых могут отсутствовать имена собственные.

(4) Ein Hamburger Professor der Kommunikationswissenschaft beklagt die Fernsehinterviews mit „armen Nichtmedaillengewinnern” [34, с. 3].

(5) Vor oder nach dem Dienst im Krankenhaus lauert der 46-jahrige Chirurg aus einer norddeutschen Kleinstadt haufig hinter einem Fliederbusch [35, с. 2].

(6) Der Landungsmeister ein 46-jahriger Stabsfeldwebel von Lufttransportgeschwader 62, macht wenig Mut [41, c. 112].

Хотя в данных примерах имена лиц и названия городов не представлены, такие высказывания являются вполне информативными. Поскольку для прессы характерным является точное, официальное обозначение различных реалий, высказывания такого рода не являются нормой и встречаются редко.

Как уже отмечалось выше, основная масса перифрастических выражений в печатных СМИ «сопровождает» имена собственные, относящиеся к категории «семантически ущербных» [3, c. 99], поскольку они являются лишь названием определенного индивидуального объекта, не имеющего ни лексического, ни словообразовательного значения [1, с. 5].

Так как значения таких языковых знаков не могут быть выведены из их словообразовательной структуры, их необходимо либо знать, либо они должны быть актуализированы с помощью других знаков.

С помощью интродуктивных перифраз актуализируются также многочисленные антропонимы, которые регулярно встречаются почти в каждом тексте.

(7) Doch die Tricks und Kniffe beherrscht der CDU-Politiker Wolfgang Schauble noch immer [39, c. 45].

(8) Der Kolner Comedy-Autor Tommv Jand hat einen Roman uber tollpatschige, neuerotische Manner geschrieben - der vor allem bei Frauen gut ankommt [35, c. 122].

(9) Art Bell, Amerikas schragster Radiomoderator, spricht uber Verschworung, Morde und Au?erirdische [38, c. 91].

В этих примерах перифрастические выражения и антропонимы находятся в пределах одного высказывания, причем перифразы могут либо предшествовать (7-8), либо следовать за именем собственным (9). Стоит отметить, что наиболее подходящим для восприятия такого рода высказываний является препозиционное положение перифразы, выполняющей функцию темы, и постпозиция прямой номинации, выступающей в качестве ремы, т. е. сначала читателю сообщается та информация, которая может быть использована им для интерпретации последующей.

Необходимо подчеркнуть, что при первичном использовании имени собственного в тексте, оно не всегда актуализируется в том же высказывании. Актуализация может осуществляться и дистантно, как это имеет место в следующих примерах. При этом перифраза выполняет в таких случаях дополнительную функцию - средство межфразовой связи.

(10) Andreas Schleicher, gibt sich „sehr uberrascht”. Von seinem Pariser Buro aus versprach der OECD-Bildungsexperte vergangene Woche eine Debatte uber die Gesamtschule in Deutschland [35, c. 42].

(11) Geschickt kampft Nadie Moncher aus Kassel um eine Stelle. Die arbeitslose Stukateurin versteigerte 30 Tage ihrer Arbeitskraft bei einem Internet-Auktionshaus [35, c. 82].

(12) Die perfekte Katastrophe beginnt in 10000 Meter Hohe uber dem Mittelmeer, bei Genua - und am Sonntag, den 11. August gegen 12 Uhr sieht Donald Becker sie kommen. Gemeinsam mit zwei Kollegen von der Fruhschicht in der Wetterstation Oderwitz studiert der Meteorologe gerade die permanent einlaufenden Daten [35, c. 32].

И лишь при повторном использовании имени собственного в тексте отпадает необходимость в его актуализации.

(13) Der amerikanische Rustungsfachmann Jeff Hecht bestreitet, dass eine Abwehr wirklich wirksam sein konnte. Hecht: „Das geht nur in Computerspielen so leicht” [34, c. 146].

(14) Die Macher der Kolner Filmzeitschrift „Schritt” haben uber die Zukunft der Filmvestivals gerade ein ganzes Schwerpunktheft herausgebracht. Radikaler als seine Kollegen aber argumentiert in „Schritt” Lars Henrik Gass [44, c. 150].

Актуализация необходима также топонимам - географическим реалиям, которые также являются неотъемлемыми элементами многих текстов. Причем последние могут быть как собственно немецкими, так и иноязычными.

(15) Vom 26. bis zum 29. August finden auf dem Golfplatz in Munchen-Nord Echenried die 16. BMW International Open statt [35, c. 92].

(16) Besprechungsort: Kabul, die afghanische Hauptstadt, damals noch beherrscht von Taliban [42, c. 100].

(17) So lief am vergangenen Montagmorgen in einem Jachthafen im nordbrandenburgischen Dorf Kleinzerlarg die lang vorbereitete BKA-Operation [34, c. 21].

На мир знаний читателя ориентированы интродуктивные перифрастические выражения (18-20), актуализирующие названия фирм, организаций, учреждений и т. д.

(18) Das Berliner Oberverwaltungsgericht hatte entschieden, das Vermogen der fruheren Ostberliner Au?enhandelsfirma Noyum stehe der Bundesrepublik zu [34, c. 47].

(19) Freunde und Feinde verbunden sich, um den Fernseh-Nachrichtenkanal BBC World zu retten [45, c. 85].

(20) Seit Wochen wiederholt sich in vielen Nachten diese Tristesse: Nichts lauft mehr im Erotik-Club Tiffany in Munchen [34, c. 46].

Особенно необходима читателю информационная поддержка при восприятии иностранных слов и реалий.

(21) Er setzt Cowboys aus Pappe ins Bild oder pumpt eine Zeitungsgrafik uber den Afghanistan-Einsatz einer „Drohel”, eines unbemannten US-Aufklarungsflugzeugs [34, c. 81].

(22) Law, 39, sa? mit einem Freund im „Wilde Side”, einer Nackttanz-Bar im Industriegebiet von West Palm Beach [38, c. 122].

(23) Die Anruferin aus London, die sich zur Chefetage der franzosischen Anti-Doping-Behorde, Conseil de Prevention et le Lutte contre le Depage durchstellen lie?, war erbost [38, c. 123].

Как можно заметить в представленных примерах, интродуктивные перифразы по характеру организации внутренней формы являются информативными. Они могут быть понятны исходя из своей структуры, обеспечивая тем самым также автоматизм восприятия речи.

Он обеспечивается и в тех случаях, когда в пределах одного высказывания могут встречаться одновременно несколько реалий.

(24а) Simbabwer werden gegen Simbabwer aufgehetzt, emport sich Pius Neube, katholischer Erzbischof in Bulawayo, der zweitgro?ten Stadt des Landes [34, c. 220].

(24b) Um dem urdeutschen Getrank unter Wellness-Freaks eine bessere Lobby zu verschaffen, hat die bayerische Traditionsbrauerei Weihenstephan nun Xan, erfunden, ein Gesundheitsbier [37, c. 34].

(24c) Deutschlands machtigster Banker, Josef Ackermann, logiert im 5- Sterne-Luxus-Hotel, Grand Hyatt des Wustenstaates Dubai, als die Rechtsabteilung ihm die schlechte Botschaft mitteilt [34, c. 192].

Нельзя не заметить, что большинство интродуктивных перифраз имеет целью не только отнести перифразируемые реалии к соответствующей категории объектов, но и сообщает о них дополнительную информацию, что способствует их лучшей идентификации.

(25) Das entsprechende Projekt startete die US-amerikanische Luft- und Raumfahrtbehorde Nasa [40, c. 150].

(26) Auch sein bizarres Was-ware-wenn-Dokumentarspiel „Der dritte Weltkrieg” fiel spurbar ab [39, c. 137].

(27) Das US-Brauchenmagazin „Va'riety” schrieb von einer „dichten machtvollen Gotterdemmerung” [34, c. 16].

Интродуктивные перифразы ориентированы не только на обеспечение автоматизма восприятия речи, но и могут способствовать популяризации знаний, т. е. выполняют просветительскую функцию.

(28 а) Die Losung hat vergangene Woche der niederlandische Seniorenbund ANBO auf einer Messe prasentiert: ein spezielles Senioren-Handy, ein Gerat mit robusten Tasten, gro?em Bildschirm und auf Wunsch einer Alarmanlage fur Notfalle [34, c, 19].

(28 b) LSD, eine kristallene Substanz, die bis zu zwolf Stunden wirkt, Euphorie mit kaleidoskopartigen Farberlebnissen, aber auch Horrorvisionen erzeugt, ist bei den Jugendlichen beliebt [34, c. 77].

(28 c) Ein Stuck weiter aber, liegt das Allerheiligste, der Mittelpunkt der aztekischen Welt: der Templo Mayor, eine Stufenpyramide, auf deren Gipfel den Gottern Menschenopfer gebracht werden [33, c. 104].

(28 d) Knapp zwei Autostunden von Berlin entfernt, immer auf der Bundesstra?e 1 Richtung Osten, steht nach einem kurzen Schlenker durch den markischen Sand Schloss Neuhardenberg, das imposante klassische Ensemble des preu?ischen Baumeisters Karl Friedrich Schinkel [33, с. 98].

2.2 Характеризующая функция перифразы

Если интродуктивные перифразы способствуют в большей степени актуализации (идентификации) соответствующих реалий, то примеры (1-23) указывают на их некоторые отличительныхе качества, свойства, выполняя роль характеризующих выражений. Такие структуры могут характеризовать разные реалии, в том числе и антропонимы.

(1) Stavros Niarchos, 86. Kriege und Krisen machten den Sohn eines Selfmade-Amerika-Griechen zu einem reichsten Manner der Welt [43, c. 253].

(2) Jean-Paul Belmondo, der Draufganger von einst, bringt im Jacques- Deray-Rei?er „Der Au?enseiter” als unkonventioneller Kommissar seine Vorgesetzten zur Verzweiflung [43, c. 258].

(3) Der 75-jahrige Timothy Leary LSD-Guru, der Cyber-Professor und Geschaftsmann, kann es offenbar kaum noch erwarten [35, c. 210].

Однако в большинстве таких случаев характеризующим перифразам в пределах одного высказывания предшествуют интродуктивные.

(4) Massimo DAlena, 49, erster italienischer Regierungschef mit kommunistischer Vergangenheit und heute hohem Ansehen als „beinahe Sozialdemokrat”, wurde von seiner Ehefrau Linda Giura als heimlicher Tyrann geoutet. [45, c. 188].

(5) Der Vorstandsvorsitzende der Dusseldorfer Gro?bank West LB AGt Thomas Fischer, liebt den inszenierten Auftritt. Der 59-jahrige Banker, der seine gestarkten Manschetten zurechtzupft und den uppigen goldenen Ring, sowie die klobige Uhr ins Blitzlicht der Fotographen halt, beeindruckt die bodenstandigen Abgeordneten des Finanzausschusses jedoch nicht [34, c. 156].

Характеризующие перифразы употребляются и по отношению к другим реалиям, отражая их авторское видение, которое не совпадает с традиционными представлениями о них.

(6) Liechtenstein am Rande der Alpen, umringt von der Schweiz und Osterreich, ist das verschwiegenste Steuerparadies in Europa [42, c. 71].

(7) Beratungsunternehmen und ahnliche Firmen mussten schriftlich garantieren nichts mit der Psycho-Sekte Scientology zu tun zu haben [34, c. 15].

(8) Monika kommt mit ihrem jungeren Bruder Michael im Reichen-Ghetto Beverly Hills zur Welt [44, c. 222].

К данным перифразам примыкают структуры, которые позволяют автору не только охарактеризовать соответствующие реалии, но и приблизить их к описываемой ситуации. Такие ситуативно обусловленные перифрастические выражения особенно щироко представлены в корпусе фактов.

(9) „Die Leute in Amerika wollen kaufen, kaufen, kaufen”, meint Verbraucherexperte Mark Tarpey. Das ist nirgendwo verfuhrerischer als im Land der unbegrenzten Offnungszeiten [37, c. 196].

(10) Liegt doch Pisa-Sieger Finnland in der Tabelle ebenfalls im unteren Drittel nur zwei Platze vor Deutschland [40, c. 142].

(11) Berlin, ganz ehrgeizige Hauptstadt, will zum deutschen Golf-Dorado des dritten Millenniums aufsteigen. Uber 100 Antrage auf Bau neuer Platze liegen vor, 27 haben bereits das Raumordnungsverfahren, des Landes Brandenburg passiert [35, c. 118].

Данные примеры демонстрируют разные ситуации, которые уже частично отражены в представленных контекстах. В примере (9) - это пристрастие американцев к покупкам, которому способствует неограниченный режим работы торговых учреждений в этой стране. В примере (10) речь идет о сравнительном исследовании успеваемости школьников разных стран, среди которых «победителем» оказалась Финляндия. А строительство значительного числа новых площадок для игры в гольф в столице Германии (пример 11) способно превратить Берлин в гольфовое эльдорадо. С помощью данных перифраз читателю одновременно сообщаются новые сведения, что позволяет говорить о просветительской функции этих знаков.

В ситуативных обозначениях могут актуализироваться и достаточно специфические признаки, как это имеет место в следующих примерах (12-14). В них речь идет о состоянии преступности в Германии, а также о городах, которые особенно «преуспели» в этом отношении.

(12) Uber 670000 Ladendiebstahle registrierte die Polizei im vergangenen Jahr bundesweit. Die schlimmsten Klauburgen waren Hamburg, gefolgt von Rostock, Hannover, Kiel und Bremen [34, c. 108].

(13) Ob Wohnungseinbruche oder Diebstahle aus Kraftfahrzeugen: In der nach unten offenen Skala menschlicher Verfehlungen stellt Bremen selbst Deutschlands heimliche Hauptstadt des Verbrechens - Frankfurt am Main, noch in den Halbweltschatten [45, c. 97].

(14) Gemessen an der Zahl aller Delikte ubertraf die Stadt die Krack-Metropole Berlin, das unter der sogenannten Vereinigungs-Kriminalitat nach der Wende besonders zu leiden hatte [33, c. 12].

Характеризующие перифразы обладают способностью идти «в ногу со временем», так как реалии экстралингвистической действительности, на которые они указывают, постоянно меняются. Так, после распада социалистической системы Венгрия, как и другие страны восточной Европы, вступила в НАТО (15). Военные действия США в Ираке поддержали некоторые страны такие, как Испания и Италия (16). Япония - страна не только восходящего солнца, но и самых на сегодняшний день высоких технологий (17).

(15) Der Luftkrieg gegen Jugoslawien ist die erste Prufung fur den Nato-Neuling Ungarn: Kampfbomber uberfliegen das Land\Deserteure kommen uber die grune Grenze [39, c. 175].

(16) Die USA verstarken die Sicherheitsverkehrungen rund um den Auftritt ihres Basketballteams bei den Olympischen Spielen in Athen. Hochste Alarmbereitschaft gilt auch fur Runden in anderen Disziplinen, bei denen die USA gegen sportliche Gegner und Irak-Krieg-Verbundete wie Spanien und Italien antreten [34, c. 15].

(17) In den zwei Prafekturen, Hyogo und Osaka, leben 14 Millionen Menschen, knapp zehn Prozent der japanischen Bevolkerung. Sie erwirtschaften zwolf Prozent der industriellen Produktion des High-Tech-Landes [45, c. 73].

Особенно отчетливо историческая связь характеризующих перифраз с соотносительными реалиями просматривается на примере одной тематической группы лексики. Примеры (18-21) актуализируют достижения современной Германии в послевоенный период: страна экономического чуда (18), с точки зрения защиты окружающей среды - образцово-показательная страна (19), страна высокого благосостояния (20) и одна из ведущих стран мира по экспорту товаров (21).

(18) Die ideale Beifahrerin im Wirtschaftswunder - Deutschland sollte sich um Proviant, gute Stimmung und Sauberkeit kummern, auf keinen Fall aber um den Stra?enverkehr [44, c. 176].

(19) Mit der Macht von bisher 600 Millionen investierten Euro wollte Frankreich Oko-Musterland Deutschland ausbremsen [34, c. 157].

(20) Die 16 Manner gehorten zum gro?en Treck illegaler Einwohner, die auf dem Weg ins Wohlstandsland Deutschland ihr Leben riskierten [46, c. 26].

(21) Nur in Deutschland glauben einige, sie mussten die Gesamtmarkte von der hier aus versorgen. Dabei muss der Exportweltmeister Deutschland im Ausland investieren, um die Markte zu erschlie?en und zu sichern [46, c. 21].

В примерах (22-23) с помощью трех перифраз актуализируются изменения, которые произошли в современном Китае. Из «страны велосипедов» и «страны автомобилей» Китай превратился в «мировую фабрику». Однако в этой роли, как отмечает автор текста, страна будет находиться не долго.

(22) Vielleicht hat Friedrich Piech recht, der sich uber den Wandel des ehemaligen Fahrrad-Mekkas China zu Auto-Hochburg freut. „Dort, wo sich die Menschen mit ihrem Auto ohne Stra?ensperren und Kontrollen bewegen konnen, zieht bald, auch in allen anderen Bereichen der Standard der westlichen Welt ein [34, c. 307].

(23) Die Wirtschaft der Weltfabrik wachst ohne Unterbrechung. US-Konzerne wie Motorola, die Gro?brauerei Anheuser-Busch und der Autobauer General Motors gehoren zu den wichtigsten Arbeitgebern. Doch mit dieser Rolle gibt sich China nicht langer zufrieden [43, c. 80].

2.3 Экспрессивная функция перифразы

В коммуникативном акте параллельно со стилистически нейтральными или информативными перифразами используются также информативно- экспрессивные перифрастические выражения, обращенные, в первую очередь, к получателю речи. Они характеризуют соответствующие реалии более выразительно, выполняя тем самым экспрессивную функцию.

Как известно, понятия «экспрессии», «выразительности», «эмоциональности» имеют неоднозначные интерпретации и относятся к дискуссионным. Несмотря на все разногласия, большинство исследователей считает, что экспрессивность - категория коммуникативно-прагматическая, что это понятие является прежде всего коммуникативно-функциональным, речевым [12, c. 86].

В предлагаемом исследовании под экспрессией понимаются «выразительно-изобразительные качества речи, отличающие ее от обычной (или стилистически нейтральной) и придающие ей образность и эмоциональную окрашенность» [4, с. 524].

Среди перифрастических выражений, актуализирующих в печатных СМИ экспрессию, особое место занимают метафорические перифразы. Лингвисты выделяют разные типы метафор. Так, Н.Д. Арутюнова различает номинативную, образную и когнитивную метафору [4, с. 78].

С.А. Хахалова постулирует метафоричность как универсальную категорию, которая реализуется в немецком языке с помощью 9 фреймов - «отношение к людям», «время - пространство - движение - чувственное восприятие», «жизнь - смерть», «преференция - льготы», «отношения качества и количества» и др. [32, с. 99].

М. Шварц-Фризель различает абсолютные, инновативные, конвенциональные (узуальные), концептуальные, креативные метафоры и метафоры в лирике.

Вместе с тем важно подчеркнуть, что метафора возникает «не потому, что она нужна, а потому, что без нее невозможно обойтись» [9, с. 11].

В фактическом материале представлены разнообразные метафоры, от однословных до сверхфразовых. Так, примеры (1-6) демонстрируют метафорические перифразы, содержащие в своей структуре мотивированные признаки, которые, в общем-то, не свойственны референту, но подмеченные автором текста.

(1) In New York spurte er das Feuer, das er in Berlin vermisst, sagt Bernhard Fritsch, 38. Aus der Welthauptstadt will der Deutsche das Musikgeschaft revolutionieren - uber das Internet [44, c. 74].

(2) Pferdehufe, kuhne Reiter, schwimmende Rustung, Lanze und Speer, Kostum und Phrase schicken sich an, neben Allottra Sport und Talk ein weiteres Schwungrad der Mythos-Maschine Fernsehen zu werden [45, c. 306].

(3) Die Blade Night in Berlin ist der deutsche Beitrag im globalen Kampf um die Freiheit auf Rollen. Anfanglich sorgte der Aufmarsch in der Demo-Hochburg - Berlin bringt es auf rund 2000 Versammlungen pro Jahr - fur Irritationen [45, c. 101].

Примеры (1-3) выделяются наряду со своей выразительностью стремлением автора текста дать тем самым более адекватное обозначение прямой номинации. Нельзя не заметить, что эти выражения отличаются также разной степенью своей «понятности». Если для правильной интерпретации примера (1) достаточны фоновые (энциклопедические) знания, то в остальных примерах (2-3) на помощь приходит контекст.

Специальную установку автора текста на образность демонстрируют также метафорические перифразы в виде словосочетаний (4-6).

(4) In der Turkei ist das Tragen von Kopftuchern in offentlichen Gebauden verboten. Die Spannungen zwischen religiosen und sakularen Turken wachsen. Auf dem kleinen Kopf wird wie in einem bosen Marchen ein gro?er staubiger Kampf ausgetragen: um die Macht in einem zerrissenen Land [46, c. 10].

(5) Der indische Autor Kiran Nagarkar wird ein Jahr lang in Berlin zu Gast sein. Das schwarze Tier studierte englische Literatur, doch verfasste seinen ersten Roman „Sieben mal sechs ist dreiundvierzig" 1974 auf Marathi, was einen Skandal ausloste [46, c. 53].

(6) Schon die Einreise in die Dominikanische Republik ist unkompliziert. Wer mit einer Charterlinie ankommt und angibt, hochstens 90 Tage zu bleiben, muss nur seinen Ausweis vorzeigen und bekommt eine Touristenkarte. Wer im Paradies fur Schwerverbrecher fur immer bleiben will, braucht eine Aufenthaltserlaubnis, muss aber ein makelloses polizeiliches Fuhrungszeugnis vorlegen [44, c. 53].

В данных примерах наряду с выразительными перифрастическими выражениями имеют место эмоционально-оценочные структуры (5-6), что является свидетельством совмещения экспрессии и оценки в языковых знаках.

В создании образности, выразительности языка печатных СМИ участвуют и разные типы метонимических перифраз. Однако, как отмечается в специальных исследованиях, «метафорический перенос является в принципе более экспрессивным, чем метонимический. Помимо чисто номинативных функций, метафора и метонимия выполняют две важные дополнительные функции при организации высказывания: придание речи выразительности, (в основном, метафора), и экономичности (в основном, метонимия)» [9, с. 112].

Следует обратиться к конкретным примерам:

(7) Auf dem OSZE-Gipfel von Istambul will die turkische Regierung neues Selbstbewu?tsein demonstrieren. Unterstutzt von den USA hofft Ankara. das Treffen konne den Weg fur eine Aufnahme in den Kreis der Beitrittskandidaten zur EU frei machen [46, c. 206].

(8) Uber Mehrfachtater in der IVA Bayreuth verhandelt Karlsruhe. Das Bundesverfassungsgericht uberpruft das Wegschlie?en hochgefahrlicher Gewalttater in Deutschland umfangreicher als bisher angenommen [40, c. 15].

(9) Wer sich der Sicherheit wegen den soliden Wolfsburger anschafft, vertraut auf britische Ingenieurkunst: Die Bremsen importiert VW aus England [40, c. 36].

В примерах (7-9) в качестве перифрастических выражений выступают географические реалии - названия городов, метонимический перенос которых осуществляется по известным моделям. Так, столица страны (7) выступает в качестве обозначения правительства данного государства. Город Карлсруе (8) - место расположения федерального конституционного суда ФРГ, Вольфсбург - автомобильного завода Volkswagenwerk. Вместе с тем общая выразительная направленность данных примеров не вызывает сомнений, а примеры (7-8) в сравнении с прямыми номинациями являются более экономичными.

Другие модели метонимических перенесенных словоупотреблений демонстрируют примеры (10-12).

(10) Am Ende erklart er seinen Klienten, welche geheimen Krafte ab sofort in dem verhexten Leder wirken. Erstens, wenn der Ball eine Kurve ?iegen soll, dann tut er es jetzt [39, c. 86].

(11) Der zweite Senat wird die Sicherheitsverwahrung nicht nur auf einen Versto? gegen das Ruckwirkungsverbot, sondern auch auf Versto?e gegen die Menschenwurde untersuchen. Gleich zwei Tage haben die roten Roben fur die mundliche Verhandlung am 21. und 22. Oktober reserviert [40, c. 13].

(12) Die Blauen leisten ihren Dienst ganz selbstverstandlich in Falconara, Phnom Penn, Bahrain oder Balet Huen. Seit Jahrzehnten dusen Bundeswehrpiloten durch die Welt, um Menschen zu helfen [46, c. 27].

В примере (10) название материала переносится на сделанный из него предмет, а в примерах (11-12) цвет одежды используется для обозначения рода деятельности лиц, форма одежды которых имеет соответствующий цвет.

В составе метонимических перифрастических выражений отдельную группу образуют употребления имен собственных в значении нарицательных. Такие структуры принято относить к антономасии.

(13) In den Stra?en fahndeten schon Patrouillen mit Suchlisten des sowjetischen Geheimdienstes nach Mitarbeitern technischer Betriebe. Sowjetische Mobelwagen karrten in langen Kolonnen knapp zwei Tage lang die Habseligkeiten der Spezialisten zu?en Guterzugen Richtung Stalin-Land [42, c. 100].

(14) Selbst wenn sich die Mehrheit der Wahler fur die Fusion aussprechen sollte, kann die PDS die Entscheidung als Erfolg verzeichnen: Jede Nein-Stimme rechnet die Gysi-Truppe als Zustimmung zur eigenen Partei [46, c. 54].

(15) Riesige Emporung loste die Visumsaffare Mitte Juli aus. Bayerns Innenminister Gunter Beckstein schimpfte:,,Das Auswartige Amt wird mehr und mehr zum Sicherheitsrisiko“. In der Kritik an Fischers Behorde legte der Bundesminister jetzt noch einen drauf [35, c. 27].

Следует подчеркнуть, что данные примеры относятся к продуктивным моделям метонимического переноса в печатных СМИ. Так, пример (13) восходит к модели «политический деятель» - «название страны», а примеры (14-15) образованы по модели «ведущий руководитель партии, организации» - «название соответствующей партии, организации».

В примерах (16-18) источником антономасии выступают имена литературных героев, а также реальных лиц, в том числе и одиозных.

(16) Vom Jungen aus dem Ruhrgebiet zum musizierenden Weltburger ist es ein weiter Weg, Gronemeyer ist auch ihn gegangen. Heute agiert der Wilhelm Meister des deutschen Besinnungspops auf internationaler Buhne mit den anderen Granden des Genres [46, c. 74].

(17) Die Welt braucht andere Politiker, meint Lovelock. Die britische Umweltbehorde hat im November eine Liste veroffentlicht von 100 Menschen, die sich verdient gemacht haben um die Rettung der Welt. Der Gaia-Nostradamus steht da immerhin auf Platz funf - nach vier grunen Aktivisten wie AI Gore oder Prince Charles [41, c. 123].

(18) Als Musabe im Marz reichlich absurde Parlamentswahlen veranstaltete, lobte die Afrikanische Union die Farce als „frei und glaubwurdig“. Und das, obwohl die Art und Weise des Wettkampfs in den Hospitalern von Harare zu besichtigen war: Dort lagen Hunderte Verletzte, Opfer von Hitler dieser Zeit [41, c. 154].

В аналогичной функции используются названия одних географических объектов в качестве выразительных средств для обозначения других (19-21).

(19) Ein italienischer Bischof von zu Hause einiges an Pracht und Kunstsinn gewohnt, war schon 1577 bei der Reise beeindruckt und sprach das Segenswort: Elbflorenz. Am wichtigsten aber war, dass die Dresdner Herrscher von sich und ihren Bauten selber begeistert waren [43, c. 142].

(20) Die Fahrt von Tschetschenien nach Dagestan versprach fruher eine Ruckkehr auf festeren Grund. Das ist vorbei. Einem mit uber 30 Volkerschaften Babylon der eurasischen Landmasse droht die Gefahr au?er Kontrolle zu geraten und auseinander zu fallen [43, c. 194].

(21) Dieses Kunststuck beeindruckte auch den Montagsklub, einen Diskussionszirkel Bonner Parlamentarierinnen, die sich vergangene Woche wieder in das Babylon an der Spree gewagt hatten [35, c. 127].

В примерах (19-21), несмотря на то, что исходные номинации не названы, фоновые знания помагают читателю догадаться, что речь идет о Дрездене и Берлине.

В языке прессы наряду с известными метонимиями встречаются также новые, но модели их переноса остаются, в основном, традиционными. Однако для их правильной интерпретации иногда необходим контекст.

(22) Sie steht am Ufer der Hamburger Au?enalster unter einem wei?en Zeltdach. Ihre Zuhorer sind altere Herrschaften, die kurze Sporthosen tragen und Walking-Stocke in den Handen halten. „Wir mussen mehr tun, um die Entstehung von Krankheiten zu vermeiden”, sagt Ulla Schmidt. Die Walking-Stocke scharren im Schotter [29, c. 30].

(23) Ex-Schlapphut Pfahls, zuletz Manager fur DaimlerChrysler in Singapur tatig, hielt sich seit dem 7. Mai in Taiwan auf, angeblich wurde er aufgrund eines Schlaganfalls behandelt. Der fruhere Geheimdienstler war dort untergetaucht, nachdem er erfahren hatte, dass die Staatsanwaltschaft Augsburg einen Haftbefehl gegen ihn erwirkt hatte [28, c. 12].

Правильной интерпретации примера (22) способствует предваряющий контекст, в котором речь идет о пожилых людях, прогуливающихся с тросточкой. Тем самым, знание данной ситуации позволяет правильно понять и мотив переноса - с объекта на человека, что реализуется в последнем высказывании.

В примере (23), наоборот, этому способствует последующий контекст и наличие перифрастического выражения - der fruhere Geheimdienstler. А мотив переноса позволяет понять знание картины мира. Так, известно, что представителей данной профессии показывают в кино и телефильмах, как правило, в шляпах с широкими полями. При этом нельзя не заметить, что данная перифраза содержит также и ироническое созначение.

2.4 Оценочная функция перифразы

лингвистика перифраза текст семантический

Немецкие печатные СМИ невозможно представить без функционирования в нем оценочных перифраз, которые наряду с другими оценочными номинациями выступают в качестве его «визитной карточки».

Принято считать, что понятие оценки также принадлежит к числу сложных, «размытых» категорий, «максимум контекстной зависимости делает оценку одним из наиболее трудно определимых типов прагматического значения» [3, с. 7].

Подмечено также, что в словах и высказываниях оценочного характера наблюдается совмещение двух планов - фактического объективного и модально-субъективного, и поэтому форма выражения оценки может быть в той или иной степени экспрессивной. Не случайно В.Н. Телия рассматривает экспрессивность как более широкую оценочно-эмоциональную категорию, несущую в себе отношение к обозначаемому. Экспрессивность отражает человеческое мировидение и мироотражение в формах знаниях субъекта, его мнения образно-ассоциативного представления и переживания субъектом «положения дел в мире», выражающееся в одобрительном/неодобрительном к нему эмоциональном отношении [26, С. 36-66].

Оценочная коннотация перифрастических выражений может достигаться с помощью разных «техник», которые в своей совокупности позволяют разграничивать два главных вида оценки - положительную и отрицательную.

В прессе можно наблюдать так называемые типовые объекты оценивания - лица, общественные институты, включая организации и учреждения, произведения искусства, кино, литературы и др.

В примерах (1-12) сообщаются не только факты, но и отношение автора текста к предмету речи, что осуществляется с помощью перифрастических выражений с положительной оценкой.

(1) Jetzt weht der Wind der Freiheit, und Mei Lanfang ergreift die Gelegenheit, um seine eigene Operngruppe zu grunden. 1919 geht der Konig der Schauspieler zum ersten Mal auf Tournee ins Ausland [46, c. 33].

(2) Dresden stand damals fur den kulturellen Stolz einer Mittelmacht. Die wunderbare Kunststadt hat auch spater nie ihren Glanz verloren [24, c. 55].

(3) Mozarts Musik ist schon und oft ganz einfach: sie ist eine entsetzliche Provokation fur alle, die Schwierigkeiten mit Schonheit haben, und mit Einfachheit. Genie, das die Sterne beruhrte, ist zweifellos das gro?te Geschenk, das die deutsche Kultur der Welt gemacht hat, und die Welt feiert nun seinen 250. Geburtstag [36, c. 154].

В данных перифрастических выражениях, представленных структурно словосочетаниями и предложениями, положительная оценка выражена с помощью слов - der Konig, wunderbar, Genie, Geschenk, которые вызывают положительные ассоциации.

Примеры (4-6) иллюстрируют аналогичный способ выражения оценки автора с помощью перифраз, являющихся в данном случае композитами.

(4) Aber Gott - so nennt die Pop-Szene die lebende Gitarren-Legende Eric Clapton - merkt kaum, dass seine Tischnachbarn uber nicht anderes als uber das Thema Geld sprechen [44, c. 342].

(5) Den 20 Millionen Euro teueren Bau des US-Stararchitekten Richard Meier bezahlt eine Stiftung [43, c. 70].

(6) Oliver Voss, Geschaftsfuhrer der Vorzeige-Agentur Jung von Matt, sagt: „Wir imitieren nicht mehr das, was andere besser machen. Wir konzentrieren uns darauf, was wir am besten konnen: sich auf dem Papier auszudrucken” [35, c. 141].

Примеры (7-10) содержат перифрастические выражения с так называемой эмоциональной оценкой. Их эмоциональность отмечена специальными маркерами - полуаффиксами.

(7) Wie die Frauen in dieser au?ergewohnlichen Familie unter dem Jahrhundertdichter T. Mann litten, beschreibt eine Studie der Berliner Mann-Spezialistin Hildegard Moller [35, c. 58].

(8) Nun sitzt Knopp bei Presseterminen im lichtdurchfluteten Clubraum des Intendanten, streckt vor einem Kolossalgemalde uber die Vertreibung der Juden aus Agypten pathetisch die Arme aus [46, c. 137].

(9) Die Neuordnung des europaischen Luftraums ist in vollem Gang stellt Rod Eddington, der Chef von Britisch Airways fest. Sein Unternehmen gehort neben den Branchenriesen Lufthansa und Air France zu den Gewinnern der Entwicklung [40, c. 206].

Помимо перифрастических выражений с полупрефиксами в аналогичной функции используются также перифразы с метафорами, которые способствуют эмоциональному усилению, интенсификации соответствующих высказываний.

(10) Die Berliner Philarmoniker, eine musikalische Gro?macht'L sind eine globale Marke im hart umkampften Klassikgeschaft [35, c. 97].

(11) Der judische Friedensnobelpreistrager Elie Wiesel aus den USA hat in einer Gedenkstunde im Bundestag den jungen Deutschen prophezeit: „ Bis zum Ende der Zeiten wird Ausschwitz ein Teil Ihrer Geschichte bleiben”. Aber wird das Berliner Mahnmal dazu beitragen, sich dessen weiter bewusst zu sein? Werden die Jungen gar nichts empfinden, wenn sie darin herumlaufen, wie Holocaust-Uberlebende argwohnen? Wird sie der Gang durch das steinerne Meer langweilen? [29, c. 140].

(12) Der Historienschinken „Held der Gladiatoren“ kostete funf Millionen Euro - ublich sind bis zu 1,5 Millionen [40, c. 188].

Если представленные выше примеры (1-12) могут быть отнесены к структурам с положительной эмоциональной оценкой, другая часть перифраз (13-16) отражает неодобрительное эмоциональное отношение адресанта к описываемым фактам. Перифразы с отрицательной оценкой восходят также к различной номинативной технике, позволяющей создавать такие структуры с разной степенью отрицательной оценки.

Прежде всего это - перифрастические выражения (13-16), содержащие в своей структуре компоненты, вызывающие оценочные ассоциации.

(13) In drei Tagen drehte die Vivid-Crew zwei Porno-Streifen ab: „Zwei Verfuhrerinnen” sowie „Chelsea, ergebe Dich” hie?en die beiden Primitivfilme [33, c. 99].

(14) Damals hatten Mugabes Anhanger etwa 20000 Menschen umgebracht - und so die Machtbasis seiner politischen Konkurrenten zerstort. Auch vor der Prasidentenwahl im Marz 2002 setzte der Langzeit-Diktator seine Handlungen ein [40, c. 230].

(15) Man hat damals fur das iranische Schah-Regime und fur den Terrorstaat Nordkorea Entwurfe gemacht [46, c. 33].

(16) Mit seinem belorussischen Kollegen Alexander Lukoschenko vereinbarte der russische Prasident eine noch engere Staaten-Union, die dem Diktator aus Minsk gar die Chance einraumt, zum Oberhaupt von Gro?ru?land zu avancieren [33, c. 110].

В других случаях негативная оценка возникает благодаря наличию эмоционально-оценочного компонента в семантике одной из основ в структуре композитов. Как правило, такие выражения отличаются также более высокой степенью воздействия. При этом, как и в представленных выше примерах, оценка высказывается сразу при сообщении факта или после представленной информации.

(17) Zum Gluck sind die Teletubbies. diese dummlich quiekende Pluschidioten des Kinderfernsehens schon wieder so gut wie ausgestorben [33, c. 167].

(18) Generationen von Biografen haben die furchterliche Figur des georgischen Schustersohns umkreist, der sich Stalin nannte. Die Idee, sich subjektiv in das ratselhafte Charaktermonster Stalin hineinzuversetzen und dessen Wesen gleichsam von innen zu erfassen, schien sich eigentlich von selbst zu verbieten [46, c. 67].

(19) Sechs Milliarden Mark kostet die Demontage des stillgelegten Atomkraftwerkes Greifswald. Fur Dieter Rittscher wurde die Stilliegung zur Herausforderung seines Berufslebens. Mit seinen Mannern ist er bei der Beerdigung des Atommolochs vorangeschritten [46, c. 280].

Распространенным источником негативной оценки в структуре перифрастических выражений выступает метафора, представленная двумя типами - конвенциональными и окказиональными. Примеры (20-22) демонстрируют случаи использования конвенциональных метафорических композитов, зафиксированных также в современных лексикографических справочниках немецкого языка.

(20) Medwedew ist in Kuptschino geboren, einer lieblos hingewurfelten Vorstand im Suden von St. Petersburg. Zwischen den funf- und neunstockigen Plattenbauten und den prunkvollen Kathedralen und Palasten in der Innenstadt liegen nicht nur 30 Minuten Fahrt in der uberfullten Metro. Petersburg-Touristen werfen auf die Beton wuste bestenfalls einen gleichgultigen Blick: wenn sie von Osten den Flughafen Pulkowo anfliegen [29, c. 117].

(21) Nach dem Bankrott mussen sich die Verhandlungsfuhrer wohl eingestehen, an einen mehrfachvorbestraften Finanzjongleur geraten zu sein. Kahl, Vorstand der Euroworld Holding AG, ist in der Schweiz als Wirtschaftskrimineller justizbekannt [29, c. 10].

(22) Ex-Millionen-Joungleur Lars Windhorst hat fur seine zahlreichen Firmen Insolvenz angemeldet [39, c. 58].

Примеры (23-25) демонстрируют использование автором в составе перифрастических выражений окказиональных метафорических композитов, которые также достаточно часто встречаются в языке прессы.

(23) Das Bonsai-Land liegt eine halbe Autostunde von Deutschland entfernt. Doch fur viele ist Liechtenstein eine unbekannte Gro?e [32, c. 9].

(24) Mehr als hundert Anschlage pro Tag gibt es heute in der Todesfalle -doppelt so viele wie noch vor einem Jahr. Keine Kriminalstatistik unterscheidet im Irak mehr zwischen Mord und Totschlag, zwischen politischen Anschlag und Totung aus niedrigsten Beweggrunden [31, c. 149].

(25) Der nachste gro?e Schritt Europa, der gemeinsame Agrarmarkt. war und ist noch immer die absurdeste Geldvernichtungsmaschine, die je zur Rettung eines bedrohten Berufsstandes ersonnen wurde [31, c. 99].

Перифрастические выражения могут также содержать иронические стилистические коннотации, отражающие критическое отношение автора текста к описываемым фактам экстралингвистической действительности. В примерах (26-28) это - телевизионные фильмы, качество которых не устраивает журналистов.

(26) Im Herbst kommt das Krankenhaus-Drama „Chicago Hope” wieder auf den Bildschirm [34, c. 327].

(27) Liebesfilmer folgen diesem Weg gern, nicht erst seit der flotten Nudelsuppen-Komodie “Tampopo” [34, c. 150].

(28) Denn dem Dealer-Drama „Fest”gelingt es, einen Sog aus Erschopfung und Irritation zu erzeugen, dem sich der Zuschauer nur schwer entziehen kann [32, c. 190].

2.5 Рекламно-вербующая функция перифразы

Огромный поток информации, который исходит со страниц периодической печати, вынуждает читателя часто знакомиться с публикациями по заголовкам. Как показывают специальные наблюдения, печатные СМИ редко прочитываются полностью, однако заголовки просматриваются все [8, c. 74]. Проведенные в США исследования также подтверждают, что большинство американских читателей знакомится с публикациями современной прессы с помощью заголовков [31, c. 89].

Отдельные разновидности перифрастических выражений нередко оказываются графически выделенными как заголовочные слова, привлекая внимание читателей. Gesund-Beter, Freie Geisterstadt am Meer, Einsame Spitz, Der anonyme Beruhmte, Piraten in wei?en Schurzen, Gaumen-Kitzler [39, c. 46].

Как отмечает К. Меола, интерес к тексту часто зависит от возможностей декодирования заголовка читателем, и по этому показателю автор выделяет два типа заголовков: собственно вербующие и собственно информативные заголовки [38, c. 98]. При этом для заголовков первого типа наиболее характерными являются следующие показатели - Leseanreiz, schwere oder unmogliche Interpretation, Impliziertes nichtrekonstruierbar, Impliziertes relevant, aktiver Leser, musterabweichend, kreativ, Abhangigkeit von Artikeltext. Для собственно информативных заголовков - это следующие особенности: Vorinformation, leichte Interpretation, (eventuell) Impliziertes rekonstruierbar, (eventuell) Impliziertes irrelevant, passiver Leser, musterkonform, nicht-kreativ, Autonomie gegenuber Artikeltext [38, c. 21].

В представленном фактическом материале вербующую функцию могут выполнять разные типы перифрастических выражений, которые могут выступать и как «самостоятельные» заголовочные слова, и в сочетании с другими лексемами в составе заголовков. При этом, как и в других случаях, такие перифразы могут содержать дополнительные стилистические коннотации: иронию, оценку или юмор.

Так, заголовки (1-5) привлекают внимание своей тематической неопределенностью, а также недостаточной информативностью в виду отсутствия в их структуре других информативно значимых элементов, что сближает их с эллипсисом. В данном случае непонятно о чем или о ком идет речь.

(1) Meister-Mime [39, с. 8];

(2) Aktiver Erbe [34, c. 01];

(3) Gesund-Beter [39, c. 6];

(4) Krosus in der Klemme [34, c. 172];

(5) Farce im Traumland [34, c. 132].

В первых четырех заголовках перифразы обозначают лица и не содержат дополнительных сведений о них. Лишь в первом примере компонент Mime указывает на профессиональную деятельность референта, а полупрефикс Meister придает перифрастическому выражению положительную оценку. Что касается пятого примера, то в данном случае вообще трудно предположить, о каком фарсе и какой стране пойдет речь.

Такая тематическая неопределенность заставляет читателя обратиться к подзаголовку, где в большинстве случаев содержатся необходимые сведения.

(1) Der Ausnahme-Schauspieler Bruno Ganz reflektiert uber sich, Faust und Hitler (Meister-Mime).

В таких случаях дополнительная информация может выражаться с помощью других перифраз.

(2) Stefan Quandt, Spross der milliardenschweren Familiendynastie, sortiert sein Imperium neu - und ubt sich in der Rolle des zupackenden Unternehmers (Aktiver Erbe).

(3) Grunen-Chef Reinhard Butikofer fordert radikalere Sozialsystem-Reformen (Gesund-Beterj).

(4) Spekulationen um Geldnote des steinreichen Opernmazens Alberto Vilar alarmieren die Musikszene. Trotz hoher Verluste will der Wohltater „alle Zusagen erfullen” (Krosus in der Klemme).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.