Перифрастические выражения печатной публицистической речи

Определение перифразы в современной лингвистике. Семантические признаки в основе перифрастических выражений. Особенности функционирования перифразы в тексте. Главные особенности интродуктивной, экспрессивной, оценочной и рекламно-вербующей функции.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 15.06.2012
Размер файла 97,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

(5) Die ungeloste Affare um zwei positive Dopingproben belegt: Statt Medikamentenmissbrauch offensiv zu bekampfen, versuchen die Tennis-Funktionare das lastige Thema zu vertuschen. Vor den U. S. Open herrscht unter den Spielern ein Klima des Misstrauens (Farce im Traumland).

Перифрастические выражения в составе заголовков или как заголовочные слова могут воздействовать и на эмоциональную сферу получателя речи и с точки зрения прагматического эффект являются прагмемами. Заголовки-прагмемы не содержат прогноза о содержании публикации, они скорее интригуют читателя, чем информируют.

(6) Gaumen-Kitzler [39, c. 6];

(7) Herrscher in der Datenwelt [34, c. 146];

(8) Genialer Augen wischer [40, c. 74];

(9) Piraten in wei?en Schurzen [33, c. 72];

(10) Land der boser Geister [39. c. 130].

Анализ фактического материала позволяет заключить, что большинство таких заголовков построено с нарушением лексической сочетаемости и содержат разные типы метафор, которые особенно часто встречаются в составе заголовков. Как отмечает К. Меола: “Metaphorisierungen spielen eine zentrale Rolle fur die Semantik der Schlagzeilen. Oft uben sie eine „Magnetfunktion” aus: Sie sind Anreiz zum Lesen des nachfolgenden Textes” [38, c. 224].

Смысл данных заголовков может быть понят в основном лишь с опорой на сам текст или подзаголовок.

Так, шутливый заголовок (6) посвящен двум известным знатокам поварского искусства, о которых уже частично говорится в подзаголовке.

Подзаголовок - Die Kochkunstler Eckart Witzigmann und Alfred Biolek loben deutsche Hausmannskost. (Gaumen-Kitzler)

Заголовок Herrscher in der Datenwelt также построен с привлечением метафоры и представляет собой непрямое обозначение всемирно известной компьютерной фирмы Microsoft. Это следует из подзаголовка: Software von Handys, Organizern - aggressiv will Microsoft immer neue Geratetypen erobern.

Перифраза Genialer Augenwischer (8) является оценочным обозначением известного немецкого художника 3. Польке, произведения которого построены на смещении реальных и нереальных образов. Das Spiel mit wahren und falschen Bildern bleibt Polkes „gro?es Thema”. „Original und Falschung” hie? bereits 1973 eine Ausstellung. Die Lust am Experimentieren verleitet ihn zu immer neuen SeitenMal faltet Polke Blatter zu einer „Kunstlerzeitung”, mal vergro?ert er gerasterte Magazinfotos auf Leinwand, uberblendet pikante Sexszenen mit banalen Alltagsbildern oder setzt Kreuzchen auf Lottoscheine.

Заголовок Piraten in wei?en Schurzen (9) выступает как оценочная перифраза, обозначающая недобросовестных поваров. Сам же текст представляет собой рецензию на книгу, написанную поваром одного из Нью-Йоркских ресторанов. Eine neue wilde Generation von Kochen schwingt die Pfannen in den Luxusrestaurants. Der New Yorker Anthony Bourdain ist der wildeste und lauteste - er hat ein larmendes Buch geschrieben.

Без поддержки текста трудно догадаться, о какой стране идет речь в статье под заголовком Land der bosen Geister (10). Как оказалось, в ней речь идет о Южно-Африканской Республике, в которой сатанисты и оккультисты ежегодно убивают сотни людей. In Sudafrika ermorden wei?e Satanisten und schwarze Heiler jedes Jahr Hunderte von Menschen. Eine kleine Sondereinheit der Polizei kampft gegen die Allmacht des Okkulten. Для реализации вербующей функции заголовка привлекаются также перифрастические выражения в виде модификаций общеизвестных выражений - фразеологических оборотов, пословиц, поговорок, названий художественных и литературных произведений и др. В фактическом материале такие аллюзии встречаются в двух видах: без всяких модификаций и в измененной форме.

(11) Lebende Leiche [43, c. 84];

(12) „Ivan” der Schreckliche [35, c. 9];

(13) Tom und Jerry an der Adria [33, c. 114];

(14) Das schone Biest [43, c. 117];

(15) Natan der Waise [43, c. 116].

Первые три примера представляют собой воспроизведение готовых форм, остальные являются креативными видоизменениями других прецедентных текстов.

Использование таких выражений в качестве заголовков вызывает не только повышенную реакцию читателя, но и позволяет автору текста более ярко охарактеризовать соответствующие явления или события, «приблизить» фразеологизм или другое выражение к описываемой ситуации. Как отмечает А.П. Горбунов, «всякий фразеологизм заключает в себе максимум обобщения. В то же время универсальность фразеологических средств недостаточна, чтобы показать то или иное явление с исчерпывающей полнотой. Поэтому обновление фразеологических средств направлено на приближение фразеологизма к определенному факту или явлению» [9, с. 44].

Так, заголовок Lebende Leiche (11) является названием романа отечественного классика Л.H. Толстого и по своей стилистической характеристике представляет собой оксюморон. Данное перифрастическое выражение используется автором для оценочного обозначения другого объекта - ведущего финансового института ФРГ - Немецкого банка, который вложил часть своих капиталов в американскую экономику. Schont die Deutsche Bank ihr Ergebnis. Ihre Bilanz ist eine verlusttrachtige US-Beteiligung, die gro?tenteils aufgelost wurde, noch immer mit stolzen 800 Millionen Euro bewertet.

Заголовок „Ivan der Schreckliche” (12), который по своей форме является калькой с русского языка, выступает в публикации в качестве обозначения аномального природного явления - урагана, бушевавшего на южном побережье США. Mit machtigen Hieben peitscht Hurrikan „Ivan” die See im Golf von Mexiko, turmt riesige Flutwellen auf, rast uber die Sudkuste der USA, zerstort ganze Landstriche und rei?t meht als 30 Menschen in den Tod.

В заголовке Tom und Jerry an der Adria (13), словосочетание Tom und Jerry - является названием известного детского мультфильма, в котором мышонок и кот строят друг другу разные козни. Объяснение причины таких взаимоотношений можно найти в подзаголовке. Fischer und Polizisten aus Slowenien liefern sich einen erbitterten Kleinkrieg mit ihren kroatischen Kollegen. Die Aussicht auf Erdol heizt den Streit an.

Автор статьи использовал название мультфильма для более образного обозначения «спора» между рыбаками и полицейскими двух стран.

Заголовок “Das schone Biest” (14) является модификацией названия сказки - „Die Schone und das Biest”. Заголовок дополняет невербальный текст - фотоснимок красивой женщины, а подзаголовок уточняет его тему. Leichen pflastern ihren Weg: Mit Mafia-Methoden raumte eine junge Gewerkschafterin auf Sardinien jeden beiseite, der ihr im Weg stand.

Используя схожесть с названием известного художественного произведения Г.Э. Лессинга „Natan der Weise”, автор заголовка “Natan der Waise” (15) пытается при описании конкретного случая вызвать в нашем сознании соответствующие ассоциации. Как можно заметить, опорный компонент Weise - «мудрый» в оригинальном варианте, в заголовке заменен на омофон Waise - «сирота». Совершенно очевидно, что в таком варианте заголовок приобретает новый смысл - «Натан одиночка» или «Одинокий Натан». Такая трансформация понадобилась журналисту, чтобы охарактеризовать политическую деятельность премьер-министра Израиля Натана Шаранского, которую, согласно содержанию публикации, мало кто одобрял. К подобной интерпретации заголовка «подталкивает» текст подзаголовка: Jerusalems Vizepremier Natan Scharanski gilt als Vertrauter der US-Regierung und als Ideengeber fur George W. Bush. Er ist mitverantwortlich fur Israels harten Kurs und verrat wenig Mitgefuhl mit Palastinensern - erstaunlich fur einen Mann, der sechs Jahre im Gulag sa?.

Заключение

Дипломная работа представляет собой исследование семантического и коммуникативно-стилистического потенциала перифрастических выражений в современных немецких печатных СМИ. Для их системного анализа имеется достаточно большой инвентарь лексического материала. Исходя из поставленных задач исследования, были описаны наиболее типичные функции изучаемой категории языковых знаков. Перифразы обнаруживают широкий коммуникативно-стилистический потенциал, который может быть рассмотрен только с учетом их сочетания с соответствующими прямыми номинациями.

Речевое общение в СМИ - это особый тип коммуникации, который характеризуется как дистантный, с индивидуально-коллективным субъектом и неизвестным, количественно неопределенным массовым рассредоточенным адресатом.

Термин «перифраза» релевантен лишь для непрямых обозначений других языковых знаков, использованных в одном контексте. В прессе перифрастические выражения представляют собой «вторичные» обозначения особой категории лексики - имен собственных, что обусловлено спецификой печатных СМИ.

Анализ семантики всей совокупности перифрастических выражений позволил выделить четыре основные тематические группы, представленные наибольшим числом перифраз, восходящих к именам собственным:

обозначения лиц;

обозначения географических объектов;

обозначения реалий (из мира моды, политической сферы, области науки и техники);

обозначения товарных знаков.

Тематическая группа «Обозначения лиц» по своему составу образует в фактическом материале самый обширный разряд перифраз и насчитывает 136 выражений. В зависимости от семантического признака, лежащего в основе наименования человека, данная группа перифрастических выражений распадается на две основные подгруппы: 1) обозначения лиц по профессиональному признаку и 2) обозначения лиц по частному признаку.

В перифрастических обозначениях географических объектов (42 единицы) могут быть выделены следующие семантические признаки: географическое положение, особенности ландшафта, климата; занимаемая площадь; количество проживающих жителей; исторические личности; исторические события; культурная значимость; соотнесенность (сравнение) с другими географическими объектами; функция.

Обозначения реалий из мира культуры, искусства, политической сферы, области науки и техники насчитывают 16 единиц и распадаются на три подгруппы: 1) обозначения реалий из мира культуры и искусства; 2) обозначения реалий из политической сферы; 3) обозначения реалий из области науки и техники:

Тематическая группа обозначений товарных знаков менее многочисленна, в ее состав входит 8 номинаций, которые распадаются по своей семантике на 2 подгруппы:

обозначения концернов (фирм);

обозначения собственно изделий, предметов.

Характер организации внутренней формы перифрастических выражений, их мотивировка, позволили выделить три основные группы перифраз в фактическом материале, которые условно обозначены как информативные, информативно-экспрессивные и оценочные перифразы.

С точки зрения своей формальной организации информативные, информативно-экспрессивные и оценочные перифрастические выражения распадаются на три структурных типа:

а) перифрастические композиты;

б) перифрастические словосочетания;

в) перифразы-предложения.

Коммуникативная функция перифразы ориентирована на адекватное обеспечение процесса общения и охватывает такие частные функции, как интродуктивную, характеризующую, экспрессивную, оценочную и рекламно-вербующую функции.

Перифрастические выражения содержат определенный набор связующих возможностей и выступают в качестве одного из кореферентов в структуре высказываний. Они также призваны участвовать в формировании семантической (тематической) организации целого текста.

Изучение феномена перифрастических выражений в печатных СМИ имеет перспективы дальнейшего исследования. Важным аспектом представляется анализ выражений в сопоставительном плане в прессе разных языков, а также с точки зрения соотношения языка и культуры.

Список использованных источников

1. Антышев А.Н. Формирование и развитие антропонимической системы немецкого языка: автореф. дис. докт. филол. наук / Антышев Антон Николаевич. - М., 2001. - 30 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990. - 295 с.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. - М.: Академия наук, 1998. - 896 с.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Наука,1966. - 576 с.

5. Бельчиков Ю.А. Перифраза / Ю.А. Бельчиков. - М.: Русский язык, 1997. - 334 с.

6. Бытева Т.Й. К проблеме «отдельности» перифрастических сочетаний / Т.И. Бытева // Вторые Славистические чтения, посвященные памяти профессора П.А. Дмитриева и профессора Г.Н. Сафронова: сб. науч. ст. - М.: Наука, 2006. - С. 72-73.

7. Верещагин Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин. - М.: Наука, 1976. - 210 с.

8. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак. - М.: Русский язык, 1988. - С. 11-15.

9. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. - М.: Наука, 1977. - 112 с.

10. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике / И.Р. Гальперин. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958, - 159 с.

11. Горбунов А.П. Образные средства языка газеты. - М.: Русский язык, 1974. - 178 с.

12. Девкин В.Д. Псевдоэкспрессия / В.Д. Девкин. - М.: Просвещение, 1986. - 166 с.

13. Ильин И.А Учебник русской политологии / И.А. Ильин. - М.: Просвещение, 1954. - 17 с.

14. Кожина М.Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании / М.Н. Кожина. - М.: Просвещение, 1987. - С. 13-17.

15. Комплексный словарь русского языка / под. ред. А.Н. Тихонова, Е.Н. Тихоновой [и др.]. - М.: Русский язык - Медиа, 2009. - 521 с.

16. Кухаренко В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко. - М.: Просвещение, 1988. - 142 с.

17. Лингвистический энциклопедический словарь / под. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.

18. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: Наука, 1985. - с. 98

19. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика / Д.Э. Розенталь. - М.: Просвещение, 1998. - 56 с.

20. Светана C.B. О диалогизации монолога / C.B. Светана. - М.: Просвещение, 1985. - 38 с.

21. Скребнев Ю.М. Основы стилистики / Ю.М. Скребнев. - М.: АСТ, 2003. - 104 с.

22. Комплексный словарь русского языка / под. ред. А.Н. Тихонова, Е.Н. Тихоновой [и др.]. - М.: Русский язык - Медиа, 2005. - 521 с.

23. Солганик Г.Я. Лексика газеты: функциональный аспект / Г. Я. Солганик. - М.: Высшая школа, 1981. - 314 с.

24. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принципы причинности / Ю.С. Степанов. - М.: Наука, 1995. - 530 с.

25. Стилистика и литературное редактирование / под ред. В.И. Максимова. - М.: Гардарихи, 2005. - 174 с.

26. Телия В.Н. Номинация / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1997. - С. 36-66.

27. Телия В.Н. Номинаци / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1998. - С. 179-221.

28. Трескова С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации / С.И. Трескова. - М.: Наука, 1989. - 258 с.

29. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков / A.A. Уфимцева. - М.: Просвещение, 1974. -156 с.

30. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания / Ф.П. Филин. - М.: Наука, 1982. - 231 с.

31. Хахалова С.А. Категория метафоричности и способы представления знаний / С.А. Хахалова - Иркутск: ИГЛУ, 2008. - 72 с.

32. Dittgen A.M. Regeln fur Abweichungen. Funktionale sprachspielerische Abweichungen in Zeitungsuberschriften, Werbeschlagzeilen und Titeln / А.М. Dittgen. - Frankfurt / M.: Elsevier, 1989. - 349 c.

33. Fairelough N. Media Discourse / N. Fairelough. - London.: Longman, 1989. - 359 p.

34. Fleischer W. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer, G. Michel. - Leipzig: PWN, 1979. - 255 S.

35. Heusinger S. Die Lexik der deutschen Gegenwartssprache / S. Heusinger. - Leipzig: GmbH&Co, 2009. - 312 S.

36. Kessel K. Deutsche Gegenwartssprache / K. Kessel, S. Reimann. - Tubingen: Narr Francke Attempo, 2005. - 674 c.

37. Meola C.D. Zur Syntax und Semantik von Schlagzeilen in der deutschen Tagespresse / C.D. Meola. - Frankfurt / M.: Elsevier, 2008. - S. 34-40.

38. Montgomery M. An Introduction to Language and Society / M. Montgomery. - London: OUP, 1992. - P. 217-231.

39. Riesel E. Deutsche Stilistik / E. Riesel, - Moskau: Hochschule, 1975. - 302 c.

40. Schwarz-Friesel M. Sprache und Emotion / M. Schwarz-Friesel. - Basel: Francke, 2007. - 439 S.

41. Sitta H. Duden Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. - Leipzig: Dudenverl, 1995. - 117 S.

42. Sommerfeld, Sachworterbuch fur die deutsche Sprache / A. Sommerfeld, W. W. Spiewok. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 2009. - 378 S.

43. Sowinski B. Stilistik: Stiltheorien und Stilanalysen / В. Sowinski. -Stuttgart: Metzler, 2007.- 271 S.

44. www.focus.de/ (Электронная версия журнала «Focus»).

45. www.spiegel.de/ (Электронная версия журнала «Spiegel»).

46. www.gq-magazine.co.uk/style/articles/2010-05 (электронная версия журнала «GQ Magazine»).

Приложение

Диаграмма 1 - Количественное соотношение тематических групп перифрастических выражений

1) Обозначения лиц (136 единиц).

2) Обозначения географических объектов (42 единицы).

3) Обозначения реалий (из мира моды, политической сферы, области науки и техники) (16 единиц).

4) Обозначения товарных знаков (8 единиц).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.