Особенности заимствования лексики в английском и испанском языках

Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.09.2017
Размер файла 96,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Ярославский государственный педагогический Университет им. К.Д. Ушинского»

Кафедра теории и практики перевода

Специальность 03120165 «Перевод и переводоведение»

Выпускная квалификационная (дипломная) работа

На тему: Особенности заимствования лексики в английском и испанском языках

Выполнила: Цыкина Анна Викторовна, V курс

Ярославль 2017

Содержание

Введение

Глава I. Заимствования в языке

1.1 Появление заимствований в языке

1.2 Причины заимствований

1.3 Классификации заимствований

1.4 Интернациональные слова

1.5 Ассимиляция заимствований и критерии их определения в языке

1.6 Способы перевода заимствованной лексики

Глава II. Заимствования из различных языков в английский и испанский

2.1 Заимствования из латинского в английском и испанском языках

2.2 Заимствования из французского в английском и испанском языках

2.3 Заимствования из итальянского в английском и испанском языках

2.4 Заимствования из арабского английском и испанском языках

2.5 Заимствования из русского в английском и испанском языках

2.6 Анализ способов перевода заимствований

Заключение

Список литературы

Введение

Тема данной выпускной квалификационной работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Мы рассматриваем в данной работе заимствование как один из главных способов пополнения языкового лексикона.

Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30% [34]. Это обстоятельство давало многим исследователям повод преувеличивать значение заимствований и считать английский язык не германским, а романо-германским языком, отмечать смешанный характер английской лексики как его самую важную особенность, а иногда и вообще сводить всю лексикологию английского языка к проблеме заимствований.

Испанский язык, в сравнении с английским, кажется менее проницаемым, это связано с тем, что Королевская Академия Испании ревностно борется за чистоту языка. Однако в любом языке, так или иначе, присутствует определенный процент заимствованной лексики в связи с тем, что, как в древние времена, так и на сегодняшний день, происходит постоянное взаимодействие различных культур, а, следовательно, и языков, между собой.

В действительности, заимствования являются одним из важных способов обогащения словарного состава, но не единственным и даже не самым главным [2; c. 207].

Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования. Поскольку живой язык - явление постоянное развивающееся. Приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.

Исходя из этого, цель данной дипломной работы заключается в исследовании влияния заимствований на развитие английского, а так же испанского языков в:

· Словообразовании;

· Морфологии;

· Акцентуации;

Для выполнения поставленной цели ставятся следующие задачи:

· Рассмотреть роль заимствований в языке;

· Дать классификацию заимствований;

· Рассмотреть появление заимствований в английском и испанском языках из языков разных стран;

· выявить основные сферы заимствований лексики в английском и испанском языках.

Объектом исследования в данной работе являются этимологические словари английского и испанского языка.

Предметом исследования являются заимствования из различных языков в английском и испанском.

Практическая ценность нашей работы состоит в том, что исследования иноязычных заимствований и их популяризация через средства массовой информации способствуют:

· развитию языкового сознания и культуры, как отдельных носителей языка, так и всего языкового коллектива в целом;

· корректному употреблению "чужих" слов в языке;

· выработке лингвистических основ языковой политики.

Методологической базой для исследования послужили работы И.В. Арнольд, В.Н. Винокурова, Б.А. Ильина, А.Э. Рыцаревой, Л.Ф. Дмитриевой, В. П. Секирина, Т.И. Черемисиной, В.Н. Комиссарова, В.В. Кабакчи, и др.

Для решения вышеперечисленных задач мы использовали следующие методы исследования:

· изучение и анализ литературы по рассматриваемой проблеме;

· метод сплошной выборки из этимологических словарей английского и испанского языков.

Композиционно работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

В первой главе рассматриваются теоретические причины появления заимствованной лексики в языке в целом, хотя основной упор делается на заимствования в английском и испанском языках. Приводятся основные причины заимствования, их классификация, рассматривается степень их ассимиляция, критерии определения в языке и способы перевода.

Во второй главе подробно рассматриваются заимствования из латинского, французского, итальянского, арабского и русского в английском и испанском в контексте историко-культурного взаимодействия этих языков. Приводится классификация заимствованной лексики по сферам заимствования. Затем дается анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы с выводом по результатам анализа.

В заключении приводятся выводы по проделанному исследованию.

Глава 1. Заимствования в языке

1.1 Появление заимствований в языке

Заимствование увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах одного известного языка или говора, объясняется только процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее сильное взаимное заимствования между разными языками, родственными между собой или не родственными [42].

Результаты этого заимствования двояки:

· образуются смешанные языки, вроде креольских говоров, спанглиш - смесь английского и испанского языков в США, маймачинского китайско-русского наречия, пиджин-инглиш в портах Великого океана, портуньол - смесь португальсткого и испанского на бразильско-парагвайской границе, старофранцузского языка в гаванях Средиземного моря и т. п.;

· в природном составе языков появляются чуждые, заимствованные элементы (слова и части слов) [41].

Заимствование может быть изустное и книжное (являющееся уже на более высоких ступенях культурного развития). При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка. В огромном большинстве случаев заимствование чужих слов вызывается культурным заимствованием. Отсюда громадное значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий указывает иноземное происхождение и соответствующих понятий или предметов.

Самым надёжным критерием при определении заимствования слова является его фонетический состав. Противоречие звуков слова известным фонетическим законам, характерным для данного языка, свидетельствует обыкновенно о чуждом происхождении слова.

Прочие критерии - семасиологический (разница в значении), морфологический (разница в формальном отношении) -- менее надёжны и могут применяться только при невозможности узнать происхождение слова по его фонетическому составу. Так, высокопарное значение слов муж и жена в смысле homo и mulier рядом с природным их значением супруга и супруги, возможно, заимствовано из латинского при посредстве церковно-славянского, хотя по фонетическому составу слова эти ничем не отличаются от природных [41].

Заимствование представляет следующие две крупные категории:

· предметом его служат целые слова или части слов (суффиксы, префиксы, в ограниченной степени даже грамматические окончания и отдельные звуки), то есть берется готовый чужой материал, внешняя форма слова: герцог -- нем. Herzog, архи-иерей, хин-ин, антипир-ин и т. д.;

· заимствуется внешняя форма слова, принцип его внутреннего строения. Сюда принадлежат так называемые кальки: pipe of piece - трубка мира; предмет -- польск. przedmiot -- сделан по образцу нем. Gegenstand и Objekt, ведущих свое начало из лат. objectus [40].

1.2 Причины заимствований

По определению Нелюбина Л.Л. заимствование - это «введение в словарный фонд языка иностранного слова» [21; с. 28].

Причины данного явления разнообразны, но едины для всех языков; среди них выделяются внутрилингвистические и внешние, экстралингвистические. К внутрилингвистическим относят следующие:

· потребность в наименовании объекта или явления, обусловленная отсутствием обозначаемого явления в когнитивной базе языка-рецептора. Это основная и наиболее древняя причина заимствования; вместе с новым для народа явлением в язык народа входит и его название (bistro, gondola, elephant);

· потребность в наименовании объекта или явления, обусловленная неточностью имеющегося названия. При наличии исконного и иноязычного слов со сходным значением, слово из родного языка имеет более общее значение, а заимствованное - как общее значение, так и дополнительные оттенки (латинское effluvium имеет не только значение английских слов exhalation, emanation «выдыхание, выделение», но и коннотативное значение «сопровождающееся неприятным запахом»; заимствованное из немецкого angst передает не присущее английскому слову fear «страх вообще» значение «страх без какой-либо видимой причины») [27; с. 29].

Экстралингвистические причины таковы:

· социально-психологическая: выражение коннотаций, которыми не обладает соответствующая единица в принимающем языке; например, создание эффекта «престижности» (французское boutique «небольшой магазин, торгующий дорогими, чаще необычными товарами и расположенный в дорогом районе» и латинское emporium «большой торговый центр» используются не только для уточнения нейтрального английского слова shop при обозначении магазинов именно таких типов, но и для того, чтобы подчеркнуть престижность конкретного места торговли) [27; с. 30].

· активизация международных связей, процесс глобализации, вызывающий появление большого количества интернационализмов - слов одного языка, заимствуемых многими языками мира (см. раздел Результаты процесса заимствования) [26; с. 35].

1.3 Классификации заимствований

Общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме заимствований можно сформулировать следующим образом: всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечет за собой семантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах [2; c.213].

Имеющиеся в словарном составе языка слова можно классифицировать:

· по источнику и эпохе заимствования;

· по тому, какой аспект слова заимствован;

· по степени ассимиляции;

По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:

· Кельтские заимствования;

· Латинские заимствования первых веков нашей эры, т.е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских заимствований);

· Латинские заимствования VI-VII вв., т.е. эпохи введения христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований);

· Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (Х в.);

· Старые французские заимствования (XII-XV вв.), обусловленные нормандским завоеванием;

· Латинские заимствования XV-XVI вв., т.е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований);

· Новые французские заимствования после XVI в;

· Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т.д. связями с соответствующими народами [41].

Английский язык - смешанный. Что касается словаря, к уже указанным словарным заимствованиям, надо прибавить известное число слов туземных языков, вошедших в английский язык в связи с расширением колониальной мощи английского капитала: джунгли (jungle) из санскрита, каноэ (canoe) из языка индейцев, табу (taboo) из полинезийских языков и др. Английский язык обладает громадным лексическим богатством: полный словарь Уэбстера насчитывает около 425 000 слов [33]. Это лексическое богатство по своей этимологии распределяется: слов германского происхождения -- 30 %, слов латинско-французского происхождения -- 55 %, слов древнегреческого, итальянского, испанского, португальского, голландского, немецкого и т. п. происхождения -- 15 % [41].

По источнику и эпохе заимствования в словарном составе испанского языка различают:

· Иберийские, финикийские, греческие (приблизительно с 1110 г. до н.э.)

· Кельтские, кельтиберские, баскские (VII век до н.э.)

· Латинские (с 206 г. до н.э.). Связано с римским завоеванием Пиренейского полуострова. К началу нашей эры римляне полностью захватили его.

· Вестготские (V век н.э.)

· Арабизмы. В 711 году н.э. арабы вторглись на полуостров. Это ознаменовало начало новой эпохи, которая продолжалась вплоть до Реконкисты (1492 год).

· Кечуа, гуарани, аравак, науатль, итальянские, французские (XV - XVII века) В результате освоения Америки и Канарских островов в испанском языке появились заимствования из других языков, означающие понятия, незнакомые испанцам прежде.

· Советизмы, т.е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя.

· Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т.д. связями с соответствующими народами [41].

Как результат, современный испанский язык представляет собой кастильский диалект и в настоящее время не прекращаются научные дискуссии, какой термин, castellano или espaсol является более корректным. Многие филологи считают, что кастильским следует называть язык, на котором говорили в Кастилии в средние века. Однако с ними не согласны другие -- они предлагают не использовать название «испанский», так как оно указывает на то, что этот язык в Испании один, что каталанский, галисийский, баскский, арагонский и астурийский - не испанские языки.

Испанцы обычно называют свой язык испанским, когда он упоминается вместе с иностранными языками, и кастильским при упоминании вместе с другими языками Испании. В остальном испаноязычном мире используются оба названия.

А многие латиноамериканцы употребляют только castellano для обозначения испанского языка [41].

Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно, но не является единственно возможной. Заимствования также можно классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки, семантические и заимствования словообразовательных элементов [39].

Первый из названных типов, т.е. фонетические заимствования, составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Слова sport, labour, travel, people, castle, fortress и т.д. в английском языке и rape, gres, viable, faquin и др. в испанском являются именно фонетическими заимствованиями.

Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.

Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face (англ.) / pбlido de cara (исп.) бледнолицый, pipe of peace (англ.) / pipa de la paz (исп.) трубка мира. Много калек среди советизмов: palace of culture (англ.) / casa de cultura (исп.) дом культуры, rest home (англ.) / casa de reposo (исп.) дом отдыха, collective farm (англ.) / hacienda colectiva (исп.) коллективное хозяйство [19; с. 205].

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: член детской коммунистической организации и трудовой коллектив они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, др.-англ. глагол dwellan блуждать, медлить, под влиянием др.-сканд. Dvelja жить. Таким образом, в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу.

Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в древнеанглийском означало не подарок, а выкуп за жену и, затем, в результате ассоциации по смежности - свадьба. Скандинавское слово gift означало дар, подарок, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в др.-англ. кусок хлеба), dream (в др.-англ. радость), holm (в др.-англ. океан, море), plough (в др. англ. мера земли) [39].

В современной испанской экономической терминологии СМИ функционируют единицы, не освоенные ещё фонетически, а иногда и графически, испанским языком. Например: boom, copyright, know-how, high-tech, stock options, dumping, blue chips, web.

С внешней формой слова заимствуется только одно из его значений. Например: driver - 1. шофёр; 2. погонщик скота; 3. ведущее колесо; 4. драйвер. В русский, например, заимствуется только последнее значение что, в преобразованном узкоспециальном значении, означает устройство или программа, которые контролируют или регулируют работу другого устройства [31].

Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большее число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, inter-, sub-, ultra- и т.д.

Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk [39].

По степени их ассимиляции в языке, заимствования можно разделить на:

· Полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемыми говорящими как родные, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду: travel, street (англ.) / rape, gres (исп.). Другие к прочей части словарного состава: operate, trail;

· Частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам: аnalysis, pl analyses, restaurant, corps, canal (англ.) Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения: последний слог в слове restaurant произносятся: [ro:n], [ra:n], [ro:], [ron]. / vivandier (фр.) - vivandero (исп.), girofle (фр.) - jirofle (исп.), taburete (фр.) - tabouret (исп.) - как примеры частичной ассимиляции в испанском языке.

Частично ассимилированные слова часто обозначают понятия, связанные с другими странами и не имеющие эквивалента в родном языке.

К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т.д., и с чужеземной природой: т.е. названия животных, растений [2; c. 216].

Например: из русского: steppe, rouble, verst; из испанского: dueсa, hidalgo, matador, real.

В испанском языке такими заимствованиями являются rublo, cosmonauta, whisky и т.д.

1.4 Интернациональные слова

Особую группу составляют слова интернациональные. Нередко бывает, что, обозначая новое важное понятие, слово заимствуется не в один какой-нибудь язык, а во многие языки. Таким образом, создается международный фонд лексики, в который входит международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, науки, техники, искусства, а также многие абстрактные слова.

Основную часть интернациональной лексики составляют термины из области науки и техники (география, история, философия, логика, аспирин, грипп, микроскоп, телеграф), общественно-политической жизни (партия, конституция, социализм, коммунизм, революция, диктатура, администрация, республика), экономики (импорт, экспорт, банк, кредит, процент), литературы и искусства (драма, комедия, трагедия, поэт, опера, балет, стиль) [41].

Интернациональные или международные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совпадая до некоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние ряда языков. Большая часть их является результатом параллельного обогащения новых языков за счет лексики древних, т.е. латинского и греческого (democracy\democracia, philosophy\filosofнa, atom\бtomo, satellite\satйlite, synonym\sinуnimo, rhythm\ritmo). Другая часть идет из современных языков:

· Soviet, kolkhoz, sputnik - из русского

· Revolution, bourgeois - из французского

· Sonata, soprano - из итальянского

· Corrida, sombrero - из испанского

К интернациональным словам не относятся родственные соответствия, т.е. слова, наличие которых в ряде языков является следствием родства этих языков и их происхождения от одного языка - основы:

Англ. mother исп. madre Русск. мать

Англ. nose исп. nariz Русск. нос

Англ. goose исп. ganso Русск. гусь

Таким образом, если под термином «заимствованная лексика» понимаются «слова, морфемы, звуки, значения, перемещённые из одного языка в другой» [2, с. 239], то вслед за А.Э. Рыцаревой [23; с. 9], считаем, что интернационализмами, равно как и интернациональными словами могут считаться лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трёх) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации.

Интернационализмы греческого происхождения:

В узком смысле международная лексика - это научная и техническая терминология, построенная на базе латинского и древнегреческого языков.

Такая терминология присутствует во всех европейских языках (кроме исландского), в том числе в романских (которые сами происходят от латинского) и в современном греческом, например слово телевидение [41]. Многие заимствованные из греческого слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться как чужие, а их иноязычное происхождение может быть вскрыто только этимологическим анализом. Так, в русском языке совершенно не ощущаются как заимствованные слова корабль, кровать, тетрадь, фонарь, грамота [19]. Значительное число заимствований английского языка (e.g. `rural` (`сельский`) - от латинского `ruralis`, `rus`, `ruris` (`деревня`, `пашня`, `поле`); `cardiac` (`сердечный`) - от греческого `kardiakos`, `kardia` (`сердце`)

Интернационализмы английского происхождения:

В связи с доминированием США в науке и технике, большое число английских терминов было заимствовано почти во все языки мира, и этот процесс заимствования продолжается и сейчас. Хотя многие английские слова сами в конечном счёте восходят к латыни, всё сильнее проявляется тенденция при заимствовании сохранять английское произношение, а не реконструировать традиционное латинское (например: комбайн, конфайнмент, Юникод) [41].

Интернационализмы арабского происхождения:

В языках тех народов, где преобладает мусульманская религия, основная часть научных, философских и религиозных терминов была заимствована из арабского языка (отчасти также персидского). При использовании арабского письма сохраняется и исходное арабское написание. Из арабского языка были заимствованы такие слова как «халиф», «алгебра», «алкоголь».

Интернационализмы китайского происхождения:

В странах Восточной и Юго-Восточной Азии доминирование китайской культуры привело к заимствованию большого количества китайских слов в местные языки. Там, где прижилась китайская письменность (в Корее и Японии), китайские слова заимствовались в письменной форме, то есть продолжали писаться теми же иероглифами [41]. В русский язык заимствуются слова, связанные непосредственно с реалиями, названия блюд «пян-се», «нянь-гао», «лагман»; названия боевых искусств «кун-фу», «ушу».

Интернационализмы русского происхождения:

В некоторых языках употребляются слова русского происхождения, в основном связанные с научными, внутриполитическими и культурными достижениями России и Советского Союза, например «перестройка», «спутник», «водка», «матрёшка».

Интернациональная лексика представляет большой методический интерес в практике преподавания и требует к себе особого внимания и особого подхода [2. c. 217].

1.5 Ассимиляция заимствований и критерии их определения в языке

После вхождения в язык заимствование подвергается процессу ассимиляции - адаптации слова к иной языковой системе, выражающейся в изменении произношения, написания слова, изменении его грамматических свойств в соответствии с правилами принимающего языка и часто - в изменении семантики [19; с. 203]. Семантические изменения в заимствованных элементах являются наиболее интересными, так как они могут быть весьма существенными, но не заметными без глубокого этимологического исследования.

Одним из таких изменений, происходящих со словом в процессе его заимствования другим языком и функционирования в нем, является демотивация, в результате которой затрудняется морфемный анализ слова. Например, такие слова как gladiator, nostalgia и paradise сейчас воспринимаются как немотивированные. Однако в языке-источнике в них выделяется несколько значимых частей: gladiator (греч.) - от gladius «меч»; nostalgia (греч.) - от nostos «возвращение домой» и algia «страдание»; paradise (лат.) - от peri- «вокруг» и teichos «стена» [7; с. 35]. Заимствованное из немецкого языка слово Fuehrer образовано от глагола при помощи суффикса -er и имеет первоначальное значение «вождь, руководитель». Однако в английский язык оно пришло во время второй мировой войны как эпитет, относящийся к Гитлеру, и является, таким образом, немотивированным [22; с.119].

Значение заимствованного слова в принимающем языке может расширяться или сужаться. Расширение значения связано с метафорическим переносом имени на другой денотат, основанном на сходстве предметов. Так, слово volcano происходит из имени римского бога огня и металла Вулкана [7; с.36]; заимствованное из немецкого языка слово flak изначально имело только значение «зенитная пушка», в английском оно приобрело значения «зенитный огонь», «оппозиция, сопротивление», а в американском варианте английского «словесный огонь, перебранка, склока». Также при расширении значения слово может приобретать новые коннотативные значения, например, слово ersatz «замена, суррогат» приобрело пренебрежительный оттенок «низкого качества, поддельный», отсутствующий в немецком языке. Противоположная тенденция - сужение значения - приводит к сокращению круга денотатов, обозначаемых данным словом, в результате чего слово переходит в разряд специальных и становится стилистически маркированным. Так, имеющее в немецком языке много значений слово ansatz («приставка, насадка; осадок; образование; начало, основание; склонность») в английском языке используется только как научный термин «подход к решению задачи» [22; с. 120]. Латинское velum «занавес, вуаль, покрывало» в английском языке со временем утрачивало значения и сейчас употребляется как научный термин «мягкое небо».

Иногда в принимающем языке производное значение слова становится боле употребительным, чем основное, например, claim чаще употребляется в значении «утверждать», а не «претендовать», issue - «вопрос», а не «выпуск», source - «источник информации», а не «исток» [7; с. 37].

Выделить заимствованные элементы в языке обычно не составляет труда, особенно если слово еще не успело ассимилироваться. Однако в некоторых случаях (в основном с наиболее старыми заимствованиями) сделать это весьма затруднительно. Проведенные лингвистами исследования указывают на существование определенных индикаторов, позволяющих установить иноязычность слова. Что касается заимствований на других языковых уровнях, то здесь приходится полагаться в основном на индивидуальное «чувство языка», типичность или нетипичность определенной структуры.

Процесс ассимиляции проходит постепенно, вследствие чего слова находятся на разных его этапах и относятся к разным категориям в соответствии со следующей классификацией:

1) полностью ассимилированные слова - соответствующие всем фонетическим, морфологическим, орфографическим нормам заимствовавшего языка, не воспринимаемые как иноязычные. В эту группу входят наиболее старые заимствования (take - из старонорвежского, face - из старофранцузского, wall, mint - из латинского). Производные слова, относящиеся к данной группе, выдают свое иноязычное происхождение наличием определенных аффиксов, присоединяемых как к английским, так и к заимствованным корням;

2) частично ассимилированные слова:

2.1) не ассимилированные графически (встречающиеся в английском чаще, чем в других языках): слова с непроизносимым согласным на конце (ballet, buffet, corps); слова с диакритическим знаком (cafй, clichй); слова с диграфами (bouquet, brioche, pointes); слова с удвоением согласных: bb - lobby (лат.), hobby (фр.); cc - accurate (лат.), peccant (лат.); ff - muffin (нем.), differ (лат.); ll - gallant (фр.), pillar (лат.); mm - rummer (голл.), pommel (фр.); nn - annual (лат.), dinner (фр.); pp - puppy (фр.), napper (голл.), rr - current (лат.), terrene (лат.); ss - asset (лат.), success (лат.); tt - etiquette (фр.), butter (лат.) [39; с. 16];

2.2) не ассимилированные фонетически. В английском языке фонетические критерии иноязычности следующие:

· звуки [v],[dз],[з] в начальной позиции (vacuum (из лат.), valley (из фр.), voivode (из русс.); gem (из лат.), jewel (из старофр.); genre, gendarme (из фр.);

· буквы j, x, z в начале слова (jewel, xylophone, zebra);

· сочетания ph, kh, eau в корне слова (philology, khaki, beau);

· чтение буквы x как [gz] или [z], в отличие от английских слов, где x читается как [ks] (exist (лат.), xylophone (греч.), но: six);

· чтение сочетания ch как [?] или [k] , в то время как в английских словах оно читается как [t?] (machine, parachute (фр.), chemist, echo (греч.), но: child, chair);

· чередование звуков в однокоренных словах:

· [v] - [p] - [t]: receive - reception - receipt;

· [ai] - [i]: provide - provident;

· [z] - [з]: visible - vision;

· начальное сочетание sk (sky, skirt (сканд.)).

2.3) не ассимилированные грамматически. Иноязычность слов проявляется через неполную включенность их в грамматическую систему принимающего языка. Такие слова сохраняют оригинальную форму множественного числа (bacterium - bacteria, bacillus - bacilli, formula - formulae, crisis - crises, index - indices), или имеют параллельные формы (formulas), которые могут различаться семантически (bandit - bandits/banditti: второе обозначает романтических разбойников в оперетте или сказке). Широкоупотребительные слова, однако, имеют только английскую форму (villas, spectators, circuses).

2.4) не ассимилированные семантически, так как они обозначают понятия, связанные с другими странами и не имеющие эквивалента в принимающем языке (слова-реалии, или экзотизмы: rajah, toreador, sherbet, rickshaw);

3) полностью не ассимилированные слова, или варваризмы (ciao, ad libitum, per capita) [2; с. 256].

1.6 Способы перевода заимствованной лексики

При переводе заимствований могут использоваться все приемы, но не все они одинаково применимы в различных случаях. Разница в их применении объясняется неравной степенью необходимой точности и экспрессивности перевода в разных сферах. Так, при переводе заимствованной терминологии основной целью является обеспечение максимальной точности, перевод заимствований в художественной литературе требует передачи коннотативных значений слов, при переводе неологизмов зачастую необходима расшифровка и объяснение значения слова. В каждом конкретном случае переводчик как автор текста должен решать, какой способ перевода наиболее точно передаст смысл высказывания и намерения автора; необходимо учитывать степень подготовленности читателя в той или иной области, а также стилистическую адекватность, что особенно важно при переводе художественной литературы.

Некоторые лингвисты обращают внимание на термины, среди которых имеется большое количество заимствований. Однословные термины, образованные от латинских и греческих корней, в большинстве случаев имеют постоянные эквиваленты, которые и используются при переводе. Эти эквиваленты образуются путем транскрипции (computer, electrolyte) или транслитерации (electrode, collector). При невозможности передать термин одним словом используется прием описательного перевода (hovercraft - транспортное средство на воздушной подушке). Зачастую возможен выбор из нескольких вариантов перевода:

· выбор между транскрипцией и русским соответствием (relay - реле/ переключатель, radiation - радиация/ излучение, industry - индустрия/ промышленность);

· выбор между транскрипцией и описательным переводом (tachograph - тахограф / прибор для измерения частоты вращения).

Выбор одной из альтернатив зависит от мнения переводчика относительно уместности конкретного слова в определенном тексте. Калькирование применяется при переводе как однословных терминов, так и терминологических словосочетаний (substation - подстанция, flame-holder - стабилизатор пламени). Выбор одного из нескольких возможных вариантов зависит от уровня подготовленности читателя: слово, образованное путем транскрипции, более компактно, но сложнее для понимания неподготовленным читателем; использование русского соответствия или описательного перевода облегчает задачу понимания, но удлиняет фразу [26; с. 26].

Перевод терминов, состоящих из нескольких заимствованных слов, также имеет особенности, обусловленные, однако, не свойствами самих элементов, вызванными их происхождением, а влиянием принимающей системы английского языка.

Двухсловные термины подразделяются на простые, эллиптические и «хитрые». Простые термины всегда однозначны (pressure gauge - манометр). Эллиптические являются кальками имплицитных английских терминов (nuclear tests - ядерные испытания в значении испытания ядерного оружия, а не испытания в ядерном реакторе). В таких случаях следует дать развернутый перевод, указать эквивалент-кальку, а затем можно пользоваться одной калькой. Сложность при переводе так называемых «хитрых» терминов состоит в том, что их компоненты следует менять местами (maximum theory - теоретический максимум, а не максимальная теория).

Многокомпонентные термины переводятся с конца, так как последнее слово является ядром словосочетания (time division multiple access system - система временного разделения с многократным доступом). Исключениями являются:

· подписи под рисунками, которые переводятся только после рассмотрения рисунка, а часто - и после прочтения текста;

· случаи, когда легко сочетаемые определения относятся к иному, чем стоящему в конце, слову. Это такие слова как full, general, new, main, single, every, etc. Например, в предложении A vibration switch will be provided on every fan drive system определение every относится к слову fan, а не system [14; с. 26].

Комиссаров уделял большое внимание рассмотрению перевода политических терминов, так как правильное употребление слов является одним из важнейших условий в сфере политики:

· если имеется русский термин, совпадающий по значению с заимствованным словом, то следует использовать его, а не транскрипцию. Так, Department (США), ministry, office (Брит.) следует переводить как министерство;

· не следует переводить английский термин созвучным русским словом со сходным значением (US Administration - правительство США, а не администрация);

· нельзя использовать дословный перевод, если получается сочетание с другим значением (bread line - очередь за пособием по безработице, а не очередь за хлебом);

· необходимо учитывать разницу между значениями термина в США и Великобритании (Congress - Конгресс (США)/съезд (Брит.); Attorney General - министр юстиции (США)/Генеральный прокурор (Брит.));

· синонимичные термины следует переводить одним и тем же русским словом (Grand Old Party, Republican Party - Республиканская партия);

· при переводе новых терминов следует стремиться к варианту, наиболее точно передающему содержание (Reconstruction Finance Corporation - Управление по финансированию реконструкции промышленности; Реконструктивная финансовая корпорация - неверный перевод);

· следует учитывать возможные экспрессивные оттенки и переносные значения. Например, вышеупомянутое Управление прославилось взяточничеством, поэтому его название часто употребляется в переносном смысле как символ коррупции в правительстве США. [15; с. 106]

Заимствования также являются одним из источников неологизмов. Здесь используются следующие приемы:

1) транскрибирование (offshore company - оффшорная компания);

2) транслитерация:

2.1) имен собственных (Layetana Company - Лайетана Компани);

2.2) понятий общественной жизни (rйsumй - резюме, lobby - лобби, tender - тендер);

2.3) терминов (multimedia - мультимедиа, modern - модерн);

3) калькирование (global village - всемирная деревня);

4) описательный перевод (monorail - однорельсовая подвесная железная дорога) [26; с. 54].

Большое количество заимствований имеется среди реалий, или внешнекультурной лексики, т.к. заимствование занимает центральное место среди способов внешнекультурной номинации. Выбор способа перевода зависит от наличия варианта перевода в принимающем языке. Освоенные слова имеют закрепленный вариант перевода и используются как общеупотребительная лексика (canoe - каноэ, tortilla - тортилья). Неосвоенные сопровождаются операцией параллельного подключения, т.е. введением в текст двух и более компонентов, каждый из которых выступает в качестве номинации одного и того же внешнекультурного элемента. В число параллельно подключенных номинаций могут входить разные сочетания способов внешнекультурного обозначения: заимствование и пояснительный оборот, калька и пояснительный оборот, заимствование и калька и др. Чаще всего встречается двухкомпонентное подключение (Junggar Pendi - Джунгария, монгольское государство, располагавшееся между горами Тянь-Шань и Алтай), где одним из элементов является заимствованное слово - гарант выполнения принципа межъязыковой номинативной обратимости, т.е. возможности перехода от внешнекультурного обозначения к его этимону (эквиваленту исходного языка) [13; с. 20].

Разновидностью заимствованных реалий является аббревиатура. Введение ее в текст аналогично обычным заимствованиям: первичное употребление с комментарием, последующие - как самостоятельный термин (FARC - ФАРК, Вооруженные революционные силы Колумбии).

Еще одним аспектом перевода внешнекультурной лексики является возможность использования межкультурных номинативных аналогов - терминов внутренней культуры одного языка, частично совпадающих с терминами внутренней культуры другого языка (polenta - полента, густая итальянская каша типа мамалыги из ячменной или кукурузной муки) [13; с.24].

Имена людей во многих языках, особенно в родственных, имеют общее происхождение, и, следовательно, определенные эквиваленты, используемые при переводе. Если же в язык входит новое имя, не имеющее закрепленного варианта перевода, то оно приспосабливается к системе принимающего языка в соответствии с существующими правилами транскрипции и транслитерации. При переводе такого имени на другой язык снова применяются вышеуказанные правила, установленные уже для этой пары языков. Эти правила конкретны и детально разработаны; применение их не составляет труда.

Названия, также входящие в группу имен собственных, являются более интересными с точки зрения заимствования и перевода, так как они намного легче заимствуются, а также полностью или частично создаются из заимствованных компонентов. Количество их неизмеримо больше, чем имен людей, и число новых названий постоянно и активно растет.

Одна из подгрупп названий - географические наименования. Здесь применяются следующие правила: многие названия переводятся:

· Lake Superior - озеро Верхнее, Cape of Good Hope - Мыс Доброй Надежды, Rocky Mountains - Скалистые Горы;

· возможна транскрипция названий: Salt Lake City - Солт-Лейк-Сити, Pearl Harbor - Перл Харбор;

· названия-словосочетания могут передаваться смешанным способом: исконная для языка оригинала часть калькируется, а заимствованная часть транскрибируется: North Dakota - Северная Дакота, New Zealand - Новая Зеландия.

Нарицательный элемент в таких названиях может передаваться разными способами:

· переводом: Atlantic Ocean - Атлантический океан;

· транскрипцией: Fleet Street - Флит Стрит;

· переводом и транскрипцией одновременно: Bull Lake - озеро Булл-Лейк;

· добавлением: Park Lane - улица Парк-Лейн.

С каждым днем появляется все новые предприятия, периодические издания, фильмы, музыкальные группы и т.п. Названия их часто тоже состоят из заимствованных элементов, которые переводятся с помощью транскрипции: Paramount Pictures - Парамаунт Пикчерз, Johnson and Johnson Inc. - Джонсон-энд-Джонсон Инкорпорейтед, The Wall Street Journal - Уолл Стрит Джорнэл, Spice Girls - Спайс Герлз.

Часто, однако, в прессе можно встретить случаи совмещения алфавитов при написании названия, когда его часть, представленная давно заимствованным словом, переводится с помощью определенного постоянного эквивалента, имеющегося в языке перевода, а другая часть включается в текст перевода в неизменном виде (ХХ век Fox, FM-станция). Наиболее известные названия, например, The Financial Times не транскрибируются и не транслитерируются. Предполагается, что они названия известны всем, и не вызывают трудностей при восприятии.

Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся с помощью калькирования:

Conservative Party - Консервативная партия;

Security Council - Совет безопасности;

House of Representatives - Палата Представителей;

U.S. Department of State - Госдепартамент США.

Однако и здесь имеются свои исключения, где калькирование неприменимо; у таких названий имеются традиционные эквиваленты:

Labour party - Лейбористская партия (а не Трудовая);

Foreign Office - Форин Офис (МИД Соединенного Королевства);

Intelligence Service - Интеллидженс сервис (разведуправление Великобритании) [24; с. 45].

Отдельно стоит обратить внимание на такой аспект использования заимствований, как уместность. Многие слова, заимствованные английским из других языков и пришедшие из него в русский в транскрибированной форме, успешно адаптировались к системе русского языка и весьма оправданно используются, в основном, в сфере политики (president - президент, impeachment - импичмент, inauguration - инаугурация, extradition - экстрадиция, rating - рейтинг), хотя и продолжают вызывать протест со стороны приверженцев пуризма, выступающих за использование исконных слов, эквивалентных заимствованным по значению (председатель, отстранение от должности, вступление в должность, выдача иностранному государству, степень популярности). Они имеют определенные преимущества перед вариантами, которые предлагают пуристы - краткость, официальная стилистическая окраска - и в большинстве своем не препятствуют пониманию текста; их использование весьма оправданно. Такие слова как менеджер (manager), мерчендайзер (merchandiser), девайс (device), коучинг (coaching), пруфридинг (proofreading) заимствованы в последние годы и вызывают еще большее неодобрение. В силу своей новизны они сложнее для понимания. Использование может быть оправдано лишь соображениями престижности, создаваемой их употреблением, так как они имеют не менее удобные для использования русские эквиваленты (управляющий, торговец, приспособление, наставничество, сверка). Использовать такие слова следует только в текстах, направленных на подготовленного читателя или требующих определенной стилистической окраски. Некоторые из последних заимствований подобного рода в русском языке еще более спорны в плане оправданности: их употребление сложно объяснить удобством произношения или легкостью понимания даже для людей, знающих английский язык: скрапбукинг (scrapbooking), спидкубинг (speedcubing), анлим (unlim) Такие слова были замечены в русскоязычных рекламных текстах и вызвали вопрос относительно их значения и лучшего варианта перевода. Даже при понимании смысла слова, для чего следует знать английский язык, так как в словарях столь недавно появившиеся единицы не указаны, более приемлемым способом перевода является описательный оборот (скрапбукинг - составление альбомов для различного рода картинок, спидкубинг - собирание кубика Рубика на скорость, анлим - тарифный план с неограниченным доступом в Интернет). Несмотря на некоторую громоздкость, такие обороты облегчают понимание слов. По мере распространения в русской культуре явлений, называемых данными словами, а вместе с ними и популяризации их названий в транскрибированном виде, подобные слова перестанут вызывать непонимание и в силу своей краткости будут приняты к широкому использованию.

Глава 2. Заимствования из различных языков

2.1 Заимствования из латинского в английском и испанском языках

В Англии, как и в других странах Западной Европы, латинский язык занимал весьма своеобразное положение. В течении многих столетий после введения в стране христианства этот язык использовался как язык богослужения.

Другой сферой его применения в течении среднего периода были научные трактаты, для написания которых средневековые ученые должны были хорошо знать латинский язык.

Такое своеобразное положение этого языка в английском обществе обеспечило ему возможность служить тем источником, из которого всегда черпать слова для выражения новых понятий. Знакомство с древними языками, получившее широкое распространение в период Возрождения в XVI веке, многочисленные переводы с латинского языка на английский давали широкие возможности для введения в английский язык латинских слов.

Постепенно в английском языке XVI-XVII веков отложился значительный слой латинских слов, почерпнутый не путем устного общения, как это было с заимствованиями из латинского языка в древнеанглийский период, а путем извлечения их из книг [4].

Примеры латинских слов, попавших в древнеанглийский язык и сохранившихся в современном английском языке.

· Предметы домашнего обихода, инструменты, орудия: ancor (anchor) от ancora; box от buxus; cealc (chalk) от calcem; paper (paper) от paryrus; pyle (pillow) от pulvinus; post (post) от postis; purs (purse) от bursa; sicol (sikle) от secula;

· Предметы одежды: cappe (cap) от cappa; socc (sock) от soccus.

· Меры веса и длины: circul (circle) от circulus; pund (pound) от pondo; ynce (inch) от incia.

· Названия животных, птиц и рыб: assa (ass) от asinus; camel (camel) от camelus; turtle (turtle) от turtur; truht (trout) от tructa.

· Названия растений: palm (palm) от palma; pere (pear) от pirum; rose (rose) от rosa; lilie (lily) от lilium; plante (plant) от planta.

· Слова, связанные с религиозными понятиями: engel (angel) от angelus; biscop (bishop) от episcopus; cyrice (church) от cyriaca; munuc (monk) от monachus; nunne (nun) от nonna; papa (pope) от papa [32].

Всего, по подсчетам лингвиста Арта Бухвальдa, к концу древнеанглийского периода насчитывалось около 450 латинских заимствований, не считая производных слов и имен собственных [6].

Что касается испанского языка, то римляне начали завоевание полуострова в 206 г до н.э. и к началу нашей эры полностью захватили его. Местные жители приняли римскую культуру, законы и администрацию, превратившись в провинцию Испания. Народная латынь вытеснила все языки доримского периода, кроме предка эускара, и послужила основой для испанского языка.

Римляне принесли множество понятий, заимствованных из греческого языка:

· в общественно-политической сфере: politico (политик) от politicus, centro (центp) от centrum, democracia (демократия), genocidio (геноцид) и др.;

· в сфере образования и науки: huйrfano (сирота) от orphгnus, escuela (школа), от schola, idea (идея) от idea, teorema (теорема) от theorзma problema (проблема) problзma, filosofнa (философия) от philosophia, matemбtica (математика) от mathematica и др.:

· в сфере коммуникаций сегодня используется много слов греческого происхождения: television (телевидение) от tele- и -visiуn, telefono (телефон) от tele- и -fono telegrama (телеграмма) от tele- и -gramina;

· в сфере культуры и искусства: comedia (комедия) от comoedia, teatro (театр) от theвtrum, tragedia (трагедия) от tragoedia, poesнa (поэзия) poзsis, protagonista (главный герой), drama (драма) от drama, coro (хор) от chorus и др. [33].

Многие топонимы соединили в себе элементы латыни, кельтского и баскского языка. Например Gracchurris состоит из имени его основателя Тиберия Грагха и баскского слова urris. Латинские и кельтские слова объединились в названиях: Caesarbriga, Juliobriga, Augustobriga [41].

Большинство слов испанского языка происходит из народной латыни; сохраняется и лексика классической латыни. Выбор из латинского фонда отличает испанскую лексику от других романских языков (испанское hermano 'брат' происходит от латинского germanus; сравните итальянское fratello, французское frиre от frater). Заимствования из книжного латинского языка средневековья и Возрождения привели к возникновению дублетов: народное llamar - литературное clamar. Лексический фонд испанского языка включает множество слов, восходящих к латинским корням, исчезнувшим в большинстве романских языков, например:


Подобные документы

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.

    дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.

    дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Общая характеристика и предпосылки процесса заимствования в языке современной публицистики. Сущность номинации как одного из способов изучения иноязычной лексики. Классификация заимствований на основании семантического принципа, процесс трансноминации.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 29.09.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.