Интернациональная лексика в английском и русском языках

Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.05.2012
Размер файла 73,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образца

Ленинградский государственный университет имени А.С. Пушкина

Факультет иностранных языков

Кафедра английской филологии

Дипломная работа.

Интернациональная лексика в английском и русском языках

Санкт-Петербург, 2008

Введение

Предметом исследования дипломной работы является рассмотрение состояния интернациональной лексики на современном уровне развития общества и ее влияние на процесс межъязыковой коммуникации.

Цель данной дипломной работы заключается в исследовании интернациональной лексики в английском и русском языках. Для раскрытия данной темы ставятся следующие задачи:

1. Определение места интернациональной лексики среди заимствований в целом.

2. Классификация интернациональной лексики.

3. Рассмотрение особенностей ее употребления в английском и русском языках.

4. Рассмотрение сложностей, связанных с переводом интернациональной лексики (так называемые «ложные друзья переводчика»).

В настоящее время лингвистами многих стран отмечается необычайная активизация в эволюции языков различного типа. Это связано, в первую очередь, с научно-технической революцией, затронувшей почти все страны земного шара, серьезными политическими и социальными изменениями, развитием средств массовой коммуникации.

Новые слова образуются при помощи словообразовательных средств, свойственных самой системе данного языка, и путем заимствования иноязычных слов, которые адаптируются, приспосабливаются к определенной лингвистической структуре. Росту продуктивности некоторых языковых средств способствует социальная потребность общества в определенных группах лексики.

Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональной лексики, имеющейся как в родственных, так и в неродственных языках. В языках Европы основной фонд интернациональных слов составляют заимствования из греческого и латинского языков, на Ближнем и Среднем Востоке - из арабского и персидского языков, на Дальнем Востоке - из китайского языка. Интернациональные слова относятся преимущественно к области специальной терминологии разных отраслей науки и техники.

Под категорию интернациональной лексики (или интернационализмов) попадают слова, существующие в нескольких языках, при этом имеющие похожий план выражения и идентичное значение (по меньшей мере, одно). Удельный вес интернационализмов в ряде языков достаточно велик (например, в активном словаре русского, английского, немецкого и французского языков их более 10%). Приток слов одного языка в другой - не механический и стихийный процесс. Он обусловлен многими факторами, и, прежде всего, историческим развитием, необходимостью общения с другими народами, - независимо от причин (торговля, войны, дружественные взаимосвязи).

Разумное использование заимствований не идет в ущерб развитию родного языка в целом, а сочетается с ним и действует для улучшения его и совершенствования, потому что, говоря словами М. Горького, "язык должен быть прост, ясен, точен - тогда он красив, тогда все, что вы скажете этим языком, прозвучит сильно и ясно". [http://az.lib.ru/g/gorxkij_m/]

Актуальность темы. В современной лингвистической литературе проблеме интернациональной лексики уделяется все больше внимания. Это объясняется той значительной и неуклонно возрастающей ролью, которую играют международные слова и термины в самых различных областях языковой деятельности, так или иначе связанных с процессами соприкосновения и сопоставления языков. В частности, общеизвестно значение интернациональной и псевдоинтернациональной лексики для перевода как художественной литературы, так и - особенно - специальной прозы, где интернационализмы оказываются наиболее легко воспринимаемыми элементами иностранного текста. Весьма важна данная категория слов для методики преподавания иностранных языков, а также для практики интерлингвистики, где лексика наиболее распространенных международных вспомогательных языков, таких как интерлингва и, прежде всего, эсперанто, основывается главным образом на интернационализмах современных европейских языков.

Научная новизна данной работы определяется исследованием пласта новой (ХХ-ХХI века) интернациональной лексики.

Теоретическая значимость заключается в рассмотрении причин и сфер заимствования интернациональной лексики в ХХ - XXI веках.

Практическая значимость работы состоит в классификации интернациональной терминологии, заимствованной в ХХ и XXI веках и определение возможностей дальнейшего использования этих классификаций и выводов по ним в английском и русском языках.

Методиками исследования данной работы являются:

1. Метод сплошной выборки.

2. Сравнительно-сопоставительный метод.

Источниками эмпирического материала явились следующие словари:

1. ABBYY Lingvo 12 2006;

2. Oxford Dictionary Of English Etymology (http://www.etymonline.com/);

3. Hornby A. S. Advanced learner's dictionary of current English;

4. Larousse Pocket dictionary (English - French) 2005. 388 c.;

5. Словарь иностранных слов (http://slov.h1.ru/);

6. Москвин А. Ю. Большой словарь иностранных слов. М.: Центрполиграф 2001. 816с.;

7. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка (http://vasmer.narod.ru);

8. Шанский Н.М. Иванов В.В. Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение 1971. 542с.;

9. Электронный словарь «Что такое» (http://www.chtotakoe.info/).

Глава I. Место интернационализмов среди заимствованной лексики

1.1 Интернациональная лексика

Прежде всего, необходимо определить, что такое интернациональная лексика.

Одним из первых лингвистов, обративших внимание на наличие похожих лексических единиц, был Антуан Мейе (французский лингвист, один из выдающихся лингвистов XX века). Еще в начале ХХ века он затрагивал вопрос об исторических слоях таких слов (интернационализмов) [Ганя, 1989: 4]. С появлением в начале ХХ века работ другого исследователя (Э. Рихтера) в лингвистике распространилось мнение, что международные слова - это исключительно слова греко-латинского происхождения, которые встречаются только в европейских языках. Действительно, традиционно источниками интернациональной лексики считались греческий и латинский языки, что объясняется огромным влиянием, оказанным античной культурой на развитие культуры мировой. Этим и объясняется наличие большого числа не только интернациональных лексических единиц, но и элементов, имеющих греческое или латинское происхождение. К ним относятся такие аффиксы, как: анти-, пре-, ультра-, экстра-, -изм, -ист и др.

В настоящее время наблюдается образование особого пласта интернациональной лексики английского происхождения, объясняемое престижностью английского языка и его глобальным статусом в мире. Основную массу интернациональных элементов английского происхождения составляют корневые морфемы, проникающие в мировые языки и обладающие способностью комбинироваться с национальными аффиксами. Среди встречающихся достаточно часто - слова bank, business, consult, design, disk, drive, hit, man, market, media, net, style, test и другие. В своем исследовании А.Э. Рыцарева под интернационализмами понимает «лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трех) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации».

С точки зрения наличия интернациональной лексики в словарном составе языка все языки мира можно разделить на пять ареалов: европейско-американский, народов бывшего СССР, Ближнего и Среднего Востока, Индийского океана и восточноазиатский. [Ганя, 1989: 4] Хорошо видно, что в языках каждой группы достаточно много похожих слов. Например, русский, английский и французский языки принадлежат к европейско-американскому ареалу (для которого наиболее характерны слова греко-латинского происхождения), и, если просмотреть словари этих языков, можно найти огромное количество похожих слов, таких как, например: революция - revolution - reмvolution, иммунитет - immunity - immuniteм, бандит - bandit - bandit (кстати, это слово, в отличие от двух предыдущих, имеет не греко-латинское, а немецкое происхождение) и множество других.

Считается, что интернациональная лексика удовлетворяет следующим критериям:

1. Интернационализмы распространены обычно не менее чем в трех языках разных языковых группах.

2. Слова полностью или частично сходны в плане выражения (фонетическая и графическая стороны).

3. Слова совпадают в этих языках в плане содержания (в одном или нескольких значениях).

В 50-х - 60-х годах предыдущего столетия в лингвистике возник вопрос о соотношении понятий международных слов и заимствований. Для его разрешения необходимо определить, что же такое заимствование. И. В. Зыкова дает следующее определение: «A borrowed word or borrowing is a word taken over from another language and modified in phonemic shape, spelling, paradigm or meaning according to the standards of the … language».[Зыкова, 2006: 103] (Заимствованное слово или заимствование - это слово, взятое из другого языка, измененное фонетически, орфографически и имеющее измененную парадигму согласно нормам языка). Интернет-энциклопедия «Кругосвет» дает следующее определение термина «заимствование»: «…процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); … Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами...» [www.krugosvet.ru].

Еще одно определение можно найти в Малой Советской Энциклопедии: «слова, а также элементы слов (корни, приставки, суффиксы) и отдельные выражения в данном языке, заимствованные из других языков в результате общения данного народа с другими народами. К заимствованиям в языке относится прежде всего международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, искусства, техники…». [МСЭ том3, 1958: 975]

Лев Успенский дает краткое и лаконичное определение: «…плоды взаимного обмена между языками». [Успенский, 1974: 139]

На основе всего вышесказанного можно сделать вывод: что интернационализм является частным случаем заимствования, и, несмотря на тесную связь явлений, существует ряд различающих их характеристик. Так, например для интернациональных заимствований невозможно калькирование, а для заимствований в целом невозможно функционирование в нескольких языках с сохранением семантического наполнения, звуковой и графической оболочки. Кроме того, существует еще один пласт заимствования - внутренние заимствования [Алаторцева 1998: 186] (наименование понятий уже имеющимися словами, но принадлежащими к другим функциональным стилям), этот тип заимствований не характерен для интернациональной лексики. Таким образом, можно сказать, что большая часть характерных черт заимствования подходит и для интернациональной лексики.

1.2 Заимствования в английском и русском языках

Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта. Сначала, в средние века, слова заимствовались из языков иноземных захватчиков (во время скандинавских и римских завоеваний), и позже слова заимствовались благодаря активной торговой и колонизаторской деятельности. Считается, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%. Это обстоятельство давало многим исследователям повод преувеличивать значение заимствований в пополнении словарного фонда языка. Некоторые ученые (например, Мейе) [Ганя, 1989: 4] считали даже, что в развитых языках лексика заимствуется достаточно легко, и поэтому оказывается нехарактерной для специфики языка. В действительности, заимствования являются одним из важных способов обогащения словарного состава, но не единственным и даже не самым главным.

Что касается русского языка, то можно сказать, что в его словарном фонде процент заимствованной лексики гораздо меньше, чем в английском, хотя русский язык и был подвержен влиянию других языков (монголо-татарские завоевания, активная торговля с другими государствами, большое количество заимствований в период крещения Руси из греческого и латинского языков, влияние французского языка в XVIII - XIX веках). Основным источником пополнения словарного фонда всегда были собственные ресурсы русского языка, иначе говоря, новые слова, которые появлялись в нем, создавались, прежде всего, на базе собственно русских корней и аффиксов. В словарном составе современного русского литературного языка исконно русских слов, по мнению Л.А. Новикова, более 90%.

С точки зрения формирования исконно русской лексики в ней можно обнаружить несколько исторических пластов: общеиндоевропейский фонд, праславянская (общеславянская) лексика, древнерусские (восточнославянские) слова и, наконец, собственно русские слова, которые, по мнению Н.М. Шанского, «возникали в нем за период с XIV в. по настоящее время. Эти слова представляют собой уже специфическую принадлежность русской речи, и их существование в других языках будет, несомненно, фактом заимствования из нашего языка». [http://bankrabot.com/work/work_48275.html]

Слова из других языков вместе с исконно русскими словами в полной мере участвовали в формировании словарного состава языка, поэтому в лексическом составе русского языка определенное место занимают иноязычные слова - слова иностранного происхождения, под влиянием которых вместе с исконными русскими словами пополнялся лексический фонд русского языка. Итак, развитие русской лексики шло двумя путями, или по двум направлениям: «Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика. Кроме того, новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами» [Розенталь и др., 002: 60-61].

1.3 Классификации заимствований

1.3.1 Генеалогическая классификация

Как и в образовании лексики, так и в заимствованиях выделяются особые временные пласты. Зачастую они связаны с взаимодействием представителей одной языковой культуры с представителями другой, чаще, в результате определенных событий (войны, сотрудничество, торговля и так далее). Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды очень различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, то есть от того, являются ли они близкородственными или нет. Чаще всего в каждые отдельные периоды времени лексика заимствовалась из отдельных языков. По такому принципу в английском языке можно выделить следующие пласты: 1. Кельтские заимствования. 2. Латинские заимствования первых веков нашей эры, т.е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских заимствований).

3. Латинские заимствования VI-VII вв., т.е. эпохи введения христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).

4. Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (Х в.).

5. Старые французские заимствования (XII-XV вв.), обусловленные нормандским завоеванием.

6. Латинские заимствования XV-XVI вв., т.е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).

7. Новые французские заимствования после XVI в.

8. Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т.д. связями с соответствующими народами.

Кроме того, можно отметить такой пласт заимствованной лексики, как советизмы, т.е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя.

Для русского языка также характерно подобное разделение - оно уже упоминалось выше - вот более подробное его изложение:

1. Заимствования из скандинавских языков.

2. Заимствования из греческого и латинского языков (церковная лексика).

3. Заимствования в период монголо-татарского ига (часть нецензурной лексики, например, имеет такое происхождение).

4. Заимствования из немецкого языка (в петровскую эпоху).

5. Заимствования из французского языка (в XVIII - XIX веках).

6. Большое количество заимствований пришло в русский язык поле распада СССР, так как язык долгое время был лишен возможности заимствовать лексику.

Следует отметить, что такая классификация справедлива и для интернациональной лексики и будет рассмотрена во второй главе.

1.3.2 Новый аспект для принимающего языка

Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно, но не является единственно возможной. Заимствования также можно классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки, семантические и заимствования словообразовательных элементов.

Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.

Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face бледнолицый, pipe of peace трубка мира. Много калек среди советизмов: palace of culture дворец культуры, house of rest дом отдыха, collective farm колхоз. Как уже отмечалось выше, такой способ заимствования не характерен для интернациональных заимствований. И из примеров видно, что нарушен один из критериев, которым должно обладать интернациональное слово, а именно: полное или частичное сходство в плане выражения (фонетическая и графическая стороны).

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову, своего рода обратное заимствование. Слово было заимствовано из одного языка в другой, где приобрело новое значение, и уже с новым значением вернулось обратно. Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, др.-англ. глагол dwellan блуждать, медлить, под влиянием др.-сканд. Dvelja жить. Таким образом в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу. Что касается интернациональной лексики, то яркими примерами могут служить советизмы: пионер (pioneer), изначально имевшее значение первопроходец, а после, заимствованное для обозначения представителя детской организации в СССР. Причем, случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов.

Заимствованные слова проникают в язык двумя путями: через устные и через письменные источники. Первый способ (фонетические заимствования) характерен для более ранних этапов заимствования, тогда как второй (графические заимствования) принес в языки более поздние заимствования, так как связан с письменными источниками и письменным взаимодействием носителей разных языков, но это не означает, что на современном этапе развития фонетические заимствования невозможны, что, собственно уже отмечалось выше.

Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большее число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а сами морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в международные аффиксы. Например, anti-, inter-, sub-, ultra- и т.д. Во многих языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk.

1.4 Ассимиляция заимствованной лексики

При перемещении из одного языка в другой зачастую слово претерпевает некоторые изменения (фонетические, графические, семантические).

Фонетические изменения связаны с различиями фонетического строя языков. Например, при заимствовании из русского языка в английский русские монофтонги заменяются дифтонгами samovar /Іsжmouґva:/, copeck /ґkoup?k/ и так далее. При отсутствии графических соответствий, принимающий язык (язык-реципиент [Шкут 1987 с. 8]) вынужден прибегать к несвойственным его графике сочетаниям букв. Например, заимствованное из русского языка в английский слово tsar (царь), или заимствованное из английского во французский и все чаще употребляемое в русском языке слово week-end (фр.) - weekend (англ.) - уикенд [http://www.2000.net.ua/]. Следует отметить, что буква W во французском языке употребляется преимущественно в словах английского происхождения, тогда как в русском языке в связи с различием графических систем (латиница/кириллица) английская буква w заменяется буквосочетанием «у» и следующая гласная английского слова (уикенд).

Такие изменения (графические и фонетические) легко отслеживаются при переходе имен собственных из одного языка в другой (или сразу в несколько других языков). Например, русское имя Иван. Оказывается, это очень древнее иудейское имя Йехоханан, распространенное среди малоазиатских иудеев. С распространением христианства имена пророков стали переходить к другим народам. Переходя в греческий язык имя изменилось на Иоаннэса, так как звук /h/ оказался трудным для произнесения, кроме того, к имени добавился суффикс «эс», свойственный существительным мужского рода. Далее, через латынь в процессе христианизации имя распространилось по всей Европе, претерпевая каждый раз все новые и новые изменения. Теперь вот как оно звучит на разных языках:

по-немецки -Иоганн (Johann)

по-фински и по-эстонски - Юхан

по-испански - Хуан

по-итальянски - Джованни

по-английски - Джон (John)

по-русски - Иван

по-польски - Ян

по-французски - Жан (Jean)

по-грузински - Иванэ

по-армянски - Ованес

по-португальски - Жоан

по-болгарски - Он [Успенский 1974 с. 136-137]

То есть, языки адаптировали под свою систему это имя, и теперь оно звучит как родное, исконное для каждого языка; тоже самое происходит и со словами, то есть они ассимилируются.

Что же, собственно, такое «ассимиляция заимствований»?

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав - как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких, как хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, тарелка, чай, сахар и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.

При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, как, например, в заимствованных из французского языка немецких словах Chance, Restaurant (оба слова произносится «на французский манер» с сонорным гласным). В заимствованном из того же французского русском слове жюри также произносится отсутствующий в русском языке звук - /ж'/ и так далее. Таким образом происходит адаптация к фонологической системе заимствующего языка.

Для вхождения слова в систему заимствующего языка требуются следующие условия:

1. передача иноязычного слова фонетически и грамматически средствами заимствующего языка;

2. соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;

3. фонетическое и грамматическое освоение иноязычного слова;

4. словообразовательная активность слова;

5. семантическое освоение, а именно, определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и заимствованиями;

6. регулярная употребляемость в речи.

Однако некоторые условия являются не обязательными, например, фонетическая и грамматическая ассимиляция слова и его словообразовательная активность. В русском языке широко используются слова джем, колледж, досье, атташе, кофе, интервью и многие другие, не ассимилированные грамматически и не освоенные фонетически.

Согласно Зыковой И. В. термин «ассимиляция заимствования» используется для обозначения частичной или полной фонетической, морфологической, грамматической и семантической адаптации слова системам языка-реципиента.

Учитывая все вышесказанное, по степени ассимиляции слова можно разделить на 3 группы:

1. полностью ассимилированные заимствования;

2. частично ассимилированные заимствования;

3. не ассимилированные слова.

К полностью ассимилированным заимствованиям можно отнести слова, которые следуют морфологическим, фонетическим и орфографическим стандартам. Кроме того, они принимают активную роль в словообразовательных процессах и могут встречаться в языке не только в свободной форме, но и измененные с помощью аффиксов. Полностью ассимилированные слова могут быть найдены среди пластов ранних заимствований. Но даже полностью ассимилировавшие слова не сохраняют своей семантической структуры, то есть не все значения слова переходят в язык-реципиент.

Частично ассимилированные слова можно разделить на 4 группы:

1. Не полностью ассимилированные графически. Это явление характерно для языков, имеющих один алфавит.

2. Не полностью ассимилированные фонетически. Это выражается, например, в сохранении ударения, характерного для языка-донора (например: картон, cartoon - заимствование из французского); сохранении комбинации звуков, нехарактерных для языка-реципиента.

3. Не полностью ассимилированные грамматически. Данное явление выражается в сохранении грамматических форм слова, характерных для языка донора (формы множественного числа заимствований из греческого языка и латыни в английский язык; отсутствие категории склонения в некоторых существительных, заимствованных в русский язык).

4. Не полностью ассимилированные семантически, так как чаще всего отображают культуру страны языка-донора.

К не ассимилированным словам чаще всего относятся слова, употребляемые в разговорной речи. Обычно они имеют эквиваленты в языке-реципиенте исконного происхождения. Например, широко распространенные слова приветствия чао (ит.) или салют (фр.); или английское заимствование, употребляемое при прощании бай - бай (т. н. ксенизмы).

1.5 «Ложные друзья переводчика»

Интернациональные слова, полностью совпадающие по значению, встречаются достаточно редко. Между тем слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках в плане содержания или по употреблению, не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du traducteur - «ложных друзей переводчика». Типологию различий в области интернациональной лексики в языках можно разделить на три большие группы расхождений: семантические, исторические и стилистические.

Семантические несоответствия часто связаны с тем, что в одном языке слово может иметь более общее значение, а в другом - более конкретное. Переходя из одного языка в другой, слово может сохранять все семантические признаки, тогда можно говорить о воспроизведении семантической структуры слова; если же происходит изменение хотя бы одного семантического признака заимствуемого слова (этимона), тогда речь идет о преобразовании семантической структуры слова. [Биппер 1976 с.7] Слово пароль в русском языке имеет единственное значение: конкретное условное слово, фраза или предмет, который применяется для опознания своих людей на военной службе или в конспиративных организациях. Французское же parole несет в себе следующие значения: слово, обещание, текст, высказывание, лозунг, способность к общению, говорение, и непосредственно речь. Воспроизведение семантической структуры слова чаще происходит при заимствовании однозначного слова (например: термин заимствуется в качестве термина: кубизм, cubism - термин, заимствованный из французского языка, в качестве термина, обозначающего направление в искусстве); что же касается многозначных слов, то воспроизведение семантической структуры слова возможно, однако случается крайне редко. Для таких слов характерно преобразование семантической структуры слова, то есть потеря части семантических признаков.

Исторически сложившиеся «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков. В ограниченном числе случаев они могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных языках, основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждого конкретного языка, определяясь их генетическими и историческими связями.

Еще один тип несоответствий - в области стиля. Ряд значений интернационального слова в одном языке может носить нейтральный, нормированный характер; в другом же языке - принадлежать, например, к возвышенному, книжному стилю. Несовпадение эмоционально-экспрессивной окраски особенно часто проявляется в переносных значениях слов. Слово, относящееся к нейтральной лексике в одном языке, может быть стилистически окрашенным в другом. Слово комбинатор обозначает лицо, склонное к комбинациям, достижению успеха путем сложных комбинаций, ухищрений; французское слово combinateur имеет единственное значение переключатель и относится к технической лексике. У итальянского combinatore два значения: устроитель, комбинатор и переключатель. Наиболее часто встречаются в англо-русских сопоставлениях расхождения в функционально-стилистических окрасках, т.е. в допустимости употребления слов преимущественно или исключительно в определенных стилях речи.

1.6 Причины появления интернациональной лексики

Причины заимствований могут быть внешними (внеязыковыми) и внутренними (внутриязыковыми).

Внешние причины заимствований (экстралингвистические):

1. Основная внешняя причина - заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением таких реалий, как автомобиль, радио, кинематограф, телевизор, лазер, компьютер, названия новых профессий: мерчандайзер, супервайзер, менеджер и многих других, в языки вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50-70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, спутник и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.

2. Другая внешняя причина заимствования - обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов: релевантный (англ.) (relevant); локальный (лат.) (local - англ.); компрессия (лат.) (compression - англ); пилот (франц.) (pilote).

3. Одной из самых важных причин появления интернациональной лексики является глобализация, увеличивающееся интернациональное взаимодействие, что, естественно, приводит к появлению все большего количества интернационализмов в языках мира.

Внутриязыковые причины заимствования (лингвистические):

1. Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков (например русскому), - тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер - вместо меткий стрелок, мотель - вместо гостиница для автотуристов, спринт -- вместо бег на короткие дистанции и т.п.

2. Еще один внутриязыковой фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов, - укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой (в этом случае заимствование нового иноязычного слова значительно облегчается). Например, слова, имеющие значение лица и общий элемент -мен. В настоящее время подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен, спортсмен и др. Выводы по I главе

Таким образом, можно сказать, что все увеличивающееся интернациональное общение, сближение и объединение государств, например, Евросоюз, объединивший 25 европейских государств, с единой валютой и, практически, полным отсутствием границ, бесспорно, способствуют появлению все большего количества интернациональной лексики. Кроме того, на появление интернационализмов огромное влияние оказывает научно-технический прогресс и распространение его достижений по всему миру. Также среди основных причин появления интернациональной лексики можно отметить СМИ, то есть, появление печатных изданий, радиостанций и телеканалов, вещающих в нескольких странах одновременно (BBC, например, охватывает более 70 стран), появление всемирной компьютерной сети Интернет.

По мнению некоторых лингвистов, впоследствии обилие интернациональных заимствований может привести к появлению интерязыка. Уже сейчас существуют искусственные международные языки, основанные на интернационализмах, например, эсперанто.

Интернационализм, как выяснилось выше, является частным случаем заимствования и обладает большей частью признаков заимствования, но не всеми.

Сказать, является ли интернационализация лексики положительным или отрицательным явлением, невозможно. У каждого явления есть свои плюсы и минусы: с одной стороны, интернационализация лексики упрощает общение между представителями разных языковых культур, с другой, теряется уникальность и самобытность языка, происходит его уподобление другим языкам. Но нельзя забывать, что язык - живой организм, и он растет и развивается и выбирает то, что ему необходимо; соответственно интернационализация лексики необходима языкам, особенно в последнее время.

Глава II. Классификация интернациональной лексики

В первой главе были приведены примеры классификации заимствованной лексики, в большинстве своем они справедливы и для интернациональных заимствований, но в этом случае есть свои особенности.

Логично было бы начать с генеалогической классификации, так как именно она показывает источник, эпоху и обстоятельства заимствования слова сразу несколькими языками. Для того чтобы некая лексическая единица была принята сразу несколькими языками, необходимы следующие условия:

1. Взаимодействие сразу нескольких языковых культур;

2. Наличие обозначаемого понятия в нескольких культурах, языки которых принимают слово.

Таким образом, для классификации интернациональной лексики необходимо рассмотреть периоды активного международного общения и его причины. Одним из самых ранних пластов интернациональных заимствований нашей эры можно считать период распространения христианства. Он начался в I веке нашей эры и продолжался до IX века (и даже позднее). Естественно, что с распространением христианства широко распространилась и священная книга этой религии - «Библия», и с ее распространением в языки Европы (а затем и в другие) проникли слова, обозначающие реалии этой религии. Однако заимствования этого периода представляют собой куда более объемный пласт, так как в связи с дальнейшим развитием религии в ней появлялись новые явления и понятия, которые требовали номинации.

Достаточное большое количество заимствований этой эпохи составляют имена собственные: имена апостолов, святых (пример заимствования имени Иван приведен выше). И, само собой разумеется, имена нарицательные были заимствованы тоже в достаточно большом количестве.

Таблица №1

русский язык

английский язык

французский язык

происхождение

аббат

abbй; ab(b)ate

abbй

Заимствовано через итальянский (abate) из латыни (abbas - отец)

берет

birette; berretta

bйret

Заимствовано через французский из латыни (birrum - плащ с капюшоном)

вино

vin

wine

В английский и французский заимствовано из латыни (vinum - вино), в русский язык - из латыни через германские языки

гимн

hymn

hymne

Заимствовано через латынь (hymnus - хвалебная песня) из греческого

дьявол

devil

diable

В английский и французский заимствовано из латыни (diabolus) через греческий (diabolos - клеветник, позже эвфимизм для обозначения «злого духа»), в русский - из греческого.

целибат

celibacy

cйlibat

Заимствовано из латыни (cжlibatus - состояние, в котором находится неженатый человек)

Приведенная таблица показывает незначительное количество интернациональных заимствований данного периода. Но даже по этому примеру можно судить, что большая часть заимствований успешно ассимилировалась, так как слова принадлежат к раннему периоду заимствований. Как видно из примера, большая часть этой лексики имеет греко-латинское происхождение, и это вполне понятно, так как после разрушения Иерусалима значение церковного центра переходит к Римской империи, которая и становится колыбелью католицизма.

Следует отметить, что интернациональное заимствование религиозной лексики справедливо для распространения любой религии, а не только христианства:

Таблица №2

религия

русский язык

английский язык

фран-цузский язык

происхождение

индуизм

брамин

Brahmin Brahman

________

Заимствовано из Хинди (представитель высшей варны и касты в Индии, профессио-нальный жрец в брахманизме и индуизме)

индуизм

бхатта

bhat

_______

Заимствовано из хинди (человек великой мудрости, часто религиозный учитель)

ислам

ваххабизм

Wahabiism WahabitismWahhabysmWahhabiyah Wahabbi

_______

Заимствовано из арабского (религиозно-политическое течение в исламе)

Как показывают примеры из таблиц №1 и №2, интернациональные религиозные термины имеют происхождение того языка, в культуре которого зародилась религия. Следующим периодом распространения интернациональной лексики являются 4 периода научно-технической революции.

Первая научно-техническая революция относится к XVII веку. Тогда произошел прорыв в области физики и астрономии. Именно этот период связан с открытиями Галилея, Кеплера, Ньютона. Данный период был более продуктивен для английского языка. Имеет смысл объединить этот период со следующим. интернационализм заимствованный лексика ассимиляция

Вторая научно-техническая революция произошла в конце XVIII - начале XIX века. Этот период связан с именами Максвелла и Больцмана. Происходит развитие медицины, физики, науки в целом. Вышеперечисленные факторы способствовали образованию мощного пласта интернациональной лексики.

Таблица №3

русский язык

английский язык

французский язык

происхождение

аккуратный

accurate

Размещено на http://www.allbest.ru/

От немецкого (akkurat) (от латинского accuratus -тщательный, точный, старательно сделанный). В русском языке - с начала XVIII века, в английском - с середины XVII века.

активный

active

actif

Заимствовано из французского (actif деятельный (от латинского activus `деятельный', `действенный')). В русском языке - со второй половины XIX века, в английском - с XIV века.

алгебра

algebra

algиbre

В английский из арабского (через латынь al jebr -соединение распавшихся частей); в русский из немецкого (Аlgebra) через польский (algiebra). В русском - с начала XIX века, в английском - с XVI века.

аллея

alley

__________

Заимствовано из французского (allйe - узкий проход , аллея. В русском - с начала XVIII века, в английском - с XV века.

бал

ball

bal

Заимствовано из французского (от baler - танцевать). В русском - с XVIII века, в английском - с XVII века.

балет

ballet

ballet

Заимствовано из французского (ballet) (от латинского balletto, ballo -танцую). В русском - с XVIII века, в английском - с XVII века.

биография

biography

biographie

Заимствовано из французского (biographie) (от латинского bios - жизнь и graphф - пишу). В русском - с XVIII века, в английском - с XVII века.

Лексика, заимствованная в этот период, приходила из разных языков и на разных этапах развития. Таким образом, этот пласт лексики можно еще более подробно классифицировать по таким принципам, как: источник заимствования (то есть язык-донор), время заимствования и сфера употребления и степени ассимиляции.

Источник заимствования

Среди отобранного материала встречаются слова французского, немецкого, латинского, греческого, английского и шведского происхождения.

56% лексики, заимствованной русским языком, имеют французское происхождение (причем, 40% были заимствованы в XVIII веке, а оставшиеся 16% - в XIX веке.) 13% лексики были заимствованы русским языком из немецкого, 4% - из английского, оставшаяся часть пришла из других языков (латинского, итальянского, шведского). В английском языке 58% слов имеют французское происхождение, 22% - имеют латинское происхождение, 6% - итальянское, по 4% немецких и собственно английских слов, остальные слова пришли из других языков (греческий, шведский).

Только 60% лексики имеют один и тот же язык-донор (зачастую это заимствования из французского языка - 48% отобранной по данному периоду лексики): салат - salade, пресс - press, аллея - alley, (французские заимствования); кварц - quartz, (немецкие заимствования); пианино - piano (итальянское заимствование) и навигация - navigation (латинское заимствование).

Такое несоответствие можно объяснить тем, что Англия и Россия в указанный период взаимодействовали с разными государствами. Так например, в XVIII веке Россия активно взаимодействовала с Германией (период правления Петра I), поэтому для данного период характерны заимствования из немецкого языка, тогда как в английский язык те же самые слова были заимствованы как из немецкого языка, так и из французского, латыни или являются исконно английской лексикой. Кроме того, следует отметить тот факт, что немецкий язык, зачастую, являлся посредником между русским языком и языком-донором (латинским: лаборатория - laboratorium, факультет - facultus; французским: инженер - inginiur, кабинет - cabinet, английским: пакет - packet). Французский язык так же выполняет роль посредника, но гораздо реже, чем немецкий (язык-донор - немецкий: коммунизм - Kommunismus, арабский: жасмин - jвsmin, латынь: секрет - secretus), то есть, слова заимствованные немецким из других языков, впоследствии заимствовались из него русским языком.

Время заимствования

22% слов были заимствованы в русский и английский язык практически одновременно. Причем, чаще всего, эти слова обозначают только что появившееся понятие, например: динамит - dynamite (XIX век), керосин - kerosene (XIX век), граммофон - gramophone (XIX век), кварц - quartz (XVIII век), котлета - cutlet (XVIII век). 64% лексики, отобранной для данной работы, были заимствованы в русский язык в XVIII веке, остальное - в XIX веке. Что касается английского языка, то 50 % лексики попали в английский язык в XVI веке или ранее, 26% - в XVII веке, 12% - XVIII веке и в XIX век - 12 %.

Это можно объяснить тем, что Великобритания всегда была более открытой страной, то есть активно взаимодействовала с другими странами посредством торговли, войн, колонизации, тогда как Россия, в силу особых обстоятельств (менталитет, последствия монголо-татарского ига), развивалась в научно-техническом плане медленнее, чем Великобритания и с другими странами контактировала меньше.

Лексики, заимствованной одновременно и имеющей один и тот же язык-донор, еще меньше - 18%. Выше уже отмечалось, практически одновременно были заимствованы 22% лексики, таким образом, видно, что лексика, заимствовавшаяся в одно и тоже время, заимствовалась из одного языка, и чаще всего называла понятие либо только что возникшее, либо то, что из одной языковой культуры перешло в другие: линолеум - linoleum (язык-донор - английский, XIX век), динамит - dynamite (язык-донор - шведский, XIX век), картон - cartoon (язык-донор - французский, XVIII век), жабо - jabot (язык-донор - французский, XVIII век), коммунизм - communism (язык-донор - французский, XIX век).

Сфера употребления

Заимствования из французского языка этого периода отличаются разнообразием, они обозначают повседневные понятия, такие, как одежда (жабо - jabot), кулинария (котлета - cutlet, салат - salade ), гигиена (душ - douсh); литературные термины (биография - biography, жанр - genre), политические термины (коммунизм - communism). Интернациональная лексика немецкого происхождения в основном связана с учебно-рабочей деятельностью (факультет - faculty, кабинет - cabinet, инженер - engineer) или специальной терминологией (кварц - quartz).

Степень ассимиляции

В большинстве своем интернациональные заимствования этого периода успешно ассимилировались. Однако встречаются слова, ассимилированные частично: jabot /ґjжb?u/, ballet /ґbжlei/ или /Іbжґlei/ - эти слова сохранили произношение языка-донора.

Можно сделать вывод, что наиболее продуктивным в этом периоде является французский язык. Это легко объяснимо, так как французский язык в это время был очень популярен. В России высшие слои общества общались между собой на французском языке. А Англия и Франция, находясь географически ближе и имея больше возможности на взаимодействие, начали контактировать гораздо раньше, и именно этим объясняется тот факт, что слова заимствовались в английский язык раньше, чем в русский.

Следующим глобальным периодом появления интернациональной лексики можно читать XX век. В это время происходит активное международное взаимодействие, кроме того, развивается наука и техника, все это ведет к появлению еще одного пласта интернациональных заимствований. (Отобранный по этому периоду материал приведен в Приложении; Таблица №2)

Как в предыдущем периоде, так и в этом существуют слова, заимствованные в разное время и из разных языков. Однако, пласт подобной лексики в этот период заимствования значительно меньше: около 9% . Разные языки-доноры имеет чуть меньше 11% лексики, заимствовано в разное время было около 12% лексики. В большинстве случаев, это связано с тем, что обозначаемое явление пришло в русский язык позднее чем в английский, либо имело свое название и позже было переименовано (офис - office (ранее это понятие именовалось: бюро, контора, кабинет), трактор - tractor (с появлением понятия пришла и номинация). Таким образом, лексику данного периода заимствований можно классифицировать более подробно по таким принципам как: источник заимствования (то есть язык-донор), время заимствования и сфера употребления и степени ассимиляции.

Источник заимствования Языками донорами в данном периоде заимствования послужили французский (сантиметр - centimeter, пацифизм - pacifism), греческий (психоанализ - psychoanalysis), английский (шорты - shorts, ,кулер - cooler), русский (советизмы: большевик - Bolshevik), венгерский и другие языки.

1,5% интернациональной лексики данного периода имеет венгерское происхождение, по 3% лексики немецкого и греческого происхождения, 6% заимствовано из русского языка (т.н. «советизмы»), 10,5% заимствованы из французского языка и около: 61,5% заимствовано из английского языка.

Время заимствования

88% отобранной лексики были заимствованы в ХХ веке, но и этот период можно разделить на 3: начало ХХ века, середина и конец ХХ - начало ХХI века. Ярче всего это разделение заметно на примере интернационализмов английского происхождения.

К началу ХХ века можно отнести технические термины, такие как: спидометр - speedometer, бампер - bumper (машиностроение), диод - diode, резистор - resistor и так далее.

В середине ХХ века наблюдается некоторый спад в заимствовании англицизмов, это связано с СССР и русского языка. Но все же некоторые заимствования происходили. Чаще всего они были связаны с появлением зарубежного понятия (джинсы - jeans).

Но после перестройки начинается период компенсации заимствования интернациональной лексики. Эта лексика принадлежит к компьютерной сфере, так как активно развивается эта отрасль (Интернет - Internet, сканер - scanner), появляются новые профессии и, соответственно, необходимость номинации (менеджер - manager, стилист - stylist, имиджмейкер - image-maker).

Сфера употребления

Пласт интернациональной лексики английского происхождения является самым объемным. Здесь представлены лексические единицы, принадлежащие к разнообразным функциональным стилям начиная от разговорного (драйв - drive, OK - OK, гламур - glamour) и нейтрального (шорты - shorts, свитер - sweater) заканчивая научным (диод - diode, редуктор - reducer). Сфера употребления также очень широка: технический язык (стартер - starter, генератор - generator) и, как уже отмечалось выше, компьютерный язык (принтер - printer, компакт-диск - compact disk). Тогда как французские заимствования принадлежат в основном к научному (сантиметр - centimeter) и разговорному стилям и употребляются в разговорной речи или в промышленности. Интернационализмы русского происхождения отражают реалии России (перестройка - perestroika), немецкие интернационализмы также как и французские принадлежат к научному функциональному стилю (аспирин - aspirin).

Степень ассимиляции

Большая часть заимствований данного периода уже успешно ассимилировалась, хотя, следует отметить, что слова французского происхождения сохраняют в русском языке ударение на последнем слоге: маргарин, пацифизм, гипюр.

Кроме того, в русском языке на современном этапе развития встречаются интернациональные слова английского происхождения довольно часто употребляемые в разговорной речи, абсолютно не ассимилированные и даже не имеющие графического выражения в кириллице (DVD, VHS, SMS, MMS, GPRS, flash-карта). Но они уже широко употребляются в речи, и, возможно, в скором будущем прочно войдут в русский язык.

В I главе упоминалось, что интернациональная лексика, по мнению некоторых лингвистов, представляет собой слова греко-латинского происхождения, на самом деле это не совсем так. Существует множество слов, не имеющих греко-латинских корней, однако около ? лексики из отобранного материала либо имеет греко-латинское происхождение, либо образовано от слов греко-латинского происхождения.


Подобные документы

  • Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.

    реферат [26,0 K], добавлен 23.12.2011

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017

  • Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.

    дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.

    реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.