Интернациональная лексика в английском и русском языках

Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.05.2012
Размер файла 73,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Наиболее продуктивным в каждый период является язык сильнейшего и самого развитого государства. Так было в XVII - XIX веках с французским языком, так сейчас происходит с английским. Самый большой пласт среди интернационализмов занимают специальные термины, так как научные понятия идентичны во всех языках. Следует также отметить, что конец XX века стал особенно продуктивным в отношении заимствований, и причиной этому является появление всемирной сети Интернет. Большое количество интернациональной лексики заимствованной в ХХ веке принадлежит технической и компьютерной сферам, кроме того, появилось большой количество новых профессий, названия которых интернациональны.

Интернациональная лексика активно заимствовалась из английского языка на протяжении всего ХХ века, и этот же процесс продолжается в XXI веке. Это связано с высоким уровнем развития англоязычных стран, таких как Великобритания и США. Кроме того, английский признан интернациональным языком. К 2020 году в мире будет 2 миллиарда человек, говорящих на английском языке, из которых всего для 300 миллионов английский будет родным языком. [http://esl.report.ru] Этот факт, также является причиной активного заимствования интернациональной лексики из английского языка.

Следует также отметить тот факт, что заимствуются в основном существительные. Это связано с тем, что эти существительные обозначают интернациональные понятия и явления, тогда как глаголы, прилагательные, наречия и другие части речи уже имеются в языках и способны отобразить картину мира определенной языковой культуры. Кроме того, глаголы, прилагательные, наречия и другие части речи могут образовываться от интернациональных существительных: пиарить (пока еще неологизм, но уже широко используется в разговорной речи).

Заключение

Интернациональные слова - это слова присутствующие в словарном составе трех и более языков. Они, являясь частным случаем заимствования, обладают большинством черт заимствования, хотя есть и некоторые различия: интернационализм не может заимствоваться путем калькирования.

Для интернациональной лексики характерны те же принципы классификации, что и для заимствований в целом: происхождение, принадлежность к функциональному стилю, сфера употребления и степень ассимиляции.

В ходе работы выяснилось, что существует 3 основных периода интернациональных заимствований. Они напрямую связаны с международным взаимодействием, которое охватывало сразу несколько культур.

Выяснилось также, что ранний период появления интернациональной лексики в русском и английском языках связан с распространением христианства, и основным источником заимствования являются греческий и латинский языки.

Следующим периодом является период второй и третьей научно-технических революций. В этот период большая часть лексики заимствовалась из французского языка, так как на тот момент Франция была одной из самых развитых и могущественных стран Европы. Однако следует отметить, что в русский и английский языки французские заимствования приходили не одновременно. В английском языке они появлялись раньше, так как исторически Франция имели более тесные связи с Великобританией, чем Россия, кроме того Франция и Великобритания географически находятся значительно ближе.

Последним основным пластом интернациональных заимствований можно назвать заимствования ХХ века.

Здесь первое место среди языков - доноров занимает английский язык. Это легко объяснимо: английский язык является международным, кроме того, Великобритании и США на данный момент являются одними из лидирующих по развитию стран. Также это связано с распространением по всему миру СМИ на английском языке и международной сети Интернет. И лидирующая позиция английского языка, как языка-донора сохраняется и в начале XXI века.

Отмечена была также еще одна тенденция: интернациональными заимствованиями являются в основном существительные, это связано с тем, что они обозначают, в основном, некие недавно возникшие понятия или явления.

Интернациональная лексика присутствует практически во всех языках. С каждым годом процент такой лексики заметно увеличивается. В дальнейшем это может привести к созданию интерязыка, который облегчил бы интернациональное общение, что так важно в современном обществе в условия глобализации. Тем не менее, есть и минус в появлении такого большого количества интернациональной лексики - языки уподобляются друг другу и теряют свою самобытность.

Summary

In the XX century the amount of international words in the vocabulary of almost all languages had increased. The aim of this work was to study international words in Russian and English languages. To reach this aim there were some goals:

1. To define the place of the international words among the borrowings.

2. To classify international words.

3. To define the main spheres of using international words.

4. To find out the main difficulties in translation of the international words connected with the “false friends of the interpreter”.

The material for this work was selected from the following dictionaries:

1. ABBYY Lingvo 12 2006;

2. Oxford Dictionary Of English Etymology (http://www.etymonline.com/);

3. Hornby A. S. Advanced learner's dictionary of current English;

4. Larousse Pocket dictionary (English - French) 2005. 388 p.;

5. Dictionary of foreign words (http://slov.h1.ru/);

6. M. Fasmer Etymological dictionary of Russian (http://vasmer.narod.ru);

7. Shanskiy N.M. Ivanov V.V. Shanskaya T.V. Short etymological dictionary of Russian Moscow: 1971. 542p.;

8. Internet dictionary “What is it”(http://www.chtotakoe.info/).

In this work the international words were classified according some principals, here they are: their origin, time of borrowing, the sphere of using and the degree of assimilation. Three main periods of international borrowings were found: the period of Christianization, the period of the first and the second scientific and technological revolutions and the XX century.

During the period of Christianization the main source of international borrowings were Latin and Greek, the words were mainly connected with the religion.

During the second period of international borrowing the main source was French. Because France was one of the most developed countries at that time.

And at the last period of international borrowing the main source was English and it remains now. Because English is an international language, and The UK and The USA are ones of the most powerful countries now.

No one can say we if the internationalization is good or bad. It has it's pros and corns. The inter-language simplifies the international communication, but it makes all languages equal.

Библиография

1. Алаторцева С. И. Русская неология и неография (сщвременное состояние и перспективы). СПб.: ЛГОУ, 1998. 217с.

2. Аракин В. Д. История английского языка. М.: Физматлит, 2001. 272 с.

3. Биппер Ж. Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании: Дисс. М., 1976. 24 с.

4. Богданов К. А. О крокодилах в русском языке. М.: Новое научное образование, 2006. 352 с.

5. Ганя Г. П. Интернационализмы, как фактор сближения лексики неблизкородственных языков: Дисс. Одесса: 1989. 16 с.

6. Дубенец Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М.: Глосса - Пресс, 2003. 256 с.

7. Зыкова И. В. Практический курс английской лексикологии. М.: Academia, 2006. 288 с.

8. Камчатнов А. М. История русского литературного языка (XI - первая половина XIX века). М.: Academia, 2005. 688 с.

9. Малая Советская Энциклопедия. Том 3. М.: Государственное научное издательство, 1958. 1276 с.

10. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1998. 272 с.

11. Мечковская Н. Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М.: Флинта, Наука, 2001. 312 с.

12. Успенский Лев Слово о словах. Имя дома твоего. Л.: Лениздат, 1974. 720

13. Шкут Л. И. Сопоставительно-типологическая характеристика соотносительных слов в языках различных структур: Дисс. М.: РУДН, 2003. 16 с.

14. Википедия http://ru.wikipedia.org/wiki/

15. Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке - http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm

16. Елисеева В.В. Лексикология английского языка http://www.classes.ru/grammar/24.leksikologiya_angliyskogo_yazyka/8.1.2.1.htm

17. Заимствования в английском языке http://www.edu-zone.net/show/156892.html

18. Заимствования в английском языке http://www.ukisok.ru/language/217.htm

19. Иванщина И.В. , Мусорина О.А. Заимствования из русского языка http://www.firstjob.ru/?ScienceView&ID=33

20. Кругосвет http://www.krugosvet.ru

21. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm

22. Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении http://bankrabot.com/work/work_48275.html

23. Ложные друзья переводчика http://www.slovnik.org/cgi-bin/main/main.pl/ru/00004/n

24. О «ложных друзьях переводчика» http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content

25. Рыцарева А. Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка) http://www.volsu.ru/RES_C/VGI/nauchnye/autoreferat_dissertaciya/rytsareva-ru-autoreferat.pdf

26. Современный русский язык. Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М.И. http://www.alleng.ru/d/rusl/rusl04.htm

Приложение

Таблица №1

русский язык

язык-донор

время заим.

английский язык

язык-донор

время заим.

парламент

английский

(<французс-кий: parlement)

XVIII

parlament

французский

XIII

пресс

французский

XVIII

press

французский

XIV

салат

французский

(< латинский: salave)

XVIII

salad

французский

(< латинский: salave)

XIV

идиот

французский

(< латинский: idiфta)

XVIII

idiot

французский

(< латинский: idiфta)

XIV

зенит

французский

(<арабский: semt)

XVIII

zenith

французский

(<арабский: semt)

XIV

сироп

французский

XVIII

syrup

французский

XIV

параграф

французский

(< латинский: paragraphus)

XVIII

paragraph

французский

(< латинский: paragraphus)

XV

аллея

французский

XVIII

alley

французский

XV

жасмин

французский

(<арабский: jвsmin)

XVIII

jasmine(e)

французский

(<арабский: jвsmin)

XVI

бал

французский

XVIII

ball

французский

XVII

картон

французский

(< латинский: cartone)

XVIII

cartoon

французский

(< латинский: cartone)

XVII

балет

французский

XVIII

ballet

французский

XVII

зебра

французский

XVIII

zebra

французский

XVII

лимонад

французский

XVIII

lemonade

французский

XVIII

жабо

французский

XVIII

jabot

французский

XVIII

котлета

французский

XVIII

cutlet

французский

XVIII

секрет

французский

(< латинский: secretus)

XVIII

secret

латынь

XIV

летаргия

французский

(< латинский: lethargia)

XVIII

lethargy

латынь

XIV

норма

французский

(< латинский: norm)

XVIII

norm

латынь

XVII

кварц

немецкий

XVIII

quartz

немецкий

XVIII

роза

немецкий

(< латинский: rose)

XVIII

rose

(< латинский: rose)

инженер

немецкий

(<французс-кий: ingйnieur)

XVIII

engineer

французский

XIV

факультет

немецкий

(< латинский: facultas)

XVIII

faculty

французский

(< латинский: facultas)

XIV

секретарь

немецкий

(< латинский: secretarius)

XVIII

secretary

латынь

XIV

интерес

немецкий

(< латинский: interesse)

XVIII

interest

французский

(< латинский: interesse)

XV

пакет

немецкий

(<французс-кий: paquet)

XVIII

packet

марширо-вать

немецкий

XVIII

march

французский

XV

кабинет

немецкий

(<французс-кий: cabinet)

XVIII

cabinet

французский

XVI

гримаса

немецкий

(<французс-кий: grmace)

XVIII

grimace

французский

XVII

аккурат-ный

немецкий

XVIII

accurate

латынь

XVII

лаборато-рия

немецкий

(< латинский: laboratorium)

XVIII

laboratory

латынь

XVII

тенор

итальянский

(< латинский)

XVIII

tenor

французский

(< латинский)

XIV

кофе

английский

XVIII

coffee

итальянский

(< арабский: qahwa)

XVI

навигация

латынь

XVIII

navigation

латынь

XVI

активный

французский

XIX

active

французский

XIV

сезон

французский

(< латинский)

XIX

season

французский

(< латинский)

XIV

киоск

французский

(< иранский)

XIX

kiosk

французский

(< иранский)

XVII

мародер

французский

XIX

marauder

французский

XVII

парашют

французский

XIX

parachute

французский

XVII

жанр

французский

(< латинский: genre)

XIX

genre

французский

XVIII

душ

французский

XIX

douche

французский

XVIII

шанс

французский

(< латинский)

XIX

chance

французский

(< латинский)

XIII

коммунизм

французский

(<немецкий: Kommunismus < латинский: communis)

XIX

communism

французский

(<немецкий: Kommunismus < латинский: communis)

XIX

лингвист

французский

(<латинский: lingua)

XIX

linguist

латынь

XVI

граммофон

немецкий

(<греческий)

XIX

gramophone

немецкий

(<греческий)

XIX

алгебра

немецкий

XIX

algebra

латынь

(<арабский: al-gabr)

XVI

керосин

английский

XIX

kerosene

образовано от греческого слова kiros

XIX

линолеум

английский

XIX

linoleum

образовано от латинских слов linum, oleum

пианино

итальянский

XIX

piano

итальянский

XIX

динамит

шведский

(<греческий: dynamis)

XIX

dynamite

шведский

(<греческий: dynamis)

XIX

Таблица №2

русский язык

язык-донор

время заим.

английский язык

язык-донор

время заим.

офис

английский

XX

office

латынь

XI

сейф

английский

XX

safe

французский

XVI

линза

немецкий

(<латинский: lens)

ХХ

lens

латынь

XVII

трактор

английский

(<латинский: tractor)

XX

tractor

латынь

XIX

поликли-ника

французский

(<греческий: polis)

ХХ

policlinic

немецкий

(<греческий: polis; <французский: clinique)

ХIХ

наркотик

французский

(<греческий: narkotikon)

ХХ

narcotic

французский

(<греческий: narkotikon)

XIV

автомо-биль

французский

(<латинский)

ХХ

automobile

французский

(<латинский)

ХIХ

шифон

французский

ХХ

chiffon

Французский

ХIХ

валидол

французский

ХХ

validol

латынь

ХХ

фонограм-ма

английский

XX

phonogramm

образовано от греческих слов

ХХ

гуляш

венгерский

ХХ

goulash

венгерский

ХХ

аспирин

немецкий

ХХ

aspirin

немецкий

ХХ

экология

немецкий

(<греческий: oikos)

ХХ

ecology

немецкий

(<греческий: oikos)

ХХ

психоана-лиз

греческий

XX

psychoana-lysis

греческий

XX

феромон

греческий

XX

pheromone

греческий

XX

перестрой-ка

perestroika

русский

XX

большевик

Bolshevik

русский

XX

пионер

(< английский)

pioneer

русский

XX

спутник

sputnik

русский

XX

маргарин

французский

(<греческий: margaron)

ХХ

margarin

французский

(<греческий: margaron)

ХХ

сантиметр

французский

(< латинский: centum и французский: meter)

ХХ

centimeter

французский

(< латинский: centum и французский: meter)

ХХ

гипюр

французский

ХХ

guipure

французский

ХХ

пацифизм

французский

(<латинский: pacificus)

ХХ

pacifism

французский

(<латинский: pacificus)

ХХ

джинсы

английский

XX

jeans

свитер

английский

XX

sweater

шорты

английский

XX

shorts

драйв

английский

XX

drive

рок'н'рол

английский

XX

rock'n'roll

кооператив

английский

XX

cooperative

(<латинский: co- и operari)

конвейер

английский

XX

conveyer

танк

английский

XX

tank

Имеет индийское происхожде-ние

канистра

английский

XX

canister

(<латинский: canistrum)

капрон

английский

XX

capron

стюард (есса)

английский

XX

steward (ess)

бампер

английский

XX

bumper

спидометр

английский

XX

speedometer

генератор

английский

XX

generator

(<латинский: generare)

стартер

английский

XX

starter

редуктор

английский

XX

reducer

(<латинский: ducere)

диод

английский

XX

diode

транзистор

английский

XX

transistor

радиатор

английский

XX

radiator

резистор

английский

XX

resistor

реактор

английский

XX

reactor

стабилиза-тор

английский

XX

stabilizer

(<латинский: stabilitas)

менедж-мент

английский

XX

management

(<латинский: manus)

маркетинг

английский

XX

marketing

от французского слова market

стилист

английский

XX

stylist

(<латинский: stilus)

трейдер

английский

XX

trader

пиар

английский

XX

PR (public relation)

(<латинский: publicus и relationem)

промоушен

английский

XX

promotion

(<латинский: promotionem)

ресепшен

английский

XX

reception

(<латинский: receptionem)

супервай-зер

английский

XX

superviser

(<латинский: super-)

модем

английский

XX

modem

принтер

английский

XX

printer

(<латинский: premere)

сканер

английский

XX

scaner

ксерокс

английский

XX

Xerox

(<греческий: xeros)

ноутбук

английский

XX

notebook (computer)

(<латинский: notare)

Интернет

английский

XX

Internet

факс

английский

XX

fax

кулер

английский

XX

cooler

ОК

английский

XX

OK

шоппинг

английский

XX

shopping

презента-ция

английский

XX

presentation

(<латинский: prжsentatio-nem)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.

    реферат [26,0 K], добавлен 23.12.2011

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017

  • Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.

    дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.

    реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.