Реферирование специальной литературы, ее аннотирование
Особенности реферирования и аннотирования текста, принципы смыслового свертывания текста на иностранном и родном языках. Речевые клише, используемые в различных видах реферирования и аннотирования. Чтение и перевод коммерческой и деловой информации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | отчет по практике |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.01.2016 |
Размер файла | 209,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
3. Перевод
Межкультурные коммуникации - это форма коммуникации, целью которой является обмен информацией между различными культурами и социальными группами. Межкультурное деловое общение очень полезно в создании культурного интеллекта посредством тренировки и обучения кросс-культурной коммуникации, межкультурных переговоров, урегулировании международных конфликтов, обслуживании клиентов деловой и организационной коммуникации. Умение общаться, вести переговоры и эффективно работать с людьми других культур является жизненно важным для международного бизнеса. От международных профессионалов бизнеса требуют навыков в межкультурной коммуникации, потому что они, как правило, обмениваются информацией с людьми со всего мира. Без знания других культур люди склонны делать глупые ошибки при ведении международных дел. Эти ошибки смущают и обижают деловых партнеров и затрудняют процесс коммуникации. Используя такие методы, как активное слушание, включая перефразирование или повторение, что сказал другой человек, люди подтверждают свое понимание, чтобы предотвратить неверное истолкование. Но они также должны учитывать культурные обычаи, такие как выбор времени и тона, чтобы быть действительно эффективными. Эффективные межкультурные стратегии в коммуникации подготавливают людей для жизни и работы в других странах, помогают бизнес подразделениям понять друг друга лучше. Осознание культурных различий может благоприятно повлиять на успех бизнеса. Улучшенное взаимодействие штата, лучшие отношения с клиентами и эффективное управление - это все области, которые получат выгоду благодаря межкультурному взаимопониманию. В результате сотрудники добиваются уважения друг друга и доверяют друг другу. Создание разнообразной производственной культуры позволяет всем сотрудникам чувствовать себя комфортно и максимизировать их производительность. Обучение кадров технике переговоров помогает развить навыки в использовании слов, избегающих конфликты. Эффективные менеджеры помогают создать продуктивную окружающую среду для персонала, поощряя сотрудников, чтобы свести к минимуму их разногласия и сосредоточиться на достижении стратегических целей компании. Объединяя различные группы в социальных ситуациях и позволяя сотрудникам увидеть, что их различия не настолько велики, менеджеры помогают своим командам сотрудничать более сплоченно. Сотрудники, которые принимают их различия и подстраивают свое поведение в соответствии со стилями других культур, как правило, достигают лучших результатов в работе. Принимая аспекты другой культуры в свои собственные, сотрудники обогащают свою культурную самобытность и способность добиться успеха в любой ситуации. Имея дело с межкультурной коммуникацией, вовлекаются все в ее процесс. Сосредотачиваясь на поведении, а не отношениях, сотрудники поддерживают продуктивную рабочую среду. Тщательно выбирая слова, не делая предположения о намерениях кого-либо и изменяя что-то так, чтобы все чувствовали себя комфортно, сотрудники учатся вести переговоры с людьми различного происхождения. Чтобы оценить коммуникационные навыки сотрудников менеджеры используют онлайн опросы, которые позволяют их сотрудникам признавать свои собственные достоинства и недостатки. Проведение семинаров и деловых игр помогает участникам понять, как сотрудничать, чтобы примирять разногласия и успешно работать вместе. Если руководствоваться принципами межкультурных коммуникаций ведя процесс обмена информацией через культурные границы, это позволит сохранить взаимоуважение и минимизирует антагонизм. Для таких целей культура - это общая система символов, верований, отношений, ценностей, ожиданий и норм поведения.
Люди различных культур кодируют и расшифровывают сообщения по-своему, увеличивая тем самым вероятность недоразумений, таким образом, первым последствием признания культурных различий должно быть осознание того, что мысли и действия у всех людей разные. Такие предположения обусловлены незнанием и могут привести к разочарованию обеих сторон. Коммуникация - это то, чего никто не может избежать, и она проявляется во многих формах. Межкультурная коммуникация присутствует каждый раз, когда человек одной культуры посылает сообщение, которое будет обработано другой культурой. Важно понимать, когда это происходит, чтобы Вы могли принять мудрые решения относительно того, как Вы будете общаться. В любой спорной ситуации мы должны сделать выбор, касающийся намерения, действия, средств, последствия, конечной цели, ситуации и устоявшихся культурных контекстов данного случая. В контексте межкультурного принятия решений нам часто надо делать трудный выбор между отстаиванием наших собственных культурных верований или же принятием ценностей другой культуры. Признавая эти различия в ценностях и верованиях облегчат общение с человеком другой культуры. Знание межкультурной коммуникации и способность эффективно ее использовать, могут помочь преодолеть культурные различия, смягчить конфликты и помочь в достижении более гармоничных, продуктивных отношений. Это особенно важно в современном мире, где рынок труда носит глобальный характер.
Очень важно, чтобы люди исследовали культуру и обычаи общения тех, кого им предстоит встретить. Это сводит риск ошибок к минимуму. Также благоразумно создать ясный план так, чтобы все поняли суть и цель взаимодействия. Когда знания языка неравны, разъясняя чье-то значение пятью нижеприведенными способами, облегчит общение:
1. Избегайте использования сленга и идиом, выбирайте слова, которые передадут только самое точное денотативное значение;
2. Слушайте внимательно и, если есть сомнения, попросите подтверждение понимания (особенно важно, если местные акценты и произношение для вас вызывают трудность);
3. Различайте, когда акцентирование и интонация может значительно изменить смысл;
4. Уважайте местные коммуникационные формальности и стили, и наблюдайте за любыми изменениями в языке тела.
5. Перед тем, как вступить в связь с людьми, исследуйте их восприятие вашей культуры, читая литературу о Вашей культуре их глазами. Это позволит Вам подготовиться к их сложившемуся мнению о Вашей культуре, которую Вы будете представлять как гость в их культуре.
Если невозможно выучить чужой язык, будет целесообразно проявить некоторое уважение, изучив несколько слов. При написании, выбор слов представляет отношения между читателем и писателем, поэтому больше мыслей и внимания должно быть вложено в текст, так как это может быть полностью проанализировано получателем. В контексте бизнеса, кросс культурная коммуникация относится к межличностному общению и взаимодействию между различными культурами. Это стало важным вопросом в наш век глобализации и интернационализации. Эффективная коммуникация связана с преодолением культурных различий в национальностях, религии, границах, культуре и поведении. В деловом мире коммуникация обязательна для успешного выполнения ежедневных операций. Понимание культурных различий и преодоление языковых барьеров необходимо, чтобы вести бизнес с людьми различных культур. Часто коммерческие сделки срываются, потому что участвующие стороны решили не тратить время, чтобы узнать о культурах друг друга перед началом сотрудничества.
Обычаи
Поддерживая деловые отношения с представителем другой страны, рассмотрите культурные различия, которые могут быть. Это включает основные обычаи, манеры и жесты. Например, если продавец приходит на встречу со знанием культурного наследия клиента, то их слова, язык тела и действия могут быть очень схожи. Это в свою очередь может привести к тому, что он очень понравится заказчику, в конечном счете увеличив возможность продавца заключить сделку.
Языковые барьеры
В некоторых странах, таких, как Соединенные Штаты и Германия, людям свойственно говорить громко и быть более напористыми и агрессивными, обмениваясь идеями или подсказывая путь. В странах, как Япония люди, как правило, говорят мягко и более пассивно. При взаимодействии с людьми из разных культур, разговор нейтральным тоном и приложение сознательного усилия, чтобы быть внимательными к другим, даже если это способ, к которому Вы не приучены, могут содействовать эффективному деловому общению.
Целевая аудитория
Запуская маркетинговую кампанию или рекламируя что-либо людям другой культуры, всегда исследуйте целевой рынок до начала кампании. Уровни консерватизма, гендерные взгляды и идеологии могут значительно отличаться в культурах. Презентация кампании, которая не соответствует определенным культурным нормам, может оскорбить целевую аудиторию и значительно помешать ей. Зная культурные нормы, можно также сузить целевую аудиторию. Например, в Японии и Австрии, мужчины обычно контролируют принятие решений, но женщины делают большинство из решений о покупке в Швеции.
Технологии
Благодаря глобализации, растет число людей различных культур и стран, ведущих бизнес друг с другом. Технологии позволяют легко общаться с людьми во всем мире в любой момент, но есть несколько правил, которые необходимо помнить прежде, чем делать так. Осуществляя международный телефонный или видео конференц-вызов, учитывайте различия часовых поясов и убедитесь, что назначили подходящее для всех участвующих сторон время. Важно помнить, что культурные различия могут также повлиять на доступность. Например, просто потому что Вы намечаете телефонную конференцию на середину рабочего дня, не означает, что время будет благоприятно для людей, с которыми Вы ведете дело. У многих испанских культур более длительные обеденные перерывы, чем у американцев, что означает, что может быть двух - трехчасовой период времени в течение дня, в который Вы хотели бы встретиться с человеком, он недоступен. Выяснение доступности до совершения звонка является лучшим способом избежать путаницы. Как только Вы сможете подключиться, говорите ясно и медленно.
Политика
Политические влияния, как прошлого, так и настоящего, могут потенциально повлиять на то, как человек или компания ведет бизнес. Некоторые культуры имеют очень сильное чувство национализма и правительственной гордости, и поэтому чувствуют себя более комфортно и готовы работать с компаниями с правительственной поддержкой. Ведение дела с людьми других культур может также повлиять на переговоры, если есть продолжающиеся политические споры между странами участвующих сторон. Чтобы избежать конфликта, лучше избегать обсуждения любых политических вопросов, которые непосредственно не принадлежат бизнесу. Слушание и разговор должны работать в тандеме для эффективной межкультурной коммуникации. Хорошая речь характеризуется не отсутствием акцента, использованием грамматики и словаря или наличием дара болтливости. Скорее межкультурная коммуникация совершенствуется через положительную речь, такую как поддержка, подтверждение, фразировке вопросов ясно и выражению мнений деликатно. Много информации может быть прочитано в одежде людей, языке тела, взаимодействии и поведении. Знайте о различиях со своей собственной культурой и попытайтесь понять истоки поведения. Задавая вопросы расширяются Ваши межкультурные знания. Каждый человек был создан по-разному, и мы должны это признать и понять, что иногда межкультурные различия раздражают и разочаровывают. В этих ситуациях терпение - определенно добродетельно. Через терпение завоевано уважение. Гибкость, адаптируемость и открытость - являются дорогой к успешной межкультурной коммуникации. Понимание, принятие и устранение межкультурных различий рушат культурные барьеры, приводя к взаимному доверию и креативному мышлению. Проблемы в деловом общении, возникающие между культурами часто появляются, когда участники одной культуры неспособны понять различия в коммуникационных методах, традициях, и обработки мыслей. На самом фундаментальном уровне могут возникнуть проблемы, когда один или более вовлеченных людей цепляется за этноцентристское мнение о том, как вести бизнес. Этноцентризм - это убеждение, что собственная культурная группа, так или иначе, изначально превосходит другие.
Культура напрямую влияет на коммуникационный процесс в международном бизнесе через семь переменных:
1. язык
2. экологические и технологические аспекты
3. общественная организация
4. контекст и сохранение лица
5. концепция власти
6. невербальное коммуникационное поведение
7. концепция времени
Большинство барьеров возникает при общении между культурами из-за того, что коммуникатор пренебрегает этими факторами. Оценивая заранее роль этих переменных в деловом общении, поможет улучшить способность передавать эффективно сообщения аудитории другой культуры. Сами по себе эти семь факторов не обеспечивают доскональное знание другой культуры. Кроме того, эти семь аспектов культуры не являются единственной причиной межкультурных трудностей общения. Однако знание этих факторов, являетсяфундаментом, на котором можно построить основу для понимания деловых людей других культур. В целом, эти семь факторов представляют собой подход к постановке правильных вопросов, необходимых, чтобы увидеть самые значительные культурные различия и сходства. Ответы на эти вопросы варьируются согласно опыту собеседников. Среди чаще всего встречаемых барьеров на пути к бесконфликтной межкультурной коммуникации встречается использование различных языков. Невозможно недооценить важность лингвистических различий и их роль в международной бизнескоммуникации. Трудности с языком в основном делятся на три категории: грубые проблемы перевода, проблемыв передаче тонких различий между языками и культурные различия говорящихна том же языке. Грубые ошибки перевода реже вызывают конфликт между сторонами, чем другие языковые трудности по двум причинам. Во-первых, их легче всего обнаружить. Большинство грубых ошибок перевода или нелепы, или не имеют никакого смысла вообще. Только те ошибки, которые продолжают быть логичными и в оригинальном значении и в неправильно переведенной версии, представляют собой серьезную оплошность. Несмотря на то, что грубые ошибки легко обнаружить, на них напрасно тратят время и терпение участвующие стороны. Кроме того, для некоторых, такие ошибки подразумевают неуважение к стороне, на язык которой переведено сообщение. Тончайшие детали, которые часто крайне важны для деловых переговоров, также опускаются, когда стороны по-разному понимают язык. В английском языке, например, различия между словами "неправильно истолковать" и "неправильно понимать", может оказаться существенными при переводе. Если собеседник обидчивый и ему сказать, что он или она "неправильно понимает", это может означать, что он недалекий. Сказать, что тот же самый переговорщик "неправильно истолковывает" понятие, позволит ему не упасть в грязь лицом, так как все высказывания спорные. Он или она правильно поняли, однако, неточно интерпретировали. В такой ситуации термин применяется более объективно к вопросу под рукой, чем определенному переговорщику. Однако, такие тонкие различия могут быть упущены человеком с недостаточным знанием языка. Когда собеседник с хорошим знанием языка, предполагает, что говорящий знает все тонкости, конфликт вероятен. Что касается акцента и диалектов, они также создают барьеры в международном бизнес общении. Мнение, что особый акцент предполагает лояльность или дружеские отношения со страной или областью, широко распространено во многих языках. Использование Парижского французского языка в Квебеке, мексиканского испанского в Испании или субконтинентального индийского английского языка в Соединенных Штатах очень заметно и может свидетельствовать о незнании, даже если пользователь бегло разговаривает. Что еще более важно региональные связи или напряженные отношения в таких странах, как Италия, Франция или Германия могут предполагаться диалектом, который использует носитель языка. Наконец, национальные предрассудки и социальные различия часто усиливаются благодаря социолингвистике - социальной модели языка. Например, из-за региональных предрассудков и расизма определенные акценты в Соединенных Штатах, используемые в городских районах (например, акцент Бронкса), сельских районах (например, Аппалачский акцент), или расовые (например, черные англичане) могут усиливать негативные стереотипы (как правило, ошибочно) относительно деловых способностей, уровня образования или сообразительности среди определенных американских слоев. Аналогичным образом некоторые культуры используют социолингвистику, чтобы дифференцировать один экономический класс от другого. Так, в Англии, различные акценты относят к аристократии, среднему и низшему классу. Эти различия зачастую неизвестны иностранцами. Способы, которыми люди используют доступные им ресурсы, часто радикально отличаются в культурах. Культурно-укоренившиеся убеждения относительно естественной и технологической окружающей среды могут создать коммуникационные барьеры. Большинство людей привыкли таким образом смотреть на окружающую среду и использование технологий, который характерен их собственной культуре. Это, в свою очередь, может мешать принимать или даже понимать те взгляды, которых придерживаются другие культуры.
Пять основных областей отношений к физическим характеристикам и природным ресурсам страны, вероятно, приведут к культурным и экологическим предпосылкам. Это:
1. климат
2. топография
3. численность населения
4. плотность населения
5. относительная доступность природных ресурсов
Эти пять экологических различий появляются, когда люди общаются на широкий спектр бизнес тематик. Понятия транспортировки и логистики, урегулирования и территориальной организации зависят от топографии и климата. Например, транспортировка и логистика в одной культуре могут казаться абсолютно абсурдными для другой. Менеджер канадской компании, занимающейся бизнесом в Южной Америке, никогда бы не грузил товары из Чили в соседнюю Аргентину окружным маршрутом Панамского канала. Поскольку Канада относительно плоская и имеет превосходную сеть железных дорог и шоссе, канадский менеджер предположил бы, что самый легкий способ транспортировать товары на любое короткое расстояние будет сухопутный. Это предпочтение было бы подкреплено фактом, что много канадских водных путей замерзает из-за сурового климата. В результате канадец мог бы предположить или указать на предпочтение сухопутного транспорта в любом соответствующем деловом общении. Единственное, что канадец мог бы не понять в такой ситуации, - то, что прочная физическая среда Андской местности и связанное с этим отсутствие андских железных дорог и автострад сделали бы такой выбор необоснованно дорогим или даже невозможным. В отличие от этого, порты теплой воды и относительно легкий доступ в Панамский канал или другие водные пути укрепили бы выбор водных маршрутов даже для таких относительно коротких сухопутных расстояний. Численность населения и доступность природных ресурсов влияют на мнение о внешнем и внутреннем рынках каждой нации. Соединенные Штаты и Китай, например, у обоих есть гигантские внутренние рынки и они богаты природными ресурсами. Обе страны экспортируют на выбор и имеют тенденцию интернализировать свои мнения о зарубежных рынках. Внешние рынки в таких странах могут быть культурно укреплены как вторичные, как следствие, с культурным акцентом на внутренние рынки. Швейцария, напротив, с небольшим населением и с небогатыми природными ресурсами, культурно ориентирована к экспорту с иностранными рынками, рассматриваемыми как их первичные рынки и внутренний швейцарский рынок как сравнительно незначительный вторичный рынок. Плотность населения и использование пространства влияют на развитие различного культурного восприятия того, как они используются. Таким образом, как люди используют пространство офисов, жилья и зданий в каждой стране свое. Например, во многих странах размер, расположение и обстановка офиса несут в себе сообщение. Однако же, это сообщение понимается везде по-разному. Такие различия могут быть едва заметными или же очевидными. Например, различия между американским и французским офисом руководителя высшего звена могут быть трудно уловимыми. И во Франции и в Соединенных Штатах, размере офиса, роскошь обстановки и местоположение в здании (угловой офис или верхний этаж здания) отражают статус владельца офиса. Во Франции, однако, отдельная эстетика офисной обстановки несет в себе важное сообщение о владельце офиса, в то время как в американском офисе настенные декорации и мебель часто выбираются дизайнером при незначительном участии хозяина офиса. Наиболее явный контраст между американским или французским офисом исполнительного органа и "открытой системой" офисов Японии. В открытой системе офисов у японских начальников нет отдельных офисов вообще. Вместо этого их столы - просто одни из многочисленных других столов, размещенных в узорном расположении на большой открытой площадке. Никакое разделение не используется между столами вообще, и никакие отдельные офисы не существуют. Тем не менее, каждый человек в этой неофициальной, открытой системе стратегически размещен по своему рангу и статусу, так же, как в американской или французской раздельной офисной системе. Таким образом, столы начальников отделов обычно помещаются в место, самое отдаленное от двери, где начальники отделов могут легко видеть весь свой отдел. Кроме того, дальнейший статус может быть обозначен размещением около окна. Сообщение, переданное таким размещением на большой открытой площадке, может быть не распознано французским или американским посетителем, не знающим этого. А если серьезно, отказ деловых людей изменить их коммуникацию, чтобы приспособить экологические различия часто происходит из-за этноцентрической непреклонности к культурно изученным представлениям о технологии. Как правило, культуры могут быть разделены на три подхода к технологии: (1) контроль; (2) подчинение, и (3) гармонизация. В культурах контроля, таких как из Северной Европы и Северной Америки, технология обычно рассматривается как изначально положительное средство для управления окружающей средой. Если дорога приводит к горе в культуре контроля, тоннель прокладывается через гору. Если тоннель разрушается, культурное мнение - технология не соответствовала и должна быть улучшена. В культурах подчинения, таких, как из центральной Африки и юго-западной Азии, существующая окружающая среда рассматривается позитивно, а технология воспринимается с некоторым скептицизмом. Если дорога приближается к горе, она может просто в ней закончиться. Если тоннель используется и разрушается, культурное мнение - то, что самая идея была ошибочной, а не то, что технология была несоответствующей. В культурах гармонизации, распространенных во многих индейских культурах и некоторых восточноазиатских странах, есть баланс между использованием технологии и существующей окружающей средой. В этих культурах ни технология, ни окружающая среда не хороши врожденно, и члены таких культур рассматривают себя как часть окружающей среды, в которой они живут, не будучи ни подчиненными ей, ни ее хозяином. Одним их основных камней преткновения в общении среди тех, кто из культур контроля является - вера, что другие культуры хотят больше походить на них. Культуры контроля имеют тенденцию описывать себя как "промышленно развитые страны". Их участники часто полагают, что способ, которым люди в менее промышленно развитых стран используют свои ресурсы является следствием изначально низших технологий. Возможно, в некоторых случаях это положение может быть оправдано. Часто, тем не менее, причина, по которой люди используют ресурсы, доступные им таким образом, состоит в том, что она приносит выгоду в бизнесе, используя их таким способом в пределах контекста их собственных культурных взглядов. Общественная организация, поскольку это касается рабочего места, часто культурно определяется. Надо постараться не предполагать, что мнение, которого придерживаются в собственной культуре, универсально для таких аспектов, как общественная организация культуры, кумовство и родственные связи, образовательные ценности, классовая структура и социальная мобильность, рабочий статус и экономическая стратификация, религиозные связи, политическая принадлежность, гендерные различия, расизм и другие предрассудки, отношения к работе, и учреждения для развлечений и работы. Все эти направления имеют долгосрочные последствия для бизнес отношений. Выбор сотрудников на основе резюме, например, считают основным в Соединенных Штатах, Канаде и большой части Северной Европы - все страны со сравнительно слабым понятием семейных отношений и связей родства. В этих культурах семейственность рассматривается субъективно и, вероятно, для защиты менее компетентных рабочих посредством семейного вмешательства. Напротив, это было бы совершенно неуместно предложить представителям арабских стран, Африканской Республики, Латинской Америки или южно-европейских культур нанять незнакомца вместо родственника. Для людей в этих культурах семейственность является личным обязательством и обеспечивает соответствующий уровень доверия и ответственности. Факт, что незнакомец лучше квалифицирован, исходя изего резюме и краткого интервью, не повлиял бы на это убеждение, как, например, мог бы, в Соединенных Штатах или Швеции. Такое предположение, в зависимости от конкретной ситуации, можно было бы сделать. Чтобы предположить такой план действий, однако, нужно было бы сообщить это таким способом, на который сотрудники, вероятнее всего, отреагируют, нарушив порядок. Аналогичным образом природа похвалы и мотивации сотрудника может быть определена. Например, продвижение единственного члена традиционной японской рабочей группы может заставить производительность и моральное состояние как всей группы, так и продвинутого сотрудника падать. Подобное продвижение в Соединенных Штатах, в отличие от этого, могло бы быть рассмотрено в качестве награды для продвинутого сотрудника и могло бы вдохновить оставшихся членов группы старательнее работать, чтобы также достигнуть цели. Таким образом производить такое продвижение открыто, может оказаться плохой политикой в Японии, но хорошей для Соединенных Штатов. Наконец, часто бывает трудно избавить деловое общение от поверхностной предвзятости, когда общественная организация заметно различается. Например, людям из Соединенных Штатов, возможно, будет трудно сохранять нейтралитет на структурах класса предотвращающих продвижение по службе. Например, социально обусловленная подчиненная роль женщин в большой части исламского мира, или низших каст в Индии, может оказаться особенно тревожной для тех из Соединенных Штатов. Тем не менее, если американский бизнесмен не может устранить сопутствующее осуждение из его или ее делового общения, то он или она не сможет эффективно работать в этом обществе. Человек может лично полагать, что социальная система страны неэффективная или неправильная. Однако если человек ведет ежедневно бизнес, ему необходимо работать в рамках ограничений этой культуры, чтобы преуспеть. Можно выбрать не делать бизнес людьми такой культуры, но нельзя навязать свои ценности и ожидать чего-то хорошего. Общение зависит от контекста, в котором установлена коммуникация. Чем больше информации отправитель и получатель разделяют вместе, тем выше контекст коммуникации и меньше необходимость общения посредством слов или жестов. Коммуникация, тогда, может быть как с высоким, так и с низким уровнемконтекста. В коммуникации с высоким уровнем контекста, большая часть того, что люди принимают решение не сказать, важна для понимания переданного сообщения. Даже при том, что человек ничего мог не сказать, другие по-прежнему должны понимать невысказанное сообщение. Эдвард Т. Хол был первым человеком, который введет термин "контекста". Хол наблюдал: "Вопрос уровня контекста требует решения относительно того, каким количеством информации человек ожидает обладать на данную тему. Похоже, что все культуры устраивают своих участников и отношений по шкале контекста, и одна из основных коммуникационных стратегий, будь то обращение к одному человеку или всей группе, состоит в том, чтобы установить правильный уровень контекста коммуникации… правила варьируется от культуры до культуры, таким образом, определение уровня контекста, который "они" не понимают, может быть оскорблением, даже притом, что Ваше предположение правильно. Культуры высокого уровня контекста включают такие страны, как Япония, Китай, Мексика, Греция, арабские страны, Бразилия и Корея. Культуры среднего уровня контекста включают Англию, Финляндию, Италию и Францию. Культуры низкого уровня контекста включают Соединенные Штаты, Данию, Швецию, Норвегию, Германию и немецкоязычную часть Швейцарии. Этот комплекс примеров весьма ограничен и также не учитывает культурные и региональные различия внутри страны. Таким образом, Западные Апачи юго-западных Соединенных Штатов могут быть культурой самого высокого уровня контекста, хотя их числа недостаточно, чтобы повлиять на общий низкий уровень коммуникацию контекста среди большинства людей в Соединенных Штатах. Точно так же региональные различия в Германии очевидны на контрасте между относительно высоким уровнем контекста баварцев и низким у северных немцев, хотя все - немцы, и все имеют более низкий уровень контекста, чем средний британец или японец. Наконец, никакие две культуры не разделяют тот же самый уровень контекста. Таким образом, в любом межкультурном обмене, одна сторона будет с высоким уровнем контекста, а другая с низким. В культурах высокого контекста большая часть того, что фактически не сказано, должна быть понято через то, что, может казаться косвенным. Людям их культур более низкого контекста те, кто культуры высокого уровня контекста могут казаться излишне неопределенными. И наоборот, те, кто из культур высокого уровня контекста могут смотреть на коллег низкого уровня контекста как безличных и смутно буквальных. Как коммуникатор в международном бизнесе, важно оценить уровень контекста, присущи коммуникации культуры, с которой ведется дело, чтобы понять ясно, что было передано. Так как уровень контекста представляет собой межкультурное изменение в концепции против неявной связи, любая область делового общения, в котором такие различия играют роль, подвержена значительному влиянию. Таким образом, в культурах высокого уровня контекста, акцент на слова, выбранные в целом и на написанные в особенности, является относительно слабым, так как слова
передают только один аспект контекста коммуникации. Как результат, как что-то сказано намного важнее, чем что. В отличие от этого, в культурах низкого уровня контекста, фактические слова имеют большее значение, чем подразумеваемый смысл. Что на самом деле сказано, а особенно написано - значит больше, чем контекст, в котором это было сказано. Различия в контексте акцента на фактическое слово имеют далеко идущие последствия для бизнеса. В культурах низкого уровня контекста акцент на явную коммуникацию приводит к твердой приверженности закону, в то время как в культурах высокого уровня контекста закон рассматривается как гибкий, чтобы подстроить его под различные ситуации. В культурах низкого уровня контекста письменные соглашения рассматриваются в качестве обязательных, в то время как личные обещания рассматриваются как необязательные. В противоположность в культурах высокого уровня контекста, письменные соглашения носят относительный характер, в то время как личные обещания являются обязательными. Культуры высокого уровня контекста, в результате обнаружили, что их межличностным поведением управляет индивидуальная интерпретация (то есть, контекст отношений), в то время как культуры низкого уровня контекста обнаружили, что их отношения диктуют внешние правила. Наконец, существует взаимосвязь между сохранением лица и контекстом. Культуры с высоким уровнем контекста более озабочены сохранением лица, то есть, сохранением престижа и достоинства. Культуры низкого уровня контекста менее беспокоятся о сохранении лица, так как слова, скорее, воспринимаются без подразумеваемого значения. В результате культуры высокого уровня контекста предпочитают подход к деловому общению, основанный на уклончивости и вежливости; культуры низкого уровня контекста используют стратегии конфронтации и прямой подход к деловому общению. Культуры высокого уровня контекста имеют тенденцию интерпретировать прямоту в коммуникации как невежество и грубость; культуры низкого уровня
контекста имеют тенденцию рассматривать прямоту как честность и безобидность. Как следствие, культуры высокого уровня контекста рассматривают косвенность как честность и показ соображения, в то время как культуры низкого уровня контекста рассматривают косвенность как ложь и оскорбление. Наконец, культуры высокого уровня контекста имеют тенденцию к минимальному словесному самораскрытию, предпочитая неопределенность заявлению очевидного. Культуры низкого уровня контекста, наоборот, нетерпимы к неопределенности и требуют большое количество явного словесного самораскрытия. Различные культуры часто рассматривают распределение власти в их обществе по-разному. Герт Хофстеде, голландский исследователь международного бизнеса, назвал это таспект культурного различия "дистанция власти", определяющим его как "степень, в которой общество принимает тот факт, что власть в учреждениях и организациях распределена неравномерно". Мнение власти в данном обществе значительно влияет на коммуникацию в деловой среде, поскольку это формирует представление того, как сообщение будет получено на основе статуса или ранга отправителя. При этом в относительно децентрализованной деловой среде, которая существует даже во многих американских компаниях с высоким уровнем централизации, люди обычно обращают внимание на человека, основываясь на то, насколько убедительно звучит его аргумент, независимо от ранга или статуса в организации или обществе в целом. В отличие от этого, в высоко централизованной культуре, как высокопоставленный человек общается, к этому относятся очень серьезно, даже если кто-то не согласен. Это, в свою очередь, имеет далеко идущие последствия для принятой формы управленческой коммуникации, основанной на относительной концепции власти данной культуры. В работе с культурами таких стран как Израиль и Швеция, которые имеют относительно децентрализованную концепцию власти или маленькую "дистанцию власти", можно было изначально ожидать признания участвующей коммуникационной управленческой модели. С другой стороны, в работе с культурами, таких стран как Франция и Бельгия, можно было бы ожидать относительно меньшее использования участвующих управленческих моделей и больше беспокоится о том, кто имеет соответствующие полномочия. Одним из наиболее ярких переменных измерений межкультурной коммуникации является невербальное поведение. Знание культуры, переданное через то, что говорит человек, представляет только часть того, что он сообщил. Большая часть невербальной коммуникации может быть разделена на шесть областей: одежда; кинесика или язык тела; окулесика или зрительный контакт; хептика или поведение прикосновений; проксемика или использование возможностей тела; и паралингвистика. Любая из этих областей сообщает невербально важную информацию в любой культуре. Одним из наиболее очевидных различий является интерпретация одежды. Сообщение, которое несут в себе начищенные ботинки, например, может быть легко потеряно в культуре, в которой сандалии - стандартная обувь. Точно так же решение женщины одеть ее лучший костюм, было бы потеряно в культуре, в которой ни одна женщина не носят деловые костюмы. Даже когда культуры имеют сходные формы одежды, сообщение, передаваемое выбором одежды, является не всегда одинаковым. Например, выбор консервативного галстука для формальных переговоров хорошо разделяли бы несколько культур, но какой именно должен быть галстук (даже когда все стороны принадлежат культурам, в которых мужчины обычно носят галстуки) определяется по стандартам, которые преобладают в определенной культуре. Таким образом, что является консервативным галстуком в одной культуре, может казаться неконсервативным или роскошным в другой, неся в себе совершенно другое сообщение. Не менее важно то, что люди часто приходят на межкультурную встречу с предрассудками относительно того, что они считают надлежащей одеждой. Поэтому европеец или американец могут осуждать жителей Саудовской Аравии или иранцев в традиционной одежде как нецивилизованных. С другой стороны житель Саудовской Аравии или иранец могут считать вопиюще безнравственным голое лицо, руки и ноги европейской или американской женщины в деловом костюме. Невербальные поведенческие различия в кинесике могут быть менее очевидными, чем различия одежды. Как люди идут, жестикулируют, кланяются, стоят или сидят, все в значительной части, культурно детерминировано. Во многих случаях знак кинесики, который хорошо понимают в одной культуре, полностью неизвестен для другой культуры. В Индонезии и в большей части арабского мира, например, это оскорбительно показать подошвы другому. С таким поведением часто сталкиваются в Соединенных Штатах, где сидеть нога за ногу привычное дело, не обращая внимания на то, куда указывает подошва. В Японии есть своя система поклона, которая не имеет аналога в Соединенных Штатах. Поэтому вся эта система невербальной коммуникации обычно теряется среди большинства американских деловых людей. В кинесике некоторое поведение может нести совершенно разные значения в разных культурах. В таких случаях все стороны узнают жест, но интерпретируют его по-разному. Во время визита Джорджа Буша в Австралию, в то время как он был президентом, он показал два пальца в виде знака V. В обеих странах символ широко известен, но в Соединенных Штатах "V" знак - признак доброжелательности, победы и солидарности, в то время как в Австралии он несет непристойное, сексуальное значение. Хептика или поведение прикосновений также отражает культурные ценности. В не относящемся к хептическому обществе, таком как Япония, прикосновение к другому человеку в бизнесе, даже с рукопожатием, традиционно считается иностранным. В то время как японцы, знакомые с американским рукопожатием, могут приспособиться к его использованию, могут полагать, что такой культурный компромисс не распространится как тактильный ответ похлопыванием по спине. Соединенные Штаты, сами по себе, являются не относящемся к хептическому обществом, особенно между мужчинами. Во многих культурах, которые ведут себя более хептически, мужчины часто идут с перекрещенными руками или, держась руки, что американским мужчинам кажется женоподобным или чрезмерно близким. Окулесика или использование зрительного контакта также значительно варьируется в зависимости от культуры. В некоторых культурах, например, считается непочтительным долго смотреть в глаза тем, кто старше или более высокого статуса. Во многих культурах считают неприличным для женщин смотреть мужчинам прямо в глаза. В Соединенных Штатах, наоборот, исследования показали, что зрительный контакт не имеет отношение к возрасту или статусу человека, скорее связан с доверием или чувством принадлежности человека. В то время как довольно устойчивый зрительный контакт в Соединенных Штатах может указать на интерес и внимательность слушателя, напористый зрительный контакт может смутить. Наконец, проксемика или то, как далеко друг от друга люди стоят, говоря, или как далеко они сидят на встречах, несет важную информацию людям, которые разделяют ту же культуру. Здесь, также как с другим невербальным поведением, такая информация, вероятно, будет искажена между культурами. Личное пространство культурно определено. В Соединенных Штатах, например, люди, как правило, чувствуют себя наиболее комфортно в деловой среде, говоря приблизительно на расстоянии вытянутой руки друг от друга. Во многих латиноамериканских, южно-европейских, центрально-африканских и ближневосточных культурах, однако, удобное диалоговое расстояние будет намного ближе. Действительно, во многих частях мира, дружественные или серьезные разговоры проводятся достаточно близко, чтобы чувствовать дыхание говорящего. Американский или североевропейский коммуникатор, не знающий об этом, может столкнуться с очень неудобной ситуацией, идя на слушателя и загнав его в угол, продолжать приближаться к отступающему слушателю. Результат в деловой ситуации мог иметь катастрофические последствия. Спикер с более близкой концепцией личного пространства, вероятно, чувствовал бы себя подозрительным и даже отвергнутым слушателем с концепцией более широкого пространства. С другой стороны человек с большей концепцией личного пространства мог чувствовать говорящего слишком настойчивым, агрессивным, или грубым. Коммуникация международного бизнеса также зависит от межкультурных различий во временной концепции или понимании времени. Большинство американских и североевропейских деловых людей относятся ко времени как негибкой вещи, которая должна быть расписана, использована или потрачена впустую. Это, однако, не универсальное представление. То, как каждый использует время, следовательно, может глубоко повлиять на то, как ведется бизнес в разных частях мира. Поскольку не стоит всех обобщать, но большинство культур делятся на два типа временной концепции. Первый тип придерживается заданного графика, в котором расписание имеет приоритет над личным взаимодействием или окончанием дела под рукой. Эдвард Хол ввел термин "монохронический", чтобы описать эту систему временной организации. В отличие от этого, те, кто следует за тем, что Хол назвал "полихронической" временной организацией, оценивают личную причастность и завершение существующих дел выше требований заданных графиков. Правда не все общества могут быть легко разделены на монохронические и полихронические системы. Часто определенные подмножества в пределах общества будут функционировать монохронически, в то время как другие в пределах той же самой культуры будут функционировать полихронически. Например, большинство крупнейших корпораций в Соединенных Штатах следует строгой монохронической системой. Много врачей в Соединенных Штатах, однако, следуют полихронической системе. В целом можно было бы сделать вывод, что американская культура имеет монохроническую концепцию времени. Поскольку люди обычно выполняют задачи за счет планирования в полихронических обществах, люди высокой власти могут стать легко перегруженными многократными задачами. Чтобы предотвратить перегрузки людей в положениях высокой власти в полихронических обществах часто используют подчиненных, чтобы работать на них. Как только работник просмотрит их, вышестоящий человек будет видеть задачу независимо от ее относительной важности. Поскольку полихроническая система поощряет взаимодействие один на один, такая культурная организация обычно допускает процветание высоко персонализированных отношений между человеком во власти и подопечным. Поток информации открыт в обоих направлениях постоянно. Действительно, для того, чтобы система работала гладко, на пользу и начальнику и подчиненному, необходимо быть полностью осведомленным обо всех аспектах профессиональной и личной жизни друг друга. Это личное участие затрудняет отказ человека в полномочиях, как только задача представлена. Поэтому в подобной ситуации пробиться способны лишь те, кто работает на человека во власти, и умеют посодействовать его участию в решении задачи. Никакие барьеры не существуют между лидером и подчиненным; начальник будет всегда приветствовать подчиненного. Это разрабатывает систему, в которой влияние и близкий круг контактов среди тех, которые работает на тех, кто выше, создают неофициальную и неформальную деловую иерархию. В монохронической системе личным отношениям редко позволяют процветать на работе именно, потому, что личной причастности нельзя позволить повлиять на заданные графики, чтобы система функционировала гладко. Личные отношения определяются условиями работы. Многочисленные задачи решаются по одному в досрочном порядке. Люди при власти, в отличие от тех в полихронических обществах, доступны в зависимости от расписания встреч. В такой системе время устанавливает задачи для авторитетной личности, а не подчиненные или личные отношения среди них. Коммуникационная стратегия полихронической системы концепции времени значительно отличается от стратегии монохронической. Например, в полихронической системе следует иметь в виду, что люди различают своих и тех, кто вне существующих личных отношений. Поэтому необходимо попытаться установить внутреннюю связь, чтобы повысить эффективность переданного сообщения. В монохроническом обществе наоборот нужно только назначить встречу с соответствующими людьми. Не следует ожидать, что люди в монохронической системе отдадут предпочтение тем, кого они знают вместо незнакомцев. Посторонних рассматривают таким же образом, как и близких партнеров. Влияние концепции времени на коммуникацию весьма обширно. Это осложняется еще тем фактом, что никакая культура не является исключительно полихронической или монохронической. Члены любой культуры имеют склонность к одному направлению или другому, хотя культуры в целом могут организовать свои мысли и время, так или иначе. Главным вопрос здесь остается уметь видеть все коммуникационные различия, которые указали бы, что одна культура более монохроническая или полихроническая и соответственно адаптировать свои коммуникационные стратегии.
Поскольку бизнес все больше и больше обращается к интегрированному мировому рынку, чтобы удовлетворить свои потребности, трудности общения на глобальном уровне стали все более и более широко распространенными. Отсутствие понимания из-за этноцентризма или незнания культурных правил, которые, как ошибочно полагают, универсальны, может легко перейти внепродуктивный конфликт между людьми разной культурной ориентации. Однако, в условиях развивающейся конкурентоспособной мировой экономики это тяжелее для успешного делового предприятия (чем оно, возможно, было в прошлом) вести дело исключительно в пределах безопасных границ внутренней деловой среды. Следовательно, потребность в работе с межкультурными различиями и межкультурными коммуникационными барьерами также выросла. Межкультурные аспекты, изложенные в этом кратком обзоре, служат основой для того, чтобы задать правильные вопросы, готовясь к деловому общению с людьми других культур. Общаясь правильным образом, в котором каждый из этих факторов, вероятно, влияет на связь с людьми определенной культуры, многие коммуникационные барьеры между людьми различных культур можно предусмотреть и избежать.
Глоссарий
Misgauge - неправильно оценить
Touchy - обидчивый
Harsh - суровый
Overt - очевидный
Plush - роскошный
Affiliation - принадлежность
Kinship-родство
Bias - предвзятость
Condemnation-осуждение
Vague-неясный
As a corollary - как следствие
Flashy-показной
Business afire - деловой костюм
Sole - подошва
Pushy-напористый
Cross cultural communication is a form of communication that aims to share information across different cultures and social groups. Cross Cultural Business Communication is very helpful in building cultural intelligence through coaching and training in cross-cultural communication, cross-cultural negotiation, multicultural conflict resolution, customer service, business and organizational communication. The ability to communicate, negotiate and effectively work with people from other cultures is vital to international business. Global business professionals require skills in cross-cultural communication, because they typically exchange information with people from all over the world. Without knowledge of other cultures, people tend to make embarrassing mistakes when conducting international business. These errors confuse and offend business partners and make effective communication difficult. Using techniques such as active listening, including paraphrasing or repeating what the other person has said, people confirm their understanding to prevent misinterpretation. But they also need to consider cultural conventions, such as timing and tone, to be truly effective. Effective intercultural communication strategies prepare people to live or work in other countries, help business departments understand each other better. Awareness of cultural differences can favorably impact the success of a business. Improved staff interaction, better customer relations and effective client management are all areas that will reap benefits through cross cultural understanding. Employees gain respect for one another and trust one another as a result. By recognizing that different groups of people solve common problems in different ways, people come to value their differences and appreciate the different approaches. Becoming competent involves learning how to communicate and interact with people from other cultures in one-to-one situations, small groups and large teams. Creating a diverse work culture enables all employees to feel safe and maximize their productivity. Providing training in negotiation techniques helps people develop skills in using conflict-reducing words. By discouraging behavior that makes other people feel excluded or unwanted, companies help prevent stereotyping and demeaning jokes or remarks. Effective leaders establish rules for appropriate behavior and take disciplinary action when violations occur. The first step involves accepting differences. For example, the types of food people consume create an expression of cultural identity. Encourage people to share their favorite foods. Similarly, the customs associated with gift exchanges, such as symbolism, obligations and reciprocity, differ between cultures. Research and observe local customs. Additionally, cultures differ on whether they value the individual or the group, how they treat women and how they perceive time. They also differ on how they respond to authority, how they treat personal space, how they show emotion and how they negotiate. Effective managers help build a productive team environment by encouraging employees to minimize their differences and focus on achieving the company's strategic goals. By bringing diverse groups together in social situations and allowing employees to see that differences are not threatening, managers help their teams work together more cohesively back on the job. Employees who accept their differences and adapt their behavior to suit the styles of another culture tend to get better results. By adopting aspects of another culture into their own, employees enrich their cultural identity and ability to succeed in any situation. Dealing with intercultural communication involves including everyone in the process. By focusing on observable behavior and not attitudes, employees maintain a productive work environment. By choosing words carefully, not making assumptions about intentions, and making adjustments so that everyone feels accepted, employees learn to negotiate effectively with people from different backgrounds. By encouraging employees to assess their communications skills, using online managers allow their employees to recognize their own strengths and weaknesses. Conducting workshops and simulation gameshelps participants experience what it's like to function by different rules and learn to reconcile differences in order to work together successfully. Inter-cultural communication principles guide the process of exchanging meaningful and unambiguous information across cultural boundaries, in a way that preserves mutual respect and minimizes antagonism. For these purposes, culture is a shared system of symbols, beliefs, attitudes, values, expectations, and norms of behavior. People from different cultures encode and decode messages differently, increasing the chances of misunderstanding, so the safety-first consequence of recognizing cultural differences should be to assume that everyone's thoughts and actions are not just like ours. Such assumptions stem from potentially devastating ignorance and can lead to much frustration for members of both cultures.communication is something that no one can escape and it comes in many forms. Whenever a person from one culture sends a message to be processed from a different culture, intercultural communication is present. It is important to recognize when this happens so you are able to make wise decisions as to how you will communicate. Intercultural communication ethics incorporates learning about different goods, the discourse that arises from and shapes the texture of those goods, and practices that enable constructive conversation in a postmodern world of difference. In any ethical dilemma situation, we have to make hard choices in considering the intent, the action, the means, the consequence, the end goal, the situation, and the embedded cultural contexts of the case. In an intercultural decision-making context, in particular, we often have to make difficult choices between upholding our own cultural beliefs and values and considering the values of the other culture. Acknowledging these different goods, values, and beliefs will help one when interacting with another person from a different culture. A knowledge of intercultural communication, and the ability to use it effectively, can help bridge cultural differences, mitigate problems, and assist in achieving more harmonious, productive relations. This is especially important in today's world where the market is global. It is essential that people research the cultures and communication conventions of those whom they propose to meet. This will minimise the risk of making the elementary mistakes. It is also prudent to set a clear agenda so that everyone understands the nature and purpose of the interaction. When language skills are unequal, clarifying one's meaning in five ways will improve communication:
Подобные документы
Работа с текстом на английском языке. Чтение и устный перевод текста, усправление неверных утверждений. Ответы на вопросы по содержанию текста. Образование словосочетаний, обозначающих методы тестирования и оценки, используемые при отборе кандидатов.
контрольная работа [20,9 K], добавлен 08.03.2015Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.
курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.
курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015Сущность и содержание единицы перевода, направления и критерии ее анализа, способы выявления, разновидности и формы: транслатема, безэквивалентные, речевые клише. Проблемы единиц перевода: перевод на различных уровнях языка, вольный и дословный перевод.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 19.03.2013Общие и частные особенности документных текстов с точки зрения документной лингвистики. Стандартизация и унификация средств делового текста. Роль клише/штампов в подготовке и восприятии делового текста, система обязательных и дополнительных их признаков.
курсовая работа [59,1 K], добавлен 26.09.2014Упражнение на перевод слов и выражений по тексту "Prices and markets". Чтение и перевод текста "Priсe and value". Упражнение на нахождение синонимов и антонимов в тексте "Priсe and value". Упражнение на заполнение пропусков предлогами из текста.
контрольная работа [18,2 K], добавлен 02.05.2010Англоязычные тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты, их типологические характеристики. Коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.
учебное пособие [1,8 M], добавлен 12.12.2010Понятие перевода как текста. Содержательная структура текста их переводческая типология. Ценность информации и сообщения. Формальные и смысловые связи между высказываниями. Последовательность и связность изложения. Формальная связность текста.
презентация [44,7 K], добавлен 29.07.2013Характеристика трех типов анализа текста: языкового, смыслового и речеведческого. Функциональные стили речи: разговорный, научный, официально-деловой, художественный, газетно-публицистический. Образцы написания заявления, резюме, доверенности, расписки.
презентация [267,9 K], добавлен 27.11.2011Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014