Демографическая политика Китая (особенности перевода)

Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 21.09.2015
Размер файла 69,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

"САХАЛИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ"

ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ, ТУРИЗМА И СЕРВИСА

КАФЕДРА КОРЕЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ

КУРСОВАЯ РАБОТА

(КВАЛИФИКАЦИОННЫЙ ПЕРЕВОД)

по дисциплине: Теория и практика перевода

на тему: ДЕМОГРАФИЧЕСКАЯ ПОЛИТИКА КИТАЯ

Выполнила: студентка 3 курса

Усова Екатерина Витальевна

Научный руководитель:

Банщиков Алексей Александрович, ст. преподаватель

Южно-Сахалинск, 2015

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Переведенный с китайского языка на русский язык текст
  • Глава 2. Грамматический анализ
  • Глава 3. Лексический анализ
  • Заключение
  • Список литературы
  • Приложение

Введение

В современном мире существует огромное количество проблем: предотвращение ядерной войны, преодоление отсталости развивающихся стран, продовольственная и энергетическая, ликвидация опасных болезней, загрязнение окружающей среды - и ряд других, но особое место среди них занимает демографическая. Она обусловливает развитие практически всех глобальных проблем человечества. Нет сомнения в том, что население - это основное богатство любой страны, без него жизнь государства невозможна. Изменение в численности населения оказывает непосредственное влияние на масштаб и степень освоение территории страны. Демографические проблемы теперь все чаще обсуждаются на заседаниях различных представительных комиссий. К сожалению, научный уровень обсуждения демографических вопросов на заседаниях не всегда достаточно высок. Между тем сегодня назрела острая необходимость общественного управления демографическими процессами. Именно общественного, а не только государственного. Демографические проблемы - результат качественных изменений в развитии производительных сил в сфере экономики, политики, культуры и т.д., их нельзя объяснить с позиции лишь какой-либо одной науки.

Анализ демографических процессов в современном мире показывает, что в последние десятилетия в динамике и структуре населения Земли произошли значительные сдвиги. Проблемы народонаселения начинают играть все большую роль во внутренней и внешней политике различных государств земного шара.

Первое место в мире по численности населения занимает Китайская Народная Республика (КНР), население которой играет основную роль в формировании мировой демографической ситуации.

Огромное по численности население придает всем проблемам в Китае масштабность, остроту и важность. Сейчас становится очевидным, что, не добившись стабилизации численности населения, невозможно достичь заметных результатов в решении других социально-экономических проблем.

Демографическая проблема всегда находилась в центре внимания и китайского правительства, и мирового сообщества. Необходимость решения вопросов, возникающих в связи с существованием огромного по численности населения страны, вынуждает китайское руководство проводить демографическую политику.

В демографическом отношении Китай является уникальной страной, проблемы народонаселения притягательны прежде всего своей огромной численностью, что накладывает отпечаток на все стороны жизни китайского общества: экологическую и продовольственную ситуацию, особенности занятости и роста производительных сил в целом.

Столь многочисленная людская масса оказывает весьма ощутимое давление на окружающую среду, природные ресурсы и другие аспекты жизни китайского общества: ведь каждый нуждается, как минимум, в еде, одежде и обуви, обучении и трудоустройстве.

Китайские ученые сходятся в том, что современная проблема народонаселения в Китае сводится к давлению населения на производительные силы. Именно поэтому оптимизация воспроизводства населения, переход к современному его типу, жесткий контроль над ростом численности населения - это основы политики народонаселения, проводимой руководством КНР.

Материалом для данной работы послужила теория Хун Лянцзы (1744 - 1809), которого называли "китайским Мальтусом". Он предостерегал правительство от перенаселения, утверждая, что его рост обгоняет производство продовольствия. Его теория была одной из единственных на тот момент. Но власти Китая были уверены, что для решения задач укрепления хозяйственной и военной мощи необходимо наращивать численность населения.

Актуальность темы заключается в том, что переводчик часто сталкивается со сложностью перевода текстов на демографическую тему. Такие тексты содержат много специальной лексики, которую в разговорном языке мы употребляем довольно редко, ее в основном используют демографы и экономисты. Но каждый человек должен знать, какова демографическая ситуация в современном мире и в стране, где он живет, потому что это напрямую касается и его самого. Значит, тексты на демографическую тематику будут оставаться интересными и познавательными для людей.

Источником происхождения переведенного текста является китайский журнал населения, ресурсов и окружающей среды "’†Ќ‘ђlЊы ?·ЅЙO?‹«". Автор статьи Чэнь Цзяпэн.

Содержание работы:

Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.

Объект исследования: китайский язык и демография.

Предмет исследования: демографическая лексика.

Целью курсовой работы является перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста.

Задачами курсовой работы являются:

1. Перевести текст с китайского языка на литературный русский язык.

2. Провести грамматический анализ переведенного текста.

3. Провести лексический анализ переведенного текста.

4. Обозначить трудности перевода китайского текста на русский.

Методы, использованные в данной курсовой работе: анализ литературы, метод сравнения, метод обобщения, метод теоретического анализа.

Глава 1. Переведенный с китайского языка на русский язык текст

Народонаселение Китая

Китай - это развивающаяся страна, население которой составляет ј населения всего земного шара. В Китае сильно загрязнена экологическая среда, недостаточно ресурсов на душу населения, труднодоступен транспорт, плохие жилищные условия, некоторые сельские районы до сих пор неполностью вышли из состояния бедности. На данный момент остро стоят вопросы дальнейшего развития Китая и охраны окружающей среды. Население стало основным фактором, сдерживающим социально-экономическое развитие страны. Основные характеристики китайского населения:

1. Национальное бюро статистики опубликовало данные, согласно которым в 1982 г. общая численность населения Китая, включая население провинций Тайвань, Гонконг и Макао, составляла 1 млрд.32 млн. чел. или 22,93% от общей численности населения в мире. К концу 1993 г., население Китая достигло 1 млрд. 185 млн. чел., увеличившись, по сравнению с 1992 г. на 13,5 млн. С конца 1949 г. до конца 1993 г. общая численность населения возросла более чем в 2 раза и стала равна 1,2 млрд. чел.

2. Абсолютный прирост населения в Китае пережил 3 этапа: высокую рождаемость, высокую смертность и низкий естественный прирост. Например, в 1930 г., рождаемость составляла - 38%, смертность - 33%, естественный прирост - 5%. Из этого следует, что в Китае наблюдалась высокая рождаемость, низкая смертность и высокая скорость естественного прироста. В 1965 г. рождаемость составляла 37,88%, смертность - 9,50%, естественный прирост - 28,38%, то есть наблюдалась низкая рождаемость, низкая смертность и низкий уровень естественного прироста. С конца 1970-х годов китайское правительство проводило политику планирование семьи, изменения рождаемости и повышение уровня жизни населения. Основная цель и содержание политики планирования рождаемости заключались в следующем: поощрение поздних браков, позднего деторождения, уменьшение рождаемости, рождение здоровых детей. Для того чтобы все вышесказанное осуществилось, проводился контроль населения в плане деторождения. После того как планирование рождаемости стало основной политикой государства, сразу нельзя было сказать о ее положительной роли в решении проблем, связанных с народонаселением и развитием:

а) Политика планирования рождаемости предоставила женщинам возможность карьерного роста и помогла улучшить и повысить их статус в обществе. Способствовала тому, что женщины избавились от необходимости частого рождения детей после вступления в брак. Многие семьи освободились от тягот, связанных с обеспечением достойного уровня жизни, ведь, как известно, чем меньше в семье детей, тем лучше ее материальное положение. Тенденция по планированию семьи подарила женщинам "свободу" и оказала помощь в развитии трудового потенциала, который долгое время не мог быть реализован. Таким образом, у женщин появился шанс изучать науку и культуру, участвовать в экономическом и социальном развитии страны и общества, что позволяло значительно повысить статус китайских женщин. Продолжил повышаться уровень женской занятости. К концу 1978 г. число работающих китайских женщин достигло 56 млн. чел., что составляло 38% от общего числа работников. В 1960 г., эта цифра составляла всего 45 млн. чел., то есть произошло увеличение на 24,1%. С 1979 г. по 1988 г., рост занятости городских женщин был выше, чем у мужчин. Средний годовой темп роста рабочей силы составил 4,9%, что выше, чем средний готовой темп роста рабочей силы в мире. Подавляющее большинство женщин, проживающих в сельской местности, трудоустраивалось в сферах, связанных с производством сельскохозяйственной продукции и являлось основной рабочей силой Китая. В целом 47% от общего числа сотрудников сельскохозяйственных предприятий составляли женщины, а это около 40 млн. чел. Таким образом, политика планирования рождаемости позволила женщинам иметь более широкий доступ к образованию и улучшила качество их жизни;

б. была выгодна для ускоренного накопления капитала. Она дала возможность государству уменьшить потребление населением общественных благ и тем самым увеличить скорость накопления капитала;

в. поспособствовала занятости населения, потому что каждый год сокращалось количество трудоспособного населения и появлялось больше свободных рабочих мест;

г. помогла улучшить качество жизни всего населения. Планируя рождаемость, государство вкладывало накопленные средства в образование, чтобы дать возможность еще большему количеству людей получить образование, обучиться новым техническим навыкам;

д. Что касается деревни, то эта политика способствовала тому, что деревенская семья не только снизила потребление продуктов, но и получила возможность копить деньги, чтобы обеспечить хорошую жизнь и социальную стабильность в семье.

Благодаря этой политике, к 1985 г., уровень рождаемости составлял 21,04%, уровень смертности - 6,78%, уровень естественного прироста - 14,26 %, а к 1993 г., рождаемость составляла 18,09%, смертность - 6,64%, естественный прирост - 11,45%. В то время, мировой прирост населения был равен 17%, прирост населения развитой страны - 6%, а развивающейся страны - 20%.

3. Неравномерное распределение населения. В 1935 г., Ху Юн Хван, основываясь на распределении населения на 1933 г., создал карту, которая демонстрировала, что население плотно сосредоточенно в Восточной части страны, а Западная часть заселена мало, и между двумя сторонами видна граница раздела населения.

4. В соответствии с четвертой переписью населения было выявлено, что в стране низкий уровень жизни населения, 180 млн. чел. неграмотных, это составляет 15,88% от общей численности населения. Людей, имеющих высшее образование, насчитывалось около 16 млн. 120 тыс. чел., это составляло 1,4% от общей численности населения. Людей, обучающихся в университетах (колледжах), насчитывалось всего 0,060% от общей численности населения. Основной причиной низкого качества жизни являлся низкий уровень культуры и образования. Уровень развития высшего образования в Китае был не только гораздо ниже, чем в развитых странах, но и сильно отставал от уровня образования в развивающихся странах. Материковый Китай имел только 2% людей, в возрасте от 20 до 24 лет, которые получали высшее образование, в то время как в Индии эта цифра была равна 10%, в Таиланде - 16%, в Египте - 20%, а в Корее - 38%. Для того чтобы владеть передовыми научными и техническими знаниями, нужно, чтобы страна имела эффективные ресурсы для экономической конкуренции.

5. В этническом плане, Китай - многонациональная страна. В ней насчитывается 56 этнических групп, число китайцев составляет 93,3% от общей численности населения; в общей сложности 6,8 млн. чел. насчитывают китайские меньшинства, что составляет 6,7% от всего населения страны. Меньшинства в основном проживают в западной части страны. Правительство проводит национальную политику, связанную с национальным единством и социальной стабильностью, поэтому меньшинства чтят культуру и обычаи друг друга. Что касается половой структуры населения, то по статистике на 1993 г., численность мужчин составляла - 51,02%, а женщин - 48,98%. Мужчин было на 2,04% больше, чем женщин. Возрастная структура населения была следующей: людей среднего возраста насчитывалось около 60%, молодежь составляла 35%, а на долю пожилых людей приходилось 5% от всего населения страны. Доля молодого населения Китая достаточно высока, значит, высок уровень трудоспособности населения. Людям среднего возраста необходимо ухаживать за стариками и молодым населением страны, а это задача не из легких. Так же высока доля людей средних лет, особенно детородного возраста, это значит, что рост численности населения будет трудно контролировать в ближайшем будущем.

6. Структура города и деревни в прошлом столетии: в промышленно развитых странах, как правило, растет городское население, и убывает сельское. Согласно данным на 1980 г., в развитых странах городское население составляло 69%, а в развивающихся странах на долю городского населения приходилось 29%. В экономике Китая преобладало сельское хозяйство, а промышленность была развита очень слабо. В промышленности было задействовано мало людей, в основном все люди занимались сельским хозяйством, и, как правило, в Китае было много фермеров. Например, в 1993 г. страна насчитывала 28% людей, проживающих в городе, соответственно, остальные 72% китайцев жили и работали в деревне. Из вышесказанного можно сделать вывод, что уровень экономического развития Китая был очень низким. Также страна имела низкий уровень индустриализации. В добывающей промышленности было занято 56,4% населения, в перерабатывающей промышленности - 22,4%, а процент людей, имеющих частную собственность, был равен 21,2.

7. В XIX в. население начало мигрировать, в течение 50 лет, внутренняя миграция населения на северо-восток составила приблизительно 30 млн. чел. Во второй половине XIX в. и в первой половине XX в. внешняя миграция населения составила от 20 до 30 млн. чел. (не считая этнические группы). В Китае причинами миграции населения являлись следующие: война, голод, желание людей уехать в другой город на заработки. Также много студентов, закончив высшее учебное заведение, подвергались распределению, то есть, государство само решало, где молодой специалист будет работать. Это делалось для того, чтобы наладить экономическое развитие страны. Государство в целях распределения населения по стране, освоения земель, развития лесного хозяйства, преодоления экономического и культурного состояния отсталых районов, укрепления обороны содействовало развитию национальной экономики и миграции населения. Однако в последние несколько десятилетий, в результате ошибок, которые привели к быстрому росту населения, в сельской местности заметно прибавилось рабочей силы. Сельское население в 1949 г. составляло 484 млн. чел. А к 1983 г. население увеличилось до 784 млн. чел. Это означает, что за год население увеличивалось на 1,4%. Также увеличивалась рабочая сила в деревне, примерно на 2,1% в год. В то время непрерывный рост рабочей силы в деревне, развитие промышленности, транспорта, водоснабжения и жилья заметно уменьшили пахотные земли. С момента внедрения в деревне ответственности за землю, многочисленные фермеры могли избавиться от земли путем продажи ее государству. Излишки деревенской рабочей силы государство переключало на развитие промышленности в стране, такой вид рабочей силы назывался "наемный работник". Излишки рабочей силы были направлены на развитие промышленной и сельскохозяйственной продукции, а также на процветание этой продукции на рынке и на удовлетворение потребностей городских и сельских жителей. Все это в определенной степени содействовало социальному и экономическому развитию страны. Но большинство "наемных рабочих" не имело образования и опыта управления техникой, это имело свои негативные последствия. Люди беспощадно уничтожали природные ресурсы, загрязняли землю химикатами. Сельское население, мигрирующее в город, увеличивало нагрузку на городское население. Соответственно, быстрая урбанизация повлекла за собой ряд острых проблем и увеличила социальную нестабильность в обществе.

8. Рост численности населения вызвал интенсивное потребление земельных ресурсов. Несмотря на то, что Китай - это огромная страна, из-за большой численности населения, происходит острая нехватка земельных ресурсов. По всей стране сокращается площадь пахотных земель, примерно на 300 тыс. га в год. 1/3 пахотных земель непригодна для сельского хозяйства, из-за эрозии почвы. Площадь пастбищ в Китае составляет 320 млн. га, но большей их части угрожает опустынивание. Несмотря на то, что Китай в последние годы активно занимается лесовосстановлением и лесозащитой, величина лесного покрова составляет всего 13,4%.

9. Китай столкнулся с дефицитом природных ресурсов. В 1993 г., страна потребляла 1 млрд. 100 млн. тонн угля и 140 млн. тонн нефти в год. Предполагается, что в этом столетии, стране нужно будет 1 млрд. 400 млн. тонн угля в год. Китай хочет стать среднеразвитой страной, а это значит, что производство энергоресурсов должно возрасти минимум в 5 раз, и составлять примерно 3 млрд. тонн в год. Но как видно из объяснения, стране будет очень сложно воплотить свои идеи в жизнь.

10. Нехватка водных ресурсов. Китай занимает 5 место в мире, по количеству водных ресурсов. Согласно исследованиям было выявлено, что в Китае остро стоит проблема нехватки воды на душу населения. Из всех водных ресурсов, которые находятся в Китае, страна использует только 1/2 часть, хотя степень развития этого природного ресурса самая высокая в мире. Из-за неравномерного распределения водных ресурсов в стране, 82% поверхностных вод и 70% подземных вод расположены на р. Янцзы и на ее южных побережьях. На север, северо-запад и северо-восток приходится около 18% водных ресурсов, это довольно обширные территории, занимающие, примерно 50% от всей площади Китая. Еще в стране неравномерны осадки, поэтому, в сезон наводнений, остро чувствуется избыток воды на юге страны и нехватка на западе. Равнины, расположенные на севере Китая больше всего страдают от нехватки воды. Из-за развития промышленности и роста численности населения, проблема дефицита воды в Китае стоит очень остро. Согласно прогнозу было выявлено, что среднегодовой дефицит воды достиг высокого уровня. Если правительство не предпримет должных водосберегающих мер, например, не построит ряд объектов в области водоснабжения, то к концу этого века нехватка водного ресурса в Китае увеличится больше чем в 2 раза.

11. В связи с большой численностью населения и социально-экономическим развитием страны резко ухудшается окружающая среда. Население потребляет много энергии, и, следовательно, это представляет собой серьезную экологическую проблему. Основным источником энергии в Китае является уголь. Из-за использования большого количества угля происходит около 70% выброса сажи и 90% выброса вредных оксидов в воздух. Густонаселенные промышленные города сильно загрязнены из-за кислотных дождей и смога. В Китае с самой древности имеются большие запасы угля, а содержание в угле серы составляет 5-7%, поэтому в Китае годовые выбросы оксида серы доходят до 17 млн. На юге р. Янцзы, к востоку от Цинхай-Тибетского нагорья и Сычуаньского бассейна, очень часто идут кислотные дожди, из-за этого таким городам как Чунцин и Лючжоу кислотные дожди наносят большой вред. Сельскому хозяйству, лесам и архитектуре кислотные дожди также вредят.

Только устойчивое развитие населения, ресурсов и окружающей среды в целом, может гарантировать развитие Китая. Население - ресурсы - окружающая среда - экономика - это огромная система, но быстрый рост населения приводит к тому, что эта система развивается беспорядочно. Для того чтобы это большая система начала развиваться правильно, то есть от низшего уровня к высшему, необходимо скоординировать развитие всех ее подсистем. Устойчивое развитие этих подсистем - сложный процесс. Скоординированная работа всех подсистем напрямую зависит от человека и его потребительской деятельности. Система также нуждается во взаимосвязи между населением, ресурсами, окружающей средой и экономическим развитием. И для того чтобы все 4 аспекта устойчиво развивались, нужно добиваться хороших социальных, экономических и экологических результатов. В реализации стратегии устойчивого развития демографическая проблема играет очень важную роль, потому что каждая страна в процессе своего развития не должна забывать о населении. Развитые страны Запада эффективно контролировали развитие населения, поэтому и уровень жизни людей заметно улучшился. В Китае контроль роста населения на начальном этапе развития экономики изначально являлся проблемой. Именно большая численность населения была основным ограничителем социально-экономического развития страны. Ввиду того что проблема непрерывного развития населения занимала особое место, специалисты дали оценку общей демографической ситуации и выявили факторы, которые тормозили развитие Китая. План реализации устойчивого развития Китая должен быть основан на контроле населения, и тогда тенденция непрерывно развивающегося населения стабилизируется. Таким образом, контроль численности населения и сохранение умеренной численности должны создать необходимые условия для постепенного улучшения качества жизни, облегчить давление на ресурсы, окружающую среду, повысить возможность развития социально-экономической системы в целом. Контроль численности населения продолжается и на современном этапе развития Китая и включает в себя следующие аспекты:

1. Повышение качества жизни населения. Китай должен увеличить инвестиции в образование, для того чтобы возросло количество учителей и ученых, показать важность всеобщего начального образования и повысить уровень высшего образования. Только после повышения культурного уровня всей нации и общественно-экономического развития люди могут сознательно снизить рождаемость. Это коренным образом решит проблему населения Китая и поспособствует устойчивому социальному развитию страны.

2. Все население страны нужно информировать о состоянии окружающей среды и экологической ситуации в мире. Также население страны должно знать о проблемах, перспективах и планах развития Китая. Понимание окружающей обстановки, знание дальнейших планов развития страны повысит чувство социальной ответственности.

Глава 2. Грамматический анализ

Что касается грамматики данного текста, то можно сказать, что грамматические элементы в полной мере отражают грамматику исходного текста. Несмотря на то, что китайский и русский язык отличаются друг от друга формально-структурными характеристиками, которые предопределяют типологически значимые различия в лексике и представляют собой одну из главных причин отсутствия полной эквивалентности в лексической системе двух языков, все-таки удалось сохранить грамматическую сторону оригинала и избежать сильных изменений грамматической структуры текста.

Особенностью текста является его связность. Каждое следующее предложение строится на базе предыдущего.

В тексте преобладают сложные предложения с второстепенными членами. Предложения связаны между собой сложноподчиненной, сложносочиненной и бессоюзной связью. Что касается простых предложений, то их мало, и в основном они входят в состав сложного предложения. В данном тексте используются только распространенные предложения, чтобы точно передавать и воспринимать информацию, которую они в себе несут [12, с.232].

В тексте полностью представлены система падежей, категория числа и категория рода.

В процессе морфологического и лексического анализа, выявлено следующее: текст имеет морфологические особенности, которые присущи научному стилю письма, а именно:

1. Логичность - это, по возможности, наличие смысловых связей между последовательными единицами (блоками) текста.

2. Последовательность - выводы вытекают из содержания, они непротиворечивы, текст разбит на отдельные смысловые отрезки, отражающие движение мысли от частного к общему или от общего к частному.

3. Ясность - предполагает понятность, доступность.

4. Часто употребляется форма единственного числа существительных в значении множественного: " деревенская семья", " что касается деревни".

демографический китайский перевод лексика

5. Отвлеченные и вещественные существительные употребляются в форме множественного числа: " кислотные дожди".

6. Названия понятий в научном стиле преобладают над названиями действий, это приводит к меньшему употреблению глаголов и большему употреблению существительных.

7. При использовании глаголов заметна тенденция к их десемантизации, то есть утрате лексического значения, что отвечает требованию абстрактности, обобщенности научного стиля изложения. Это проявляется в том, что большая часть глаголов в научном стиле функционирует в роли связочных: "быть", "являться", "составлять".

8. Имеется значительная группа глаголов, выступающих в качестве компонентов глагольно-именных сочетаний, где главная смысловая нагрузка приходится на имя существительное, называющее действие, а глагол выполняет грамматическую роль: приводить - к быстрому росту.

9. Десемантизация глагола проявляется также в преобладании в научном тексте глаголов широкой абстрактной семантики: происходить, иметь, появляться.

10. Формы лица глагола и личные местоимения в научном стиле также употребляются в соответствии с передачей отвлеченно-обобщающих значений. Практически не используются формы 2-го лица и местоимения "ты", "вы", так как они являются наиболее конкретными, мал процент форм 1-го лица ед. числа.

11. Наиболее часто употребляются отвлеченные по значению формы 3-го лица и местоимения "он", "она".

Для синтаксиса научного стиля характерны:

1. Тенденции к сложным построениям, что способствует передаче сложной системы научных понятий, установлению отношений между родовыми и видовыми понятиями, между причиной и следствием, доказательствами и выводами. Для этой цели используются предложения с однородными членами и обобщающими словами при них [2, с.68]. В данном тексте распространены разные типы сложных предложений, в частности с использованием составных подчинительных союзов, что вообще характерно для книжной речи: ввиду того что; в то время как; после того, как

2. Средствами связи частей текста служат вводные слова и сочетания: "однако", "как известно".

3. Для объединения частей текста, в частности абзацев, имеющих тесную логическую связь друг с другом, используются указывающие на эту связь слова и словосочетания: "таким образом".

4. Предложения однообразны по цели высказывания - они почти всегда повествовательные. Вопросительные предложения редки и используются для привлечения внимания читателя к какому-либо вопросу.

5. Обобщенно-абстрактный характер научной речи обусловливает употребление определённых типов синтаксических конструкций: неопределённо-личных, обобщенно-личных и безличных предложений. Действующее лицо в них отсутствует или мыслится обобщённо, неопределённо; всё внимание сосредоточено на действии, на его обстоятельствах [13, с.263].

В заключении можно сказать, что текст состоит из двух и более предложений, которые взаимосвязаны между собой. Предложения в тексте имеют не только логическую, но и грамматичекую связь.

Глава 3. Лексический анализ

При переводе текста с китайского на русский язык возникали небольшие трудности в употреблении тех или иных слов. Наименьшую трудность представляла ознакомительная информация о численности населения Китая, так как проблемы, с которыми столкнулся Китай из-за большого количества населения, известны многим людям.

Однако вопрос о том, когда именно произошел рост численности населения и что послужило причинами этого, остается еще плохо изученным, поэтому перевод информации такого типа представлял собой определенную сложность.

Так как текст написан в научном стиле, в нем довольно много специальной лексики: внутренняя миграция, естественный прирост, смертность, рождаемость, этническая группа, многонациональная страна.

В русском языке географические названия, имена известных людей, название городов не представляют трудности для восприятия и понимания. Однако при переводе с китайского на русский язык нужно обращаться за помощью к словарю, чтобы правильно написать транскрипцию слова. В данном тексте в основном использовались географические названия: (Чунцин, Лючжоу, Янцзы) и имена известных демографов Китая: (Ху Юн Хван).

Особенностями лексики данного текста являются нормированность, точность, сжатость, однозначность при сохранении насыщенности содержания и строгость [1, с.263]. Все это выражается в использовании специальных слов и словосочетаний. Для каждого слова и словосочетания существует четкое определение, исключающее неверное понимание лексики. Например, термин "миграция" означает "перемещение людей из одного региона (страны, мира) в другой, в ряде случаев большими группами и на большие расстояния".

Так как ведущей формой научного мышления является понятие, почти каждая лексическая единица в научном стиле обозначает понятие или абстрактный предмет [1, с.107]. Точно и однозначно называют специальные понятия научной сферы общения и раскрывают их содержание особые лексические единицы - термины. Внутри данной системы термин стремится к однозначности, не выражает экспрессии. Однако это не означает его стилистической нейтральности. Термину, так же как и многим другим лексическим единицам, присуща стилистическая окрашенность.

В переведенном тексте есть большое количество терминов, которые используются в профессионально-терминологической лексике. Не зная значения этих терминов, невозможно до конца понять смысл текста. Но если все термины знакомы читающему, и у него имеются поверхностные знания о Китае, то текст читается легко и интересно.

Данному тексту присущи: точность, абстрактность, логичность и объективность, но отсутствует эмоционально-экспрессивная окрашенность, поскольку она не способствует достижению точности, логичности, объективности и абстрактности изложения, хотя обобщенность и отвлеченность научной речи не исключает выразительности [6, с.185]. Поэтому ученые используют образные средства языка для выделения наиболее важных смысловых моментов речи и для убеждения аудитории.

Кроме всего вышеизложенного, лексический состав текста характеризуется относительной однородностью и замкнутостью, что выражается, в частности, в меньшем использовании синонимов. Объем текста увеличивался не столько за счет употребления различных слов, сколько за счет многократного повторения одних и тех же.

В тексте отсутствует разговорная и просторечная лексика, потому что тексту научного стиля в меньшей степени свойственна оценочность. Оценки используются, чтобы выразить точку зрения автора, сделать ее более понятной, доступной, пояснить мысль, и в основном имеют рациональный, а не эмоционально-экспрессивный характер.

В научном стиле речи максимально демонстрируется отстраненность автора, объективность излагаемой информации. [1, с.93]. Это выражается в использовании обобщенно-личных и безличных конструкций, например: как известно, можно сделать вывод.

Из всего выше сказанного, можно сделать следующий вывод, что исходя из лексики данного текста, можно без труда определить к какому стилю он относится. Потому что данный текст полностью отражает лексику научного стиля и присущие ей особенности:

1. Употребление книжной, нейтральной и терминологической лексики.

2. Преобладание абстрактной лексики над конкретной.

3. Употребление многозначных слов в одном (реже двух) значениях.

4. Увеличение доли интернационализмов в терминологии.

5. Относительная однородностью, замкнутостью лексического состава.

6. Неупотребительность разговорных и просторечных слов, слов с эмоционально-экспрессивной и оценочной окраской.

7. Наличие синтаксических конструкций, подчеркивающих логическую связь и последовательность мыслей.

Подводя итог лексическому анализу, можно сказать, что наибольшую трудность при переводе составляет профессионально-терминологическая лексика и термины, связанные с демографией.

Заключение

Таким образом, подводя итоги исследования, можно сделать вывод, что перевод текстов, связанных с демографической тематикой, несомненно, является одним из самых трудных, потому что в тексте такого вида много лексики и специальных слов, которые в разговорном языке мы употребляем довольно редко. Однако из-за востребованности и важности такой проблемы как перенаселение, переводчики научились успешно справляться с переводом научных текстов, связанных с демографией.

За последние несколько лет отношения России и Китая заметно улучшились, расширились культурные и другие связи между народами, поэтому задача теории перевода - передать все своеобразие жизни другого народа, рассказать о том, с какими проблемами сталкивалась страна в процессе ее развития и как с этими проблемами боролась. Для сознательного и правильного выполнения своих функций переводчик должен ясно представлять себе цель своей деятельности и пути достижения этой цели. Такое понимание основывается на глубоком знакомстве с основами теории перевода, как общей, так и специальной, которая применяется к той области и комбинации языков, с которыми имеет дело переводчик [9, с.100].

Переводчику важно знать системы соответствий между языками, приемы и методы перевода, уметь выбирать необходимое соответствие и применять наиболее эффективный прием перевода в соответствии с условиями конкретного контекста [14, с. 205]. Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы.

В данной курсовой работе все цели и задачи выполнены: переведен текст с китайского языка на литературный русский язык, проведен грамматический и лексический анализ переведенного текста, обозначены трудности перевода китайского текста на русский. Кроме этого, текст охарактеризован с грамматической и лексической стороны, выявлены основные его черты: логичность, последовательность, ясность, использование терминов и обобщенность изложения. Особенностями лексики данного текста являются нормированность, точность, сжатость, однозначность при сохранении насыщенности содержания и строгость. Все это выражается в использовании специальных слов и словосочетаний. Для каждого слова и словосочетания существует четкое определение, исключающее неверное понимание лексики.

При переводе текста было прочитано и проанализировано много материала, связанного с демографической политикой страны, для того чтобы как можно точнее донести до читающего мысли автора статьи.

Исходя из всего сказанного, можно сделать вывод, что тема курсовой работы является раскрытой, а сама курсовая работа завершенной.

Список литературы

1. Клименко, А.К. Перевод. Ремесло перевода. / А.К. Клименко - М.: ИФРАН, 1999. - 320 с.

2. Тюленев, С.В. Теория перевода: учебное пособие / под ред. С.В. Тюленева. - М.: Гардарики, 2004. - 108 с.

3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. / Л.С. Бархударов - М.: Просвещение, 1975. - 103 с.

4. Комиссаров, В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. / В.Н. Комиссаров - М.: Просвещение, 1978. - 200 с.

5. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. / В.Н. Комиссаров - М.: Просвещение, 1980. - 195 с.

6. Львовская, З.Д. Теоретические проблемы перевода. / З.Д. Львовская - М.: ИМО, 1985. - 215 с.

7. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. / Р.К. Миньяр-Белоручев - М.: Просвещение, 1980. - 199 с.

8. Миньяр-Белоручев, Р.К. Последовательный перевод. / Р.К. Миньяр-Белоручев - М.: ИМО, 1969. - 285 с.

9. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. / В.Н. Крупнов - М.: Гардарики, 1976. - 132 с.

10. Мирам, В.Г. Профессия: переводчик. / В.Г. Мирам - СПб.: "Питер", 2004. - 145 с.

11. Большой китайско-русский и русско-китайский словарь (БКРРКС).450 000 слов, словосочетаний и значений. / Под ред.Н. Цили. - М.: 2010. - 960 с.

12. Матусевич, М.И. Введение в общую фонетику. / М.И. Матусевич - Минск, 1941. - 439 с.

13. Розенталь, Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова - М.: Просвещение, 1976. - 476 с.

14. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. / Т.А. Казакова - СПб.: Союз, 2002. - 319 с.

15. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода. / А.В. Федоров - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 372 с.

Интернет - источники на китайском языке

16. ИЛїЪОКМв: [сайт]. [2005].

URL: http://www.studa.net/renkou/120319/1147094.html (дата обращения: 1.02.15)

17. ИЛїЪХюІЯ: [сайт]. [2007].

URL: http://www.renkou.org. cn/policy/2014/1590.html (дата обращения: 1.03.15)

Приложение

ЦР№ъИЛїЪОКМвЎЈ

ЦР№ъКЗТ»ёцУµУРИ«КАЅз1ЈЇ4ИЛїЪµД·ўХ№ЦР№ъјТЎЈ ФЪЦР№ъЙъМ¬»·ѕіґаИхЈ¬ИЛѕщЧКФґІ»ЧгЈ¬ФЪЅ»НЁ±ХИыЎўЙъґжМхјюІоµДµШ·ЅЈ¬УРР©Е©ґе»№Г»УРНкИ«°ЪНСЖ¶А§µДЧґМ¬ЎЈ·ўХ№Ул»·ѕіµДГ¬¶ЬК®·ЦјвИсИЛїЪОКМвТСіЙОЄЦР№ъЙз»бЎўѕ­јГ·ўХ№µДЦШТЄЦЖФјТтЛШЎЈ

ЦР№ъИЛїЪµДЦчТЄМШХч

ЈЁТ»Ј©ИЛїЪЦЪ¶а №ъјТНіјЖѕЦ1982Д깫ІјµДЦР№ъЧЬИЛїЪ,°ьАЁМЁНеКЎєНёЫ°ДµШЗшИЛїЪ,И«№ъ10.32ТЪИЛ,ФјХјКАЅзЧЬИЛїЪµД22.93%ЎЈ1993ДкД©,ЦР№ъґуВЅИЛїЪТСґп11.85ТЪ,±И1992Дкѕ»Фц1346НтИЛЎЈ1949ДкД©µЅ1993ДкД©,ЦР№ъґуВЅЧЬИЛїЪ·­БЛТ»·¬¶а,ДїЗ°ТСі¬№э12ТЪИЛЎЈ

ЈЁ¶юЈ© ѕш¶ФФці¤Бїґу ЦР№ъИЛїЪµД·ўХ№ѕ­АъБЛ3ёцЅЧ¶О:ёЯіцЙъВКЎўёЯЛАНцВКЎўµНЧФИ»Фці¤ВКЎЈИз1930ДкіцЙъВКОЄ38‰,ЛАНцВКОЄ33‰,ЧФИ»Фці¤ВКЅц5‰;ёЯіцЙъВКЎўµНЛАНцВКЎўёЯЧФИ»Фці¤ВКЎЈИз1965ДкіцЙъВКОЄ37.88‰,ЛАНцВКОЄ9.50‰,ЧФИ»Фці¤ВКОЄ28.38‰;3µНіцЙъВКЎўµНЛАНцВКЎўµНЧФИ»Фці¤ВКЎЈУЙУЪ70ДкґъД©ОТ№ъХюё®НЖРРјЖ»®ЙъУэХюІЯ,ИЛГЗЙъУэТвК¶µД±д»ЇєНЙъ»оЛ®ЖЅІ»¶ПµДМбёЯ,ХвТ»ЅЧ¶ОЦРЎЈјЖ»®ЙъУэЦчТЄДЪИЭј°ДїµДКЗЈєМбі«Нн»йЎўНнУэЈ¬ЙЩЙъЎўУЕЙъЈ¬ґУ¶шУРјЖ»®µШїШЦЖИЛїЪЎЈјЖ»®ЙъУэХвТ»»щ±ѕ№ъІЯЧФЦЖ¶©ТФАґЈ¬¶ФЦР№ъµДИЛїЪОКМвєН·ўХ№ОКМвµД»эј«ЧчУГІ»їЙєцКУЎЈјЖ»®ЙъУэµДєГґ¦МеПЦФЪЈє

ЈЁ1Ј©јЖ»®ЙъУэЅшТ»ІЅЅв·ЕБЛёѕЕ®ЙъІъБ¦УРАыУЪёѕЕ®µШО»µДёДЙЖєНМбёЯЎЈ ЦР№ъКµРРјЖ»®ЙъУэЈ¬К№ёѕЕ®°ЪНСБЛ»йєуЖµ·±ЙъУэµДЧґїцєН·±ЦШµДјТНҐёєµЈЈ¬ЅшТ»ІЅЅв·ЕєН·ўХ№БЛёѕЕ®ЦРФМІШµДЙз»бЙъІъБ¦Ј¬К№ЛэГЗУРёь¶аµД»ъ»бС§П°їЖС§ОД»ЇЦЄК¶Ј¬ІОУлѕ­јГєНЙз»б·ўХ№»о¶ЇЈ¬ґУ¶шј«ґуµШНЖ¶ЇБЛЦР№ъёѕЕ®ѕ­јГЎўЙз»бєНјТНҐµШО»µДМбёЯЎЈёѕЕ®ѕНТµВКІ»¶ПМбёЯЈ¬ѕНТµБмУтІ»¶ПА©ґуЎЈµЅ1992ДкµЧЈ¬ЦР№ъЕ®Ц°№¤ИЛКэТСґп5600НтИЛЈ¬ХјИ«ІїЦ°№¤ЧЬКэµД38%Ј¬±И1960ДкµД4500НтИЛЈ¬Фці¤24.1%ЎЈ1979ДкЦБ1988ДкЈ¬іЗХтёѕЕ®ѕНТµФці¤ВКТ»Ц±ёЯУЪДРРФЈ¬ДкЖЅѕщФці¤ВКОЄ4.9%Ј¬±ИИ«№ъЦ°№¤¶УОйµДДкЖЅѕщФці¤ВКёЯіц1.27ёц°Щ·ЦµгЎЈЦР№ъёѕЕ®µДѕшґу¶аКэФЪЕ©ґеЈ¬КЗЦР№ъЕ©ТµЙъІъєН¶аЦЦѕ­УЄµДЦчБ¦ѕьЎЈЛэГЗКЗКµРРјЖ»®ЙъУэЧоЦчТЄµДКЬТжИЛїЪИєМеЎЈЦР№ъЕ©ґеЦРФјУР4000НтёѕЕ®ФЪПзХтЖуТµѕНТµЈ¬ХјПзХтЖуТµґУТµИЛФ±ЧЬКэµД47%ЎЈКµРРјЖ»®ЙъУэК№ёѕЕ®УРёь¶аКЬЅМУэµД»ъ»бЈ¬УРАыУЪМбёЯёѕЕ®µДОД»ЇЛШЦКЎЈ

(2) УРАыУЪ№ъјТјУЛЩЧКЅр»эАЫЎЈКµРРјЖ»®ЙъУэЈ¬К№№ъјТУГУЪРВФцИЛїЪµДПы·СјхЙЩЈ¬ґУ¶шјУЛЩЧКЅр»эАЫЎЈ

(3)УРАыУЪАН¶ЇѕНТµЎЈКµРРјЖ»®ЙъУэЈ¬їЙТФК№ГїДкЅшИлАН¶ЇККБдИЛїЪјхЙЩЈ¬ґУ¶шУРАыУЪАН¶ЇѕНТµЎЈ

(4)УРАыУЪМбёЯИ«ГсЧеµДИЛїЪЦКБїЎЈКµРРјЖ»®ЙъУэЈ¬№ъјТїЙТФ°С»эАЫПВАґµДЧКЅрУГУЪЅМУэЈ¬К№ёь¶аµДИЛКЬµЅёь¶аёьєГµДЅМУэєНјјКхСµБ·Ј¬ґУ¶шґпµЅМбёЯИ«ГсЧеµДИЛїЪЦКБїµДДїµДЎЈ

(5)УРАыУЪЕ©ГсЙЩЙъїмё»ЎЈКµРРјЖ»®ЙъУэК№ГїёцјТНҐµДИЛїЪјхЙЩЈ¬І»ЅцїЙТФјхЙЩјТНҐПы·СЈ¬¶шЗТК№јТНҐЦчТЄіЙФ±МЪіцёь¶аµДК±јдєНѕ«Б¦Н¶ИлµЅ·ўХ№јТНҐѕ­јГєНЅЎїµУйАЦЦРЈ¬ґУ¶ш±ЈЦ¤јТНҐРТёЈЎўЙз»бОИ¶ЁЎЈ1985ДкіцЙъВКОЄ21.04‰,ЛАНцВКОЄ6.78‰,ЧФИ»Фці¤ВКОЄ14.26 ‰ЎЈ1993ДкіцЙъВКОЄ18.09‰,ЛАНцВКОЄ6.64‰,ЧФИ»Фці¤ВКОЄ11.45 ‰ЎЈ

(Иэ) µШЗш·ЦІјІ»ѕщИЛїЪЎЈєъ»АУ№1935ДкёщѕЭµ±К±ґґЦЖµД1933ДкИЛїЪ·ЦІјНјєНИЛїЪГЬ¶ИНјЗеіюµШ±нПЦіц¶«°лІїИЛїЪК®·ЦінГЬ,Оч°лІїИЛїЪК®·ЦПЎКи,БЅХЯЦ®јдГчПФµШїґіцУРТ»МхИЛїЪ·ЦЅзПЯ.

(ЛД) ИЛїЪЛШЦКµН ёщѕЭµЪ4ґОИЛїЪЖХІйЅб№ы,УР1.8ТЪОДГ¤Ўў°лОДГ¤,ХјЧЬИЛїЪµД15.88%ЎЈИ«№ъѕЯУРґуЧЁТФЙПОД»ЇіМ¶ИµДЦ»УР1612НтИЛ,ХјЧЬИЛїЪ1.4%ЎЈґуС§ТФЙП(°ьАЁПаµ±УЪґуС§)ОД»ЇіМ¶ИµДИЛїЪКэЅцХјИ«№ъИЛїЪЧЬКэµД0.060%ЎЈФміЙИЛїЪЛШЦКµНµДЦчТЄФ­ТтКЗОТ№ъОД»ЇЅМУэЛ®ЖЅµН. ЦР№ъёЯµИЅМУэ·ўХ№Л®ЖЅІ»ЅцФ¶Ф¶µНУЪ·ўґп№ъјТ,¶шЗТ»№Ф¶Ф¶ВдєуУЪ·ўХ№ЦР№ъјТµДЖЅѕщЛ®ЖЅЎЈЦР№ъґуВЅ20Ў«24ЛкККБдИЛїЪЦРёЯµИЅМУэИлС§ВКЅцОЄ2%,¶шУЎ¶ИОЄ10%,М©№ъОЄ16%,°Јј°і¬№э20%,є«№ъФтОЄ38%.ХЖОХїЖС§јјКхЦЄК¶РЕПўµДёЯµИЧЁГЕИЛІЕ,КЗТ»ёц№ъјТФЪѕ­јГѕєХщЦРЧоУРР§µДЧКФґЎЈёЯµИЅМУэВдєу,ИЛїЪЛШЦКµН,Ѕ«іЙОЄОТ№ъЙз»бѕ­јГ·ўХ№µДидиф.

(Ое) ГсЧеЅб№№ ЦР№ъКЗёц¶аГсЧеµД№ъјТ,УР56ёцГсЧе,єєЧеИЛКэХјИ«№ъЧЬИЛїЪµД93.3%Ј¬ЙЩКэГсЧе№ІУР6723НтИЛ,Хј6.7%,ґуІї·ЦЙўІјУЪОчІїµД№гґуµШЗшЎЈХюё®НЖРРХэИ·µДГсЧеХюІЯ,ёчГсЧеИЛГсєНДАЎўУСєГПദ,ГсЧеНЕЅб,Йз»бОИ¶ЁЎЈРФ±рЅб№№ ОТ№ъИЛїЪµДРФ±рЅб№№,Т»°г¶јґуЦВПаЅь,УРАыУЪЙъІъІјѕЦµДєПАнЧйєПЎЈѕЭ1993ДкНіјЖ,И«№ъДРРФХј51.02%,Е®РФХј48.98%,ДРРФ¶аУЪЕ®РФ2.04%ЎЈДкБдЅб№№ ОТ№ъИЛїЪёчДкБдЧйµД±ИВКН¬КАЅзЖЅѕщКэК®·ЦЅУЅьЎЈЦРДкЧйОЄ60%,ЙЩДкЧйОЄ35%,АПДкЧйОЄ5%ЦРЎЈДкЧй±ИВКёЯ,Йз»бЙПАН¶ЇБ¦ідФЈ,ЦРДкЛщРиё§СшАПДкєНЙЩДкµДИООсІ»ЦШ.µ«ЦРДкЧйµДИЛїЪ±ИЦШ№эёЯ,УИЖдКЗУэБдИЛїЪєНЅ«ТЄЅшИлУэБдµДИЛїЪХјТ»°лТФЙП,К№ЦР№ъИЛїЪКэБїµДФці¤ФЪ¶МЖЪДЪДСУЪїШЦЖ

ЈЁБщЈ©іЗ ПзЅб№№ Ѕь°ЩДкАґЈє№¤Тµ·ўґп№ъјТіЗКРИЛїЪИХФц,Е©ґеИЛїЪИХјхЎЈѕЭ1980ДкКАЅзИЛїЪЧКБП,·ўґп№ъјТЖЅѕщіЗКРИЛїЪХј69%,·ўХ№ЦР№ъјТЖЅѕщіЗКРИЛїЪХј29%ЎЈЦР№ъі¤ЖЪТФАґѕ­јГТФЕ©ТµОЄЦч,№¤ТµІ»№»·ўґп,іЗКРИЛїЪ±ИАэЅПЙЩ,Е©ґеИЛїЪ±ИЦШґу,Е©ГсХјѕш¶Ф¶аКэЎЈ1993ДкіЗХтИЛїЪХјЧЬИЛїЪµД28.14%,ПзґеИЛїЪХј71.86%,±нГчОТ№ъѕ­јГ·ўХ№µДЛ®ЖЅИФИ»єЬµНЎЈЦ°ТµЅб№№Ј¬ЦР №ъ№¤Тµ»ЇЛ®ЖЅЅПµН,ґУКВµЪТ»ІъТµµДИЛїЪИФХјѕшґу¶аКэЎЈѕЭ1993ДкµДЧКБПНіјЖ,ОТ№ъґУКВµЪТ»ІъТµµДИЛїЪХјЧЬИЛїЪµД56.4%,ґУКВµЪ¶юІъТµµДИЛїЪХј22.4%,ґУКВµЪИэІъТµµДИЛїЪХј21.2%ЎЈ

(ЖЯ) ИЛїЪЗЁТЖ 19КАјНД©ЦБЅв·ЕЗ°П¦µД50Дкјд,УЙ№ШДЪЗЁТЖµЅ¶«±±3КЎµДИЛїЪ№І3000НтЧуУТЎЈ19КАјНТФј°20КАјНЙП°лТ¶ЗЁНщКАЅзёчµШµД»ЄЗИФјУР¶юИэЗ§НтИЛ(І»°ьАЁ»ЄТб)ЎЈЦР№ъИЛїЪ·ўХ№№эіМЦРИЛїЪЗЁТЖµДЦчТЄАаРНУР:ХЅХщФміЙµДИЛїЪТЖ¶ЇЈ¬ФЦ»ДФміЙµДИЛїЪЗЁТЖЈ¬Л®ївЅЁЦюТЖГсЈ¬ёЯµИФєРЈС§Йъ±ПТµ·ЦЕдЈ¬ОЄѕ­јГЅЁЙи·юОсµДИЛїЪЗЁТЖЎЈИз№ъіхЖЪ,№ъјТОЄБЛµчХыИ«№ъИЛїЪ·ЦІј,їЄїС»ДµШ,їЄ·ўЙ­БЦ,їЄ·ўВдєуµШЗшµДѕ­јГОД»Ї,№®№М±ЯЅ®№ъ·А,ґЩЅшёчГсЧеѕ­јГµД·ўХ№,ФшЧйЦЇ¶ЇФ±ИЛїЪЗЁТЖЎЈИз№ъіхЖЪ,№ъјТОЄБЛµчХыИ«№ъИЛїЪ·ЦІј,їЄїС»ДµШ,їЄ·ўЙ­БЦ,їЄ·ўВдєуµШЗшµДѕ­јГОД»Ї,№®№М±ЯЅ®№ъ·А,ґЩЅшёчГсЧеѕ­јГµД·ўХ№,ФшЧйЦЇ¶ЇФ±ИЛїЪЗЁТЖЎЈККБдАН¶ЇБ¦УЙ2.37ТЪИЛФці¤µЅ4.47ТЪИЛ,ЖЅѕщ1949Ў«1983ДкЕ©ґеИЛїЪіцЙъУЙ4.84ТЪИЛФцјУµЅ7.84ТЪИЛ,ЖЅѕщГїДкФці¤1.4%ГїДкФці¤ЎЈФЪТµАН¶ЇФці¤µЅ ,ЖЅѕщГїДкФці¤2.1%ЎЈФЪЕ©ґеАН¶ЇБ¦І»¶ПФці¤µДН¬К±,УЙУЪ№¤ТµЎўЅ»НЁЎўЛ®АыєНЧЎ·їЅЁЙиХјµШ,ёыµШИґУРЛщјхЙЩЎЈЕ©ґеКµРРЙъІъФрИОЦЖТФАґ,№гґуЕ©ГсїЙТФ°ЪНСНБµШµДКшёї,ОЄЕ©ТµКЈУаИЛїЪµДЧЄТЖґґФмБЛМхјю,УЪКЗ,іцПЦБЛЛщОЅµДЎў“ґт№¤ЧР”ЎЈЛдИ»,Е©ґеКЈУаАН¶ЇБ¦µДБч¶ЇґЩЅшєН№µНЁБЛіЗП繤ũҵІъЖ·µДЅ»Бч,·±ИЩБЛКРіЎ,ВъЧгБЛіЗПзИЛГсµДІї·ЦРиТЄ,ФЪТ»¶ЁіМ¶ИЙПґЩЅшБЛЙз»бѕ­јГµД·ўХ№ЎЈµ«ХвЦЦ“Гс№¤і±”ФЪєЬґуіМ¶ИЙПґшУРГ¤ДїРФ,УЦИ±·¦ЅМУэєН№ЬАн,ґУ¶шТІґшАґБЛТ»Р©Пыј«µДУ°ПмЎЈИзЧФБчИЛїЪ¶ФБчИлЗшµДЧФИ»ЧКФґµДВУ¶бРФїЄІЙФміЙЧКФґАЛ·СЎЈЕ©ТµКЈУаИЛїЪПтіЗКРµДБч¶Ї,ФцјУБЛіЗХтИЛїЪµДёєµЈЎЈїмЛЩµДіЗКР»ЇЅшіМ,К№Т»ПµБРОКМвјвИс»Ї,ФцјУБЛЙз»бµДІ»°І¶ЁТтЛШµИЎЈ

ЈЁ°ЛЈ©ИЛїЪ№эїмФці¤ТэЖрµДУР№ШОКМв НБµШЧКФґЗї¶ИПыєД ЎЈѕЎ№ЬЦР№ъ№ъНББЙА«,µ«УЙУЪИЛїЪЦЪ¶а,НБµШµДИЛѕщХјУРБїРЎ,јУЙПИ«№ъёыµШГж»эИФТФГїДкЖЅѕщ30НтhaµДЛЩ¶ИµЭјх,УЙґЛЎЈИ«№ъУР1/3µДёыµШКЬµЅЛ®НББчК§µДОЈє¦,ГїДкБчК§НБИАФј50ТЪЎЈЦР№ъІЭФ­Гж»э3.2ТЪha,µ«ТСУР ґуІї·ЦµДІЭФ­НЛ»ЇЈ¬ІЭФ­КЬµЅЙіД®»ЇµДНюРІЎЈѕЎ№ЬЦР№ъЅьДкАґјбіЦІ»РёµШЦІКчФмБЦєН±Ј»¤Й­БЦ,µ«Й­БЦёІёЗВКЅцЅцґпµЅ13.4%ЎЈ

ЈЁѕЕЈ©ДЬФґЅфИ±Ј¬ 1993ДкЦР№ъПыєД11ТЪtГє,1.4ТЪtФ­УНЈ¬±ИИзГА№ъПыєД ёь¶аБЛЎЈФ¤јЖ±ѕКАјНД©,ЦР№ъРиТЄ14ТЪt±кЧјГє,УыґпµЅЦРµИ·ўґп№ъјТµДЛ®ЖЅ,ЦР№ъµДДЬФґЙъІъТЄФці¤5±¶,јґ30ТЪt±кЧјГє,ЦР№ъµДДЬФґИ±їЪЅПґуЎЈ

ЈЁК®Ј©Л®ЧКФґ¶МИ±ЎЈ ЦР№ъЅ­єУДкѕ¶БчЧЬБїѕУКАЅзµЪ5О»ЎЈµ«°ґИЛѕщЛ®ЧКФґУµУРБїАґјЖЛг,ЦР№ъКЗТ»ёцИ±Л®µД№ъјТ,¶шЦР№ъЛ®ЧКФґУГБїТСХјИ«№ъЛ®ЧКФґЧЬХјИ«№ъїЙДЬАыУГµДЛ®ЧКФґБїµД1/2,ЖдїЄ·ўіМ¶ИТСѕУКАЅзЗ°БРЎЈУЙУЪЦР№ъЛ®ЧКФґБїµШЗш·ЦІјІ»ѕщФИ,82%µДµШ±нЛ®,70%µДµШПВЛ®ЧКФґБї·ЦІјФЪі¤Ѕ­БчУтј°ЖдТФДПµШЗшЎЈХјИ«№ъНБµШГж»э50%ТФЙПµД»Є±±Ўў¶«±±ЎўОч±±µШЗшЛ®ЧКФґБїЦ»ХјИ«№ъµД18%,ФЩјУЙПЅµУкФЪК±јдЙП·ЦЕдІ»ѕщФИ,70%јЇЦРФЪСґЖЪ,ЛщТФОТ№ъ±±·Ѕ№гґуµШЗшИ±Л®К®·ЦСПЦШ,ЖдЦРТФ»Є±±ЖЅФ­СШєЈіЗКР±нПЦЧоОЄСПЦШЎЈ№¤Е©ТµµД·ўХ№єНИЛїЪµДФцјУК№Л®ЧКФґ¶МИ±ОКМвИХТжјвИсЎЈѕЭФ¤Ів,ЦР№ъДїЗ°И«ДкИ±Л®ТСґп Л®ЖЅ єЬёЯЎЈИзІ»ІЙИЎЗїУРБ¦µДЅЪЛ®ґлК©,µЅ±ѕКАјНД©Ѕ«И±Л®,ИзІ»ј°К±РЛЅЁТ»ЕъЛ®Фґ№¤іМ,іЗКРИ±Л®БїЅ«і¬№э±¶ ФцЎЈ

ЈЁК®Т»Ј©»·ѕі¶с»Ї УЙУЪИЛїЪЦЪ¶а,ОТ№ъЙз»бЎўѕ­јГµД·ўХ№єНИЛГсЙъ»оПыєДґуБїµДДЬФґ,ТтґЛґшАґБЛСПЦШµД»·ѕіОКМвЎЈЦР№ъКЗТФГєОЄЦчТЄДЬФґµД№ъјТ,И«№ъСМіѕЕЕ·ЕБїµД70%ЎўБт »ЇОпЕЕ·ЕБїµД90%¶јАґЧФУЪИјГє,К№№¤ТµєНИЛїЪјЇЦРµДіЗКРІъЙъ±ИЅПСПЦШµДґуЖшОЫИѕ,ТФСМіѕєНЛбУкЧоОЄСПЦШЎЈЦР№ъ¶аОЄ№ЕЙъґъµШІгµДГє,є¬БтБїґп5%Ў«7%Ј¬ЦР№ъГїДкЕЕ·Е1700НтБт »ЇОпЎЈФЪі¤Ѕ­ТФДПЎўЗаІШёЯФ­ТФ¶«µШЗшј°ЛДґЁЕиµШФміЙЛбУкОЈє¦,ЦШЗмєН№гОчБшЦЭЛбУкВКі¬№эЎЈ¶ФЕ©ТµЎўЙ­БЦЎўЅЁЦюОп¶јУРєЬґуОЈє¦ЎЈ

КµПЦИЛїЪУлЧКФґЎў»·ѕіЎўѕ­јГµДіЦРшР­µч·ўХ№ ЦР№ъЎЈИЛїЪ--ЧКФґ--»·ѕі--ѕ­јГѕЮПµНі,УЙУЪИЛїЪ№эїмФці¤,µјЦВПµНіІ»Н¬іМ¶ИµШіКПЦіцОЮРтЧґМ¬ЎЈТЄК№ХвёцѕЮПµНіУЙОЮРтПтУРРтСЭ»ЇЎўУЙµНј¶УРРтПтёЯј¶УРРтСЭ»Ї,Жд»щ±ѕМхјюКЗёчЧУПµНіЦ®јдТЄР­µч·ўХ№ЎЈїЙіЦРш·ўХ№ХЅВФКЗР­µчХвёцѕЮПµНіёчЧУПµНі·ўХ№µДХЅВФЎЈТтОЄХвТ»ХЅВФґУИЛАаЙъІъ»о¶ЇєНПы·С»о¶ЇµДИ«№эіМЦРИ«ГжЎЈПµНі ЧЫєПµШїјВЗБЛИЛїЪЎўЧКФґЎў»·ѕієНѕ­јГ·ўХ№Ц®јдµД±зЦ¤№ШПµЎЈКµПЦХвТ»ХЅВФ,їЙТФК№ИЛїЪЎўЧКФґЎў»·ѕіЎўѕ­јГЛДХЯР­µч·ўХ№,»сµГЧојСµДЙз»бЎўѕ­јГЎўЙъМ¬Р§ТжЎЈФЪКµК©їЙіЦРш·ўХ№ХЅВФЦР,ИЛїЪОКМ⴦УЪК®·ЦЦШТЄµДµШО»ЎЈИОєОТ»ёц№ъјТФЪ·ўХ№№эіМЦР,¶јєБІ»АэНвµШТЄ№эИЛїЪ№Ш,јИТЄЅвѕцИЛїЪКэБї¶Ф·ўХ№µДЦЖФј,УЦТЄУ­ЅУИЛїЪ¶Ф·ўХ№µДМфХЅЎЈОч·Ѕ·ўґп№ъјТµДѕ­јГ·ўХ№µДЦКБїКЗФЪИЛїЪКэБїµГµЅУРР§їШЦЖ,ИЛїЪЦКБїµГµЅЖХ±йМбёЯµД»щґЎЙПКµПЦµДЎЈИЛїЪ¶ФПЦЅЧ¶ОЦР№ъѕ­јГ·ўХ№µДЦЖФј,јИУРКэБїОКМв,ТІУРЦКБїОКМвЎЈµ«ПЦЅЧ¶ОКэБїЦЖФјКЗЦчТЄµДЎЈЦР№ъИЛїЪ№эїмФці¤±нПЦОЄЛДґуПФЦшМШХч,јґИЛїЪ»щКэґуЎўѕ»Фці¤БїґуЎўіЦРшФці¤№ЯРФґуЎўИЛїЪ¶ФЙъ»оЧКБПµДѕш¶ФПыєДБїґуЎЈИЛїЪ»щКэЕУґуіЙБЛПЦЅЧ¶ООТ№ъЙз»бЎўѕ­јГ·ўХ№µДКЧТЄµДЎўёщ±ѕРФµДЦЖФјТтЛШЎЈјшУЪИЛїЪФЪіЦРш·ўХ№ОКМвЙПЛщґ¦µДМШКвµШО»,ЦР№ъИЛїЪµДПЦКµМ¬КЖј°ЖдФЪЦЖФјЦР№ъіЦРш·ўХ№ЦоТтЛШЦРµДЧчУГЎЈѕц¶ЁБЛПЦЅЧ¶ОКµПЦЦР№ъµДіЦРш·ўХ№±ШРлТФїШЦЖИЛїЪКэБїЎўЖЅТЦИЛїЪµД№эїмФці¤ЗчКЖОЄН»ЖЖїЪЎЈТт¶ш,їШЦЖИЛїЪ№эїмФці¤,±ЈіЦКК¶ИµДИЛїЪ№жДЈ,Ѕ«ОЄЦР№ъИЛїЪЛШЦКµДЦрІЅМбёЯґґФм±ШТЄµДМхјю,Ѕш¶шґУХыМеЙПОЄ»єЅв¶ФЧКФґЎў»·ѕіµДС№Б¦,ФцЗїХыёцЙз»бѕ­јГПµНіµДДЪє­·ўХ№ДЬБ¦µм¶ЁіхІЅ»щґЎЎЈТтґЛ,їШЦЖИЛїЪУ¦іЙОЄПЦЅЧ¶ОіЦРш·ўХ№Т»ПµБРѕЩґлЦРµД№ШјьѕЩґлЎЈѕЯМеµШУ¦їјВЗТФПВјёёц·ЅГж:

(1)МбёЯИЛїЪЛШЦКЎЈОЄґЛ±ШРлФцјУЅМУэН¶ЧК,ёДЙЖЅМК¦єНЦЄК¶·ЦЧУґэУц,ЖХј°іхµИЅМУэ,Е¬Б¦МбёЯёЯµИЅМУэµДЛ®ЖЅЎЈЦ»УРМбёЯБЛИ«ГсЧеµДОД»ЇЛШЦК,Йз»бЎўѕ­јГµГµЅЅПґуµД·ўХ№,ИЛГсІЕДЬЧФѕхµШЅµµНЙъУэВКЎЈХвКЗЅвѕцЦР№ъИЛїЪОКМвЎўґЩЅшЙз»біЦРш·ўХ№µДёщ±ѕНѕѕ¶ЎЈ

(2)ПтИ«М幫ГсРыґ«И«Зт»·ѕіУл·ўХ№РОКЖєНЦР№ъіЦРш·ўХ№µДПЦЧґЎўґжФЪµДОКМвЎўЗ°ѕ°єН»щ±ѕ¶ФІЯ,ФцЗїУЗ»јТвК¶,КчБўИЛАаУлЧФИ»№ІЙъЎЈ»·ѕіУл·ўХ№Р­µч№ІЅшµДХыМе№ЫДоЎЈГчИ·іЦРш·ўХ№µДДї±к, ФцЗїИ«Йз»б¶ФіЦРш·ўХ№µДРЕРДєНФрИОёРЎЈ

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Характеристика развития навыка письменного перевода, расширения лексического запаса. Анализ переведенного текста и написания переводческого комментария. Исследование составления сложных предложений, употребления метафор, фразеологизмов и терминологизмов.

    отчет по практике [328,2 K], добавлен 11.01.2012

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Выполнение перевода с английского языка на русский предложений с использованием форм притяжательного падежа, форм глаголов разных времен. Перевод текста о Великобритании и текста на тему экономического положения Великобритании, развитие ее коммуникаций.

    контрольная работа [28,7 K], добавлен 17.11.2011

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.