Средства смыслового выделения во французском языке
Основа смыслового выделения. Актуальное членение предложения. Интонация, синтаксические и лексические средства как основные средства смыслового выражения, их характеристика. Особенности передачи французских средств смыслового выделения в русском переводе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.05.2009 |
Размер файла | 129,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
- Оглавление
- Введение 4
- Глава I. К проблеме смыслового выделения 7
- 1. Основа смыслового выделения 7
- 2. Актуальное членение предложения 11
- 3. Выводы по главе I 16
- Глава II. Основные средства смыслового выделения 18
- 1. Интонация 18
- 2. Синтаксические средства 21
- 2.1. Порядок слов 21
- 2.1.1. Коммуникативная инверсия 24
- 2.2. Выделительные конструкции 27
- 2.2.1. Эмфатические конструкции 27
- 2.2.2. Презентативные конструкции 29
- 2.2.3 Расчлененные (сегментированные) предложения 30
- 3. Лексические средства 35
- 4. Комбинированные средства смыслового выделения 40
- 5. Выводы по главе II 42
- Глава III. Особенности передачи французских средств смыслового выделения в русском переводе 45
- 1. К проблеме эквивалентности и адекватности перевода 45
- 2. Особенности перевода синтаксических средств смыслового выделения 47
- 3. Особенности перевода лексических средств смыслового выделения 54
- 4. Особенности перевода комбинированных средств смыслового выделения 59
- 5. Выводы по главе III 64
- Заключение 67
- Список источников и сокращений 69
- Список использованной литературы 70
- Список использованных словарей и справочников 73
- Приложение №1. Средства смыслового выделения в современном французском языке и их употребительность 74
- Приложение №2. Способы перевода французских средств смыслового выделения на русский язык и их употребительность 78
Введение
Предметом исследования являются средства смыслового выделения в современном французском языке и особенности их перевода на русский язык.
Актуальность данной работы определяется необходимостью всестороннего и комплексного изучения средств смыслового выделения во французском языке и выявления особенностей их перевода на русский язык. В последнее время языковеды стали все больше уделять внимания теме смыслового выделения в предложении, стало появляться все больше научных работ, диссертаций, статей, посвященных данной проблеме. Тем не менее, эта тема все еще мало изучена. Следует отметить, что существует множество работ, дающих достаточное представление о функционировании интонационных, синтаксических способов смыслового выделения. Их число значительно превосходит количество работ, посвященных лексическим средствам, и уж тем более исследующих взаимодействие всех возможных приемов смыслового выделения в рамках одного предложения, т.е. их комбинаторные способности. Таким образом, нет еще достаточно четкого и полного представления о способах смыслового выделения, которое объединяло бы все возможные приемы смыслового выделения, их функционирование и сочетаемость, а также особенности их перевода на другой язык. Это определяет актуальность нашей темы и требует ее глубокого исследования.
Целью данной работы является исследование основных средств смыслового выделения в современном французском языке, анализ их функционирования и взаимодействия, а также особенности их перевода на русский язык.
Реализация намеченной цели предполагает решение следующих задач:
- дать представление об актуальном членении предложения как основе смыслового выделения;
- показать функционирование основных средств смыслового выделения во французском языке;
- изучить их комбинаторные способности в рамках одного предложения;
- определить употребительность отдельных средств смыслового выделения, а также их комбинаций;
- проанализировать функционирование основных средств смыслового выделения в целях логического или эмфатического выделения;
- выявить особенности и способы перевода средств смыслового выделения с французского языка на русский язык.
Поставленные задачи определили принципы отбора языкового материала и методы исследования. В работе используется метод лингвистического описания с применением приема трансформации и количественной обработки материала, а также сравнительно-сопоставительный метод.
Материалом для данного исследования послужили произведения современной французской художественной литературы и их переводы на русский язык.
Научная новизна дипломной работы состоит в исследовании разнообразия и функционирования всех возможных способов смыслового выделения в современном французском языке, с учетом субъективного состояния говорящего и выражения его эмоциональной оценки, а также в изучении комбинированных средств смыслового выделения, их функционирования в современном французском языке. Мы не ограничиваемся только изучением приемов смыслового выделения в современном французском языке, но рассматриваем и способы их перевода на русский язык.
Теоретическая значимость проведенного исследования определяется тем, что полученные результаты дают возможность сделать более точным, упорядоченным и богатым представление о системе средств смыслового выделения в современном французском языке и особенностях их перевода на русский язык.
Практическая ценность состоит в том, что полученные данные о средствах смыслового выделения в современном французском языке могут быть использованы при изучении стилистики и грамматики современного французского языка; могут найти применение на занятиях по переводоведению.
Дипломная работа содержит 86 страниц и состоит из введения, трех глав, сопровождающихся выводами и заключения. В конце работы приводятся списки источников использованной литературы и словарей. В завершении приводятся приложения.
Апробация работы. Результаты исследования были представлены на научной конференции в Новгородском Государственном Университете им. Ярослава Мудрого на факультете лингвистики и межкультурной коммуникации 07.04.2004 года и 05.04.2007 года.
Глава I. К проблеме смыслового выделения
1. Основа смыслового выделения
Общение - сложный процесс взаимодействия между людьми, заключающийся в обмене информацией, а также в восприятии и понимании собеседниками друг друга. Коммуникативная сторона общения (или коммуникация в узком смысле слова) состоит в обмене информацией между общающимися индивидами. Здесь особую роль играет значимость информации, т.к. люди не просто общаются, но и стремятся при этом выработать общий смысл. Это возможно лишь при условии, что информация не просто принята, но понята и осмыслена.
В процессе коммуникации часто возникает потребность обратить внимание собеседника на тот или иной элемент сообщаемой информации. В этих целях говорящий применяет различные способы и средства, чтобы подчеркнуть то, что наиболее важно для него; то, что он считает наиболее ценным в данной речевой ситуации. Говорящий стремится донести главное таким общепонятным и доступным образом, чтобы остаться понятым другими. Поэтому в каждом языке существуют свои средства для выделения наиболее существенного момента в каждом предложении. Та важность и значительность информации, составляющая цель высказывания, представляет собой такое понятие как актуальность.
Проблема смыслового выделения связана с передачей определенной информации, которая может быть трех типов:
1) информация как простая констатация реальной действительности,
2) информация как передача наиболее существенного из сообщаемого,
3) информация как субъективная оценка высказываемой мысли [Бирман 1982: 3].
В предложении возможно любое размещение слов в зависимости от смысла. Покажем это на примере предложения, состоящего из подлежащего, сказуемого и дополнения: La vache mangea quelques feuilles.
SVO - La vache, elle les mangea, ces quelques feuilles.
C'est la vache qui mangea ces quelques feuilles.
OVS - Ces quelques feuilles, elle les mangea, la vache.
Ce sont quelques feuilles que mangea la vache.
SOV - La vache, ces quelques feuilles, mais elle les mangea.
OSV - Ces quelques feuilles, la vache, elle les mangea.
Ce sont quelques feuilles que la vache mangea.
VSO - Elle les mangea, la vache, ces quelques feuilles.
Ceux qu 'elle mangea, la vache, ce sont quelques feuilles.
VOS - Elle les mangea, ces quelques feuilles, notre vache.
Во всех приведенных выше примерах мы можем наблюдать, что при помощи различных приемов выделен тот или иной элемент высказывания. Любое средство выделения зависит от множества факторов и, прежде всего, от того, какой элемент говорящий желает выделить в высказывании, какую степень коммуникативной нагрузки он дает данному элементу, в каком психологическом состоянии говорящий находится в момент речевого акта и, конечно, от его эмоциональной оценки к сообщаемой информации. Попытаемся рассмотреть все возможные средства смыслового выделения и факторы, определяющие выбор того или иного способа.
Как мы уже сказали, значительную роль при оформлении смыслового центра предложения играет не только коммуникативная нагрузка выделяемого слова или группы слов, но также и психологический момент.
Необходимо отметить точку зрения В.М.Бирмана, который указывает, что существует два вида смыслового выделения: логическое и эмфатическое [1982: 4].
Под логическим выделением он понимает выделение слова или группы слов в предложении - путем изменения порядка слов или интонационно - с целью предикации и передачи актуальной информации.
Под эмфатическим выделением понимается выделение слова, группы слов или всего предложения с целью передачи актуальной информации, выражающей субъективное состояние говорящего лица, или с целью эмоциональной оценки высказывания.
Вслед за В.М.Бирманом мы связываем основные средства смыслового выделения с логическим и эмфатическим выделением. Он отмечает, что основные средства смыслового выделения, как то интонация, синтаксические и лексические средства, применяются как в целях логического, так и в целях эмфатического выделения.
Предложение как таковое представляет собой высказывание, т.е. в нем выражается какая-то мысль, а значит, оно соотносится с определенной ситуацией реальной или мысленной действительности. Предложение коммуникативно, оно несет в себе конкретную информацию. Предложение обладает определенной синтаксической организацией. Поэтому каждое предложение отличается своей семантической, логико-коммуникативной и синтаксической структурой. Синтаксическая структура представляет внешний облик предложения и выделяет грамматическое подлежащее, грамматическое сказуемое и второстепенные члены. Семантическая структура предложения отражает саму ситуацию и выделяет семантический субъект (производитель действия), семантический предикат (действие, совершаемое субъектом) и семантический объект (подвергающийся действию субъекта). Логико-коммуникативная структура представляет собой актуальное членение предложения и строится в зависимости от цели сообщаемой информации, она состоит из логического субъекта (исходного пункта высказывания) и логического предиката (новой, неизвестной части высказывания).
В данном случае необходимо отметить, что семантическое членение не зависит от характера грамматического оформления предложения, ни от цели сообщаемой информации. Семантический субъект может быть выражен грамматическим подлежащим или второстепенным членом предложения, т.е. семантический субъект не связан с определенной грамматической формой. Таким образом, грамматическое подлежащее может соотноситься с разными элементами действительности; оно может обозначать субъект или объект действия. Так, одна и та же ситуация может быть описана различными способами. При этом семантические элементы занимают свои определенные позиции и не зависят от изменения целенаправленности высказывания. Например,
Les claquesons hurlaient de plus en plus fort.
Ce sont les claquesons qui hurlaient de plus en plus fort.
C'est que les claquesons hurlaient de plus en plus fort и т.д..
Что же лежит в основе смыслового выделения? Можно было бы предположить, что в основе смыслового выделения лежит синтаксическое членение, которое выделяет подлежащее и сказуемое как главные члены предложения. Здесь необходимо подчеркнуть, что в синтаксическом членении подлежащее и сказуемое имеют свои определенные функции, являются постоянными в каждом конкретном предложении, а значит, ограничены рамками синтаксиса. Более глубокое исследование проблемы смыслового выделения показывает, что один и тот же член предложения может быть выделен несколькими способами. Например, в предложении Je la suivais а distance выделим подлежащее:
Moi, je la suivais а distance.
С 'est moi qui la suivais а distance.
Il n'y a que moi qui la suivais а distance и т.д..
Чем обусловлен тот или иной вариант? Что между ними общего и различного? С позиции синтаксического членения предложения мы не получаем ответов на эти вопросы. В связи с этим, мы разделяем точку зрения ученых, считающих, что в основе смыслового выделения лежит актуальное членение предложения [Гак 1981: 159; Реферовская, Васильева 1973: 87]. Его составляющие - тема и рема - не ограничены такими рамками, как синтаксические члены предложения. Поскольку в зависимости от коммуникативной задачи ремой или темой может выступать любой член предложения, будь то подлежащее или сказуемое, обстоятельство или дополнение. Сравним:
С'est pour зa que les paysans ont tellement de mal а marcher, quand ils sont vieux.
Ce sont les paysans qui ont tellement de mal а marcher, quand ils sont vieux.
С'est ce que les paysans ont le mal а marcher, quand ils sont vieux.
С'est quand ils sont vieux qu'ils ont tellement de mal а marcher.
Тема и рема более подвижны в предложении, так как в каждой конкретной речевой ситуации выделяется тот элемент, который наиболее актуален и, следовательно, несет наибольшую коммуникативную нагрузку. Поэтому актуальное членение предложения представляет для нас особый интерес.
2. Актуальное членение предложения
Каждое предложение является носителем информации. В зависимости от коммуникативной задачи, которую ставит перед собой говорящий, желая подчеркнуть тот аспект содержания, который он считает важным, более существенным в данном контексте или в данной речевой ситуации, одно и то же предложение может приобретать разный смысл. Коммуникативные значения, передаваемые в предложении, образуют область актуального членения предложения (понятие, разработанное в трудах Пражского лингвистического кружка в 1930-е годы для описания функциональных компонентов повествовательного предложения - ремы и темы). Варианты одного и того же предложения, различающиеся коммуникативной задачей и обладающие разным актуальным членением, называются коммуникативными вариантами предложения.
В зависимости от конкретной коммуникативной задачи предложение делится на две части. Одна часть, представляющая собой исходный коммуникативный пункт сообщения (то, о чем сообщается) называется темой. Исходный пункт сообщения часто (но не всегда) бывает известен слушателям или может предопределяться контекстом или ситуацией. Другая коммуникативная часть сообщения, содержащая некую информацию о первой части и заключающая в себе основное коммуникативное содержание предложения (то, что сообщается), называется ремой. Чаще всего, вторая часть содержит новое, неизвестное читателю или слушателю. В.Г.Гак называет тему и рему коммуникативными членами предложения (КЧ), компонентами его актуального членения [1981: 159].
Согласимся и с мнением О.А.Лаптевой, которая, например, выделяет в качестве единицы актуального членения «коммуникативный центр»: «По признаку степени коммуникативной (информативной) нагрузки выделяется основная единица актуального членения -- коммуникативный (информативный) центр. Не связанные между собой отношениями бинарности и выделяемые не по качественному (содержательному), но по количественному признаку, такие единицы могут быть представлены в высказывании в разном числе -- от одного до n. Они соотносятся друг с другом таким образом, что могут нести равное или неравное количество информации. При этом они вступают в определенные отношения и с остальными частями высказывания, которые не составляют информативный центр по причине малой коммуникативной нагрузки» [1972].
Коммуникативная цель говорящего состоит в том, чтобы сообщить нечто слушающему. Поэтому рема может рассматриваться как конституирующий коммуникативный компонент сообщения. Говоря «сообщение» мы, конечно, имеем в виду повествовательный тип предложения. Присутствие ремы в повествовательном предложении отличает его, например, от вопроса, в котором ничего не сообщается: Quelle heure est-il? В вопросе тоже есть конституирующий - собственно вопросительный - и может быть не-конституирующий (не-вопросительный) коммуникативный компонент. Так, в вопросе Quand revient-il? вычленяются вопросительный компонент quand и не-вопросительный - revient-il. Вопросительный компонент имеет много общего с ремой. Однако повествовательное предложение и вопрос представляют собой разные типы речевых актов с разными коммуникативными функциями: рема является конституирующим коммуникативным компонентом повествовательного предложения, а вопросительный компонент - вопросительного.
Рема как коммуникативный центр предложения обязательно должна быть выражена в предложении. Предложение без ремы невозможно. Наличие же темы необязательно. Такие предложения называют коммуникативно нерасчлененными, поскольку они не поддаются актуальному членению. Ведь актуальное членение говорит нам о таком членении, которое происходит в момент общения, а иначе оно не носило бы названия «актуальное». В нерасчлененных предложениях нет исходного пункта, нет предмета сообщения. Весь их состав образует комплексную рему. Такие предложения имеют значение бытийности, их коммуникативная цель - сообщение о существовании, наличии или возникновении каких-то явлений, представляемых как единое целое:
Il йtait la nuit close (Р).
Le vent se leva (Р).
La lune йtait pleine (Р).
Коммуникативно нерасчлененные предложения контекстуально независимы: в их состав чаще всего входят слова, не названные в предшествующем контексте. Такие предложения содержат новое сообщение, поэтому они часто фигурируют в описательных и повествовательных контекстах, информируя о сосуществующих либо чередующихся событиях.
В предложении может быть одна тема:
Epiphanie (T) avait ramenй la joie dans la maison (Р);
может не быть ни одной темы:
Parfois, je parle aux morts (Р);
и может быть более одной темы:
Sur les photos qu 'elle avait reзues (T), et qui avaient йtй prises de la route (T), cette grande bвtisse (T) pouvait passer pour un manoir (Р), а cause des rangйes de tilleuls qui encadraient le chemin (T).
Ha каждой теме есть или может быть характерная для темы интонация, а между темами - пауза.
Содержание ремы составляет не только обозначение факта или его части, но и отношение между фактами. В сложных предложениях рема может выражать отношение говорящего к факту или зависимость между фактами. Во фразе Je n'ai pas pu faire la traduction (T) parce que tu ne m'a pas apportй le dictionnaire (Р) факты и первой, и второй части предложения относятся к известному и в акте речи устанавливается связь между ними, что и составляет ядро информации (рему). В таких предложениях рема является не новым фактом для слушающего, а довольно известным, поэтому коммуникативная нагрузка предложения приходится на взаимосвязь между данными событиями.
Тема и рема находят отражение в лексическом составе предложения. Слово, связывающее данное предложение с предыдущим не обязательно должно повторяться, хотя это и возможно. Лексическими средствами, обозначающими тему, могут служить любые слова и сочетания слов, обозначающие упомянутый в предшествующем контексте факт, предмет, лицо, действие, признак. Это могут быть, например, и личные местоимения:
Le papier йtait pliй en quatre. Quand je l'(Т) ouvris, mon coeur tremblait (Р);
и сочетания существительных с указательными местоименными словами:
Cet ennemi (Т), с'йtait la vie (Р);
и указательные местоименные слова зa, ce, cela способные обозначать целую ситуацию:
Зa (T) m'agaзait, au-dйbut (Р);
Ce (T) fut dans la haie qui longeait la propriйtй de Mme Avisse (Р);
Cela (T) fera mieux passer la mort (Р);
и адвербиальные местоимения en, y:
Je me demandais si Maxime en (T) avait assez (Р);
Les chatons se ruиrent sur l'assiette, comme leur mиre les y (T) invitait (Р);
a также любые другие лексические средства, устанавливающие логическую связь с предшествующим текстом.
Возможны и такие случаи, когда весь состав предложения обозначает тему. Например, в предложениях, коммуникативная задача которых состоит в подтверждении или отрицании ожидаемого или предполагаемого факта, упомянутого в контексте.
Согласимся с мнением В.Г.Гака, который говорит, что основным средством различия коммуникативных членов является постановка вопроса. Часть заключенной в предложении информации, которая содержится в вопросе, относится к теме, а часть информации, непосредственно отвечающая на вопросительное слово, относится к реме. Que faisait la fourmi? La fourmi se rapprochait de la pierre: la fourmi -- тема; se rapprochait de la pierre -- рема. Qui se rapprochait de la pierre? C'est la fourmi qui se rapprochait de la pierre: la fourmi -- рема, se rapprochait de la pierre -- тема.
Элементы актуального членения -- тема и рема -- в простом двусоставном предложении часто совпадают с синтаксическими главными членами. В этом случае говорят о совпадении актуального и грамматического членения предложения. Однако в сложных предложениях они чаще не совпадают. На подобное расхождение между актуальным и синтаксическим членением предложения нам указывает В.Г.Гак. Мы разделяем его точку зрения. Он утверждает, что:
1. Один и тот же член предложения может образовать разные коммуникативные члены. Во фразе Maxime respirait trиs fort, Maxime -- тема; в C'est Maxime qui respirait trиs fort, Maxime -- рема (это -- парадигматическое расхождение).
2. Несколько членов предложения могут входить в один коммуникативный член предложения. Во фразе C'est ce jour-lа que j'ai compris ma force тема состоит из нескольких членов предложения j'ai compris ma force (синтагматическое расхождение).
3. Актуальное членение может изменяться по ходу высказывания. В предложении Cette nuit-lа, j'avais marchй longtemps dans la forкt de Brotonne, слова j'avais marchй longtemps составляют рему по отношению к теме cette nuit-lа, но становятся темой по отношению к указанию места -- dans la forкt de Brotonne [Гак 1981: 160].
Уровень актуального членения лежит над уровнем синтаксиса.
Актуальное членение позволяет интерпретировать содержание предложения в двух терминах - рема и тема, в состав которых, как мы убедились, могут входить несколько синтаксических членов предложения. Актуальное членение - явление абстрактное, не зависящее от ограничений, свойственных синтаксическому членению, поскольку главную роль здесь играет коммуникативная насыщенность того или иного выделяемого элемента сообщения.
3. Выводы по главе I
1. Проблема смыслового выделения связана с передачей определенной информации, которая может быть трех типов:
- информация как простая констатация реальной действительности,
- информация как передача наиболее существенного из сообщаемого,
- информация как субъективная оценка высказываемой мысли.
2. Все основные средства смыслового выделения тесно связаны с выражением субъективного мнения говорящего и его эмоциональной оценки в конкретной речевой ситуации. Тем самым, они применяются либо в целях логического, либо эмфатического выделения.
3. Одно и то же слово или одна и та же группа слов могут быть выделены в предложении различными способами.
4. Основными средствами смыслового выделения являются:
- интонация;
- синтаксические средства;
- лексические средства.
5. В основе смыслового выделения лежит актуальное членение предложения, которое делит предложение на тему и рему. Рема как коммуникативный центр предложения должна присутствовать всегда, предложение без ремы невозможно. Тема в предложении может быть опущена. Предложение может содержать как одну тему, так и несколько.
6. Одно и то же предложение может иметь несколько коммуникативных вариантов.
7. Актуальное членение предложения может совпадать с семантическим членением или синтаксическим членением, но чаще они расходятся.
8. Несколько синтаксических членов предложения могут входить в один коммуникативный член предложения.
9. Актуальное членение может изменяться по ходу высказывания.
Глава II. Основные средства смыслового выделения
Основными средствами смыслового выражения, как мы уже говорили, являются интонация, синтаксические средства и лексические средства. Рассмотрим подробнее каждое из этих средств, соотнося его с логическим или эмфатическим выделением.
1. Интонация
Интонационные средства языка активно участвуют в выделении тех или иных членов предложения. С помощью определенной интонации мы также выражаем наши чувства, наши эмоции, связанные с положительными или отрицательными сторонами данной речевой ситуации.
В связи с окситональным ритмом французской фразы логическое ударение в ней, как правило, касается слова, находящегося в конце предложения или синтагмы. Если в предложении La vache avait la queue а l'horizontale нужно выделить La vache или avait, то это нельзя сделать прямым ударением, так как граница синтагмы будет проходить после ударного слова. Такое построение приведет к разрыву предикативной синтагмы (La vache -- avait cette queue) или объектной (La vache avait -- cette queue). Правильнее будет в подобном случае поставить выделяемое слово в конец предложения или синтагмы. Например: C'est la vache // qui avait la queue а l'horizontale. Elle l'avait // cette queue а l'horizontale. Данный способ интонационного выражения служит целям логического выделения, поскольку выделяемые части по форме сходны с предложениями и могут нести логическое ударение.
В большинстве случаев достаточно изменить синтаксическую структуру предложения для того, чтобы придать сообщению определенную смысловую нагрузку. Другими словами, говорящий выбирает ту или иную синтаксическую конструкцию в зависимости от цели сообщаемой информации. Но иногда смысловое выделение может осуществляться только при помощи интонации, не меняя структуры предложения. Это характеризует в первую очередь устные формы реализации речи:
С'est TES (Р) ognions, pas les miens.
Ne craignez plus vos morts, ce sont MES (Р) morts.
Marceline et moi, non seulement on est amйricanophiles, mais en plus de зa, petite tкte, EN MкME TEMPS (Р), on est lessivophiles.
В стилистически нейтральной речи тема предшествует реме, и характеризуется повышением тона. Если тема состоит более чем из одной словоформы, то она маркируется восходяще-нисходящим движением тона. Рема является коммуникативным центром высказывания и, независимо от своего положения, выделяется падением тона. При эмфатическом выделении тема отмечается нисходяще-восходящим движением тона. Эмфатическая рема как главная коммуникативная часть предложения маркируется падением тона. Если рема состоит больше чем из одного слова, интонационный центр сосредоточен на ударном слоге последнего зависимого компонента словосочетания, составляющего рему.
При выражении каких-либо смысловых оттенков информации предложения получают коммуникативную насыщенность. Интонация в данном случае выделяет информативный центр предложения и, следовательно, способна выражать актуальное членение предложения:
Marie se taisait (Р).
Marie (T), se taisait (Р).
Здесь мы имеем дело с предикативным противопоставлением темы-подлежащего и ремы-сказуемого.
Часто встречаются предложения, в которых для выделения какого-либо элемента используется интонация совместно с расчленением:
Pierre est parti > Pierre, il est parti.
Как мы видим, интонационные средства могут вступать во взаимодействие с синтаксическими (Viendra-t-il?) и лексическими (Est-ce qu'il viendra?) приемами.
В своеобразии этого взаимодействия и заключена специфика выделительных средств каждого языка. Во французском языке синтаксическая перестройка предложения осуществляется таким образом, чтобы подчеркиваемый элемент оказался в конце синтагмы, где он отмечается сильным ударением, изменением высоты тона на последнем слоге - повышением или понижением. При этом значительную роль играет и интонационное членение предложения [Шигаревская 1970: 31].
C'est dйjа ce que vous m'aviez dit l'annйe derniиre.
Ce gars-lа, il ne sera jamais propre.
Ce qui est plus rare, c'est qu'il a du crin sur le nez.
Et moi qui le croyais malade!
C'est а Pierre de le faire.
В частно-вопросительном предложении при любой его структуре самым высоким тоном выделяется тот член предложения, к которому поставлен вопрос: -- Vous кtes restйe longtemps а la fenкtre? В общевопросительном предложении мелодический рисунок мобилен, он связан с формально-грамматическими средствами выражения вопроса. Самая высокая точка тона находится либо в конце предложения или синтагмы при прямом порядке слов, либо на подлежащем-местоимении при инверсии, либо на вопросительной частице est-ce que, когда она является структурным элементом вопроса: Vous apportez quelque chose? Apportez-vous quelque chose? Est-ce que vous apportez quelque chose? [Шигаревская 1970: 71].
Интонационно оформляются способы осложнения предложения (обособление вводных элементов, обращения, обстоятельства, обстоятельственного определения, косвенного дополнения, определения, приложения, именной части сказуемого). В случае обособления интонация выполняет дистинктивную функцию, а не собственно семантическую. Она сигнализирует о различии значений, но не показывает сама по себе, о каких значениях идет речь. Сравним фразы:
Il a deux filles, brunes (y него только две дочери)
Il a deux filles brunes (y него могут быть и другие дочери)
Il travaille toujours (все время, еще)
Il travaille, toujours (все-таки, однако).
Интонация обособления показывает, что речь идет о дополнительном сообщении, но каково его значение (разъяснение, опровержение) -- она не уточняет. Здесь следует сказать, что часто обособление осуществляется одновременно с изменением порядка слов в предложении: обособленный элемент может составлять тематическую или рематическую часть.
Таким образом, интонация вычленяет в предложении две смысловые части, и оценивает эти части как менее или более важные для речевого акта. Роль интонации в разговорном синтаксисе настолько велика, что некоторые фразы становятся просто непонятными, если их произнести не так, как этого требует мысль.
2. Синтаксические средства
2.1 Порядок слов
Во французском языке у каждого члена предложения, как известно, есть обычное место, определяемое способом его синтаксического выражения, связями с другими словами и типом предложения. Основным синтаксическим средством смыслового выделения является порядок слов. Здесь важно подчеркнуть роль актуального членения предложения и особенности ритма французской фразы. Что касается актуального членения, то тема обычно занимает в предложении первое место, а рема находится в конце высказывания. Это связано с тем, что знание человека движется от известного к неизвестному, образуя логическую цепочку. Что же касается ритма французской фразы, то логическое ударение в ней касается, как правило, последнего слова в предложении. Об этом мы указывали выше. Для изменения структуры предложения с целью сохранения логической цепочки и, следовательно, для постановки на последнее место слова, выражающего рему, используются некоторые средства.
Например, для рематизации подлежащего в предложении с прямым дополнением можно заменить активную конструкцию пассивной. Подлежащее уходит в конец предложения и становится второстепенным членом, а прямое дополнение превращается в подлежащее и представляет тему сообщения:
Pierre (T) a apportй ce livre > Ce livre a йtй apportй par Pierre (Р).
Для постановки выделяемого слова на последнее место можно применить безличные и неопределенно-личные предложения:
Un train (Т) est arrivй > Il est arrivй un train (Р),
Le rideau (T) se lиve > On lиve le rideau (Р);
либо инфинитивные конструкции с faire, laisser, voir:
Les fleurs (T) s'ouvrent de chaleur > La chaleur fait ouvrir les fleurs (Р),
Les bкtes (Т) passent par cette ouverture > Cette ouverture laisse passer les bкtes (Р),
Les salaires (T) des ouvriers ont baissй > Les ouvriers ont vu baisser leurs salaires (Р).
Подлежащее в перечисленных примерах становится дополнением.
Не все глаголы могут подвергаться подобным преобразованиям, либо такие преобразования не отвечают стилистическим нормам. В таком случае, уместным будет заменить глагол словосочетанием:
Le prйsident (Т) a visitй cette ville > Cette ville a reзu la visite du prйsident (Р).
Один и тот же процесс в предложении может быть описан с противоположных точек зрения. Этот способ также помогает поставить выделяемый элемент в конец предложения. Глаголы, участвующие в подобном описании одного и того же процесса имеют свое название в лингвистике. В этом случае мы имеем дело с глаголами-конверсивами:
Des camarades M. et N. (T) font partie de la dйlйgation de cette ville > La dйlйgation de cette ville comprend les camarades M. et N. (Р).
Переходный глагол, занимая промежуточное положение между подлежащим и дополнением, в зависимости от ситуации, может входить в состав либо темы, либо ремы. Если фраза Pierre lit un roman de Balzac отвечает на вопрос Que fait Pierre?, то глагол входит в рему (Pierre / lit un roman de Balzac). Если же она отвечает на вопрос Que lit Pierre?, то глагол входит в тему высказывания (Pierre lit / un roman de Balzac). Если глагол непереходный, то подлежащее, выражающее рему можно поставить в конец предложения, поскольку непереходные глаголы при инверсии подлежащего могут самостоятельно выражать тему:
Mes grands-parents repartis, restaient seulement avec nous (T) Millie et mon pиre (Р).
Sur les cфtes de la mer Egйe vit (T) un peuple pittoresque (Р), celui des «Levantins».
Arrive (T) le jour du dйpart (Р).
Dans le fond de la valйe, entre les bвtiments des tissages luisait et frisonnait (T) la Moselle йtroite (Р).
Apparut (T) son visage (P).
Тема и рема сохраняют свои позиции и при синтаксической инверсии в предложениях, начинающихся с прямого или косвенного дополнения:
Зa (T) je sais (Р),
A ces cris (T) il ne rйpondit pas (Р);
и с обстоятельства:
A trois heures il entrait (T) chez moi (Р).
Помещенные в начало предложения, второстепенные члены предложения выполняют обычно функцию темы. В этом случае они осуществляют связь с предыдущим контекстом или же являются фоном для основной информации.
Инверсия обычна и в придаточном предложении, вводимом относительным местоимением или наречием:
Je ne puis pas, aprиs un quart de siиcle, me rappeler ces vers (T) sans sentir а mon cфtй la chaleur de la poкle oщ rфtissaient les marrons (Р).
Все вышеперечисленные приемы говорят нам о логическом выделении, поскольку все элементы, составляющие фразу, находятся на своих обычных местах, ритм фразы не нарушается, тем самым сохраняется логико-коммуникативная структура предложения.
2.1.1 Коммуникативная инверсия
Если говорящий хочет сообщить, прежде всего, то, что ему представляется более важным и существенным в данной речевой ситуации или выразить свою субъективную оценку, то рема, как смысловой центр высказывания, ставится на начальную позицию и выделяется логическим ударением. При этом образуется эмоциональный (эмфатический) порядок слов, поскольку нарушается прогрессивное логико-связующее построение членов предложения.
Pollop (P), que je lui ai rйpondu. [Q.R.: 35]
Heureusement (P) que Georges йtait lа pour un coup. [Q.R.: 52]
Quelle colique (P) que l'egzistence. [Q.R.: 145]
Pauvres innocents (P) qui croient que c'est зa, Paris. [Q.R.: 122]
Quand Gabriel va se montrer en tutu, la gueule (P) qu'ils vont faire. [Q.R.: 128]
Pas bкte (P) la guкpe, hein? [Q.R.: 55]
I buvait (P), qu'il faut dire. [Q.R.: 51]
Нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности или экспрессивности, называется коммуникативной инверсией.
Нередко психологическое состояние персонажа описывается раньше его действий, тем самым подчеркивая и усиливая коммуникативное значение слов, заставляя читателей обратить особое внимание на выделенные элементы сообщения:
Navrйe (P), Zazie se mit а pleurer. [Q.R.: 44]
De rage (Р), Zazie assиche son demi, puis elle la boucle. [Q.R.: 53]
Affolй, honteux (P), il ne fit qu'un bond vers le dйbarras qui lui servait de cuisine. [G.F.-O.: 194]
Коммуникативная инверсия используется, в основном, для рематизации предикатива (как мы это видим в приведенных выше примерах), предикатива прямого дополнения:
Pauvres (P) je les ai toujours trouvйs ceux qui ne savaient plus de quoi ils йtaient solidaires;
и инфинитива сложного глагольного сказуемого:
Rougir (P), tu devrais.
Для других же рематических членов предложения может использоваться также выделительная конструкция c'est...qui (que):
C'est lui (P) qui a montй tout зa. [G.F.-O.: 266]
C'est avec maman (P) que je bavarde le plus. [G.F.-O.: 178]
Если рема является именной частью сказуемого, то может опускаться глагол-связка или вводиться que:
Soufflй (P), le cancrelat. [Q.R.: 159]
Suprкme (P), celle-lа, n'est-ce pas tonton? [Q.R.: 122]
Comme зa (geste) d'ailleurs (P), les virtaux. [Q.R.: 118]
Вынесение ремы на начальную позицию может сопровождаться коммуникативной инверсией с расчленением:
Mais зa se soigne (P), la fiиvre. [G.F.-O.: 114]
Il йtait satisfait (P), le ver. [G.F.-O.: 133]
Ce sont de drфles de bкtes (P), les йperviers. [G.F.-O.: 102]
Такие сегментированные предложения мы рассмотрим ниже.
При вынесении ремы в начало предложения, тема становится неким дополнением к сообщаемой информации и несет объяснительный, уточняющий характер.
Подобные построения предложений являются сами по себе экспрессивными. Однако степень экспрессивности меняется за счет ряда факторов. На это нам указывает Л.Ф.Серова [1985: 12]. И мы согласны с тем, что увеличению экспрессивности способствует:
1) употребление эмоционально окрашенной лексики.
Un enfant de pute, voilа ce (P) que l'homme est devenu. [G.F.-O.: 216]
2) употребление восклицательной интонации:
Quelle empotйe (P) vous faites! [G.F.-O.: 83]
3) дополнительные аффективные приемы (опущение тех или иных членов предложения, наличие сравнений, таких фигур речи, как хиазм, синтаксический параллелизм, повторы и т.д.).
Jamais (P) je ne vendrai la ferme. Jamais. [G.F.-O.: 128]
Des insultes (Р), voilа tous les remerciements qu'on reзoit quand on ramиne une enfant perdue а ses parents. Des insultes. [Q.R.: 78]
C'est moi, moi (Р), que j'ai perdu. [Q.R.: 81]
Une paire de bloudjinnzes (P), qu'il gueulait. Une paire de bloudjinnzes (P) qu'elle a voulumfaucher, la mouflette. [Q.R.: 57]
4) наложение коммуникативной инверсии на синтаксическую, при котором происходит разъединение тесно связанных между собой элементов:
Montй (P), je suis.
5) коммуникативный статус препозитивного элемента, т.е. является ли этот элемент центром или периферией ремы:
Brusquement (Рп), elle se lиve, s'empare du paquet et se carapate (Рц). [Q.R.: 56]
6) степень употребительности синтаксической конструкции. Если конструкция превращается в лексико-синтаксическое клише, то экспрессивный эффект стирается:
Heureusement (P) que je suis timide. [G.F.-O.: 90]
Поэтому говорить о степени экспрессивности предложения с коммуникативной инверсией следует лишь после тщательного анализа всех взаимодействующих факторов. Однако, тут очевидно, что коммуникативная инверсия, как средство смыслового выделения является экспрессивной по своей природе и относится к эмфатическому выделению.
2.2 Выделительные конструкции
Для рематизации какого-либо элемента предложения во французском языке используются специальные выделительные конструкции. Рассмотрим их подробнее.
2.2.1 Эмфатические конструкции
При помощи эмфатической конструкции c'est... qui (que)..., c'est а qn de..., c'est... si..., voilа... que..., il y a... que..., cela fait... que... и двойной эмфатической конструкции ce (celui) qui (que)... c'est... выделяют неглагольный элемент предложения. Об этом мы упоминали выше, говоря о коммуникативной инверсии, поскольку применение конструкции c'est... qui (que)... требует вынесения рематичного члена в начало предложения, что указывает нам на эмфатическое выделение.
Конструкция c'est... qui... позволяет выделить подлежащее в предложении:
C'est Mme Ducastel (P) qui, pendant le dоner, mit le sujet sur le tapis. [G.F.-O.: 31]
Конструкция c'est... que... выделяет все второстепенные члены предложения:
C'est dedans (P) que se trouve l'вme de notre chair. [G.F.-O.: 30]
C'est pour зa (P) que je n'ai pas encore rйussi l'Ancien Testament. [G.F.-O.: 30]
C'йtait la premiиre fois depuis longtemps (P) que quelqu'un me demandait de mes nouvelles. [G.F.-O.: 200]
C'est hun cacocalo (Р) que jveux. [Q.R.: 18]
Благодаря презентативу c'est оглаголивается неглагольный элемент, тогда как частица qui (que) субстантивирует глагольную часть. Это подтверждается возможностью замены ее отглагольным существительным:
Ce n'est pas encore demain (P) qu'on rentre > Ce n'est pas encore demain (Р), la rentrйe.
Таким образом, тема принимает субстантивную форму, рема - глагольную. Восстанавливается параллелизм между логико-коммуникативной и грамматической структурой высказывания.
Конструкция c'est а qn de... употребляется для выделения субъекта действия:
C'est peut-кtre а mon tour maintenant de poser des questions, dit le type. [G.F.-O.: 61]
Конструкция c'est... si... употребляется обычно для выделения наречия а peine:
Tout de mкme (Р), c'est а peine si on distingue les gens. [G.F.-O.: 85]
Конструкции voilа... que..., il y a... que..., cela fait... que... выделяет обстоятельство времени, реже прямое и косвенное дополнение:
Vlа maintenant (Р) qu'il entreprend le tonton sur ton compte. [Q.R.: 65]
Mais il y avait dйjа longtemps (P) qu'il ne vivait plus. [G.F.-O.: 173]
Il y a longtemps (P) qu'il a oubliй de se sentir impliquй par ce qui se passe ici-bas. [G.F.-O.: 199]
Двойные эмфатические конструкции ce (celui) qui... c'est..., ce qui...c'est que, ce qui...c'est de, выделяющие подлежащее или его группу; ce que... c'est..., ce que...c'est que, ce que...c'est de, выделяющие прямое дополнение или его группу, позволяют сохранить нейтральный прогрессивный порядок слов:
Ce qui est sыr, c'est que c'йtait des sales gosses (P). [G.F.-O.: 122]
Ce qui est dommage, c'est que le monde se fiche pas mal de ce que je fais pour lui. [G.F.-O.: 191]
Ce que je prйfйrais devenir, а l'йpoque, c'йtait le gros noir (Р). [G.F.-O.: 217]
Тема и здесь субстантивируется благодаря ce qui, что подтверждается возможностью замены:
Ce qui est malheureux (T), c'est que j'ai йtй malade (Р) > Mais le malheur (T), с'est que j'ai йtй malade (Р).
2.2.2 Презентативные конструкции
Подобные документы
Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.
курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".
курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009Понятие и определение синонимов, сущность критериев синонимичности. Богатство и выразительность синонимов в русском языке. Скрытое и открытое использование синонимических рядов. Особенности смыслового подобия и стилистических оттенков синонимов.
реферат [22,9 K], добавлен 03.05.2012Понятие и классификация переводческой трансформации. Выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе. Приём смыслового развития и лексических опущений. Антонимический и описательный перевод.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 25.07.2010Экспрессивность и ее синтаксические средства выражения. Экспрессивные возможности синтаксического построения текста. Рассмотрение особенностей парантетических внесений. Построение публичных выступлений: примеры на английском языке с переводом на русский.
курсовая работа [129,1 K], добавлен 10.05.2015Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.
презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013Центральные оппозиции в системе простого предложения в русском языке. Безлично-инфинитивные предложения в структурно-грамматическом, логико-семантическом, коммуникативном аспектах. Средства выражения актуального членения безлично-инфинитивных предложений.
дипломная работа [91,7 K], добавлен 27.06.2012Стилистические и лексико-семантические образные средства. Способы передачи художественных средств при переводе на русский язык. Личность и творчество Фредерика Бегбедера. Способы выражения художественного стиля писателя, образные средства в его романах.
дипломная работа [62,7 K], добавлен 21.01.2016Коммуниканты и их роль в общении, статус слов "нет" и "да". Способы выражения вербальной и невербальной коммуникации, их место в испанском языке. Систематизация средств выражения согласия и несогласия, их классификация на лексические и грамматические.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 13.05.2009