Вежливость как система стратегий

Вежливость как поведение, направленное на избежание конфликтов и обеспечение успешной коммуникации между собеседниками. Средства, используемые для реализации категорий вежливости в речевых актах представителями казахского, русского и английского социума.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 28.07.2013
Размер файла 63,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Несмотря на универсальный характер данного речевого акта, в нем прослеживается много национально-культурных особенностей, в том числе и в приветствии казахов, русских и англичан.

В казахском языке существуют разнообразные формулы приветствия, употребление которых зависит от:

1) возраста адресата и говорящего;

2) дистанции между партнерами: чужой, знакомый, друг, родственник;

3) социальная иерархия партнеров;

4) ситуация общения (официальная/ неофициальная);

5) пола адресата и говорящего.

Кроме того формулы приветствия могут иметь некоторые диалектные особенности, что, вероятно, связано с историческим и географическим деление казахов на жузы. Например, наиболее распространенное приветствие “С?лем!” (“Привет”) употребляемое в нетральной обстановки общения? имеет следующий разговорный вариант в Мангыстауской области: “С?лем бердік!”, а в Южных областях “Салам!”

Для казахской общности характерно уважительное, почтительное отношение к страшим. Детей с ранего возраста приучают не перечить, уступать место, быть услужливыми по отношению к родителям и постороним людям преклонного возраста. Такое отношение не могло не найти отражение в языке : так, формула приветствия “С?леметсі?бе!” (“Здравствуй!”), употребляемая по отношению младшим либо к родственикам, имеет следующие варианты: “С?леметсі?дерме!” (по отношению к нескольким представителям той же возрастной группы), “С?леметсізбе” (по отношению к людям старшего возраста) и “С?леметсіздерме!” (по отношению к нескольким представителям старшего возраста). Последнии два приветствия часто сопроваждаются легким наклоном головы или поклоном и прикладыванием руки к груди. Данные жесты особо подчеркиваютпочтительное отношение к адресатам приветствия. Анализируя данные формулы речевого этикета, можно заметить, что языковым элементом вежливости в них является суффикс “сіз”, присутствующий во всех вежливых обращениях ко второму лицу, соответствующих русскому “вы”.

Выбор формулы приветствия зависит и от того, знакомы или нет участники комунникативной ситуации. Если они незнакомы, то выбор приветствия зависит, в основном, от возраста адресата: к ровеснику или старшему обращаются с приветствием “Ассалаyмa?алейкум!” (к мужчине), либо “С?леметсізбе!”, а к младшему либо “С?леметсі?бе!” либо “С?лем!”. Если же участники комунникативной ситуации знакомы, то все зависит от степени знакомства: друзья часто приветствуют друг друга словами “С?лем!”, “С?леметсібе?!”, “С?леметсіздерме!”, также приветствуют и близких по возрасту родственников и знакомых.

Использование формул приветствия зависит также и от ситуации, в которой они употребляются: бытовой или официальной. В случае официального приветствия оно должно иметь специфические черты: подразумевать уважительное отношение к адресанту, нейтральность возрастных различий, носить общий, а не индивидуальный характер. Официальные приветствия, как правило, лишены эмоциональной окраски и являются чисто ритуальным элементом общения. До недавнего времени такой формой приветствия было “С?леметсіздерме, жолдастар!” (“Здравствуйте, товарищи!”); теперь же, в связи с новыми историческими реалиями говорят “С?леметсіздерме, ханымдар мен мырзалар!” (“Здравствуйте, дамы и господа!”). Эти формы приветствия, как правило, не применяются в бытовой обстановке, а если и используются, то лишь в шутливой форме.

Как было упомянуто выше, выбор формулы приветствия зависит еще и от пола приветствующих друг друга людей. В казахском языке существуют формулы приветствия, употребляемые только мужчинами: “Ассаламуа?алейкум!”, на что приветствуемый отвечает “Уа?алейкум ассалям!”. В этом сыграл роль патриархальный уклад жизни казахов, где мужчина-- глава рода, право говорить первым, решать кардинальные вопросы, вступать в контакт с представителями других родов принадлежит мужчине, а женщина, хранитель домашнего очага, во внешних переговорах не участвует. И хотя ее роль в семье велика, первенство в беседах с посторонними принадлежит мужчине. Некоторые ритуалы и действия, поощряемые и допустимые у мальчиков и мужчин, являются непозволительной вольностью у девочек и женщин. Данное положение хорошо отражено в казахской поговорке: “Отбасында ер адам--бас, ?йел адам--мойын” (В семье муж--голова, а жена шея).

Интересно в казахских формулах приветствия и то, что многие из них являются в то же время и вопросом о здоровье адресата. Так, приветствия “Амансын ба?” (“Здравствуйте! Вы здоровы? ”), “Аман есен ба?” (“Здравствуй! ты здоров?”), “ Есенсіздер ме?” (“Здравствуйте! Как дела?”), “Сау с?леметсіздерме?” (“Здравстуй! Как поживаете?”) имеют в своей основе такие слова, как аман (здоровый, благополучный, невредимый), есен (благополучный), сау (здоровый). Кроме здоровья самого адресата в казахской лингвокультурной общности принято справляться также и о здоровье его родственников, близких ему людей, при этом вежливым ответом на такое приветствие будет “Жа?сы, рахмет”. (Хорошо, спасибо).

Чем вызван подобный интерес к здоровью собеседника в казахской лингвокультурной общности? Восточным радушием,стремлением расположить к себе собеседника, показать заинтересованость его состоянием? Или, может быть это необходимый вопрос, обусловленный трудными жизнеными климатическими, бытовыми условиями,который, несмотря на изменившийся быт, цивилизацию, сохраняется в казахском языке? Возможно, определенную роль сыграл и тот факт,что тюркоязычные народы на протяжении многих веков жили большими семьями, включавшими родствеников, связанных как кровными, так и брачными узами. Кроме того, исторически сложилось так, что стоянка казахов, кочевого народа, находились на больших расстояниях друг от друга. Почты или какого-либо регулярного сообщения между ними не было, и поэтому жители одной стоянки, одного кочевья всегда очень тепло и радушно приветствовали прибывшего издалека гостя, понимая, какие трудности, тяготы пути ему пришлось вынести, чтобы добраться до них. Гость, в свою очередь, справлялся о здоровье не только приветствующего его человека, но и о здоровье всей его семьи. В целом гостеприимство, обряды гостеприимства играли (и играют) очень большую роль в казахской лингвокультуре и обуславливают многие поведенческие стратегии, а многовековая история кочевничества создала определенные нормы, правила, предъявила требования к уважению, почету гостей, особенно старших.

В казахском языке существуют также такие формулы приветствия как “?айрылы та?” (Доброе утро), “?айрылы к?н” (Добрый день) и “Кеш жары?”, “ ?айрылы кеш” (Вечер светлый, Добрый вечер). Их употребление подчеркивает уважительное отношение к адресату, такие приветствия можно услышать на работе между коллегами, так может поздороваться начальник с подчиненным, причем подчиненный ответит также. Данные формулы не редки также в ситуации приема гостей, и здесь они указывают на искреннее расположение участников речевой ситуации.

Приведенные примеры подтверждают связь истории и культуры казахского народа и языковых форм, которые сформировались в результате длительного исторического развития казахской лингвокультурной общности. Однако последнее десятилетия характеризуются настолько быстрым развитием коммуникативных связей, изменением условием жизни, расширением информационных границ, разрушением родового уклада жизни, что это не могло не отразиться на языковых формах. Появились заимствованные формы приветствия (рус. “Привет!”, анг. “Hello!” , “Hi!”), упрощения традиционных форм (“С?лем!” внутри семьи по отношению к родителям, бабушкам и дедешкам).

В русском языке общеупотребительной нетральной формулой приветствия является “Здравствуй(те)”, что ранее означало “Будь здоров”, “Здравия желаю”(от слова здравие, корень здрав-, позже здоровье). На Руси испокон веков принято было справляться о здоровье собеседника, приходить с пожеланиями здоровья. Это являлось признаком добросердечия, благожелательного настроя по отношению к собеседнику и своебразным залогом душевного приема со стороны хозяев. В настоящее время семантическое значение здоровья утеряно, и данное слово служит исключительно, как способ привлечь внимание, завязать разговор. Это приветствием является вежливым по отношению ко всем представителям русской лингвокультуры, во всех ситуациях общения. Однако здесь следует обратить внимание на суффикс - те, который во первых служит признаком обращения к более чем одному адресату, а, во-вторых, признаком вежливого обращения к одному адресату. Кроме того, существует и сокращенный вариант данного приветствия, “Здрасьте”, который достаточно распространен среди детей и молодежи, но не получает всеобщего “признания” у взрослой публики, т.к. является только “наполовину вежливым”. Именно поэтому русское “здрасьте” никак не приживается в среде воспитанных, образованных людей, т.к. в подсознании все-таки является признаком недостатка воспитания. Взрослые также употребляют данное приветствие с целью подчеркнуть ироническое отношение к собеседнику.

Приветствие “Доброе утро”, “Добрый день”, “Добрый вечер” не столь распространены в русской лингво-культуре. Изначально они также являлись пожеланиям добра, однако с течением времени это значение было практически утрачено, и в наши дни оно сохраняется, пожалуй, только в обращении пожилых людей в формулах типа “Доброго вам дня”, “День добрый”. Основное же назначение данных сочетаний - приветствие употребляемое представителями более старшей возрастной категории между собой, иногда внутри семьи (Доброе утро), на работе среди коллег. Сокращенных вариантов этих формул нет. Данное приветствие не характерно для официального обращения к публике, в этом случае его место занимает “Здравствуйте”.

Следующим русским приветствием, занимающим прочные позиции в языке, является “Привет”. Это неофициальное приветствие, употребляемое часто и в различных ситуациях общения: между родственниками, в кругу семьи, между коллегами, друзьями, т.е. данное приветствие характерно для коммуникантов, связанных равноправными, дружескими отношениями. По коннотативному значению схоже с казахским “С?лем”.

В английском приветствии можно выделить три части: непосредственная формула приветствия (Hello, Good Morning, Good Afternoon, Good Evening), обращение (Mr. Wright, Nick, Ladies and Gentlemen) и элемент так называемого “small talk”, характерного для английской речевой коммуникации (Ларина 2003). Мы рассмотрим только первую часть, т.е. сами формулы приветствия.

Good Morning, Good Afternoon, Good Evening употребляются чаще в официальной обстановке. Они также включают два компонента: “good” - хороший, приятный и наименования времени дня. Сокращенные формы данных приветствий Morning, Afternoon, Evening являются менее формальными и имеют оттенок демократичности, служат знаком равноправия между коммуникантами. Здесь явно прослеживается тенденция к сокращению, упрощению речи. Возможно, такое речевое упрощение по-своему символизирует процессы демократизации общества, сокращения дистанции между различными категориями его представителей возрастными, социальными, половыми и т.д.

Подобную тенденцию мы наблюдаем и в другой формуле приветствия, “Hello”, сокращенно “Hi”. При схожем семантическом значении они, однако, имеют различия в ситуативном употреблении; во-первых, “Hi” как более краткая формула употребляется все чаще, причем если несколько лет назад речевой этикет допускал такое приветствие только между близко знакомыми, то сегодня так может поздороваться подчиненный с начальником, младший со старшим, студент с преподавателем. Следует также отметить, что формула “Hi” служит только для приветствия, она не предполагает продолжения разговора, в то время как “Hello”, напротив, часто употребляется как знак начала разговора. В данном случае осмелимся предположить что “длина” приветствия символизирует продолжительность дискурса: “длинное” приветствие предполагает дальнейшее общение, в то время как краткое--его отсутствие. Поскольку тенденция к упрощениям на разных уровнях языка занимает прочные позиции в современной английской лингвокультуре, то, возможно, через несколько лет (десятилетий) англичане будут здороваться исключительно при помощи мимики, жеста, взгляда….

В английском языке существуют также такие формулы приветствия как “How do you do” и “How are you” (сокр. How're you). Первая (досл. “Как вы делаете”.) является наименее распространенной, т.к. употребляется в ситуации официального знакомства. Реплика “How are you” в прямом переводе значит “Как вы?” соответствует русскому “Как дела? Как поживаешь(-ете)?”. Ее сокращенный вариант “Hi-ya” употребляется только в качестве формулы приветствия, не подразумевая ответ о состоянии здоровья, дел.

Приветствие - это знак внимания, свидетельство того, что тебя заметили, что ты значим, одна из стратегий вежливости, которая в большей степени характерна для английской коммуникативной культуры.

2.4 Формулы прощания в казахском, русском и английском языках

Речевой акт Прощание, наряду с Приветствием, выполняет важную функцию в любой коммуникативной культуре. Если приветствие используется для установления контакта, то прощание может быть знаком как продления контактов, так и их прекращения. Поэтому, безусловно, необходимо знать коммуникативные особенности формул прощания в разных лингвокультурах и правильно ими пользоваться. Мы не станем подробно рассматривать весь ритуал прощания в трех лингвокультурах, т.к. это достаточно объемный материал, а постараемся сопоставить только этикетные формулы, открывающие этот ритуал.

В казахской лингвокультуре формулы прощания достаточно многочисленны. Наиболее распространенной, используемой в различных ситуациях в повседневной жизни является формула Сау бол(ы?ыз). ее русским эвивалентом является До свидания. Данные формулы соответствуют друг друга на уровне ситуативной значимости, однако при проведении компонентного анализа мы замечаем различия в семантике данных формул. Сау бол(ы?ыз) состоит из двух слов: сау “здоровый” и бол(ы?ыз) “будь(те)”, т.е. дословно сочетание переводится как “Будь(те) здоровы”. Суффикс - ы?ыз служит показателем вежливого обращения к собеседнику. Русская же формула До свидания имеет в своей основе глагол “свидеться, увидеться”, т.е. семантически она означает “до того, как увидимся, до следующей встречи”. Это значение более отчетливо просматривается в таких речевых формула как До скорого свидания, До скорого, До скорой встречи. Данная формула как в казахском, так и в русском языках является наиболее нейтральной и может употребляться в самых различных коммуникативных ситуациях: официальных, неофициальных, между коллегами, начальником - подчиненными, членами семьи, друзьями и т.д. При большем расположении к собеседнику употребляется также формула Аман-сау бол(ы?ыз), в которой компонент аман переводится как “здоровый, невредимый”, и, таким образом, усиливает значение пожелания здоровья и благополучия.

Близкой по смыслу является формула ?ош-сау бол(ы?ыз), которая, однако, по нашим наблюдениям, употребляется значительно реже. Слово кош переводится как “прощай”, и все выражение приобретает оттенок прощания надолго, а то и навсегда. Вариантом данной формулы является, Кош-сау бол(ы?ыз), что значит “прощай(те)”.

Наряду с упомянутыми формулами прощания в казахском языке существуют также следующие: Келесі кездескенше!, К?рескенше к?н жа?сы болсын!, Жа?сы жатып, жайлы т?ры?ыз!, Ертенге дейін!, Жолы?ыз болсын!, Ал, ?зірше!, С?т сапар!. Употребление некоторых из них ситуативно обусловлено: Жолы?ыз болсын, С?т сапар употребляются перед отъездом куда-либо и представляют собой доброе напутствие (жол-ы?ыз-ваш путь, болсын - пусть будет; с?т - счастливый, сапар - путешествие); Жа?сы жатып, жайлы т?ры?ыз, что дословно означает “хорошо вам лечь, благоприятно встать”, употребляется при прощании перед отходом ко сну (здесь опять же имеется суффикс -ы?ыз, являющийся признаком вежливого обращения).

Такие формулы прощания, как Келесі кездескенше!, Ертенге дейін!, употребляются достаточно редко. Их можно услышать в ситуациях неофициального общения между коллегами, начальником - подчиненым (но не наоборот, т.к. это будет сочтено за фамильярность, которая, как мы указывали выше, недопустима в казахской лингвокультуре по отношению к людям, занимающим более высокое социальное положение), а также могут быть употреблены старшими по отношению к младшим. Данные формулы, как правило, не используются при обращении к нескольким адресатам, аудитории.

Формула прощания Ал, ?зірше! (Ну, пока!)может встретится в среде молодежи в неофициальной обстановке общения. Данная формула является показателем равноправных отношений между партнерами коммуникации, при этом интересным, на наш взгляд, фактором является ее достаточно редкое (в отличие от русского и английского эквивалентов) употребление.

В русском языке наиболее распространенной формулой прощания является До свидания. Сфера ее употребления очень широрка: это и официальное, и неофициальное общение, общение представителей разных возрастных и социальных групп, родственников, друзей, знакомых и незнкомых, мужчин и женщин. Семантическое значение формулы нейтрально, что позволяет использовать ее как способ тактично, корректно завершить акт коммуникации.

Следующей формулой прощания является Прощай! Сфера ее употребления значительно более ограничена, т.к. данная формула предполагает, как и в казахском языке, долгое расставание, либо расставание навсегда.

Для общения неофициального очень характерна формула Пока!. В отличие от казахского языка, в котором подобная формула прощания характерна для молодежной коммуникации, в русском языке сфера ее употребления значительно шире: так прощаются представители разных социальных и возрастных групп, мужчины и женщины, родственники и друзья. Однако имеются определенные ограничения. Так, по сколько данная формула имеет оттенок фамильярности, близкого знакомства, дружеский отношений, она не может быть употреблена младшими по отношению к старшему(если это не член семьи), подчиненным к начальнику, а также в процессе коммуникации малознакомых людей.

В русском языке имеются и такие формулы прощания как Счастливо! Удачи! и Всего Хорошего!, которые также характерны для неофициального общения и являются своего рода напутствиями, пожеланиями добра и удачи. Данные формулы являются усеченными, их более полные варианты - Всего доброго!, Счастливого пути!, Удачи и добра вам (в ваших делах, начинаниях и т.д.)!

В течении некоторого времени для русской коммуникации была также характерна такая формула прощания как Чао!, которая, вероятна, попала в русский язык благодаря популярным итальянским эстрадным исполнителям, однако, в наше время данная формула употребляется крайне редко.

В английской коммуникации реплики, употребляемые в ситуации прощания, более разнообразны, чем при приветствии. И наиболее распространенной формулой прощания долгое время была Good bye,однако по сведениям Т.Л. Лариной, в последнее время она все более вытесняется более демократичной репликой Bye-bye или же Bye(Ларина 2003). Данная формула прощания может употребляться практически в любой ситуации коммуникации. В ситуации прощания для английской коммуникации очень характерно многословие, повторы. Речевые формулы Good Morning, Good Afternoon, Good Evening могут использоваться как при встрече, так и при прощании, однако формула Good day, близка к ним по структуре и столь часто ассоциируемая с русским Добрый день, употребляется только при прощании, а формула Good night (Спокойной ночи), которая в русской коммуникации употребляется только перед отходом ко сну, англичанами может произнесена и при прощании в вечернее время суток.

При завершении контакта собеседники, как правило, используют несколько реплик с перечисленной выше семантикой, в результате чего завершительная фаза общения может превратиться в достаточно длинный, но мало значимый диалог. Резко прекращать контакт с собеседником в английской культуре невежливо; многословность, напротив, является одной из стратегий вежливости.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Вежливость в языке - термин, традиционно используемый для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношений между собеседниками и людьми, о которых идет речь. Эти социальные отношения могут быть разнообразными и не сводятся только к вежливости в обиходном смысле этого слова. В лингвистической литературе можно найти различные подходы к определению и классификации данной категории. Вежливость определяется как поведение, направленное на избежание конфликта и обеспечение успешной коммуникации, как поведение, соответствующее определенным социальным установкам, как внимание к чувствам других и оценка адресатом поведения говорящего как вежливого. Категория вежливость включает в себя «позитивную» и «негативную» вежливость, а также стратегии вуалирования и открытые стратегии ведения беседы. Немаловажным для данной теории стало понятия «лица» и «ликоугрожающего акта», изучение которых уделяется большое внимание, особенно в зарубежной лингвистике. В российской лингвистической науке описанием речевого поведения с точки зрения вежливого оформления занимались такие лингвисты, как Р. Ратмайр, Е.А. Земская, Т.В. Ларина, Е.И. Беляева, Н.И. Формановская, В.М. Карасик, Е.Н. Малюга и др. Эти авторы развивают мысль о том, что в настоящее время вербальная коммуникация понимается не только как обмен информацией, но и как раскрытие своего отношения к собеседнику. Многие сложности межкультурной коммуникации возникают именно из-за неумения собеседников взаимодействовать, т.е. выражать свое отношение друг к другу в соответствии с нормами данного общества и конкретными ожиданиями партнера. Это связанно с тем, что в разных культурах существуют свои нормы и традиции, свое понимание вежливости. Вежливость представляет собой важнейшую категорию коммуникативного сознания, она является основой регулирующей коммуникативное поведение людей. Знание национальных специфических черт ведет к пониманию коммуникативного поведения народа, дает возможность избежать конфликта и является важным компонентом межкультурной коммуникативной компетенции. Игнорирование их затрудняет общение и порождает недопонимание. В отечественной лингвистике категории вежливость как предмет научного исследования традиционно связывают с культурой речи, речевым этикетом, которым в отечественной лингвистике уделяется большое внимание.

Так же наряду с определенными сходствами среди формул приветствия в казахском, русском и английском языках мы наблюдаем и некоторые отличия:

§ казахский формул приветствия больше по количеству, чем русских и английских;

§ в казахской лингвокультуре превалируют критерии использования тех или иных формул приветствия, основанные на социальных, возрастных, половых различиях; в русской лингвокультуре они незначительны ; для английской лингвокультуры, спецификой которой является демократичность отношений, они не характерны;

§ в казахском языке имеется специальный суффикс, являющийся показателем вежливого приветствия, -сыз/сіз, которой мы условно назовем “морфемой вежливости”; в русском языке имеется такая морфема, - те, однако наряду с указанным значением, она несет еще и значение множественности (обращение к нескольким адресатам), так что для полноты восприятия необходим контекст; в современном английском языке подобного формального показателя нет.

Анализируя же приведенные формулы прощания, можно заметить, что в них достаточно много сходств:

§ во всех трех языках наблюдается тенденция к сокращению количества часто употребляемых формул прощания притом, что в целом они достаточно разнообразны;

§ ситуация прощания представляется нам наиболее демократичной во всех трех языках, т.к. именно в ней наблюдается наименьшее количество различий в плане употребления (основным критерием формул и реплик, употребляемых в ситуации прощания является официальный/неофициальный характер коммуникации).

При общем сходстве совершаемых коммуникативных действий наблюдаются некоторые различия.

§ во-первых, в казахском языке присутствует суффикс, передающий значение вежливого обращения, -ы?ыз;

§ во-вторых, значительно отличается семантика основных формул прощания (в казахском языке это пожелание здоровья, в русском - значение расставания до следующей встречи, а в английском семантическое значение утеряно)

§ в-третьих, основное различие в коммуникативном поведении англичан, русских и казахов в ситуации прощания касается количества употребляемых реплик и, соответственно, длины всего акта прощания. Английское прощание всегда длиннее русского и казахского. Даже при прощании с незнакомыми людьми в ответ можно услышать несколько реплик.

Стратегии сближения (стратегии позитивной вежливости) в большей степени характерны для английской коммуникации, чем для казахской и русской, также может быть объяснен культурными различиями. Поскольку они направлены на сближение коммуникантов и являются своеобразным «социальным ускорителем», они более востребованы в культурах с большей горизонтальной дистанцией. Отсюда - упор на стратегии вежливости сближения: повышенная заинтересованность в собеседнике, демонстративное внимание к нему, подчеркнутая расположенность, обходительность и т.д. В результате акцент делается на форму, а не на содержание.

Казахское коммуникативное поведение является в меньшей степени ритуализированным. Они руководствуются другими ценностями и имеют свои коммуникативные доминанты, главными из которых являются искренность и естественность, ориентированность на содержание, а не на форму. В целом для казахов характерен стиль поведения людей, «привыкших жить в тесном коллективе».

Русские коммуниканты исторически не разделены столь значительной горизонтальной дистанцией и, следовательно, им не нужны особые усилия для ее сокращения. Традиционно они в значительно большей степени рассчитывают на солидарность, взаимопонимание, уверены в том, что они «свои», и не нуждаются в столь интенсивной демонстрации своего позитивного отношения к окружающим

Еще одной причиной отмеченных различий в коммуникативном поведении казахов, русских и англичан является то, что в английской культуре отсутствует противопоставление «свой - чужой», английская вежливость направлена на всех. Поведение казахов и русских значительно варьируется в зависимости от того, принадлежит их собеседник к «своим» или к «чужим».

Различия в использовании стратегий вежливости отражаются на особенностях доминантных черт коммуникации, формирующих национальный стиль коммуникации.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Агапова, С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации. - Ростон на Дону: Феникс, 2004. -288с.

2. Алтынсарин И. Очерк обычаев при сватовстве и свадьбе у киргизов Оренбурского ведомства .- 1870. - Вып 1 Беляева 1992 - Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1992.

3. Бейсембаева С.Б. «Невербальные компоненты коммуникации в казахском языке» Дисс. канд.фил.наук. 2003 г.

4. Балгинбаев Г От колыбели до могилы (очерки быта) // Тургайская газета. - 1904.- N48

5. ВежбицкаяА. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

6. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки рус. культуры, 1999.

7. Вежбицкая А. Понимание культуры через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки слав. культуры, 2001а.

8. ВежбицкаяА. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки слав. культуры, 2001б

9. Диваев А.А. Восточные заметки. Статьи и исследования. - Казань, 1896.-

10. Земская, Е.А. Русская разговорная речью - М.: Наука, 1973ю- 239

11. Затаевич А.В. 500 казахских песен и кюев. - Алма- Ата: Наркомпрос КазССР, 1931. -312 с

12. Захарва И.В. Хозяйственный быт и материальный быт казахов- колхозников Юго-Восточного Казахстана - Алматы: АН КазССР, 1956.- Т.3

13. . Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.

14. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.

15. Кашгари М. Кодекст приличия на Востоке. - Ташкент: Камалак, 1992.- 72 с.

16. Ларина 2003 г. - Ларина Т.В. Вежливость как предмет лингвистического изучения // Коммуникативное поведение. Вып. 17. / Науч. ред. И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2003. С. 10-22.

17. Малюга, Е.Н. Функционально-прагматические аспекты английский вопросительных предложений: на основе сопоставления британских и американских деловых и художественных текстов. - М.: МАКС Пресс, 2001. - 113-122.

18. Масанов Э.А. Очерк истории этнографического изучения казахского народа.- Алма-Ата: Наука, 1966. -322с.

19. Потапов Л.П. Особенности материальной культуры казахов, обусловленные кочевым образом жизни// Сб. Музея антропологии и этнографии. - Л: АН СССР, 1949. - Т ХІІ

20. Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры / Пер. с нем. Е. Араловой. М.: Языки слав. культуры, 2003. - 272c.

21. Радлов В.В. Этнографический обзор тюрских племен. - Томск, 1887.

22. Сальникова, О. Роль комбинированных речевых актов в процессе коммуникации [Электронный ресурс]/ Вестник МГУ.- вып. 460.- М.: 2001. - 99-119

23. Серебрякова P. В. Национальная специфика речевых актов комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж. 2002.

24. Соколова Н.Л. Английский речевой этикет. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1991.

25. Суюнова Г.С. пишет работу «Речевое поведение казахов-билингвов» - Дисс. канд.фил.наук. 1996г.

26. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматичекский подход. М.: Рус. яз., 2002.

27. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высш. шк., 1989.

28. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. М.: Рус. яз., 2002.

29. Goffman, E. Interaction ritual: Essay on face to face behavior [Текст]/ E. Goffman. - Garden City, New York: Anchor Books, 1967. - 270 p.

30. Goffman, E. On face-work: an analysis of ritual elements in social interaction [Текст]/ E. Goffman. // Interaction Ritual: Essay on face to face behavior.- New York: Pantheon Books, 1967. -PP. 5-45.

31. Brown P., Levinson S. Universals in language usage: politeness phenomena // E. Goody (ed.). Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction. N.Y.: Cambridge University Press, 1978. P. 56--289.

32. Brown P., Levinson S.D. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

33. R. Brown, Gilman A. The Pronouns of power and solidarity [Текст]/ R. Brown, Gilman A. // Style in Language/ Eds. Thomas A. Sebaok. - New York and Cambridge, Mass., 1960. - PP. 253-276.

34. Fraser, B. Perspectives on politeness [Текст]/ Fraser, B. // Journal of Pragmatics, 1990. - №14. - PP. 219-239.

35. Kasper, G. Linguistic Politeness: Current Research Issues [Текст]/ Kasper, G// Journal of Pragmatics, 1990. - № 2. - PP.193-218.

36. Meier, A. Defining politeness: Universality in appropriateness [Текст]/ Meier, A.// Language Sciences. - Oxford, 1995. - Vol. 17. - №4. PP. 345-356.

37. Meier, A. Passages of politeness [Текст]/ Meier, A.// // Journal of Pragmatics, 1995. - № 24. - PP.381-392.

38. Mills, S. Gender and Politeness [Текст]/ Mills, S.- Cambridge University Press, 2003. - 278 p.

39. Mullany, L. I don't think you want me to get a word in edgeways do you John? Re-assessing (im)politeness, language and gender in political broadcast interviews [Электронный ресурс] / Mullany

40. Cristie, C. Politeness and the Linguistic Construction of Gender in Parliament: An Analysis of Transgressions and apology Behavior [Электронный ресурс]

41. Lakoff R. Language and woman's place. N. Y.: Harper and Row, 1975. - PP. 45-79.

42. Leech G.N. Principles of pragmatics. L.; N. Y.: Longman, 1983.-PP. 131-139.

43. Marquez R.R. Linguistic politeness in Britain and Uruguay, Amsterdam: John Benjiamins, 2000.- 461p.

44. Usami M. Discourse Politeness Theory and Cross-Cultural Pragmatics.// Tokyo: Hituzi Syobo, 2006, - PP.19-41

45. Braun F., Schubert, K. Terms of Address: Problems of Patterns and Usage in Various Languages and Cultures. Berlin: Mouton de Gruyter, 1988. - PP. 45-64.

46. Hill, B. Ide S. et al. The concept of politeness: An empirical study of American English and Japanese // // Journal of Pragmatics .-1986.- - № 10.- PP. 347-371.

47. Sifianou, M. Politeness Phenomena in England and Greece.- Oxford: Clarendon Press, 1992. -286p.

48. Eelen, G.A critique of politeness theories. -Manchester: St. Jerome Publishind, 2001.-280 p.

49. Haugh, M. Revisiting the conceptualization of politenees in English and Japanese./ 2004. PP. 85-109.

50. Holmes J. Women, Men, and Politeness. L.: Longman, 1995.

51. Holmes J. An Introduction to Sociolinguistics. 2-nd edition. 2001

52. Holmes J., Stubbe M. Power and Politeness in the Workplace: A Sociolinguistic Analysis of Talk at Work. L.: Longman, 2003. Holmes, Schnurr. 2005 - Holmes J., Schnurr S. Politeness, humor and gender in the workplace: negotiating norms and identifying contestation // Journal of Politeness Research. 2005. №1. P. 121-149.

53. Blum-Kulka S., House J. Cross-cultural and situatio-nal variation in requesting behaviour / S. Blum-Kulka, J. House, K. Gabriel (eds.) Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood; NJ: Ablex, 1989.P. 289

54. Goody - Questions and politeness: strategies in social interaction / E.N. Goody (ed.). Cambridge: Cambridge University Press, 1978.

55. Goody E.N. 'Greeting', 'Begging' and the Presentation of Respect // J.S. La Fontaine (ed.). The Interpretation of Ritual: Essays in Honour of A. I. Richards. L., 1972. P. 39-72.

56. .Watts R. Politeness. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.

57. Watts R., Ide S., K. Ehlich. Introduction to Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice. Berlin, N. Y.: Mouton de Gruyter, 1992. P. 1-20.

58. Leech G.N. Principles of pragmatics. L.; N. Y.: Longman, 1983.

59. Leech G. Politeness: Is there an East-West Divide? // Journal of Foreign Languages. General Serial № 160. 2005. №6.

60. Coulmas F. «Poison to Your Soul»: Thanks and Apologies Contrastively Viewed / F. Coulmas (ed.). Conversational routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech. The Hague; Paris; N.Y.: Mouton Publishers, 1981. P. 69-91

61. Wierzbicka A. Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter, 1991.

62. Carter R., McCarthy M. Exploring Spoken English. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

Список использованных словарей

1. ?нес ?. Удербаев А. Диалектологиялы? с?здік. -Алматы: Арыс.2007. С. 562-612

2. Бектаев К. Большой казахско-русский русско-казахский словарь. Алматы: Алтын Казына, 1999.

3. АРСС - Англо-русский синонимический словарь. Под рук. А.И. Розенмана и докт. филол.наук Ю.Д. Апресяна. М.: Рус. язык, 1988

4. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: Т 1-4. -М.: Рус. язык, 1989

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Анализ высказываний одобрения, похвалы, комплимента и лести как тактик реализации определенных стратегий, среди которых выделены главные и второстепенные. Положительно-оценочные высказывания, служащие коммуникативными тактиками стратегий вежливости.

    статья [22,8 K], добавлен 31.08.2017

  • Значимость концепта "вежливость" для русской и казахской лингвокультур, его универсальные компоненты. Этнокультурная специфика причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта вежливость посредством лингвокультурологического анализа.

    дипломная работа [92,4 K], добавлен 19.02.2014

  • Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013

  • Рассмотрение языка с точки зрения полей. Вежливость с точки зрения речевого этикета. Нормы речевого поведения. Средства смягчения категоричности. Конечные формативы will, please. Отказ в просьбе. Эвфемия как способ создания политически корректной лексики.

    дипломная работа [79,3 K], добавлен 21.06.2009

  • Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе. Главные средства реализации категории в речевом этикете. Краткий анализ речи участников дебатов. Примеры распространенных "смягчающих" слов. Неформальное выражение обращения.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 14.09.2016

  • Изучение общих средств реализации категории вежливости в английской и русской коммуникативных культурах и выявление их в языке романа К. Маккалоу "Поющие в терновник". Сопоставительный анализ коммуникативного поведения героев в оригинале и переводе.

    дипломная работа [171,0 K], добавлен 14.10.2013

  • Понятие и виды этикетных формул в англоязычном этикете. Уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи. Формы обращения на различных уровнях вежливости. Структура английского полного имени. Формы обращения к знакомому и незнакомому человеку.

    реферат [43,4 K], добавлен 06.11.2012

  • Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014

  • Анализ категории вежливости, как составляющей британского речевого этикета. Изучение понятия вежливости и ее концепции в современной лингвистике. Рассмотрение и характеристика интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.

    дипломная работа [198,6 K], добавлен 27.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.