Вежливость как система стратегий

Вежливость как поведение, направленное на избежание конфликтов и обеспечение успешной коммуникации между собеседниками. Средства, используемые для реализации категорий вежливости в речевых актах представителями казахского, русского и английского социума.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 28.07.2013
Размер файла 63,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

КУРСОВАЯ РАБОТА

Вежливость как система стратегий

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В ЗАРУБЕЖНОЙ, РОССИЙСКОЙ И ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

1.1 Категория вежливости в зарубежной лингвистике

1.2 Категория вежливости в российской и отечественной литературе

Глава 2. ВЕЖЛИВОСТЬ - КАК СИСИТЕМА СТРАТЕГИЙ

2.1 Взгляд на вежливость как на систему стратегий

2.2 Стратегии сближения

2.3 Формулы приветствия в казахском, русском и английском языках

2.4 Формулы прощания в казахском, русском и английском языках

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая курсовая работа посвящена изучению языковых средств выражения категории вежливости в современных казахском, русском и английском языках.

На современном этапе развития лингвистической науки ученые сходятся во мнении, что вежливость является основным элементом межличностного общения. Она воспринимается как наиболее сильный и важнейший регулятор поведения человека в общения, необходимый для достижения наиболее эффективного социального взаимодействия.

В прагматическом плане вежливость рассматривается как стратегия или набор стратегий, ориентированных на достижение положительного результата в общении. Выбор той или иной стратегии коммуникантами зависит как от внешних, так и внутренних факторов, а именно от параметров ситуации, моральных установок и культурных ценностей. С точки зрения прагматики для детального исследования теории вежливости необходимо изучить механизмы выбора соответствующих речевых стратегий для оформления коммуникативных намерений участников общения, рассмотреть различные аспекты дискурсивной деятельности человека и влияние на него социальных норм и правил речевого поведения.

Актуальность данного исследования обусловлена возрастанием роли межкультурной коммуникации ввиду расширения границ международного сотрудничества, формированием новых требований к качеству межкультурного процесса, направленного на достижение взаимопонимания, относительно малой разработанностью теории вежливости в отечественном языкознании, потребностью исследования вопросов практического регулирования межличностного вербального общения и взаимодействие людей и выбор языковых средств для реализации коммуникативных намерений собеседников.

Объектом исследования является категория вежливости.

В качестве предмета средства выражения категории вежливости, используемые участниками коммуникации для реализации своих коммуникативных целей в ряде ситуаций повседневного общения.

Материалом для анализа послужили в настоящей курсовой работе, главным образом формулы приветствия и прощания в казахском, русском и английском языках выбранных по принципу частности употребления.

Основная цель данной курсовой работы заключается в изучении основных концепции теории вежливости, и средств, используемых для реализации категорий вежливости в определенных речевых актах в процессе коммуникации представителями казахского, русского и английского социума.

Данная цель предопределила постановку следующих задач:

1) определить набор и рассмотреть специфику средств выражения категории вежливости в казахском, русском и английском языках;

2) выявить специфику форм выражения категории вежливости как маркеров коммуникативной культуры.

Методологическая база исследования. Курсовая работа опирается на диалектический принцип познания действительности, учитывающий всеобщую связь явлений в природе, обществе и сознании; единство формы и содержания и другие общефилософские законы.

Общенаучной основой исследования послужили работы П. Браун, С. Левинсона (1985), Дж. Лича (1983), Э. Гофмана (1967), Р. Уотса (2003), рассматривающие природу категории вежливости; труды Н.И. Формановской (1989, 2002), Т.В. Лариной (2003), посвященные изучению речевого акта, языка социального статуса, проблем этикета и т.д.

Новизна работы заключается в том, что в ней впервые проведено исследование выбора языковых средств выражений категории вежливости людьми, принадлежащих к разным культурам в частности казахской, русской и английской.

Практическая ценность работы состоит в том, что материалы и основные результаты данной курсовой работы могут быть использованы в процессе преподавания теории языка, сопоставительного языкознания, современного казахского, русского и английского языков, культуры речевого общения, для разработки курсов по межкультурной коммуникации.

Структура работы. Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во «Введении» формируется основная цель и задачи работы, обосновывается актуальность и практическая значимость работы. В первой главе «Категория вежливости в зарубежной, российской и отечественной лингвистике» произведен обзор к подходов к изучению категории вежливости в зарубежной, российской и отечественной лингвистике. Вторая глава «Взгляд на вежливость как на систему стратегий» включает рассмотрение стратегий вежливости и в особенности стратегии сближения, на примере формул приветствия и прощания. В заключении подводятся итоги курсовой работы, формируются основные выводы. Список литературы включает работы, использованные в процессе написания курсовой работы.

ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В ЗАРУБЕЖНОЙ, РОССИЙСКОЙ И ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

1.1 Категория вежливости в зарубежной лингвистике

Речевое общение считается одним из главных видов человеческой деятельности. Оно является предметом изучения различных научных дисциплин: психологии, социологии, языкознания и др. В настоящее время особое место в лингвистических исследованиях отводится вопросам межличностного взаимодействия. Вежливость является одним из обязательных элементов общения, обеспечивающим ровное, успешное и бесконфликтное его протекание. Зарождение категории вежливости в лингвистике связывается с исследованиями англо-американского направления второй половины XX века. В 60-х и 70-х годах в работах Э. Гоффмана, а также П. Браун и С. Левинсона были опубликованы основополагающие тезисы по изучению форм вежливого обращения.

В зарубежной лингвистической литературе придается большое разработке теории вежливости (P. Brown, S. Levinson, 1987; B. Fraser, 1990; G. Kasper, 1996), так как считается, что данная категория играет немалую роль в процессе коммуникации. Однако, в отличие от ранних работ (P. Brown, S. Levinson, 1978, 1987) , в которых категория вежливости рассматривается в рамках предложения и фразы, в настоящее время исследователи стремятся изучить ее на уровне дискурса (S. Mills, 2003; L. Mullany, 1999; C. Cristie, 2002).

В последние годы в прагматической теории существуют различные определения вежливости, которые можно разделить на четыре группы: вежливость как поведение, направленное на избежание конфликта и обеспечения успешной коммуникации (P. Brown, S. Levinson,1987; R. Lakoff, 1975; G. Leech, 1983; R. Marquez-Reiter,2000; M. Usami, 1993), вежливость как поведение, соответствующее определенным социальным установкам (F. Braun, K. Schubert, 1988; A. Meier, 1995; B. Fraser, 1990), вежливость как внимание к чувствам других(B. Hill, 1986; S. Ide, 1991; M. Sifianou, 1992) и вежливость - оценка адресатом поведения говорящего как вежливого (G. Eelen, 1999; S. Mills, 2003).

Наиболее распрастраненным в лингвистической теории является определение вежливости как поведения, направленного на избежание конфликтов и обеспечение успешной коммуникации между собеседниками. Это определение исходит из понимания вежливости, как набора тактик, направленных на построение гармоничных отношений между людьми, и поэтому служит выражению основной цели вежливости - улучшению процесса коммуникации [Haugh, 2004: 89].

Альтернативным определением вежливости является понимании как соответствующего и адекватного социальным нормам поведения. То есть оно укладывается в рамки установленного «контракта разговора» («conversational contract» по определению Б. Фрейзер) [Fraser 1990: 233]. Установленный «контракта разговора» подразумевает наличие определенных норм, связанных с ожиданиями собеседников. Некоторые нормы налагаются обществом, другие определяются в процессе взаимодействия. Таким образом, это определение указывает на нормативную и конвенциональную природу вежливости.

Третий подход к понятию вежливости включает ее понимание как внимания к чувствам других. В процессе взаимодействия необходимо заботиться о социальном статусе собеседника и о социальных отношениях, установить удобную для всех дистанцию, помнить о социальных нормах [Haugh, 2004: 89].

В последнем десятилетие ХХ века появился четвертый подход к определению вежливости как оценки слушающим поведения говорящего как вежливого. При данном подходе подразумевается, что решающим фактором для употребления форм вежливости в беседе становиться не поведение говорящего или его намерения, а их оценка слушающим.

Широкое освещение получает и классификация вежливости. В научной литературе описывается множество попыток систематизировать стратегии вежливости на два подтипа. По традиции, восходящей к работе П. Браун и С. Левинсона «Вежливость: некоторые универсалии языкового использования» (1987), и поддержанной некоторыми отечественными исследователями (Р. Ратмайр, Е.А. Земская, Н.И. Формановская), выделяются два вида вежливости: «негативная» и «позитивная» вежливость, определяемые двумя основными желаниями: желанием не испытывать помех в своих действиях и желанием получить одобрение. Эти желания определяют общие поведенческие стратегии смягчения угрозы самоуважению человека.

«Позитивная» вежливость служит для усиления положительного имиджа собеседника: говорящий выражает свою симпатию и солидарность с адресатом. Проявление внимания, комплименты, создание атмосферы внутригрупповой идентичности, стремление избежать разногласий- вот примеры проявления «позитивной» вежливости.

«Негативная» вежливость служит для сохранения независимости личности, потребности в неприкосновенности ее территории и границ. Она предполагает наличие социальной дистанции и неловкости в общении. Сдержанность, официальность и выражение уважения - примеры «негативной» вежливости [Brown, Levinson, 1978: 135-137; Holmes, 1995: 154].

Стратегии «негативная» и «позитивная» вежливость направлены на достижение собеседниками коммуникативных целей и порождаются такими факторами, как «процесс понимания» и «процесс желания» (в терминологии Б. Хилл «discernment» и «volition»). В соответствии с теорией Б. Хилла и С. Иде «понимание» - это лингвистическая стратегия, с помощью которой говорящий автоматически подбирает подходящие для данной ситуации выражения. С другой стороны, «желание» относится к индивидуальным стратегиям, которые используются говорящим для достижения коммуникативной цели [Hill, Ide, 1986: 347-371].

В научной литературе выделяют также вежливость «on-record» и «off-record». Вежливость «on-record» не предполагает каких-либо усилий по уменьшению влияния угрожающих актов, намерения говорящего недвусмысленны [Blum-Kulka, House, 1989: 123-154]. Используя эту тактику, вы скорее шокируете человека, с которым разговариваете, поставите его в неловкое положение, или заставите его чувствовать себя неуютно. Этот тип стратегий обычно наблюдается среди людей, хорошо знающих друг друга, например, друзей, родственников.

Вежливость «off-record» (стратегия «вуалирования») состоит в том, чтобы избежать навязывания своей позиции реципиентам. Она близка к стратегиям «негативной» вежливости, но имеет задачей не только не задеть собеседника, но и подчеркнуть свою значимость, «сохранить лицо» [Goody, 1978: 58 - 289].

В лингвистической науке существует еще одна классификация вежливости Р. Уоттса, К. Элиха. В соответствии с ней вежливость подразделяется на «вежливость первого порядка» «вежливость второго порядка». Первый подтип рассматривается как средства понимания и описания вежливого поведения членами социально-культурной группы. Второй - как теоретическая концепция, термин в теории социального поведения и в теории языкового употребления [Watts, Ide, Ehlich, 1992:3].

На разработку теории вежливости большое влияние оказали труды Г. Грайса и его «принцип Кооперации», основная цель которого заключается в привнесении ясности. Существуют различные точки зрения на роль данного принципа в процессе коммуникации. Некоторые авторы (например, Р. Лакофф, 1973) рассматривают данный принцип как одно из правил вежливости, другие (П. Браун, С. Левинсон, 1987) считают, что нарушение «принципа Кооперации» является критерием для ее существования [Kitamura, 2001: 12-30].

Дж. Лич утверждает, что «вежливость» - это «мост», существующий между «принципом Кооперации» и реальным взаимодействием. Непрямые констатирующие, вопросительные и оценочные высказывания являются более вежливыми, так как они в меньшей степени связывают обязательствами, предоставляя возможность выбора [Leech, 1983: 131-139].

Значительное место в разработке теории вежливости занимают концепты «лицо» и «акт, угрожающий лицу» («Face threatening act»). Понятие «лица» рассматривается, с одной стороны, как образ участника коммуникации, его имидж, с другой стороны, как его территория, включающая не только личное пространство говорящего, его время, «оболочку» (тело и одежду), но и пространство когнитивное [Brown, Levinson, 1978: 66-67].

Хотя содержание понятия «лица» отличается в разных культурах, социальная необходимость ориентироваться на его нужды при взаимодействии является универсальной.

«Ликоугрожающие акты» не представляют собой какого-либо отклонения от нормы или проявления враждебности. Это естественная и важнейшая часть нормального человеческого диалога. Люди достаточно часто вынуждены не соглашаться с чужим мнением (угроза положительному лицу) или создавать определенные обязательства (угроза негативному лицу). Единственный возможный способ разрешить такую ситуацию - совершить «ликоугрожающий акт». В большинстве случаев такие разногласия незначительны, но удалить их можно, только создав угрозу «лицу» собеседника.

Так как «ликоугрожающие акты» очень распространены, и так как угроза рассматривается как негативное явление в процессе коммуникации, люди используют множество различных стратегий, чтобы смягчить или завуалировать негативное содержание своих высказываний. Стратегии представляют собой способы, с помощью которых человек планируют структуру своих коммуникативных актов, стремясь восполнить нанесенный лицу вред. П.Браун и С.Левинсон называют такие стратегии «вежливостью», они необходимы при совершении «ликоугрожающего акта» [Brown, Levinson, 1978: 74].

«Ликоугрожающие акты» включают критику, несогласие, перебивание, давление, сообщение какой-либо информации, создание неловкого положения и т.д. Простой запрос информации, например, времени, угрожает лицу: спрашивающий тем самым выражает некоторое право на получение доступа ко времени и вниманию слушающего. Совершая «ликоугрожающие акты», говорящий обычно использует языковые средства выражения категории вежливости, смягчающие неприятный смысл высказывания [Morand, 2002: 2].

Понятию «лица» уделяется значительное внимание в зарубежной лингвистике. Изначально принятое Э. Гоффманом из работы Э. Дуркхайм «The Elementary Forms of the religious Life» (1915), оно становится центральным элементом разрабатываемой теории. «Лицо» представляет собой социальную ценность, которой обладает каждый член общества, это самоуважение индивида, положительный образ самого себя. Люди используют лингвистическое, поведенческое и жестикулярное выражение своих мыслей, чтобы представить свое «лицо» окружающему миру. Они стремятся создать определенное представление о самих себе для других, выглядеть компетентным в своих ролевых исполнениях, вести себя соответствующим образ [Там же, 2].

«Лицо» социально присутствует в каждом взаимодействии, предлагая тем самым, что любому человеку может быть приписано потенциально бесконечное количество лиц. «Лица», другими словами, больше похожи на маски, выданные нам для исполнения различных ролей.

В лингвистической литературе выделяются два типа «лица»: «позитивное» и «негативное».

«Негативное лицо» - это основное требование человека на пространство, личные права на недоступность и независимость.

«Позитивное лицо» - это желание каждого члена общества, заключающееся в том, чтобы его действия были одобрены и желательны, по крайней мере, для некоторых окружающих его людей [Brown, Levinson, 1978: 56-289].

«Лицо» имеет несколько аспектов. Во-первых, «лицо» - это выражение основных желаний, порожденных самой природой существования человека, т.е. человек, обладающий телом, духом и эмоциями, независимый от других, в то же время является общественным созданием, зависимым от общества. Это двойственная природа нашего существования несет ответственность за две свойственные «лицу» характеристики - желание быть независимым и желание быть одним целым с обществом [Hayashi, 2004: 1].

Другой важный аспект «лица» заключается в том, что выражение желаний человека в обществе, его характер не статичны, они находятся в потоке постоянных взаимодействий.

В-третьих, «лицо» воспринимается каждым человеком, ориентирующимся на других, по-своему, и поэтому пониманием концепта «лица» одним человеком не обязательно совпадает с пониманием других людей [Hayashi, 2004: 1].

Основываясь на таком понимании «лица», некоторые ученые утверждают, что все лингвистические формы вежливости представляют собой метакоммуникативные стратегии, направленные на «лицо» человека для достижения коммуникативных целей, таких как реализация и поддержание гармоничных отношений [Там же, 1].

Таким образом, можно сказать, что вежливость - это, прежде всего, вопрос того, что и как говорят, а не вопрос того, что думают или чему верят. Цель вежливости - сохранить гармоничные и равные социальные отношения, несмотря на необходимость передать сообщения, умаляющие достоинство собеседника.

Достаточно распространенной темой в англо-американских лингвистических исследованиях стал вопрос о двойственной природе вежливости. Существуют два вида стратегий, раскрывающие ее смысл:

- солидарность/сдержанность,

- ассертивность/аккомодация; уклонение/избегание.

Главная цель стратегии «солидарность» («solidarity») - выразить солидарность, общаясь с адресатом на одном уровне. Основная цель стратегии «сдержанность» («restraint») - передать уважение, используя соответствующий образ общения. Интересно заметить, что при взаимодействии эти стратегии оцениваются положительно независимо от собеседников [Kitamura, 2001: 23-26].

Такой точки зрения придерживаются Р. Браун, А. Гилман, Р. Лакофф. Можно считать, что в работе Р. Браун, А. Гилман, посвященной выбору личных местоимений носителями европейских языков, впервые провозглашается идея о двойственной природе вежливости в отношении солидарность/сдержанность [Brown, Gilman, 1960: 253-276]. Хотя эти ученые и не использовали термин «вежливость», именно в их работе впервые рассматривается два типа языкового употребления, оба из которых выполняют положительную функцию при взаимодействии.

Переходя ко второму понятию двойственной природы вежливости, основанной на стратегиях «аккомодации/ассертивности» и «уклонение/избегание», можно сказать, что в первом случае говорящий обращает особое внимание на собеседников, относительно того, как он относится к ним, и как он будет их воспринимать в предстоящем взаимодействии. Сюда включается то, что должно быть сделано - приветствия, приглашения, комплименты, незначительная помощь [Goffman. 1956: 473-502].

С другой стороны, стратегия уклонения заставляют человека сохранять дистанцию и не вторгаться на частную территорию. По мнению Э. Гофмана, это то, что не должно быть сделано - не задавать конкретных вопросов, не заставлять слушающего делать то, чего он не хочет [Там же, 473-502].

Существует и другая точка зрения (П. Браун, С. Левинсон, 1987), в которой под природой «позитивной» вежливости понимается выражение солидарности, основанное на сходстве, и которая так же включает стратегии аккомодации. Природа «негативной» вежливости, включающие стратегии уклонения/избегания, рассматривается как выражение сдержанности, основанное на различиях. Следовательно, можно сказать, что понятие «вежливости» П. Браун и С. Левинсона объединяет два типа двойственной природы: «солидарность/сдержанность» и стратегия «ассертивности/аккомодации» и «уклонения/избегания». Однако важно отметить, что не все речевые акты подходят под эту структуру. Существуют стратегии, обладающие смешанной природой [Kitamura, 2001: 23-26].

Вежливость - это состояние, которое должно присутствовать при каждом взаимодействии. Участники коммуникации замечают скорее не то, что кто-то говорит вежливо, это норма, а то, что говорящий нарушает принятый «контракт разговора» [Fraser, 1990: 233]. А Мейер считает, что необходимо заменить термин «вежливость» термином «соответствующий», то есть «социально приемлемое» поведение [Meier,1995: 345-56].

Ученые в своих исследованиях уделяют внимания и отдельным аспектам вежливости. Так, например, большой вклад в изучение данной теории внесла Ф. Каулмас, которая рассматривает аспект извинения. Данный речевой акт определяется как комплексное явление, включающее в себя извинения, предшествующие действиям говорящего («apologies ex ante» по определению Ф. Каулмас, 1981). Такие действия могут включать приглашения, предложения, обещания и т.д. Извинения могут идти за действиями, причинившие собеседнику неудобство. Такие извинения Ф. Каулмас называет «apologies ex post». При этом модель извинения будет зависеть от степени серьезности акта. Ответы на извинения могут определяться различным отношением к содержанию извинения [Coulmas, 1981:70-81].

В лингвистической литературе извинение рассматривается и в более широком контексте как элемент речевого взаимодействия людей, направленный на исправление какого-либо действия. По мнению М. Оуэна, наряду с извинениями, такое взаимодействие включает высказывания и объяснения, оправдывающие действия и раскрывающие суть дела, тем самым сглаживая коммуникативные сложности [Сальникова, 2001: 100].

Э. Гофман анализирует речевой акт извинения с точки зрения нарушения социальных установок. «Речевой акт извинения интересен тем, что человек, совершив поступок и признавая свою вину, одновременно играет две роли: виноватого и осуждающего себя» [Карасик, 2002: 65].

Речевой акт благодарности разграничивается в зависимости от объекта благодарности:

1) благодарность, предшествующая действиям говорящего («thanks ex ante» по определению Ф. Каулмас, 1981),

2) благодарность, следующая за действиями («thanks ex post»),

3) благодарность за нематериальную и вещественную пользу, 4) благодарность за действия, осуществляемые адресатом [Coulmas, 1981:70-81].

Большой вклвд в изучение речевого акта благодарности внесла Дж. Рубин. По ее мнению, фраза «thank you» используется не только для выражения благодарности, то также для оформления комплимента или окончания разговора [Rubin,1983:36-76].

В научной литературе большой внимание также уделяется речевому акту комплимента, который рассматривается как акт «позитивной» вежливости, уменьшающий социальную дистанцию между коммуникантами и выражающие интересы адресатов [Goody, 1978: 56-289].

Американские ученые Э. Джоунс и С. Уортман относят комплимент к средствам реализации лести, рассматривают его как попытку войти в доверие к собеседнику. Изучение речевого акта комплимента посвящены также многие работы Н. Вольфсона и Дж. Мейнса. Они вывели закономерность в том, что комплименты в американско английском являются стереотипными формулами [Сальникова, 2001: 111].

На сегодняшний день имеется целый ряд работ, посвященных изучению отдельных аспектов категории вежливости в разных языковых культурах (S. Blum-Kulka, G. Kasper и др.).Однако по-прежнему интерес ученых вызывает разработка концепций вежливости, изучение характеристик нарушений вежливости, ее языковое выражение, и реализация категорий вежливости в речи.

1.2 Категория вежливости в российской и отечественной лингвистике

Категории вежливости не уделялось достаточного внимания в российской лингвистике, и только в последние годы ХХ века возрос интерес к проблеме речевого поведения, к нормам ведения беседы и поведенческим моделям в контексте культур. Это объясняется не только стремлением лингвистов исследовать социально уместное поведение коммуникантов, но и показать, как культура отражается на стиле поведения говорящего, его манере общения, на таких аспектах поведенческой компетенции, как вежливость, уважение или социально приемлемое поведение. Описание отдельных аспектах категории вежливости, анализ предшествующего опыта зарубежных исследователей, новую трактовку данной категории можно найти в исследованиях Р. Ратмайр, Н.И. Формановской, Т.В. Лариной, В.И. Карасик, Е.А. Земской и других российских ученых.

Достаточно широкое освещение в работах российских лингвистов получил речевой акт извинения, совершаемый в коммуникативной ситуации, состоящей обычно из трех компонентов:

а) человека, нанесшего ущерб (говорящего),

б) пострадавшего (адресата извинения),

в) принесенного ущерба. Однако в различных ситуациях побуждение к извинению будет зависеть от характера ситуации и времени, прошедшего с момента причинения ущерба до самого извинения [Ратмайр, 2003: 43]

Извинение определяется как вид экспрессивных речевых актов, выражающих внутренне состояние говорящего (это хорошо видно в английском выражении «sorry»). В русском языке наблюдается отличная ситуация. Извинения здесь служит не только для выражения состояния говорящее его, сколько для того, чтобы сопоставить мир и язык. С помощью извинения человек, нанесший ущерб, вследствие которого произошло ухудшение его имиджа в глазах того, кто потерпел ущерб, стремиться смягчить сложившуюся негативную оценку [Там же, 62-63]. Извинения могут различаться в зависимости от степени нанесенного ущерба.

Р. Ратмайр также рассматривает акт извинения с точки зрения того, кто его произвел - мужчина или женщина. По отношению к русской культуре, по мнению Р. Ратмайр, нельзя точно утверждать, что женщины извиняются чаще чем мужчины, и это объясняется тем, что русские женщины не уступают мужчинам в самостоятельности и чувстве ответственности. Однако в ситуации: «начальник - подчиненный», русская женщина-начальник, считает Р. Ратмайр, скорее принесет извинения, чем мужчина [Там же, 216].

Оформление вопросительного речевого акта с точки зрения вежливости привлекает внимание многих российских лингвистов (С.Г. Агапова, Е.И. Беляева). Такой интерес вызван, прежде всего, тем, что вопрос трудно отнести к вежливым речевым актам, так как, спрашивая, говорящий задает стиль взаимодействия, побуждая слушающего к ответу. Вопрос может поставить собеседника в затруднительное или неловкое положение, если он не хочет или не может дать на него ответ в данный момент [Агапова, 2004: 147].

В языке существуют различные средства и приемы, служащие для реализации категории вежливости в вопросах. Наименее вежливой формой оформления данного речевого акта будет повелительное вопросительное высказывание с предикатами речи, которое влечет за собой угрозу лицу собеседника. Категоричность побуждения смягчается использованием некоторых вежливых конструкций (например, «Не могли бы вы…»).

Более сильной формой смягчения императивного оформления вопросительного высказывания считается общий вопрос с неинвертированным порядком слов, так называемый декларативный вопрос. В нем содержится скрытое побуждение слушающего определить достоверность сообщаемой информации.

Вариантом корректного вопроса будет выражение коммуникативного намерения в виде просьбы или отдельного высказывания. Смягчить речевой акт вопроса могут также абсолютные манеры категории вежливости, например «пожалуйста» [Беляева,1985: 43-46].

Большой интерес в лингвистической литературе вызывает изучение разделительного вопроса. Е.Н. Малюга считает, что для правильного определения функционального аспекта разделительного вопроса необходимо знать не только профессию говорящего, не только его отношение с окружающими, но и учитывать культурные стереотипы представителя данной культуры [Малюга, 2001: 113-122].

Такие речевые акты, как совет, просьба и констатация также рассматривается в российской лингвистике с точки зрения их вежливого представления. Так, косвенные оформленные просьбы поможет повысить уровень общения, так как даст возможность говорящего высказаться, не оказывая влияние на собеседника [Карасик, 1992: 49-58].

Косвенное оформление речевых актов комплимента привлекает к себе внимание российских исследователей главным образом в культурно-сопоставительном плане. Комплимент определяют как одобрение, высказываемое бескорыстно, в отличие от лести [Петелина, 1985: 150]. Речевой акт комплимента подразумевает совершение двух действий: комплимент и ответная реакция на комплимент. Такие речевые акты принципиально различаются в зависимости от дистанции между собеседниками. ответом на комплимент может быть улыбка, благодарность, кивок. Открытая похвала часто вызывает смущение собеседника или воспринимается как стремление что- то получить [Карасик, 1992: 81-82].

В отечественной лингвистике вежливость определяется как тип социального взаимодействия, в основе которого лежит уважение к личности партнера. В результате предъявляются определенные требования к поведению членов общества. Человек должен принимать во внимание интересы партнера по коммуникации, его мнения и желания [Беляева, 1985: 12-16]. Вежливость является одним из наиболее важных принципов, стабилизирующих разговоров, способствующих успешной реализации намерений людей при взаимодействии [Агапова, 2004: 142].

В российской лингвистике вежливость отождествляется с речевым этикетом, под которым понимается совокупность правил, регулирующих общение [Формановская, 1989: 50].

Категория вежливости в общении сравнивается со степенью близости участников коммуникации. Если дистанция между собеседниками слишком велика, надо говорить проще, а если слишком сократилась, необходимо перейти к более формальному стилю. По мнению С.В. Неверова, главное избежать столкновения [Неверов, 1988: 96].

Определить, что такое вежливость в межкультурном аспекте чрезвычайно сложно. Традиционно принято считать, что вежливость - это проявление уважения к другому человеку (Н.И. Формановская, В.И. Карасик). Ее связывают с такими понятиями, как почтительность, галантность, корректность, учтивость. При этом под уважением понимается признание достоинств личности, внимание по отношению к другому [Формановская,2002:73]

Определение вежливости как хороших манер подчеркивает поведенческую (внешнюю) сторону этого явления. Однако хорошие манеры могут сочетаться с низкими целями и отсутствием уважения человеку. Такое противоречие раскрывается в английских понятиях «polite» и «courteous». Первое большое относиться к внешнему аспекту поведения, а второе раскрывает сочетание внешнего проявления с внутренним хорошим отношением к человеку [Карасик, 1992: 49].

Вежливость представляет собой сложное социально-культурное явление, определяемое социально-культурной организацией общества и отражающее межличностные отношения между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь.

Формы категории вежливости не являются самостоятельными системами. Они изменчивы, отражают историческое время и социальный статус применения. Формы категории вежливости ситуативны, то есть зависят от той или иной ситуации общения: официальной или не официальной.

При рассмотрении вопроса о категории вежливости в межкультурном аспекте необходимо помнить, что такие на первый взгляд, универсальные понятия, как вежливость, уважение, внимание, почтение имеют разное содержание в разных языках и культурах.

В результате отсутствия «культурно-свободного основания» (термин А. Вежбицкой, 1987) категорию вежливости рассматривают как «национально-специфическую коммуникативную категорию, которая не может быть сведена к универсальным правилам, максимам, или определяться через такие понятия как уважение, внимание, почтение, поскольку в разных культурах данные понятия имеют разные значения». «Вежливость является центральной категорией коммуникативного сознания, системообразующим стержнем, который регулирует, коммуникативное поведение людей» [Ларина, 2003: 137-147].

Так как вежливость тесно связана с основными принципами социально культурной системы общества и межличностными взаимодействиями, то в антропологической, социально-психологической и лингвистической литературе ее анализ проводится на фоне социальной дистанции и дистанции власти.

Социальная дистанция проявляется наиболее четко среди малознакомых людей. Здесь ролевое поведение характеризуется взаимной осмотрительностью, формальностью. Вежливость на социальной дистанции заключается в формальном выражении. При этом происходит намеренное сглаживание речи, что скрывает истинное положение дел. Настоящее отношение говорящего к слушающему является намеренно завуалированным и понимается только из контекста и ситуации. Следовательно, на социальной дистанции наблюдается косвенное выражение отношение говорящего к собеседнику [Карасик, 1992: 8-30].

Вежливость на персональной дистанции (в отношениях друзей) допускает прямое и косвенное выражение, однако первое более приемлемо в оформлении просьб и извинений. Невежливым на данной дистанции будет считаться негативное отношение к собеседнику [Там же, 8-30].

Власть - центральный фактор оформления вежливого поведения. Исследования показали, что власть имеет территориальной аспект, менее властные люди соблюдают большую физическую дистанцию с теми, кто обладает властью. Люди также используют вежливые маркеры, в частности формы негативной вежливости, с целью избежать влияния на психологическую территорию людей более высокого статуса [Morand, 2002: 7].

Неравнозначность социально-культурных отношений отражается на асимметрии систем вежливости, на коммуникативных стратегиях. С одной стороны, в определенной ситуации человек должен произнести определенную формулу, с другой стороны, необходимо найти модели, соответствующие данной ситуации.

Российские лингвисты сходятся во мнении с зарубежными учеными в том, что устройство человеческих взаимоотношений основано на полярных действиях, которые совершаются собеседниками в процессе взаимодействия: сближении и отдалении. Для сокращения дистанции используются стратегии «позитивной» вежливости. Для выражения уважения, независимости прибегают к стратегиям «негативной» вежливости [Ларина, 2003: 137-147].

Стратегии сближения и отдаления служат для достижения наиболее общих коммуникативных целей, обусловливающих два типа вежливости. Последние, в свою очередь, оформляются при помощи системы более частных стратегий и таких [Там же, 137-147].

Стратегии «негативной» вежливости получают большее освещение в исследованиях в области межкультурной коммуникации. Однако некоторые лингвисты придерживаются мнения, что оба типа вежливости должны рассматриваться одинаково, так как они включают основные приемы, используемые людьми в повседневном общении. Т.В. Ларина, примая их за основу, определяет вежливость как «соблюдение баланса, равновесия между интимностью и дистантностью (горизонтальные отношения), асимметричностью отношений и равенством (вертикальные отношения); невежливость - это нарушение данного баланса» [Ларина, 2003: 137-147].

Это равновесие может варьироваться в зависимости от конкретной коммуникативной ситуации и типа культуры. Для успешного общения собеседникам необходимо сделать правильный выбор маркеров выражения категории вежливости в соответствии с социокультурными установками и ожиданиями партнера.

Вежливость как предмет научного исследования традиционно связывают с культурой речи, речевым этикетом, которым в отечественной лингвистике уделяется большое внимание. Исследованием обрядов и обычаев, культуры и быта, поэзии и фольклора и т.д. казахского народа занимались такие ученные как А.А. Диваев, В.В. Радлова, А.В. Затаевич, Э.А. Масанов, И.В. Захаров, Л.П. Потапов, Г. Балгимбаев и И. Алтынсарин и мн.др. Большую роль в становлении казахского национального этикета сыграла религия. Одним из замечательных памятников духовной культуры прошлого является «Кодекс приличия на Востоке» («Адаб-уль-салихын») Мухаммеда Садыка-и-Кашгари, который был переведен на русский язык Н.С. Лыкошиным. В этом сборнике предусмотрены все случаи жизни, когда человек, не зная приличий, может уронить себя в глазах других, и дан совет, как следует вести себя.

Так, например, в кодексе говориться, что «сношение с хорошими людьми не принесут пользу без соблюдения внешней и внутренней учтивости, т.к. дорога к дружбе - учтивость» [Кашгари М., 1992: 7-8]. Таким образом, можно сделать вывод, что Кодекс приличия написан в соответствии с предписаниями религии ислама, т.е. они являются правилами этикета.

Коран оказывал и продолжает оказывать огромное влияние в мире мусульман на формирование человека как личности, на становление отношения человека к людям и миру, в установлении определенных норм поведения и общения.

Можно сделать вывод о том, что хотя в работах, посвященных описаниям обычаев, обрядов, народному фольклору, культуре и быту народов, не упоминалось слово «этикет», эти описания относились, несомненно, к правилам общения и они являлись первыми «ласточками» в изучения этикета как особого вида общения, норм поведения в различных ситуациях, зависящих от многих факторов и условий.

В лингвистических исследования последнего времени в казахском языкознании все чаще поднимается проблема средств коммуникации. Эта тема не является новой для казахских исследователей. В свое время к данной проблеме обращались многие казахские ученные. Некоторые описания невербальных элементов коммуникации можно встретить уже в трудах Ч. Валиханова. Позднее М.М. Муканов сделал попытку дать определении жеста и невербального знака. Нельзя оставить без внимания исследовательскую работу Бейсембаева С.Б. «Невербальные компоненты коммуникации в казахском языке» в своей работе Исследователь классифицирует невербальные компоненты коммуникации в казахском языке, также проводит лексико-семантический анализ невербальных средств коммуникации с учетом менталитета и обычаев казахского народа. На основе своего исследования создает «Краткий казахско-русский толковый словарь жестов и мимики». В 1996 году Суюнова Г.С. пишет работу «Речевое поведение казахов-билингвов», ее исследование посвящает устному речевому поведению казахов-билингвов, прослеживаемому в коммуникативных актах на уровне бытового общения. Также она описывает типы речевого-поведения казахов-билингвов, и характер и степень их влияния на выбор того и иного языка в различных коммуникативных актах.

ГЛАВА 2. ВЕЖЛИВОСТЬ - КАК СИСИТЕМА СТРАТЕГИЙ

2.1 Взгляд на вежливость как на систему стратегий

Для того чтобы быть вежливым в межкультурном общении, недостаточно иметь языковые знания, то есть знать этикетные формулы, существующие в языке общения. Часто, несмотря даже на кажущуюся эквивалентность, они имеют иное значение. Необходимо знать, в каком коммуникативном контексте они могут быть использованы, каково их прагматическое значение, какова сила воздействия на собеседника. Кроме того, надо знать, какие коммуникативные действия уместно совершать в той или иной ситуации общения: сказать спасибо или дать оценку, сделать акцент на свои желания или поинтересоваться желаниями партнера, утверждать или задать вопрос и т. д. Поскольку предвидеть, а тем более запомнить все ситуации общения с учетом особенностей коммуникативного контекста невозможно, наиболее перспективным представляется, на наш взгляд, знание стратегий вежливости, типичных для изучаемой культуры, и умение их использовать в речевом общении.

Различия в системах вежливости касаются не только речевых формул, их лексико-грамматической структуры, семантического и прагматического значений, особенностей функционирования, но и стратегий вежливости, которые также имеют национально-культурную специфику.

Взгляд на вежливость как на систему стратегий представляется наиболее значимым в теории П. Браун и С. Левинсона, выделяющих два типа вежливости - позитивную (Positive Politeness) и негативную (Negative Politeness) [Brown, Levinson 1987]. Первая основана на сближении (approach-based), вторая - на дистанцировании (avoidance-based). Каждый из этих типов вежливости, как отмечалось, представляет собой систему коммуникативных стратегий, при помощи которых достигаются основные цели вежливого общения.

Демонстрация солидарности и сохранение дистанции, по утверждению авторов, составляют суть вежливого поведения, то есть быть вежливым можно в том случае, если ты демонстрируешь собеседнику свою солидарность и в то же время сохраняешь определенную дистанцию, выражая таким образом свое уважение к нему. При этом, с их точки зрения, негативная вежливость играет более значимую роль, чем позитивная. Негативную вежливость они называют ядром вежливого поведения, в то время как позитивная вежливость, на их взгляд, менее очевидна.

Позитивная и негативная вежливость раскрывают основной механизм человеческих взаимоотношений, основанный на противоположных действиях, совершаемых коммуникантами в процессе общения: сближении и отдалении. Вступая в контакт и в дальнейшем поддерживая его, необходимо приблизить собеседника, сократить разделяющую дистанцию. Для этой цели используются стратегии позитивной вежливости. При этом нельзя приближаться слишком близко. Для демонстрации своего взаимного почтения, уважения независимости партнеры прибегают к стратегиям дистанцирования. Другими словами, вежливость представляет собой соблюдение баланса, равновесия между демонстрацией солидарности и дистантности отношений.

Сближение и дистанцирование можно назвать гиперстратегиями вежливости, используемыми для достижения наиболее общих коммуникативных целей, которые и определяют два названных типа вежливости. Каждая из них, в свою очередь, достигается при помощи системы более частных стратегий, некоторые из которых было бы целесообразнее называть тактиками, поскольку они представляют собой одно частное действие, способствующее реализации более общей стратегии. Однако, чтобы избежать разночтений, в данном исследовании будем преимущественно употреблять термин стратегия, используемый П. Браун и С. Левинсоном, для всех случаев. Существенного противоречия здесь нет, поскольку стратегия и тактика связаны как род и вид (см. также [Иссерс 2006: 110]).

Разные типы стратегий связаны с разными речевыми актами. Стратегии позитивной вежливости, которые направлены на сближение собеседников, демонстрацию взаимных симпатий, связаны, прежде всего, с экспрессивами, основная функция которых состоит в выражении отношений говорящего к происходящему (приветствие, благодарность, оценка, комплимент и др.). Стратегии негативной вежливости, главная цель которых - демонстрация уважения личной автономии адресата, связаны прежде всего с побудительными речевыми актами, в которых говорящий оказывает коммуникативное давление на собеседника. М. Сифиану, характеризуя данные типы вежливости, отмечает, что негативная вежливость минимизирует невежливость невежливых иллокуций, в то время как позитивная вежливость усиливает вежливость вежливых иллокуций [Sifianou 1992: 29]. Поскольку в одном и том же речевом акте может быть применено несколько стратегий вежливости, представляется нецелесообразным их изолированное рассмотрение. Далее мы рассмотрим их действие на примере ряда речевых актов в трех коммуникативных культурах.

вежливость речевой коммуникация собеседник

2.2. Стратегии сближения

Вежливость сближения (positive politeness) направлена на сокращение дистанции, на устранение интерперсональных границ, на взаимность, сотрудничество, взаимопонимание, на удовлетворение желания каждого быть замеченным, понятым, услышанным, любимым. По мнению П. Браун и С. Левинсона, лингвистическая реализация позитивной вежливости во многих отношениях представляет собой вербальное поведение близких людей, которые в повседневном общении проявляют интерес друг к другу [Brown, Levinson 1987: 101]. Основываясь на общих знаниях и общем опыте, они обладают информацией об обоюдных обязательствах и взаимных желаниях. Единственное различие, по мнению авторов, заключается в преувеличении, являющемся маркером позитивной вежливости и отсутствующем в обычном повседневном общении близких людей.

Вопрос о том, что такое преувеличение, каково его прагматическое значение и почему оно является неотъемлемым компонентом английского коммуникативного поведения, заслуживает особого внимания. В преувеличении, как известно, содержится элемент неискренности. Именно поэтому постоянно преувеличивающие англичане в глазах русских и казахов кажутся неискренними.

Стратегии позитивной вежливости П. Браун и С. Левинсон называют своего рода «социальным ускорителем (катализатором)» ('social accelerator'), используя который коммуниканты сокращают разделяющую их дистанцию.

Существует много способов того, как речевыми средствами сократить дистанцию между партнерами по коммуникации. П. Браун и С. Левинсон называют пятнадцать таких стратегий [Brown, Levinson 1987: 101-128], которые, по их мнению, не только являются наиболее типичными для английской коммуникации, но и носят универсальный характер.

Рассмотрим коротко некоторые из стратегий, которые в наибольшей степени характерны для повседневных ситуаций общения и имеют особое значение для дальнейшего сопоставительного анализа.

Замечайте слушающего, уделяйте внимание ему, его интересам, желаниям, потребностям и т.д. Данную стратегию, стоящую первой в перечне стратегий позитивной вежливости, выделенных П. Браун и С. Левинсоном, следовало бы уточнить следующим образом: замечайте окружающих и уделяйте внимание и м. Такое уточнение представляется целесообразным, поскольку англичане широко применяют ее не только к своим собеседникам, но и ко всем, с кем они встречаются на улице, в транспорте, в магазине и т.д.

Внимание к окружающим как особенность коммуникативного поведения проявляется в том, что часто незнакомые люди здороваются друг с другом; при входе или выходе предупредительно придерживают дверь, находясь при этом на достаточно большом расстоянии друг от друга; с готовностью выказывают желание помочь, если видят, что вы заблудились; по возможности рады проводить вас до места, а не ограничиваются долгими описаниями маршрута и т.д.

Преувеличивайте (интерес, одобрение, симпатию к собеседнику). Преувеличение является одной из важнейших особенностей английского коммуникативного поведения. Это касается как лексической гиперболы ('it's absolutely unbelievable'), которая называется среди основных черт английского разговорного языка [Carter, McCarthy 1997: 35], так и повторов, использования интенсификаторов, употребления экспрессивных оценочных прилагательных и глаголов порой в самых прозаичных ситуациях общения.

Среди часто употребляемых интенсификаторов, или маркеров усиления (в английской терминологии - upgraders) - such, so, very, really, terribly, awfully, frightfully, absolutely, extremely (I'm terribly sorry about that / I'd be extremely grateful).

Также преувеличение, или использование стратегии переоценки (upgrading strategy), проявляется в широком употреблении экспрессивных эмоционально-оценочных единиц (great, excellent, perfect, gorgeous, wonderful, brilliant, superb, fantastic, fabulous, marvelous, divine, ravishing, enjoyable, delighted и др.).

Дарите подарки слушающему. Данная стратегия объединяет перечисленные выше стратегии. Смысл ее сводится к тому, что, подобно улыбке, которой англичане щедро одаривают окружающих, их реплики, обращенные к собеседникам, также представляют собой своеобразные коммуникативные подарки. Этими подарками являются и постоянно оказываемое партнеру внимание, и преувеличенный интерес ко всему, что связано с ним: комплименты, эмоциональная оценка, многократные выражения благодарности - все, что способствует реализации гиперстратегии позитивной вежливости: Я хочу, чтобы тебе было приятно (I want you to feel good)

Подтверждайте общую точку зрения, общее мнение, отношение, знание, проявляйте эмпатию. Цель данной стратегии - поддержание гармонии в общении с партнером, улучшение взаимопонимания. В процессе общения собеседники стремятся показать друг другу единство взглядов, чувств, отношений, подтвердить то, что у них одинаковый взгляд на те или иные события, одинаковое отношение к ним, они испытывают одни и те же чувства, и оба знают о существующей между ними взаимности и взаимопонимании.

В целях достижения большего взаимопонимания английские коммуниканты часто переспрашивают собеседника. Возможно, это делается, чтобы убедиться в достоверности полученной информации или чтобы дать ему шанс вслед за вежливым ответом высказать свои истинные желания, потребности, чувства.

На грамматическом уровне средством реализации рассматриваемой стратегии служат расчлененные вопросы (tag questions), которые являются одной из особенностей современного разговорного языка. Данные вопросы не обязательно требуют ответов, они используются для установления общей точки зрения, подтверждения сходства во взглядах, мнениях, а также сигнализируют о том, что говорящий допускает возможность существования другого мнения [Wiеrzbicka 1991: 40; Carter, McCarthy 1997: 17]: He isn't coming, is he? / Lovely day, isn't it? / The flowers are gorgeous, aren't they?

Данная стратегия в большей степени характерна для английской коммуникации, чем русской. Причина этого, как представляется, опять же кроется в типе культуры и характере отношений между членами общества. Живя в коллективе, русские люди исторически имели больше общего и в большей степени были осведомлены о взглядах, отношениях, чувствах друг друга. Не было необходимости в столь частой демонстрации общности взглядов и эмпатии, как в приведенных выше примерах.

Стратегия сближения связаны с определенными речевыми актами. В данном случае это, главным образом показано на примере формул приветствия и прощания выбранных по принципу частности употребления. т.е. это те речевые акты , в которых говорящий выражает свои чувства и отношение к происходящему [Sear 1976]. ]. Дж. Лич называет такие РА вежливыми по своей природе ('intrinsically polite') [Leech 1983: 106]. Действительно, через них говорящий проявляет свое внимание к собеседнику, информирует о том, что его видят, узнают, уважают, любят, ценят. Хотя опять-таки степень проявляемого внимания, считающаяся вежливой, в разных культурах может варьировать.

2.3 Формулы приветствия в казахском, русском и английском языках

Приветствие играет важную роль в общении. Оно выполняет несколько функций. Прежде всего - это установление контакта, знак того, что тебя заметили, сигнал социальной солидарности. В зависимости от средств реализации приветствие показывает, какую социальную роль участники коммуникации отводят друг другу, в каких отношениях они находятся. С приветствия начинается общение, оно определяет его тональность. Также приветствие снимает потенциальную враждебность молчания в ситуациях, где предполагается вербальное общение.


Подобные документы

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Анализ высказываний одобрения, похвалы, комплимента и лести как тактик реализации определенных стратегий, среди которых выделены главные и второстепенные. Положительно-оценочные высказывания, служащие коммуникативными тактиками стратегий вежливости.

    статья [22,8 K], добавлен 31.08.2017

  • Значимость концепта "вежливость" для русской и казахской лингвокультур, его универсальные компоненты. Этнокультурная специфика причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта вежливость посредством лингвокультурологического анализа.

    дипломная работа [92,4 K], добавлен 19.02.2014

  • Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013

  • Рассмотрение языка с точки зрения полей. Вежливость с точки зрения речевого этикета. Нормы речевого поведения. Средства смягчения категоричности. Конечные формативы will, please. Отказ в просьбе. Эвфемия как способ создания политически корректной лексики.

    дипломная работа [79,3 K], добавлен 21.06.2009

  • Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе. Главные средства реализации категории в речевом этикете. Краткий анализ речи участников дебатов. Примеры распространенных "смягчающих" слов. Неформальное выражение обращения.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 14.09.2016

  • Изучение общих средств реализации категории вежливости в английской и русской коммуникативных культурах и выявление их в языке романа К. Маккалоу "Поющие в терновник". Сопоставительный анализ коммуникативного поведения героев в оригинале и переводе.

    дипломная работа [171,0 K], добавлен 14.10.2013

  • Понятие и виды этикетных формул в англоязычном этикете. Уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи. Формы обращения на различных уровнях вежливости. Структура английского полного имени. Формы обращения к знакомому и незнакомому человеку.

    реферат [43,4 K], добавлен 06.11.2012

  • Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014

  • Анализ категории вежливости, как составляющей британского речевого этикета. Изучение понятия вежливости и ее концепции в современной лингвистике. Рассмотрение и характеристика интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.

    дипломная работа [198,6 K], добавлен 27.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.