Категория вежливости в политическом дискурсе

Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе. Главные средства реализации категории в речевом этикете. Краткий анализ речи участников дебатов. Примеры распространенных "смягчающих" слов. Неформальное выражение обращения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 14.09.2016
Размер файла 36,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

[Введите текст]

Министерство образования и науки Российской Федерации

САРАТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМЕНИ Н.Г. ЧЕРНЫШЕВСКОГО

Кафедра английской филологии

КУРСОВАЯ РАБОТА

КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Саратов 2012

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе

1.1 Теоретические аспекты категории вежливости

1.2 Категория вежливости в политическом дискурсе

1.3 Средства реализации вежливости в речевом этикете

1.4 Категория вежливости в гендерном аспекте

Глава 2. Реализация вежливости в политическом дискурсе

3.1 Реализация категории вежливости в речах американских политиков

3.2 Гендерный аспект

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Изучению лингвистического аспекта проблемы вежливости, вежливого поведения и этикета в последнее время уделяется достаточно много внимания в работах как зарубежных, так и российских исследователей. Вышло и продолжает выходить большое количество работ, посвященных правилам этикета. Однако может ли существовать универсальное пособие, пользуясь которым человек мог бы быть неизменно вежливым в любой точке мира, не будучи непонятым или осмеянным в той или иной ситуации общения?

За последнее время значительно укрепились экономические, политические, социальные и культурные связи между странами, богатыми традициями, своеобразным национальным колоритом. Изучение проблемы «вежливости» в разных языках способствует профилактике и предотвращению межнациональных недоразумений и конфликтов, позволяет выявить и разработать пути достижения эффективности общения с представителями разных культур.

Категории вежливости традиционно универсальны, но, тем не менее, реализуются в каждом конкретном случае с обязательным учетом той или иной национальной специфики. Особенно все эти тонкости учитываются при переводе с английского на русский язык и наоборот, так как те стратегии вежливости, которые присущи английской культуре общения, не всегда используются в русской коммуникативной культуре. Наблюдается некая ассиметричность систем вежливости двух различных культур, что совершенно не удивительно ввиду многих различий в общественно-культурных отношениях и в непосредственном применении языка в процессе коммуникации.

Категория вежливости является одной из центральных в рамках этикетно-речевой коммуникации.

Вежливость необходима, чтобы регулировать и облегчать коммуникацию в любой сфере жизни, благодаря этикету, установленным правилам вежливого поведения, которые базируются на различии в социальном статусе и социальных ролях.

Актуальность данного исследования определяется современными установками в обществе на то, что личность обладает правом на уважение ее достоинства. Приоритет отдается гармоничным взаимоотношениям и бесконфликтным способам достижения своих целей.

Актуальность работы также подтверждается заинтересованностью в исследовании особенностей политического дискурса многими выдающимися лингвистами. Так как последнее время вопросы лингвистической вежливости довольно таки часто становятся центром внимания исследований российских и зарубежных ученых: Т.В. Лариной, Е. В. Демченко, Н.А. Карабань, Г.П. Грайса, М. Култхарда, Дж. Лича, Н.И. Формановской, Г. Р. Шамьеновой и многих других.

Цель данной работы:

- определить набор стратегий, используемых для создания эффекта вежливости и рассмотреть лингвистические средства, применяемые для реализации данных стратегий, проанализировать особенности их употребления в английском языке,

- выявить модели вежливого речевого поведения в речи американских политиков.

Для решения конкретных задач исследования применялся комплекс методов, принятых в современной лингвистике: анализ, классификация, обобщение и дедукция.

В данной работе будут рассмотрены речи кандидатов в президенты США на телевизионных дебатах (10 заседаний, общий объем 253 страницы печатного текста). Подбор материала осуществлялся методом сплошной выборки и относится к периоду 1960-2000 гг. В качестве материала также использовались тексты выступления женщин-политиков.

Глава 1. Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе

1.1 Теоретические аспекты категории вежливости

В качестве центральных, ядерных семантических компонентов содержания категории вежливости выделяются «уважительность», «доброжелательность», объединённые понятием «искренняя вежливость», а также такими значениями, как «почтительность», «учтивость», «обходительность», «благожелательность», «предупредительность». Также не стоит забывать про компоненты «корректность», «деликатность», «любезность», «дружелюбие», «услужливость», «радушие». При этом границы между зонами не являются устойчивыми и могут смещаться в зависимости от ситуации и задач общения [Фёдорова, 2004, с. 155].

Вежливость представляет собой тип речевого поведения, который эксплицирует стремление говорящего к взаимодействию, т.е. созданию качественно нового речевого аксиологического и когнитивного поля. Такой тип взаимодействия позволяет не только уважать чужую позицию, но и изменять свою. Чем более успешно реализуется данный тип речевого поведения, тем шире сфера общего коммуникативного пространства, тем успешнее коммуникация. В речевом пространстве диалога данный тип речевого поведения реализуется через речевые поддержки, подхваты реплик, акцентированную передачу коммуникативной инициативы (открытые вопросы, реплики, побуждающие партнера к речевой активности и т.д.) [Демченко, 2007].

Анализ речевого поведения, исследование речевых тактик, специфических приемов, речевых и языковых средств, характерных для различных типов речевого взаимодействия, с множественным и массовым адресатом позволит, в конечном счете, выйти на проблему оптимального общения в политическом дискурсе.

Концепция вежливости имеет различное наполнение для носителей английского языка и русского. Это может быть индивидуалистическое мировоззрение для англичан и, как своеобразный антипод, коллективистское мировоззрение для русских, различное понятие социальной и статусной дистанции в языках. Если рассматривать эти различия на вербальном уровне, то наблюдается использование абсолютно разных стратегий общения, выбираются непохожие языковые средства и т.п.

Если вдаваться во все тонкости различий английской и, опять таки, например, русской вежливости, то не будет лишним отметить их почти противоположную направленность.

Английская вежливость - ориентирована по отношению к конкретному адресату, т.е. быть вежливым по-английски, значит проявлять внимание к другим людям.

Русская вежливость - замыкается на том, кто проявляет вежливость, т.е. элементарное соблюдение правил приличия (на первом месте в проявлении вежливости по-русски стоит этическая составляющая) [Аксенчик, 2010].

Необходимо отметить, что на сегодняшний день принято выделять лексический и синтаксический уровни вежливости. На синтаксическом уровне речь идет о правилах построения целых фраз и предложений.

1.2 Категория вежливости в политическом дискурсе

Под дебатами понимается формальный метод взаимодействия и высказывания аргументированных точек зрения, целью которых является убеждение аудитории, а также обсуждение различий согласно теме, заключенной в рамки определенного контекста и подчиняющейся определенным установленным правилам.

Для адекватного восприятия высказывания говорящий должен не только обратить мысли в слова, он также обязан учитывать правила, разговорные максимы. Такие максимы, как изложение, качество, количество, стиль, вежливость, этикет нашли свое отражение в работах Г.П. Грайса, М. Култхарда, Дж. Лича, Н.И. Формановской.

По нашему мнению, игнорирование вышеперечисленных правил приведет не только к непониманию, но и возможному игнорированию говорящего реципиентами. Поэтому, чтобы дискурс был адекватно воспринят, необходимо следовать приведенным максимам, что большинство из нас делает на подсознательном уровне. Заметим, что в дискурсивном процессе задействованы обе стороны: говорящие и слушающие, поэтому, для осуществления успешной коммуникации они должны правильно распорядиться информацией - первые должны ее правильно преподнести, последние - правильно ее интерпретировать.

Исходя из того, что любой дискурс не только диалогичен, но и полилогичен мы можем утверждать, что дебаты - это одна из форм дискурса. Неотъемлемой особенностью политического дискурса является его аргументативный характер. Существенную значимость приобретает аргументативный потенциал речи участников политической коммуникации, их способность убедительно отстаивать собственные позиции в определенных вопросах (Е.И. Шейгал, И.С. Черватюк, Ф.Х. ван Еемерен, Р. Гроотендорст).

Центральной фигурой в политических дебатах выступает языковая личность. Языковые личности политических деятелей раскрывают свою сущность посредством коммуникативных стратегий, которые они используют для того, чтобы убедить оппозицию в своей правоте. Вопрос лишь в том, на сколько эффективны и каково разнообразие речевых стратегий дискурса. Как полагает О.Н. Паршина, современными российскими политиками используются информационно-интерпретационная, аргументативная, агитационная стратегии, а также стратегии самопрезентации, самозащиты, формирования у адресата определенного эмоционального настроя [Верещагин, 2007].

По нашему мнению, личность, которая принимает непосредственное участие в дебатах, имеет развитые коммуникативные навыки, которые помогают проложить путь к достижению цели - убеждению. Никто не может заставить кандидата согласиться на участие, и, решая принимать вызов соперника или не принимать, кандидат и его помощники должны дать себе ответы на одни из самых главных вопросов:

- Если я решу участвовать в дебатах, велики ли мои шансы на победу?

- Хороший ли я оратор?

Такая личность должна быть способна критически воспринимать информацию и, соответственно, реагировать на аргументированные точки зрения оппонентов.

В проведении дебатов, основной тип высказывания участников с целью узнать новую информацию - это вопрос, заданный в рамках поставленной темы.

- Заметным отличием дебатов в Америке можно назвать модальность вежливого побуждения к тому, чтобы ответить на вопрос, дать комментарий, предложить свою версию поправки или зачитать доклад. Самой распространенной лексемой вежливой просьбы выступает лексема please.

- Также, заметной отличительной чертой дебатов стало использование местоимений. В ходе дебатов в основном используются личные местоимения первого лица при ответе на вопрос, второго и третьего лица - при попытке задать его. На основании данного факта мы можем предположить, что это проявление индивидуалистической точки зрения.

Для сравнения, в политическом дискурсе России зачастую используется личное местоимение множественного числа мы. Данный факт позволяет высказать предположение о том, что участники обладают коллективным сознанием.

- Уклонение от ответа в дебатах Америки встречается достаточно часто, иногда доходит до абсурда - политический деятель не в состоянии ответить на целый ряд вопросов, приводя несколько оправданий подряд.

- Экспрессивность.

Формальный официальный стиль речи подразумевает минимальное использование эмотивных компонентов в высказываниях. Главная функция данного стиля достижение понимания или соглашения между сторонами, которые принимают участие в процессе общения. Слова используются в прямом значении. Многие эмоционально окрашенные лексемы и фразы в официальном стиле представляют собой вежливые формы обращения, отказа, одобрения, заключения, характерны длинные, сложные предложения. Недопустимы грубость, невежливое обращение, встревание, использование просторечных фраз, жаргонизмов.

1.3 Средства реализации вежливости в речевом этикете

Традиционно речевой этикет рассматривается в связи со стандартными коммуникативными ситуациями (обращение, приветствие, знакомство, прощание, извинение, благодарность, поздравление, пожелание, комплимент, сочувствие, соболезнование), образующими особый класс речевых этикетных актов, которые естественно и органично включаются в структуру дискурса.

Для рассмотрения возьмем английский и русские языки.

Стоит отметить, что иногда англичане выражают вежливость такими способами, которые не всегда используются в других языках.

Формы, считающиеся вежливыми в английском языке, могут восприниматься как странные, неискренние и даже грубые в русском. Так, в русской культуре, основанной на общности и солидности, отсутствует такая культурная ценность, как автономия личности, в то время как для английской культуры она очень важна. Характерной чертой английского вербального поведения является недопустимость или уменьшение до минимума форм коммуникативного воздействия на партнера. Для русской коммуникативной культуры давление на собеседника во время разговора воспринимается вполне естественным и допустимым.

Например, для того, чтобы быть вежливым, англичане часто используют непрямые, «уклончивые» выражения или проявляют нерешительность в таких ситуациях, где говорящие на других языках проявляли бы большую прямоту, особенно в ситуациях, где есть риск обидеть человека.

Общее правило таково -- чем менее «прямо» вы выражаетесь, тем более вежливым вы будете казаться. Если вы выражаетесь слишком прямо, вас могут посчитать просто грубым. Однако слишком «непрямые» выражения могут звучать «чересчур вежливыми» или, в некоторых случаях, даже высокопарными и напыщенными, если они используются не к месту [Карабань, 2010].

Для разграничения ситуаций, в которых проявляется вежливость, приведем следующую классификацию:

Существует множество различных способов выражения нерешительности: Один из них -- использование слов, которые «смягчают» высказывание, делая его менее прямым и настойчивым.

Одними из наиболее распространенных семантических средств выражения категории вежливости являются маркеры благодарности. Благодарность представляет собой выражение признательности за совершенное или запланированное действие, доброе, внимательное отношение.

Высказывания с извинениями.

Обращение - один из важнейших и необходимых компонентов речевого этикета. Оно используется на любом этапе общения, на всем его протяжении, служит его неотъемлемой частью. Формы обращения могут варьироваться от формальных, вежливых обращений к неформальным, фамильярно-сниженным.

Комплимент - это высказывание, используемое в ситуациях, требующих одобрительного замечания. Основная функция комплимента в речи заключается в создании или поддержании солидарности между собеседниками. Комплимент может быть направлен на выражение одобрения или поздравления, или сопровождать речевой акт приветствия. Регулярное использование формул комплимента способствует их быстрому распознаванию и выполнению важнейшей функции - созданию и поддержанию солидарности и хороших отношений между коммуникантами.

Просьба.

Вопросительный акт в целом можно отнести к невежливым высказываниям, так как, задавая вопрос, говорящий претендует на контроль действий слушающего, принимая коммуникативную инициативу на себя и обозначая тему для разговора, тем самым побуждая собеседника к ответу.

1.4 Категория вежливости в гендерном аспекте

Существует общепризнанное мнение, что научные исследования на тему различия между речью мужчин и речью женщин начались только в 1970-х годах. Тогда как определённое число книг и статей по вопросу пола и его места в языке появились задолго до вышеуказанного периода.

Существование различий в речевом поведении мужчин и женщин подтверждают исследования многих отечественных и зарубежных ученых. Выявлена зависимость речевого поведения человека от его возраста, воспитания и образования, профессии и других факторов.

При изучении гендерных особенностей в лингвистике выделяют три подхода: во-первых, подход, основанный на социальной природе языка мужчин и женщин; во-вторых, подход, основанный на особенностях языкового поведения мужчин и женщин; в-третьих, подход, основанный на выявлении когнитивных особенностей мужчин и женщин. При исследовании нужно учитывать все три подхода [Диасамидзе, 2010].

В связи с изменением социальных ролей между мужчиной и женщиной в современном обществе качества, ранее приписываемые женской речи, теперь характерны и для мужской, и, наоборот, женская речь приобретает характеристики мужского стиля общения. Так, женщины не заботятся о правильности своей речи, в то же время мужчины склонны проявлять свои чувства в процессе коммуникации, более вежливы и тактичны при общении с противоположным полом [Диасамидзе, 2010]. Многие ученые (В.И. Жельвис, А.П. Мартынюк) отмечают такие качества женщин, как: большая вежливость в обращении к собеседнику и большая сдержанность в употреблении грубой и бранной лексики. Несмотря на это, не стоит забывать, что многое зависит не только от половой принадлежности говорящего, сколько от его уровня общей культуры. Кроме того, тенденция намеренного огрубления речи, свойственная мужчинам, прослеживается теперь и в женской речи.

На наш взгляд, вежливость является относительным понятием не только в определении того, что считать вежливым, но и в какой степени она реализуется той или иной языковой формой. Существуют абсолютные маркеры вежливости - такие, как «пожалуйста» или «спасибо» («thank you», «please»), но их в языке немного. Большинство лингвистических единиц получают необходимое оформление с точки зрения норм вежливости в определенном контексте и неодинаково трактуются представителями разных лингвокультур.

Глава 2. Реализация вежливости в политическом дискурсе

2.1 Реализация категории вежливости в речах американских политиков

Материалом исследования послужили речи кандидатов в президенты США на телевизионных дебатах (10 заседаний, общий объем 253 страницы печатного текста). В ходе исследования применялся метод сплошной выборки за период 1960-2000 г.г.

Цель проводимого исследования состояла в выявлении модели вежливого речевого поведения в речи американских политиков. Среди поставленных задач можно выделить исследование различных речевых актов, используемых американскими политиками в ходе политического дискурса.

Дебаты - это публичное единоборство двух участников, каждый из которых стремится показать своё ораторское преимущество над партнером. Это преимущество достигается за счет личного ораторского мастерства, которое становится очевидным или, как минимум, заметным благодаря эффективному использованию различных ораторских приемов независимо от того, сознательно или бессознательно эти приемы были применены. Как и в любом поединке, особое значение имеет объективность судейства [Демченко, 2010].

С самого начала участники стараются задать положительную динамику предстоящей дискуссии - поблагодарить всех присутствующих:

I would like to thank the sponsors. (Gore, 2000)

That's very kind of you that you have come. (BUSH, 1992)

How good of you! (Clinton, 1996)

I am very grateful to you for coming. (Gov. Ronald Reagan, 1980)

I am very much obliged to you for coming. (Governor Clinton, 1992)

I would be extremely grateful if you would be able to support me. (Clinton, 1996)

Формулы благодарности в политическом дискурсе часто усиливаются оценочными репликами в адрес аудитории, также комплиментами, которые в большинстве случаев содержат прямую оценку качеств присутствующих:

Thank you very much. You're so supportive

You're being extremely kind.

It's most kind of you.

That's terribly kind.

Нередко говорящий употребляет позитивно окрашенные слова и выражения в своей речи:

I'm happy to be here (Clinton, 1996), success, positive

I had been delighted to come (Clinton, 1996), positive

В английском политическом дискурсе наблюдается тенденция усиливать благодарность, используя одновременно несколько реплик с разнообразными интенсификаторами:

I want to thank you very much indeed for coming to support me. It's so nice of you. (Gore, 2000)

Thank you very much for a lovely meeeting. (DOLE, 1996)

При рассмотрении реплик в целом, мы можем заключить, что местоимение «I» употребляется во многом чаще, чем «We».

I believe, I know, I think, I want (Governor Clinton, 1992)

Нельзя не заметить отрицательного воздействия этого примера на зрителей/слушателей. Данный факт объясняется тем, что местоимение «We» создает так называемый эффект единения политика с аудиторией, в то время как местоимение «I» свидетельствует на подсознательном уровне о неком эгоизме со стороны выступающего. Таким образом, невольно складывается впечатление, что политический деятель излагает свои личные интересы, в то время как интересы общества должны стоять на первом месте. Употребление местоимения «We», напротив, свидетельствует о демонстрации внутригрупповой принадлежности.

В ходе анализа было выявлено, что на протяжении беседы у участников не принято обращаться по имени, чаще всего они используют: My opponent, you, he. (Gov. Ronald Reagan, 1980).

Данный факт является отличительной особенностью от этических норм русского языка. Так, в российском обществе действует негласное правило, согласно которому не принято говорить о присутствующих в третьем лице, поскольку создаётся впечатление, что говорящий не уважает того, о ком говорит. Крайне некультурно говорить о третьем лице, используя безымянные местоимения или обобщающие наименования - «он», «она», «женщина», «мужчина», «человек», «эй». Так же не принято обращаться к людям с такими обезличенными «ярлыками». Нельзя сказать: «Женщина, передайте деньги» или «Человек, принесите кофе». Это мгновенно накладывает отпечаток снобизма и высокомерия, отсутствия внутренней культуры и уважения к собеседнику.

Более того, «безликое» обращение в политическом дискурсе противоречит совету использовать фамилии и титулы, что позволяет сократить дистанцию между партнерами по коммуникации [Рябцева, 1992, с. 117].

Современные английские обращения отличаются крайней неформальностью, что связано с процессом демократизации общества, характерным для последних десятилетий. Если еще несколько десятков лет назад большое значение придавалось формальности в общении, подчеркиванию дистанции, демонстрации почтительности, то в современном английском обществе приветствуется не формальность отношений, а демонстрация равенства каждого члена. Этой цели и служит данная стратегия вежливости.

Обращаясь друг к другу по имени, коммуниканты подчеркивают свою принадлежность к одной и той же группе, отрицая таким образом наличие какой бы то ни было дистанции между ними, как социальной, так и статусной.

Существует явное различие и в обращениях по имени к собеседнику в ходе дискуссий. Так, обращение по имени в английской коммуникации является ярким показателем равенства коммуникантов и используется, невзирая на статус и возраст собеседников. Например, Hi, David!

В русской культуре, которая характеризуется большим уровнем статусной дистанции, обращение по имени к человеку, старшему по статусу или возрасту, является неприемлемым. Оно считается фамильярным и не допускается нормами речевого этикета. Для демонстрации уважительного отношения к старшим в русском языке существуют местоимение Вы и имя-отчество [Савойская, 2005].

При наблюдении за стилем коммуникации, бросается в глаза отсутствие приветливости, доброжелательности, заинтересованности в собеседнике, но присутствует излишняя экспрессивность и эмоциональность. Среди часто употребляемых интенсификаторов, или маркеров усиления (в английской терминологии они именуются как upgraders) можно выделить следующие:

- absolutely, extremely, incredible

- bodacious, gorgeous

- such, so, very, really

- terribly, awfully, frightfully,

Пример:

I'm terribly sorry about that

I am delighted to welcome you

Эмоциональность как инстинктивное, бессознательное, незапланированное проявление эмоций сфокусирована в большей степени на субъекте (это эмоции для себя). Эмоциональность принято рассматривать как психобиологическое явление, связанное с потребностью людей приспособиться к внутренним психическим раздражителям, основной функцией которого является снятие эмоционального напряжения и поддержание психического равновесия [Синельникова, 2010, с. 211].

Из вышесказанного следует, что преувеличение как стратегия вежливости широко используется в различных политических дискурсах. Особенно часто, как показывает практика, оно встречается в оценке, благодарности, извинении и, конечно, в комплименте, для которого преувеличение является характерной чертой:

I am sorry. I am so terribly sorry.

Thank you very much for your generous hospitality. You are so kind. I really do appreciate that.

В данных примерах преувеличение проявляется как в качественных, так и количественных характеристиках высказываний: лексические суперлативы (fantastic, brilliant, generous, spectacular, superb, gorgeous), интенсификаторы, усиливающие семантику прилагательных (terribly, absolutely, really, so, do), глагол с эмоциональным семантическим компонентом (enjoyed), комбинация данных языковых средств в рамках одной реплики, выражение одного коммуникативного намерения при помощи нескольких реплик [Ларина, 2009].

Так как в некоторой степени политическая корректность призвана стать инструментом профилактики «конфликтов в поликультурном обществе - между черными и белыми, между мужчинами и женщинами и т.д. - путем установления специальных норм речевого этикета, прежде всего, употребления особого языка, содержащего исключительно выражения, которые будут эмоционально положительно восприняты представителями всех или большинства групп адресатов, и табуизации целого ряда слов и выражений, которые могут привести к негативным ассоциациям. Таким образом, «политическая корректность» в языке приводит к целому ряду изменений в лексике, словоупотреблении, и даже грамматике [Базылев, 2007].

Рассмотрим речь участников дебатов, используя характеристику, предложенную в теоретической части:

1. Приведем примеры распространенных «смягчающих» слов:

- Maybe и perhaps используются:

Для высказывания совета или рекомендации, просьбы, критики:

Maybe we should ask my opponent for his opinion?

Perhaps you ought to talk to … about it.

Could you perhaps just say a few words about your new project?

- Possibly используется в основном с can и could при просьбе, а также для выражения критики:

Could they pay? (CLINTON, 1992)

You are right but it's possibly a little bit expensive. (REAGAN, 1980)

- Wonder используется для выражения приглашения, просьбы, совета или рекомендации, а также критики или выражения несогласия:

I wonder if you'd find it easier to do it this way. ANDERSON, 1980)

We were wondering if you could help us. (BUSH, 1992)

Is that true, I wonder? (DOLE, 1996)

- Quite используется в отрицательных предложениях для выражения критики или несогласия:

Are you sure? That doesn't seem quite right to me. (CLINTON, 1992)

I'm not quite sure I agree with you there. (CLINTON, 1996)

По нашему мнению, такой коммуникативной культуре, как американская, свойственно уважение личной независимости каждого и давление на собеседника, во всяком случае, внешне, неприемлемо. Поэтому представители этой культуры прибегают к различным косвенным оформлениям такого речевого акта, как просьба.

Совет также рассматривается как невежливый акт, поэтому англичане стремятся его смягчить различными способами.

to give you some friendly advice.

Иногда используется несколько «смягчающих» слов одновременно, что придает совету, просьбе или рекомендации некоторую неуверенность.

В английском и русском языках категория вежливости реализуется с помощью различных языковых средств, в частности семантических и синтаксических. Тем не менее, набор маркеров вежливости в этих языках различен как по количественному, так и по качественному составу, что объясняется особенностями языка и культуры.

2. Благодарность.

Английская формула благодарности (Thank you very much, you've been so helpful and supportive) может соответствовать русской фразе «Большое спасибо за помощь и поддержку или Большое спасибо, вы мне очень помогли». Интересной особенностью является то, что в русской коммуникации такая фраза следует в ответ на реально оказанную помощь или поддержку, в английском общении достаточно того, что адресат выслушал вопрос или просьбу адресанта и проявил к ней интерес.

Нейтральные формы благодарности и ответы на нее включают:

Thank you, thanks, you're welcome, that's all right, that's ok, no problem, not at all.

К более вежливым средствам благодарности относятся следующие слова и фразы:

Thank you very much, thanks a lot, many thanks, pardon, I'm grateful to....

Стоит отметить, что англичане обычно всегда говорят Thank you даже за незначительные или небольшие услуги в ситуациях, в которых говорящие на других языках не считают это столь необходимым.

Перечисленные реплики могут быть усилены в ходе дискурса следующими:

I am very (so) appreciative /1 really appreciate it

1 can't tell you how much I appreciate this /1 don't know how I can thank you enough /1 have no words to express my gratitude /

I can't find words to express my thanks и др.

В официальной обстановке политического дискурса часто употребляется

Thank you very much indeed.

При желании усилить степень признательности к стандартным формулам благодарности могут быть также добавлены:

I'm so grateful for your help.

I'm much obliged for your cooperation.

Наиболее традиционными речевыми формулами, используемыми в ответ на благодарность, являются: OK / That's OK / That's all right / It's no problem / Don t mention it / Not at all / You're welcome / Any time / (It's) my pleasure / It was a pleasure.

В разных ситуациях они сопровождаются оценочными репликами, с помощью которых коммуникант делает ответный реверанс в сторону партнера, подчеркивая его значимость и свое внимание к нему

3) Извинения.

Извинения содержат следующие ключевые слова и фразы: excuse me, apology (apologies, apologize), sorry, I am afraid, forgive.

Слова apology, apologize употребляются в разговорном английском редко, только в тех случаях, когда требуется соблюдение формальности или абсолютная недвусмысленность. В процентном соотношении они составляют 15,7% от общего числа проанализированных высказываний, содержащих маркеры извинения. Высказывание с лексемой sorry имеет очень большую сферу употребления и является в английском языке наиболее распространенным (52%). Группа актов извинения с выражением I'm afraid содержит не только значение извинения, но и значение мягкого возражения, сомнения.

4) Обращение.

В качестве неформального выражения обращения рассматриваются фразы Say, Look (here)!, See here! Или стилистически сниженные Hi!, Hey!, а также обращения friend, mate, pal, buddy и другие.

В некоторых контекстах, среди людей среднего класса просторечные обращения brother, buddy, old man, mate не являются грубым нарушением этикетных норм:

Hey buddy, you wanna debate me? (Mitt Romney, 2011)

Существуют специальные формы обращений для выражения уважения к людям определенного социального слоя. Они используются в формальных ситуациях общения: Ladies and Gentlemen, Your Excellency, Your Highness, Mr. и Madam President, Prime Minister.

5) Комплимент.

Крайне редко встречающийся критерий в речи рассматриваемых участников дебатов.

6) Просьба.

Существует определённый спектр вопросительных формул вежливости в речевом этикете при выражении просьбы: could you / could you possibly / may I trouble you / would you / would you please / would you mind if / etc.

Так называемая приказная форма просьбы, выражающаяся повелительным наклонением, употребляется в английском языке гораздо реже, чем в русском, и выражается лексически несколько корректнее за счет какого-либо эмфатического приема:

- (Please + Infinitive; Do + Infinitive; и т.д.):

Please say so, if you hate my asking you questions. - статусно-ролевое равенство.

Также мы можем выделить cтатусно-ролевое неравенство.

- WOULD (DO) YOU MIND Конструкция `Would (Do) you mind + Gerund' носит более вежливый оттенок:

Would you mind showing my papers. (MONDALE, 1984)

Do you mind our asking…( FORD, 1976)

- I WISH Данная конструкция также маркируется как вежливая:

I wish you wouldn't… (ANDERSON, 1980)

- COULD YOU Глагол could приравнивается по степени вежливости к will, хотя он привносит в просьбу оттенок фамильярности, который, правда, снимается добавлением слова please:

Couldn't you speak about this… (DOLE, 1996)

Вопросительный акт.

Наименее вежливыми считаются повелительные вопросительные высказывания с предикатами речи.

Tell me.

Категоричность побуждения может значительно смягчиться благодаря использованию конструкций Would/Could you tell me...?.

Такие высказывания рассматриваются как вежливые способы получения информации, в особенности при общении незнакомых или малознакомых людей.

вежливость дискурс дебаты речь

2.2 Гендерный аспект

Женщины в английском языке, впрочем, как и в любом другом, стремятся к простоте высказывания, более прямолинейны в выражении своих мыслей. Таким образом, изменяются правила речевого этикета, происходят преобразования в выборе языковых форм и конструкций выражения категории.

Статистический анализ данных показал, что разделительные вопросы не являются характерной чертой женской речи, как считалось ранее, мужчины в определенных ситуациях прибегают к ним чаще, для смягчения своего высказывания или вовлечения собеседника разговор Употребление же разделительных вопросов с модальным и эмоциональным значением в женской речи незначительно отличается. В настоящее время женщины часто прибегают к разделительным вопросам для более вежливого запроса информации у собеседника или для подтверждения сообщения, в котором они не уверены. Принципиального расхождения в использовании смягчающих средств в речи мужчин и женщин в русском и английском языках нет. Что же касается извинения, то в английском языке они встречаются в речи женщин реже.

Ранее считалось, что женщины извиняются чаще, чем мужчины, тем самым, показывая свое подчиненное положение, свою неуверенность.

Но, как было выяснено, в современном мире женщины используют маркеры извинения pardon, excuse me, sorry, apologize реже, чем мужчины. Вежливые маркеры thank you, thanks, grateful более характерны для женской речи. Просьбы с вежливым маркером please в английском языке встречаются чаще у мужчин, чем у женщин, тем самым они пытаются смягчить угрожающий акт, содержащийся в речевом акте просьбы.

При рассмотрении морфологических особенностей было выявлено, что количество глаголов и прилагательных было примерно одинаковым. Явных различий в морфологии выявлено не было.

Так, отличительной чертой мужского синтаксиса ученые считают вводные конструкции, призванные упорядочивать информацию.

В настоящее время происходит изменение гендерных стереотипов. Резкое разделение между так называемым «женским» и «мужским» языком постепенно исчезает. Это связано с тем, что женщина получает некоторую социальную свободу и возможность выполнять те же функции, что и мужчины, отказываясь от функции пассивного наблюдателя. Во многом это связано с социокультурными изменениями, перераспределением социальных ролей в обществе, в связи с культурными, политическими и экономическими процессами, происшедшими в мире в XX века.

Таким образом, рассмотрев некоторое количество политических дебатов, мы можем сказать, что в таком виде дискуссии, как дебаты, участники больше хотят оказать впечатление на аудиторию, нежели на своего соперника, т.к. они всегда хотят выглядеть как политики, которые символизируют собой самые заветные желания и ожидания своего народа.

Что же касается гендерных различий, то ониотносительно малы, так как в большинстве типов поведения у мужчин и женщин больше сходств, чем различий, а традиционные гендерные роли не в состоянии полно удовлетворять потребности общества. Все же различия в поведении мужчин и женщин все еще остаются и, кроме того, появляются новые, так как люди стараются соответствовать социальным ролям, определяемым обществом, чтобы получить социальное одобрение или избежать осуждения.

Стоит помнить, что данные о мужском и женском речевом поведении, а также вышеизложенные предположения и результаты собственного исследования нельзя считать единственно верными и устоявшимися по следующим причинам:

- Во-первых, объем материала у каждого исследователя сравнительно небольшой, поэтому трудно провести полное изучение данной проблемы и сделать определенные выводы;

- нарушение гендерной целостности (т.е. расхождение биологического и психологического) ведет к уменьшению дифференциаций мужской и женской речи, и у женщин могут проявляться мужские черты речевого поведения, а у мужчин - женские;

- Влияние неполовых факторов (ситуация общения, возраст, профессия, образование, уровень общей культуры и т.п.) мешают выявить чисто половые различия и назвать результаты исследования бесспорными.

Заключение

Подводя итог, хотелось бы отметить, что вежливость является центральной коммуникативной категорией, выступающей регулятором поведения людей. Она представляет собой сложную систему коммуникативных стратегий, направленных на достижение гармоничного, бесконфликтного общения и соответствущих ожиданиям партнера. Эти стратегии и определяют выбор знаков вербальной и невербальной коммуникации.

Являясь универсальной категорией, вежливость имеет свою национально-культурную специфику, которая проявляется не только в особенностях этикетных формул и их употреблении, но в первую очередь в наличии национально-специфических стратегий, регулирующих коммуникативное поведение представителей той или иной лингво-культуры, в их направленности и частотности использования.

Как явление социальное, категория вежливости может рассматриваться только в контексте социально-культурных отношений, ядром которых являются горизонтальная и вертикальная дистанции, имеющие в каждой культуре свои параметры. Асимметрия социально-культурных отношений отражается на системе вежливости, в которой проявляются как особенности этих отношений, так и особенности коммуникативного сознания. Именно поэтому следует исходить из того, что нет народов более вежливых и менее вежливых, каждый народ вежлив по-своему, он руководстствуется своими национальными нормами поведения, определяемыми особенностями своей культуры, и исходит из своего понимания вежливости.

По мнению некоторых ученых категория вежливости предполагает регламентацию принципов вежливости на практике, предписывает строгое следование стандартам лингвистического поведения. В некоторой степени вежливость призвана стать инструментом профилактики конфликтов в обществе - путем установления специальных норм речевого этикета, которые были бы исключительно положительно восприняты всеми или, по крайней мере, большинством групп адресатов.

Знание коммуникативных особенностей, а также вызывающих их социально-культурных причин, имеет чрезвычайно важное значение для успешной межкультурной коммуникации, так как позволяет адекватно понимать поведение собеседника и строить собственные высказывания в соответствии с коммуникативными нормами и традициями другой культуры.

Важнейшую роль в межкультурной коммуникации играет признание относительности собственных культурных ценностей, норм и привычек и способность к межкультурной рефлексии, т.е. к умению правильно интерпретировать поведение собеседника с позиций норм и ценностей его культуры. Понимание причин различий в коммуникативном поведении позволяет не только лучше понять другой народ, но и самих себя, что способствует взаимопониманию в целом.

Список использованной литературы

1. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингво-культурных традиций. Москва: Рукописные памятники Древней Руси, 2009.

2. Савойская Н.П. Лингвокультурологические особенности концепта «вежливость». - Челябинск, 2005.

3. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативной культурах. - М, 2003.

4. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учебное пособие / А.П. Чудинов - М.: Свинта, 2006.

5. Карабань Н.А. Содержание и структура коммуникативной категории вежливости Волгоградский государственный педагогический университет. - 2010.

6. Панкратова М.В. Речевые единицы обращения английского языка в аспекте категории вежливости».

7. Аксёнчик А. Лингвокультурологический анализ «модных слов» в английском языке.

8. Третьякова В.С. Конфликт глазами лингвиста. - Барнаул, 2000.

9. Демченко Е.В. Семантико-синтаксические средства выражения категории вежливости в английском и русском языках. - Ростов-на-Дону, 2010.

10. Воронцова Т.А. Речевое поведение в публичном дискурсе».

11. Карпова Е.В. Стратегии вежливости в современном английском языке.

12. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Ленинград, 1966.

13. Градова Т.А. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. - М.: Наука, 1994.

14. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1989.

15. Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации. - М.: Центр, 1998.

16. Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. - Ленинград, 1980.

17. Маклакова Е.А. Политическая корректность и тональность общения как семантические признаки наименований лиц. - Воронеж, 2010.

18. Синельникова Л.Н. О содержании концепта «толерантность» в политическом дискурсе. - Луганск, 2010.

19. Диасамидзе Л.Р. Гендерный аспект реализации речевых стратегий в российских и американских политических блогах. - Тюмень, 2010.

20. Верещагин С.Б. Дискурсивные аспекты политических речей (на материале русских и английских текстов) // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2005: материалы ежегодной научной конференции, Екатеринбург, 1-2 февраля 2005 г. Екатеринбург: УрГПУ, 2005.

21. Стернин И.А. Проблемы описания вежливости как коммуникативной категории // Коммуникативное поведение. Вежливость как коммуникативная категория. Воронеж, 2003. Вып. 17. С. 22-47.

22. The Fourth Kennedy-Nixon Presidential Debate, October 21, 1960

23. The Third Carter-Ford Presidential Debate, October 22, 1976

24. The Carter-Reagan Presidential Debate, October 28, 1980

25. The Anderson-Reagan Presidential Debate, September 21, 1980

26. The Second Reagan-Mondale Presidential Debate, October 21, 1984

27. The Third Clinton-Bush-Perot Presidential Debate, October 19, 1992

28. The Second Clinton-Bush-Perot Presidential Debate, October 15, 1992

29. The Second Clinton-Dole Presidential Debate, October 16, 1996

30. The Gore-Kemp Vice Presidential Debate, October 9, 1996

31. The Third Gore-Bush Presidential Debate, October 17, 2000

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.