Техника перевода юридических терминов

Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 06.11.2012
Размер файла 45,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава I. Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии

1.1 Определение понятия «перевод»

1.2 Понятие термина и виды терминологических единиц

Глава II. Практические исследования в области перевода терминов

2.1 Основные приемы перевода терминов

2.2 Перевод юридических терминов

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Переводоведение относительно новая наука, а, следовательно, приемы перевода, методики исследований нуждаются в изучении и достойны внимания. Проблема перевода терминов все больше привлекает внимание лингвистов-переводчиков. В данной работе я решила рассмотреть особенности перевода терминологических единиц, относящихся к юриспруденции на основе работ Прониной, Р.Ф. Судовцева В.А. и других специалистов в этой области, [10, 18].

Цель курсовой работы заключается в определении понятия "термин " и анализе способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:

1. Исследовать теоретический материал по данной проблеме;

2. Сделать анализ перевода терминологических единиц;

3. Сделать соответствующие выводы и произвести статистический подсчет терминов того или иного типа.

Методы исследования данной курсовой следующие:

1.метод контекстуального анализа;

2. метод сплошной выборки;

3. метод взаимодействия слов в их сочетаниях.

Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что переводоведение как наука сравнительно недавно изучается и количество практических исследований в сфере терминов, невелико. Учитывая, что мы живем в эпоху межкультурной коммуникации.

Предметом практических исследований служат термины. Курсовая работа состоит из Главы 1 под названием "Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии", включающей два параграфа(1. Определения понятия "перевод", 2. Понятие термина и виды терминологических единиц, Главы 2, которая представляет практическую часть работы и называется "Практические исследования в области перевода терминов", включающей два параграфа(1."основные приемы перевода терминов", 2."Перевод юридических терминов").

Данной проблемой занимались такие ученые - исследователи: А.А. Реформатский, С.В, Гринев, Р.Ф. Пронина, Ф.А. Циткина, Б. Н.Головин, Г.О. Винокур и другие. "Практические исследования по переводу юридических терминов". Заключения, в котором приводятся выводы из списка теоретической и практической частям, входят все найденные примеры терминов.

Глава І. Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии

1.1 Определение понятия «перевод»

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя говорят обычно о переводе с одного языка на другой, но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки. Разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. Включение перевода в сферу интересов языкознания произошло сравнительно недавно и при этом пришлось преодолеть значительные трудности. Лингвистика должна заниматься в основном проблемами перевода, «суть которого заключается в передаче содержания иноязычного текста средствами другого языка. Согласно широко распространенному мнению, в процессе перевода языковые факторы (под которыми часто понималось владение переводчиком двумя языками) имеют при переводе второстепенное значение. «В основном же перевод - это операция отнюдь не лингвистическая, и языкознание мало что может дать теории перевода» [12, 13].

“Перевод - передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка” Разные лингвисты по-разному подходят к определению термина «перевод». Федоров А.В. дает ему определение с точки зрения специального вида человеческой деятельности и ее результата: «1. процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном - исходном - языке (ИЯ), пересоздается на другом - переводящем языке (ПЯ); 2. результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ» [17.13]. Комиссаров же предлагает следующее определение перевода: «Перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно-равнозначного последнему» [12, 49]. “Перевод - это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому” [3, 214]. При всем своеобразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видам переводимого материала, при всей разнице в степени одаренности и творческой инициативы, в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, для всех видов этой деятельности общими, по мнению Федорова, являются два положения: “1) цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным тестом (или содержанием устной речи); 2) перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка” [А.В. Федоров, 2002:15].Комиссаров связывает самые важные аспекты перевода с языком.

“1. Перевод необходим потому, что люди говорят не на одном, а на многих языках… Перевод представляет собой достаточно сложное средство преодоления языковых барьеров...” [12, 17]. “2. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, также связаны с особенностями языков и способами их описания ситуаций…” [12, 19]. “3. … языковые факторы не только порождают трудности для перевода, но и создают условия для их преодоления. Хотя каждый язык уникален, в основе строения и употребления всех языков лежит один и тот же принцип, что делает возможным их соотнесение в процессе перевода” [12, 20] 1. Термин - (лат. terminus - предел - граница), в римской мифологиибог-хранитель межевых знаков, почитался среди крестьян. Его праздниктерминалии отмечался 23 февраля. 2. Термин - (от лат. terminus - граница - предел), слово или сочетание слов, обозначающее специальное понятие, употребляемое в науке, технике, искусстве.

1.2 Понятие термина и виды терминологических единиц

Термин - слово, которому соответствует определенное понятие, или изолированное, или входящее в состав суждения или умозаключения. По выражению выдающегося учёного А.А. Реформатского, [14, 22-25] терминологии и «термины, как их составные части, являются инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения», то есть «в терминах отражается социально организованная действительность, поэтому термины имеют социально обязательный характер». Терминология каждой области знания ограничена определённым объемом терминов, так как словесно отражает систему основных ее понятий. Основные термины -- как свод терминологии -- конкретной сферы знаний издаются в виде терминологических сборников. Свод, совокупность терминов определённой области знаний, сферы деятельности человека, науки, техники и т. п. Терминология или терминологическая система каждой отрасли знания строится на основе понятийных связей профессиональных знаний, выраженных языковыми средствами. Научные Т. (так назыв. termini technici) - слова, имеющие специальное, строго определенное в данной научной области значение. Совокупность прочно установленных в данной науке Т. образует терминологию данной науки. С целью выявления и отличия термина от специальных лексем С.В. Гринев[7, 33-36.] выстроил схематическую систему основных требований к термину, основными из которых являются непротиворечивость семантике, однозначность, полнозначность, соответствие нормам языка, лексическая и формальная краткость, деривационная способность, систематичность, общепринятость, употребительность, интернациональность, современность, благозвучность. Поскольку термин - это не искусственный знак, а слово или словосочетание в особой функции выражения специального понятия, в терминологиях происходят те же лексико-семантические процессы, что и в лексике общелитературного языка. Эти лексико-семантические процессы - полисемия, омонимия, синонимия, антонимия, гипонимия и гиперонимия протекают в терминологиях несколько отлично от общелитературного языка, и тем самым несут в себе некоторые проблемы и сложности.Каждый, кто углубляется в изучение терминологии какой-нибудь науки, не может не заметить, что есть ряд терминов неоднозначных, терминов, для выяснения значения которых требуется контекст. 1. Термин - (лат. terminus - предел - граница), в римской мифологиибог-хранитель межевых знаков, почитался среди крестьян.

2. Термин - (от лат. terminus - граница - предел), слово или сочетание слов, обозначающее специальное понятие, употребляемое в науке, технике, искусстве. Термин - слово, которому соответствует определенное понятие, или изолированное, или входящее в состав суждения или умозаключения. По выражению выдающегося учёного А. А. Реформатского, [14, 5-7.]терминологии и «термины, как их составные части, являются инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения», то есть «в терминах отражается социально организованная действительность, поэтому термины имеют социально обязательный характер». Терминология каждой области знания ограничена определённым объемом терминов, так как словесно отражает систему основных ее понятий. Основные термины -- как свод терминологии -- конкретной сферы знаний издаются в виде терминологических сборников. Свод, совокупность терминов определённой области знаний, сферы деятельности человека, науки, техники и т. п. Терминология или терминологическая система каждой отрасли знания строится на основе понятийных связей профессиональных знаний, выраженных языковыми средствами. Научные Т. (так назыв. termini technici) - слова, имеющие специальное, строго определенное в данной научной области значение. Совокупность прочно установленных в данной науке Т. образует терминологию данной науки. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. Каждое исследование терминологической лексики опирается на некоторое определение термина. По вопросам определения термина, предъявляемых к нему требований, существует много точек зрения, часто противоположных. “Термин - это слово или словосочетание, которое имеет специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники” [13, 22]. У деятелей разных наук слово “термин” связывается со своим особым понятием, имеет разный объем содержания. Лингвисты склонны считать термином заимствованное слово, т. к. Оно выделяется на фоне словарного состава своего языка как нечто чуждое. Социологи же часто принимают за термин любое специальное слово. Представители разных профессионально-технических знаний считают, что все слова, связанные с их профессией - термины. “В характеристику термина надо обязательно включать его качества (или тенденции), а в определении термина, по нашему мнению, - только бесспорные свойства всех терминов” [16, 48.]. Основное в специфике термина - в его специальном, профессиональном употреблении, сфера его распространения ограничена определенной отраслью знания. “Любой термин, - отмечает, Даниленко В.П. [9, 122.]- следует рассматривать не как обособленную смысловую единицу вне всякой связи с окружающими его словами и контекстом в целом, а как слово, за которым закреплено определенное техническое значение, но которое может изменить свое содержание в зависимости от той отрасли, в которой оно употреблено”. Термины словосочетания подразделяются на три типа. К первому типу относятся термины-словосочетания, оба компонента которых являются словами специального словаря. Они самостоятельны и могут употребляться вне данного словосочетания, сохраняя присущее каждому из них в отдельности значение. Но они приобретают новое значение, обладающее известной смысловой самостоятельностью. “Характерным для терминов-словосочетаний первого типа является возможность их расчленения и выделения составляющих компонентов - самостоятельных терминов” [11, 10]. Ко второму типу относятся три вида терминов словосочетаний: 1) в которых только один компонент - технический термин, а второй относится к словам общеупотребительной лексики. Этот способ образования научно - технических терминов, по мнению Прониной, более продуктивен, чем первый; 2) в которых первый компонент (прилагательное) имеет специальное, специфическое для той или иной области науки; 3) второй компонент которых употребляется в основном значении, но в сочетании с первым компонентом является терминов с самостоятельным, специфическим для определенной области значение. К третьему типу относятся термины - словосочетания, оба компонента которых представляют собой слова общеупотребительной лексики, и только сочетание этих слов является термином “Данный способ образования научно - технических терминов не является продуктивным” [2, 12].Обобщая все вышесказанное в параграфе, отметим, что каждое исследование терминологической лексики опирается на некоторое определение термина. Мы выделили разницу между простым словом и термином и дали ему определение, выяснили, что термин стремится к однозначности, но он может изменить свое содержание в зависимости от контекста. Он должен быть по возможности кратким и точным.

В ходе работы мы также определили, что термины бывают одно- и многосоставными, а также привели некоторые виды многокомпонентных терминов.[1, 39.]

Глава ІІ. Практические исследования в области перевода терминов

2.1 Основные приемы перевода терминов

Перевод терминов - словосочетаний особых затруднений не представляет. Определяющий компонент или главное слово словосочетания выступает в роли родового понятия по отношению ко всему термину. Определяющий компонент, в основном, выражает главный смысл, главное значение термина. “Перевод терминов - словосочетаний начинают с перевода существительного, которое является основным компонентом, и потому последовательно переводят каждую смысловую группу, чаще всего справа налево” [8, 21].Основываясь на том, есть ли в русском языке прямые соответствия переводимых единиц или нет, Рецкер ввел следующие понятия: аналог, эквивалент. Под эквивалентом он понимает лексическую единицу языка, на которой делается перевод, полностью соответствующую по значению переводимой единицы. А аналог - это одна из некоторых лексических единиц, каждая из которых в определенных условиях может соответствовать переводимой единице. Таким образом, согласно теории Циткина, [16, 30.] можно выделить три основных вида перевода терминов: перевод с помощью эквивалента, поиск аналога и описательный перевод. Естественно не каждый термин имеет один единственный вариант перевода, т.е. эквивалент.

Но также эквивалент - это не только слово, но и словосочетание. А так как при переводе терминов очень часто используется описательный перевод, то при этом следует избегать создания громоздких многословных терминов, если только использование более краткого варианта перевода не ухудшает передачу смысла и отвечает коммуникативной задаче. Главное при построении перевода термина помнить, что основной компонент должен обозначать категорию, к которой относился объект, выражать родовое понятие, а определяющий компонент должен отражать какие-либо характеризующие признаки, отличающие его от других предметов или явлений того же рода. Выполняя перевод с немецкого на русский и наоборот, необходимо учитывать некоторые специфические особенности немецкого языка.

Как и в любом другом языке, первую трудность для переводчика составляет выбор правильного значения многозначного слова. Даже основа слова в немецком языке может иметь самые разные значения в зависимости от тематики, в которой употребляется. К сложностям, свойственным как устному, так и письменному переводу на немецкий язык, можно отнести, например, необходимость выбора правильной формы прошедшего времени при переводе на немецкий. Для передачи отношения предшествования в немецком языке необходимо определенное сочетание временных форм, аналогичное согласованию времен в английском и несвойственное русскому языку, что иногда может представлять трудность для переводчика. При переводе же с немецкого языка на русский проблемой может стать, например, сложная система передачи косвенной речи в немецком языке с использованием как сослагательного наклонения, так и особых конструкций с модальными глаголами.

Трудность для переводчика могут составить и другие инфинитивные конструкции, не имеющие аналогов в русском языке. Совершенно особые условия создает немецкий язык для устного синхронного перевода. Немецкий порядок слов предписывает спрягаемой части сказуемого последнее место в придаточном предложении. Это значит, что его «смысловое ядро», которому подчас предшествует целое нагромождение второстепенных членов, будет озвучено лишь в конце фразы, что держит синхронного переводчика в напряжении: он либо вынужден догадываться о смысле глагола-сказуемого, либо рискует, что перевод прозвучит крайне неестественно для русского слушателя.

Эти и многие другие особенности немецкого языка подчас создают переводчикам дополнительные трудности и требуют от них не только специальных знаний, но и богатого опыта переводческой деятельности. [15, 223].

2.2 Перевод юридических терминов

Юридический перевод - это перевод текстов, относящихся к правовой сфере и используемых для документооборота между людьми различных языковых групп. Качество перевода всецело зависит от подготовленности переводчика. Он должен иметь глубокие знания в юридической тематике, в совершенстве владеть терминологией обоих языков.

Для выполнения качественного перевода юридических текстов требуется знание социально-культурных и политических особенностей страны происхождения текста. Без полного понимания переводчиком смысла документа, возможно допустить несоответствие в переводе юридических документов. Юридический перевод не терпит двусмысленностей и свободных трактовок: это может привести к нарушению прав заинтересованных лиц. На переводчике лежит большая ответственность. Ошибки в переводе на совершенно законных основаниях могут стать причиной судебного разбирательства между заказчиком перевода и его исполнителем. Зачастую перевод юридических текстов требует от переводчика особого лингвистического мастерства, чтобы находить в языке перевода эквиваленты тем понятиям, которые использованы в оригинальном тексте.

Необходимо помнить, что текст юридического перевода будет использоваться в рамках другой правовой системы, а, значит, использовать характерные для нее юридические формулировки. Одним из важных этапов перевода документов является редактура. Перевод юридических документов обязательно подлежит проверке юристом.

Юридический перевод подразделяется на:

1.перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов

2.перевод договоров (контрактов)

3.перевод юридических заключений и меморандумов

4.перевод апостилей и нотариальных свидетельств

5.перевод учредительных документов юридических лиц

6.перевод доверенностей[8, 167].

При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее. Исходный текст организован в соответствии с соответствующей правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками. Условно выделим следующие группы многозначных терминов. 1. «Неистинная» многозначность немецких юридических терминов. В большинстве существующих немецко-русских словарей не дается единообразного перевода одних и тех же юридических терминов.

Так, в одних словарях термин Delikt переводится как правонарушение, деликт, в других -- как преступление, проступок; Rechtspflege -- как судопроизводство и правосудие; Fahndung -- как поимка и преследование; Vergehen, Frevel, Verbrechen-- как проступок и преступление; gesetzlos -- как беззаконный и неузаконенный; Mitwisser -- как соучастник, укрыватель и сообщник; Justitz-mord -- как судебное убийство, казнь невиновного и судебная ошибка; Rechtssprechung --как судоговорение и судебная практика. Эти примеры далеко не исчерпывают всех случаев неопределенности, расплывчатости перевода терминов, в действительности являющихся однозначными в современной юридической терминологии. Поэтому мы условно такую многозначность и называем «неистинной» в отличие от многозначности терминов, доказанной анализом различных юридических текстов, которая является «истинной», или «фактической». 2. «Истинная», или «фактическая», многозначность немецких юридических терминов. Ряд немецких юридических терминов действительно обладает многозначностью. Так, Tat в зависимости от контекста означает преступление и деяние; Tater --виновный, обвиняемый, преступник; Unterlassen -- в уголовном праве --бездействие, в гражданском -- воздержание от действия и др. 3. Термины-синонимы, возникающие в результате пользования немецко-русскими общими словарями .[21, 12].

4. Абсолютные синонимы в современной юридической терминологии. Практика перевода современных юридических текстов позволяет сделать вывод, что в современной немецкой юридической терминологии существует довольно значительное количество абсолютных синонимов. Например: Delikt, Rechtsbruch, Rechtsver-letzung, Rechtsbeugung -- правонарушение; Straftat, Verbrechen --преступление; Tater, Verbrecher, Delinquent --преступник; Tateinheit, Idealkonkurenz -- идеальная совокупность; Tatmehrheit, Realkonkurenz -реальная совокупность; Einspruch, Protest -- протест; Strafdrohung, Strafandrohung, Sanktion -- санкция; Totting, Totschlag-- убийство; Tatwiederholung, Ruckfallverbrechen-- рецидив; Beschuldigter, An-geschuldigter -- обвиняемый. Эти примеры далеко не исчерпывают всех абсолютных синонимов, существующих в современной юридической терминологии. Особую трудность представляет перевод сложных существительных. В современном немецком языке они составляют преобладающую группу слов, в русском же языке количество сложных существительных несравненно меньше.

Это и определяет особенности перевода сложных немецких существительных: немецкое сложное существительное не всегда переводится русским сложным существительным. В юридической терминологии наблюдается преобладание сложных существительных над простыми и производными. В существующих учебниках по грамматике и по теории перевода рекомендуются традиционные способы перевода сложных немецких существительных: 1) простым русским существительным (Gewinnsucht -- корысть, Pflegeanstalt-- приют, Geldstrafe -- штраф); 2) сложным русским существительным (Reehtsbruch-- правонарушение, Falschmunze-rei -- фальшивомонетничество, Meineid -- лжеприсяга); 3) словосочетанием русского прилагательного и существительного (Heilanstalt--лечебное заведение, Arbeitshaus -- работный дом, Korperverletzung--телесное повреждение); 4) двумя русскими существительными, из которых одно в родительном падеже (Notigungsstand -- состояние принуждения, Tat-bestand -- состав преступления); 5) русским существительным с предложной группой (Teilzahlung--уплата по частям, Trinkerheilanstalt -- лечебница для алкоголиков, Wahlfalschung-- подлог при выборах).

Другие примеры: Tatmehrheit -- реальная совокупность; Hoch-heitszeichen -- государственный герб; Staatsanmafiung -- присвоение власти; Verkehrsunfall -- дорожное происшествие; Begehungsverbrechen --формальное преступление; Munzverringerung -- уменьшение веса монет.В некоторых случаях сложное существительное переводится словосочетанием, состоящим более чем из трех слов: Eheerschleichung -- вступление в брак посредством обмана; Unterhaltsberechtigter -- лицо, имеющееправо на получение содержания.[22, 78].

Так как подобные случаи представляют особую трудность для перевода терминологии, необходимо в немецко-русском и русско-немецком словарях зафиксировать их точные значения. Если термин -- сложное существительное отсутствует в общем словаре (что бывает в подавляющем большинстве случаев), то в словаре отыскивается значение составных элементов слова, а затем, в соответствии с обычными правилами перевода сложных существительных, дается перевод данного термина; перевод этот в большинстве случаев бывает ошибочным; б) знание специальности (в данном случае -- уголовного права) не помогает сделать правильный перевод. Все это свидетельствует о том, как необходимо для рационального обучения специальному переводу создать немецко-русский юридический словарь. Для составления немецко-русского и русско-немецкого юридического словарей, в которые должны войти все юридические термины, большое практическое значение будет иметь не только по возможности более точное определение понятия «термин», но и его лексико-грамматическая характеристика. В современных работах по языкознанию почти не разработан вопрос о том, какими частями речи чаще всего выражаются термины. Поскольку термины соответствуют понятиям данной науки, то они, по-видимому, чаще всего выражаются существительными, но они могут выражаться также и глаголами, прилагательными, целыми словосочетаниями.

Например, само по себе существительное «тип» не является юридическим термином, в сочетании же с другим существительным оно становится термином: «тип права», «тип государства». Количество таких терминов-словосочетаний в анализируемой немецкой терминологии очень велико. Причем перевод их на русский язык не всегда является «грамматической копией». Так, немецкие термины vollendete Verbrechen (оконченное преступление) и versuchte Verbrechen (покушение на преступление) выражаются причастиями и существительными, а их русские эквиваленты -- в первом случае причастием с существительными, во втором -- двумя существительными, из которых одно с предлогом.

Встречаются случаи грамматического лексического несоответствия перевода: Bemessung der Geldstrafe (дословно -- измерение штрафа) -- определение размера штрафа, Uberschreitung der Notwehr (дословно -- превышение необходимой обороны)--превышение пределов необходимой обороны; gesetzlicher Tatbestand (буквально -- законный состав преступления) -- описанный в законе состав преступления. Эти примеры показывают достаточно ясно, что адекватный перевод терминов и юридических выражений, являющихся словосочетаниями, одинаково труден как для юристов, недостаточно хорошо владеющих иностранным языком, так и для лингвистов, не имеющих специальных правовых познаний. С лексической точки зрения основной массой исследуемой терминологии являются немецкие слова.

Количество латинских заимствований относительно невелико. Среди них можно выделить своего рода «гибриды» -- сложные существительные, состоящие из немецкого и латинского (или греческого) слова (Affekthandlung, Absichtsdelikt, Notwehrexzefi и др.). Наличие заимствований осложняет перевод. Они переводятся иногда латинским эквивалентом, иногда русским термином (например: das Objekt des Verbrechens -- объект преступления, objektive Seite des Verbrechens -- объективная сторона преступления, Kriminalistik -- криминалистика, но objektives Verfahren -- предметный процесс, Krimmalitдt -- преступность). Иногда при переводе сложных существительных латинский или греческий элемент сохраняются и в русском переводе: Idealkonkurenz -- идеальная совокупность, Realkonkurenz -- реальная совокупность. Введение римского права в Германии в XIV--XV вв. повлекло за собой проникновение латинской терминологии в немецкую юриспруденцию.

Однако в XIX--XX вв. ряд латинских юридических терминов был вытеснен немецкими, хотя некоторые латинские термины продолжают сосуществовать с немецкими, образуя с ними синонимы: Jurisprudenz -- Rechtswissenschaft; Advokat -- Rechtsanwalt, Verteidiger; Majoritat -- Mehrheit, Stimmehrheit; Legislatur-- Gesetzgebung и др. В современной юридической литературе предпочтение отдается немецким терминам. Количество употребляемых латинских терминов в немецком языке сравнительно невелико, в русской юридической терминологии их значительно больше. Отсюда особенности перевода. [20, 11].

Многим немецким терминам в русской юридической терминологии соответствуют латинские или греческие заимствования (Sicherungsverwahrung -- превентивное заключение, Gewohnheitsverbrechen -- систематические преступления, Zustдndigkeit -- компетенция, Sachverstдndiger -- эксперт, Urkunde -- документ, Glaubiger -- кредитор, Einziehung, Verfallserklдrung-- конфискация, Staatsanwalt -- прокурор, Rьckfall-- рецидив и др.). Следует отметить, что в наших общих немецко-русских словарях дается большое количество латинских юридических терминов, не употребляемых в современной немецкой юридической терминологии. К ним относятся такие, как Aktor, Defension, Exekutor, вместо них используются термины Klager, Verteidiger, Gerichtsvollzieher и т. п. Термины немецкого происхождения образуются путем: а) аффиксации (производные слова типа Verteidigung, Klager, Vormund), б) словосложения (сложные существительные типа Gerichtsvollzieher, Staatsordnung, Verbrechensbegehung); в) словосочетания (такие, как ein Veкbrechen begehen, das vollendete Verbrechen, Oberschreitung der Notwehr).

Наиболее распространенным способом, как уже указывалось, является словосложение. Из общей массы производных существительных -- терминов следует выделить так называемые Nominaagentis. Существительные этого типа обозначают действующее лицо или профессию (например, Richter -- судья, Klager-- истец, Angeklagte -- подсудимый). Перевод их также представляет некоторые трудности. Преобладающее число этих существительных образуется при помощи суффикса -ег, который в русском языке обычно соответствует суффиксам -ик, тель: Verbrecher -- преступник, Verteidiger -- защитник, Teilnehmer -- соучастник, Schuldner--должник, Rechtsbrecher---правонарушитель, Brandstifter -- поджигатель, Anstifter -- подстрекатель, Hehler -- укрыватель, Pfandleiher -- залогоприниматель. Из группы существительных с суффиксом -ег следует особо выделить те, перевод которых имеет стилистическую окрашенность. Так, например, Rouber -- виновный в разбое (но не разбойник -- разговорный стиль). Сюда следует отнести существительные, образованные от причастий: Angeklagte -- подсудимый, Beschuldigte -- обвиняемый, Geschwцrene -- присяжный (заседатель), Verletzte -- потерпевший. В переводе этих существительных также не наблюдается определенной закономерности. Только часть их переводится субстантивированными причастиями на русский язык.

В остальных случаях наблюдается та же пестрота, как и при переводе Nominaagentis (например: Berechtigte -- лицо, Sicherungsverwahrte-- лицо, находящееся в предварительном заключении, Untergebrachte -- лицо, помещенное в заведение, Beleidigte-- оскорбленное лицо; Verwandte -- родственник, Angehцrige -- близкое лицо и т. д.).В результате анализа перевода Уголовного кодекса ГДР можно выявить следующие особенности: а) синонимия некоторых немецких терминов: Tat --деяние, Handlung -- деяние Straftat --деяние; Berechtigte -- лицо, Tater-- лицо; Verleitung-- подстрекательство, Anreizung-- подстрекательство, Anstiftung--подстрекательство; Teil -- сторона, Partei --сторона; Tod --смертная казнь, Todesstrafe-- смертная казнь ; Totung -- убийство, Totschlag -- убийство; Antragsdelikt --жалоба потерпевшего, Antrag -- жалоба потерпевшего; rechtswidrig -- незаконно, widerrechtlich -- незаконно; б) многозначность некоторых немецких терминов: Tater-- 1) лицо, 2) лицо, совершившее преступление, 3) преступник, 4) лицо, совершившее преступное деяние, 5) правонарушитель, 6) виновный исполнитель; Straftat--1) преступление, 2) преступное деяние, 3) деяние; Urteil -- 1) суждение, 2) приговор. В переводе заглавий статей Уголовного кодекса ГДР наблюдаются следующие особенности: а) очень часто вместо перевода дается толкование, причем лаконичному немецкому названию в русском переводе часто соответствует целая фраза. Например: Mehrere Antragsberechtige --случаи, когда несколько лиц имеют право подать жалобу; Auslandische Hochheitszeichen -- посягательство на герб иностранного государства; Munzbetrug --выпуск в обращение фальшивых денег; Antragsrecht -- право на возбуждение уголовного преследования; б) некоторым немецким словам заглавия в русском переводе нет словарных соответствий: Anreizung zum Klassenkampf --подстрекательство к насильственным действиям (вместо: к классовой борьбе), Plug nach Verkehrsunfall--бегство водителя (вместо: бегство после дорожного происшествия); Verfolgung Unschuldiger -- необоснованное уголовное преследование (вместо: преследование невиновных) и др. Можно, конечно, возражать против такого вольного перевода.

Однако в некоторых случаях его следует считать вполне удачным, соответствующим содержанию статьи. Полисемия (наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений) является одним из факторов, затрудняющих коммуникацию; существует значительное число полисемичных терминов в гуманитарных и естественных науках, технике (например, в лингвистической терминологии термин "фонема" имеет 4 значения, а термин "предложение" - 3 значения). [23, 67].

Примеры полисемии наблюдаются и в немецкой юридической терминологии. Так, например, толкованию объема различных значений термина "право" в юридическом словаре посвящено 19 статей. Особенно очевидной проблема полисемии становится при переводе немецкой юридической лексики на русский язык, так как пренебрежение тонкостями перевода неоднозначных терминов, многие из которых конкретизируют свое значение лишь в контексте, может привести к искажению смысла оригинала. 

Возникновение синонимов в юридической немецкой терминологии обусловлено также успешным существованием латинских терминов наряду с немецкими, которые проникли туда в 14-15 вв. из Римского права. Например:Legislative - Gesetzgebende Gewalt - законодательная власть, Exekutive - vollziehende Gewalt - исполнительная власть, Judikative - rechtsprechende Gewalt - судебная власть, Legislatur - Gesetzgebung - законодательство, Advokat - Rechtsanwalt - адвокат, Jurisprudenz - Rechtswissenschaft- юриспруденция. В концепте "юриспруденция" немецкого языка встречается масса примеров терминов с противоположным значением (антонимы), в особенности образованных с помощью аффиксов: national - international, vorschriftsgema? - vorschriftswidrig, mangelfrei - mangelfertig, gesetzma?ig - gesetzlos, gesetzgema? - gesetzwidrig - в качестве антонимичных выступают аффиксы; beweisbar - unbeweisbar, volljahrig - minderjahrig, umstritten - unbestritten - антонимичными являются основы прилагательных. [19.43].

Исходя из анализа современной литературы по данной проблематике и теоретического осмысления некоторых вопросов, которые были изложены нами в статье, можно сделать следующие выводы:

1.терминология как наука возникла уже давно, в то же время остаются нерешенными некоторые важные проблемы терминоведения, пересекающиеся с концепциями современной лексикологии, семасиологии, лингвокультурологии, прагматики;

2.в терминоведении до сих пор нет единого общепринятого определения языкового статуса термина и его функциональных характеристик, не всегда дифференцированно используются понятия термин, специальная, профессиональная, научная лексика и др.;

3.существует ряд дискуссионных вопросов по поводу полисемии, синонимии и антонимии в терминологии.

Не проводились системные исследования функционирования юридической лексики в отдельных интегративных зонах языка.

По утверждению Б.Н. Головина, [4, 17-20] «наука о языке все еще не имеет вполне обоснованной и непротиворечивой теории терминов и потому не может предложить практике строгой методики лексикографического описания терминов, их информационного анализа, а также не может дать убедительных и четких рекомендаций в области терминостроительства и терминоиспользования» «Термин - слово, наделенное качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему. Г.О. Винокур[1, 7-14] указывал, что «в роли термина может выступать всякое слово… термин - это не особое слово, а только слово в особой функции». Через принадлежность к определенной терминологии термин получает однозначность и независимость от контекста, в отличие от слов - не терминов. Работа переводчика связана с различными сферами жизни.

В каждой сфере есть свои особенности и нюансы. Порой очень трудно представить, в какую область знаний придется окунуться переводчику при работе над очередным заказом. Открыть фирму- ein Geschдft aufmachen (в общем смысле, т. е. заняться предпринимательской деятельностью)

- eine Firma erцffnen/grьnden/stiften (речь идет о конкретном предприятии, фирме учреждении). Реорганизация ООО 

- GmbH reorganisieren, reformieren (внести новое),

- umbilden (изменить структуру, прежний порядок)

Реорганизация, выделение 

- Ausgliederung (в значении реорганизации внутри компании в отношении подразделений, отделов и т. д.) 

- Ausgrьndung (выделения предприятия в качестве дочерней компании, обособленного подразделения, филиала и т. д.)

(дополнительно можно упомянуть термин "Присоединение" - Affiliation).

Создание организации

- Grьndung, Stiftung (чаще в значении учредить)

- eines Unternehmens (в значении создания коммерческого предприятия),

- einer Organisation (любой организации, учреждения, ведомства)

- eines Betreibers (эксплуатирующей организации)

как второй компонент сложного слова

-stelle, AuЯenhandelsstelle (внешнеторговая организация)

-verband, Internationaler Arbeitsverband (Международная организация)

-ausschuss, Normensausschuss (организация технических норм и стандартов)

-bьro, Entwicklungsbьro (проектная организация)

-trдger, Versicherungstrдger (страховая организация)

-einheit, Wirtschaftseinheit (хозяйственная организация)

Реорганизация юридического лица 

- Reorganisation einer juristischen Person.[22, 7].

Квалифицированный перевод правового текста требует тесного сотрудничества лингвистов и юристов, специалистов в определенных отраслях науки права. Для успешного перевода кодекса, учебника или монографии далеко недостаточно только хорошего знания иностранного языка. Необходимы специальные знания в данной науке, ибо научные термины требуют особенно точного перевода. Естественно, что пока нет специального немецко-русского юридического словаря, всякий, кто имеет дело с немецкой юридической литературой, обращается к общим словарям. Перевод, осуществленный с помощью этих словарей, страдает целым рядом пороков, которые в конечном счете ведут к искажению смысла оригинала.[2, 17].

Условно выделим следующие группы многозначных терминов,

1. «Неистинная» многозначность немецких юридических терминов. В большинстве существующих немецко-русских словарей не дается единообразного перевода одних и тех же юридических терминов. Так, в одних словарях термин Delikt переводится как правонарушение, деликт, в других -- как преступление, проступок; Rechtspflege -- как судопроизводство и правосудие; Fahndung -- как поимка и преследование; Vergehen, Frevel, Verbrechen - как проступок и преступление; gesetzlos -- как беззаконный и неузаконенный; Mitwisser -- как соучастник, укрыватель и сообщник; Justitz-mord -- как судебное убийство, казнь невиновного и судебная ошибка; Rechtssprechung --как судоговорение и судебная практика. Эти примеры далеко не исчерпывают всех случаев неопределенности, расплывчатости перевода терминов, в действительности являющихся однозначными в современной юридической терминологии. Поэтому мы условно такую многозначность и называем «неистинной» в отличие от многозначности терминов, доказанной анализом различных юридических текстов, которая является «истинной», или «фактической».2. «Истинная», или «фактическая», могозначность немецких юридических терминов. Ряд немецких юридических терминов действительно обладает многозначностью. Так, Tat в зависимости от контекста означает преступление и деяние; Tater --виновный, обвиняемый, преступник; Unterlassen -- в уголовном праве -- бездействие, в гражданском -- воздержание от действия и др. Однако «истинная», или «фактическая», многозначность немецких юридических терминов не отражена в общих словарях. Уточнение конкретного значения этих терминов может быть достигнуто только в результате координации усилий советских и немецких юристов, а также лингвистов, занимающихся вопросами юридической терминологии.3. Термины-синонимы, возникающие в результате пользования немецко-русскими общими словарями -- «ложные синонимы».

При сопоставлении переводов слов Verbrechen, Vergehen, Frevel в различных словарях можно прийти к выводу, что якобы понятие проступок (Vergehen) -- абсолютный синоним понятия преступление (Verbrechen, Frevel).4. Абсолютные синонимы в современной юридической терминологии. Практика перевода современных юридических текстов позволяет сделать вывод, что в современной немецкой юридической терминологии существует довольно значительное количество абсолютных синонимов. Например: Delikt, Rechtsbruch, Rechtsver-letzung, Rechtsbeugung -- правонарушение; Straftat, Verbrechen --преступление; Tater, Verbrecher, Delinquent --преступник; Tateinheit, Idealkonkurenz -- идеальная совокупность; Tatmehrheit, Realkonkurenz -реальная совокупность; Einspruch, Protest -- протест; Strafdrohung, Strafandrohung, Sanktion -- санкция; Totting, Totschlag-- убийство; Tatwiederholung, Ruckfallverbrechen-- рецидив; Beschuldigter, Angeschuldigter -- обвиняемый.[21, 65].

перевод термин юридический язык

Заключение

В заключение можно сделать следующие выводы. Для того чтобы обеспечить квалифицированный перевод немецкой юридической литературы, а также максимально рационализировать обучение немецкому языку в юридических вузах, необходимо создать немецко-русский и русско-немецкий юридические словари. Созданию таких словарей должна предшествовать большая подготовительная работа. Помимо того, что нужно «собрать» все юридические термины, следует выявить все случаи их многозначности и синонимии, уточнив затем словарные соответствия русских и немецких терминов. Работа эта будет успешной лишь в том случае, если наши ученые-юристы и лингвисты, занимающиеся вопросами немецкой юридической терминологии, объединят свои усилия с учеными-юристами и лингвистами. Задача работы заключалась в том, чтобы проследить обусловленность лексикографического представления термина спецификой терминологии, которой он принадлежит.

Список использованной литературы

1.Винокур. Г.О. Общая терминология Издательство Московского университета, М., 1863.

2.Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие. М., 1956.

3. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Издательство Московского университета.М., 2004.

4.Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах, учебное пособие, М., 1987.

5.Гринев С.В. [Проблематика определений терминов в словарях разных типов, М., 1976.

6.Гринев С. В. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей.

7.Гринев С. В. Основы лексикографического описания терминосистем. Дисс. доктора филол. наук. М., 1990.

8.Гришаев П.И. Немецко-русский юридический словарь.( 34 755 терминов), М., 2010.

9. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов.- М., 1971.

10. Пронина.Р.Ф. “Практические основы перевода”. С.- П.М., 2000.

11. Казанчян Л.О. Некоторые вопросы терминологии // Вести. Ереван. ун-та. М., 1971.

12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций.- М.: ЭТС.- М., 2000.

13. Кузькин Н.П К вопросу о сущности термина // Вести. Ленингр. гос. ун-та. М., 1962.

14.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языкаУ/Проблемы структурной лингвистики. 1967. М., 1968.

15.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? Московский лицей, М., 1994.

16.Циткина Ф.А. Терминология и перевод: издательство “Высшая школа”. М.

17. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - СПб: ООО “Издательский дом “Филология три”. М., 2002.

18. Busse D. Verstehen und Auslegung von Rechtstexten - institutionelle Bedingungen // Lerch Kent D. Recht verstehen.

19. Deutsch-russisches und russisch-deutsches Rechtswцrterbuch fьr jedermann / von G. Kobler. Mьnchen: Vahlen, 2001.

20. Eucken R., "Geschichte der Terminologie" Л., 1879.

21.Gerchard Kabler. Популярный немецко-русский и русско-немецкий юридический словарь. М., «Руссо»., 2004.

22. Kobler G. Juristisches Wцrterbuch. 10. Ausgabe. - Mьnchen: Verlag Vahlen 2001.

23. Mitteis H. Deutsche Rechtsgeschichte. 4 Auflage. - Mьnchen und Berlin: С. H. Becksche Verlagsbuchhandlung, М., 1956.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода в России и стратегия для их решения. Процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого. Широкое использование технических средств в процессе синхронного и устного перевода.

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 11.03.2014

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Выявление и решение проблем перевода терминов в музыкально-технической литературе, правка и комментарий уже выполненного перевода. Особенности исходного текста "POD HD300 Advanced Guide". Выявление эквивалента и применение синтаксической кальки.

    дипломная работа [82,8 K], добавлен 08.09.2016

  • Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.