Приемы перевода военных терминов с английского на русский язык

Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 14.09.2011
Размер файла 54,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки российскоЙ федерации

Тольяттинский государственный университет

Гуманитарный институт

Кафедра теории и практики перевода

Специальность 031202 Перевод и переводоведение

КУРСОВАЯ РАБОТА

На тему: Приемы перевода военных терминов с английского на русский язык

СТУДЕНТ О.В.Ширяева

РУКОВОДИТЕЛЬ кандидат филологических наук,

доцент С.М. Вопияшина

Тольятти, 2009 г.

Содержание

Введение

Глава 1. Военные термины как особый вид терминологии

1.1 Понятие термина и его место в языковой системе

1.2 Военные термины и сфера их функционирования

Глава 2. Военная лексика как переводческая проблема

2.1 Структурно-семантические характеристики военной терминологии

2.2 Приемы перевода военных терминов с английского языка на русский

Заключение

Библиография

Приложение

Введение

Военный перевод является обособленной лингвистической дисциплиной ввиду высоких требований к качеству и точности перевода, ошибки в котором в лучшем случае приведут к произвольному и субъективному толкованию текста, а худшем могут стоить кому-нибудь жизни или повлечь серьезные материальные затраты. Безукоризненного владения не только иностранной военной терминологией, но и адекватной русской военной терминологией требуют все виды и способы перевода, от письменного перевода уставов и документов до устного перевода при радиообмене, не исключая и двусторонний перевод при беседе на военные темы, и синхронный перевод. Отсюда вытекает, что одной из основных трудностей в переводе военных материалов является перевод терминов, которому посвящена данная работа.

Постоянное обновление терминологического вокабуляра английского языка, вызванное появлением новой техники и новых военных стратегий, к сожалению, находящих применение на мировой арене, а также требования к адекватной и эквивалентной передаче как новых, так и устоявшихся военных терминов определяют актуальность настоящей работы.

Объектом исследования понимаются военные термины, а предметом - приемы их перевода с английского языка на русский.

Основная цель исследования - изучение приемов эквивалентного перевода англоязычной военной терминологии на русский язык. Данная цель определяет следующие задачи:

1) рассмотреть термины в сравнении с общей лексикой и выявить их свойства,

2) дать определение понятию "военный термин" и определить сферы его функционирования,

3) исследовать структурно-семантические характеристики военной терминологии и способы её образования,

4) сопоставить английские и русские военные материалы и на их основе описать приемы перевода различных типов военных терминов.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

- сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сравнить наблюдения, полученные при анализе английский и русских военных материалов,

- метод сплошной выборки, позволивший отобрать термины и терминологические материалы для анализа,

- методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования,

- статистический метод, или метод подсчета абсолютных чисел и процентного соотношения, позволяющий наглядно представить распространенность различных видов военных терминов, выявить и обосновать способы и приемы их перевода

Методологической основой исследования послужили труды, А.В. Суперанской, В.М. Лейчика, С.В. Гринева, Л.Л. Нелюбина, А.А. Дормидонтова, А.А. Васильченко Г.М. Стрелковского, Г.А. Судзиловского и других.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку переводчиков, а также лиц, тем или иным образом связанных с вооруженными силами и имеющих потребность в межкультурной коммуникации в рамках военной сферы. Представленный в работе материал может быть использован при разработке теоретических курсов по военному переводу, а также на спецкурсах и спецсеминарах, посвященных проблемам лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая и теоретическая значимость данной работы.

В первой главе "Военные термины как особый вид терминологии" рассматриваются проблема определения понятия "термин" и "военный термин", определяются сферы их функционирования.

Вторая глава "Военная лексика как переводческая проблема" посвящена рассмотрению структурно-семантических характеристик военных терминов и приемов их перевода с английского языка на русский.

Библиографический список насчитывает 33 работы.

В заключении обобщаются результаты данного исследования.

термин военный лексика перевод русский

Глава 1. Военные термины как особый вид терминологии

1.1 Понятие термина и его место в языковой системе

Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) -- это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. Термин -- слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания [Овчаренко 1969].

А. А. Реформатский определяет термины "как однозначные слова, лишенные экспрессивности" [Реформатский 1961]. М. М. Глушко констатирует, что "термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы" [Глушко 1974, 33]. В.В. Виноградов пишет: "Слово исполняет номинативную или дефинитивную функцию, т. е. или является средством четкого обозначения, и тогда оно - простой знак, или средством логического определения, тогда оно - научный термин" [Виноградов 1947, 12-13]. С.В. Гринев характеризует термин "как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий" [Гринев 1993, 22]. Функция термина раскрыта в определении К.А. Левковской: "Среди полнозначных слов особыми словами в отношении значения и употребления являются термины, поскольку они наряду с номинативной функцией (функцией обозначения тех или иных представлений), выполняемой и другими словами языка, выделяются еще и своей дефинитивной функцией (функцией определения соответствующего понятия)" [Левковская 1962, 197].

Термин - это неотъемлемая органическая часть лексической системы литературного языка. Термины отличаются от других разрядов слов своей огромной информационной насыщенностью. В научном и техническом термине дано наиболее точное, концентрированное и экономное определение научного или технического понятия.

Основное требование, предъявляемое к термину, - его однозначность. В общетерминологическом плане это требование реализуется двумя путями, т. к. существуют две категории терминов: 1) общенаучные и общетехнические термины и 2) специальные (номенклатурные) термины. Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка [Капанадзе 1965]. Согласно А. А. Реформатскому, терминология - это система понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении [Реформатский 1961]. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.

Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом.

Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так он 1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста; 2) может употребляться изолированно, например в текстах реестров или заказов в технике, 3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии [Лотте 1961]. Научное знание, нашедшее свое выражение в слове, в термине, переходит в качественно новую стадию, включаясь в семантическую систему и структуру того или иного языка науки, становясь компонентом лексико-семантической системы этого языка.

Обобщая определения всех авторов, мы можем в дальнейшем рассматривать термины как лексические единицы, выполняющие номинативную и дефинитивную функцию и функционирующие в рамках той или иной терминосистемы, определяемой сферой их функционирования.

1.2 Военные термины и сфера их функционирования

Насыщенность специальной терминологией является отличительным свойством военных материалов (в настоящей работе было установлено, что в среднем на страницу текста боевого устава приходится 13-15 терминов). К военным материалам обычно относят военно-художественные материалы, военно-публицистические и военно-политические материалы, военно-научные и военно-технические материалы, акты военного управления (различные военные документы). К собственно военным материалам принято относить научно-технические материалы и акты управления, связанные с жизнью и деятельностью войск и военных учреждений вооруженных сил. Военно-художественная литература, военная публицистика и военно-политические материалы являются военными лишь по своей целенаправленности и тематике и в основном обладают теми чертами, которые вообще присущи всем общественно-политическим, публицистическим и художественным текстам [Нелюбин 1981].

Обозначить границы понятия военный термин очень сложно, так как сфера функционирования военной терминологии очень широка, и многие общеупотребительные термины приобретают в ней особое, более узкое значение. В.Н. Шевчук предлагает следующее определение понятия "военный термин": "устойчивая единица синтетической или аналитической номинации, закрепленная за соответствующим понятием в понятийно-функциональной системе определенной сферы военной профессии в значении, регламентированном его дефиницией" [Шевчук 1989, 8]. Г.М. Стрелковский в своем учебнике "Теория и практика военного перевода. Немецкий язык" пишет: "Если мы ограничимся лишь военным делом, то должны будем признать, что внутри этой обширной области существуют многие отрасли, которые можно рассматривать как различные самостоятельные области знания или деятельности. Поэтому нельзя говорить об общем понятии "военный термин", а следует различать термины тактические, организационные, военно-технические, термины, относящиеся к различным родам войск и видам вооруженных сил и т. д. Все это - различные области военного знания и деятельности, для каждой из которых характерна своя терминология. В пределах каждой из этих областей значение термина достаточно однозначно" [Стрелковский 1979, 83]. В общем смысле к военной терминологии относятся все слова и сочетания, обозначающие военные понятия, т. е. понятия, непосредственно связанные с вооруженными силами, военным делом, войной и т. д. Кроме того, к военной лексике следует отнести научно-технические термины, употребляемые в связи с военными понятиями (например, track - гусеница танка или любой боевой машины, на гусеничном ходу). Проблемами терминологии, в частности, размытости границ употребления тех или иных терминов, как в приведенном примере, занимался А.И. Моисеев: "Все прочие признаки, обычно приписываемые терминам и терминологии в целом: точность значения, однозначность, системность, отсутствие синонимии и т. п. - не более как их тенденция или их желательные качества, или, наконец, требования к "хорошей" рационально построенной терминологии. Примеры недостаточной системности, нестрогости значений реальных терминов, их многозначности, омонимии и синонимии хорошо известны" [Моисеев 1970-1, 138].

В дальнейшем при определении военных терминов мы будем опираться на труды Б.Н. Головина, исследовавшего отличительные особенности слов-терминов [Головин 1980, 4-11]. Перечислим наиболее важные из них: соотнесенность не с отдельным предметом, а с понятием; потребность в дефинировании; формирование индивидуальных, свойственных отдельным ученым понятий; соотнесенность значения термина со значениями других терминов в пределах соответствующей терминологической системы; соотнесенность с определенной профессиональной деятельностью и др. "Получается, таким образом, что в слове-термине на первый план выступает его объектное значение, субъектное же, оценочное, или вообще снято, или затушевано" [Головин 1980, 7]. З.И. Комарова предъявляет к термину следующие требования: однозначность, точность, краткость, системность, эмоционально-экспрессивная нейтральность, отсутствие модальной и стилистической функции, безразличие к контексту, конвенциональность, отсутствие синонимов и омонимов в пределах одной терминосистемы и др. [Комарова 1979]. Системность можно назвать одной из важнейших характеристик терминологической единицы. Понятие терминосистемы в языкознании, являясь и одним из фундаментальных понятий терминоведения, всегда подразумевает наличие составляющих ее частей, то есть определенной структуры входящих в нее компонентов. С точки зрения А.В. Суперанской, терминосистему следует рассматривать как сложный по характеру объект в направлении от составляющих его частей к целостности; а, говоря о структуре, - в направлении от целостности объекта к его частям и к характеру их взаимосвязей [Суперанская 2004, 115]. Терминологическая система представляет собой лингвистическую модель определенной специальной области, которая "существует наряду с логической моделью, представленной системой понятий и системой определений, воплощая логическую модель в систему словесных знаков" [Лейчик 1993, 23].

К военной терминологии могут относиться слова и сочетания, которые хотя и не обозначают собственно военных понятий, однако употребляются почти исключительно в военной среде, а в общем употреблении малоизвестны или вовсе неизвестны (например, boondocks - джунгли; behavior report - письмо (солдата) домой; side arms - столовые принадлежности), а также некоторые иностранные заимствования, различные жаргонизмы и т. д., а также эмоционально окрашенные элементы военной лексики, которые являются в большинстве случаев стилистическими синонимами соответствующих военных терминов (например, doughboy (просторечное слово) и infantryman (термин) имеют значение "пехотинец") [Судзиловский 1979, 37].

Изменения состава военной лексики, особенно ее непрерывное пополнение, выпадение из нее ряда слов, изменение значений, тесно связаны с непрерывным развитием общих условий деятельности вооруженных сил. Ознакомившись со документом "FM 23-10 Подготовка снайперов" ("DOA Sniper Training (FM 23-10)"), выпущенным в 1994 году в первую очередь для нужд Армии США и охватывающим не только снайперское дело, но и в той или иной степени все области военного дела, мы можем обозначить основные области функционирования военной терминологии. Современная английская военная терминология охватывает область разработки новых видов оружия - в первую очередь ракетно-ядерных боевых систем (wire-guarded missile - управляемая ракета; rocket-assisted projectile - активно-реактивный снаряд; radioactive fallout - заражение радиоактивными продуктами ядерного взрыва), радиоэлектронных и других технических средств (beam rider guidance - наведение по лучу; laser range finder - лазерный дальномер; ambush detection device - (техническое) средство обнаружения засад); термины, связанные с реорганизацией соединений сухопутных войск и органов высшего управления (logistics operations center - центр управления тылом); термины, связанные с изменением некоторых принципиальных положений (доктрин) в тактике и оперативном искусстве (electronic countermeasures - электронное противодействие).

Необходимо иметь в виду довольно существенные различия в английской военной лексике, употребляемой в США и Англии. Это объясняется как специфическими особенностями организации, вооружения, тактики вооруженных сил этих стран, так и определенными различиями между английским и американским вариантами современного английского языка. Например, понятия "соединение" или "объединение" в США выражаются с помощью термина large unit, а в Англии - formation; general staff в США имеет значение "общая часть штаба", а в Англии - "оперативно-разведывательная часть штаба". Имеются различия в воинских званиях и особенно в терминологии по организации: "министр обороны" в США называется Secretary of Defense, а в Англии - Defence Minister. Целый ряд терминов употребляется только в США (например, Chief of Staff - "начальник штаба (вида вооруженных сил)") или только в Англии (например, commandos - "десантно-диверсионные части "коммандос"). В английскую военную лексику входит также некоторое количество военных терминов, специфических для вооруженных сил Канады, Австралии и других стран, говорящих на английском языке [Коровушкин 1980].

Итак, военные термины, помимо прочих терминологических свойств, характеризуются особыми сферами функционирования, и сами эти сферы, наряду с дефинитивной функцией и системностью, являются признаком, позволяющим отнести то или иное слово или словосочетание к разряду военных терминов.

Глава 2. Военная лексика как переводческая проблема

2.1 Структурно-семантические характеристики военной терминологии

Термины могут иметь различную структуру. По числу компонентов выделяют термины-слова, или однословные термины, реже именуемые монолексемными, к которым могут быть отнесены и сложные термины, образованные сложением основ и имеющие слитное или дефисное написание; и термины-словосочетания, или составные, многокомпонентные термины. Л.В. Щерба характеризовал составные термины как сочетания слов, обладающие структурным и семантическим единством и представляющие собой расчлененную терминированную номинацию [Щерба 1974, 53]. Критерием рассмотрения словосочетания как одной номинативной терминологической единицы служит его использование для называния одного понятия .

Образование военных терминов происходит обычными, характерными для английского языка способами словообразования: морфологическими и лексико-семантическими способами, путем заимствования как из других областей науки и техники, так и из других языков, а также на основе словосочетаний.

Рассмотрим поочередно морфологические способы образования терминов и частотность их употребления на примере одного из боевых уставов Американской Армии [DOA Sniper Training 1994].

I. Образование простых (однословных) терминов

1) Аффиксация - образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам аффиксов (префиксов и суффиксов).

Примеры: (-less) recoilless, (-er) armorer, (counter-) countersniper, (de-) to debrief.

2) Словосложение - способ словообразования, при котором новое слово образуется путем соединения основ двух или трех слов. Примеры: battlefield, rifleman, countdown, field-expedient .

3) Конверсия - тип словообразования, при котором некоторые существующие слова, не изменяя своей исходной формы, приобретают значение другой части речи. Способом конверсии образуются глаголы (преимущественно от существительных), к примеру: mortar - to mortar; shell- to shell; rocket - to rocket. Возможен также процесс образования путем конверсии существительных от глаголов, например to intercept - intercept.

4) Сокращение - распространенный способ морфологического словообразования в английской военной лексике, при котором происходит сокращение (отпадение) некоторой части звуковой оболочки или графической формы слова. Несомненное влияние на интенсивность и распространенность этого явления оказывают особенности стиля боевых документов, для которых требование краткости, сжатости является доминирующим. Многие термины и сочетания приобретают какой-либо установленный (уставной) вариант сокращенного написания. Однако такое употребление сокращений в письменной речи не является само по себе словообразованием в полном смысле, так как в данном случае создаются не новые слова, а только используется специальная условная (хотя и в известной степени мотивированная) система обозначения уже существующих лексических единиц. Говорить об образовании нового слова путем сокращения можно с полным правом только тогда, когда оно начинает употребляться и в устной речи (или в письменных контекстах, для которых употребление сокращений не является нормой) как синоним соответствующего полного слова [Коровушкин 1990].

Сокращения в зависимости от вида коммуникации и реализации их в речи делятся на графические и лексические. Графические сокращения употребляются только в письменной речи и реализуются в устной речи полной формой тех единиц, которые они представляют в тексте: FA -- Field Artillery. Лексические сокращения включают усечения, сложносокращенные слова и аббревиатуры. Аббревиатуры подразделяются на звуко-буквенные аббревиатуры и акронимы. Звуко-буквенные аббревиатуры являются лексическими единицами и реализуются в устной речи алфавитным наименованием букв, например: MG ['em'?i:] - machine gun; MP ['em'pi:] - military police. Акронимы представляют собой лексические единицы, реализующиеся в устной речи в соответствии с нормой произношения, принятой для обычных слов, например: FEBA ['fi:'ba:] Forward Edge of the Battle Area, ROAD [roud] - Reorganized Objective Army Division [Борисов 2004].

Примеры сокращений:

dia(meter), illum(ination), (para)chute, arty (artillery) - усечение части основы; medevac (medical evacuation), shelrep (shelling report) - сложение частей двух основ; ALICE (all-purpose lightweight individual carrying equipment), BDU (battle dress uniform), O-T (observer target) - аббревиация.

Следует иметь в виду, что в результате усечений в устной речи, как правило, изменяется стилистическая окраска термина. По крайней мере, на первых порах новое слово имеет несколько фамильярную окраску, однако в дальнейшем эта окраска может довольно быстро исчезнуть (plane). Некоторые сокращения становятся обычными словами и не воспринимаются в современном употреблении как сокращения (radar) [Борисов 2004].

5) Изменение значения термина. Этот лексико-семантический способ словообразования основан на переносе значения на основании сходства каких-либо признаков предметов, явлений, действий, качеств. Перенос названий иногда происходит одновременно с заимствованием слова из других областей военного дела или других сфер общественной деятельности, науки и техники и т. п. [Шевчук 1985].

Примеры: to brief (юр. "указывать клиенту на какие-либо особенности ведения его дела адвокатом") - "давать инструктаж перед боевым вылетом" (в ВВС) - "ставить задачу, инструктировать" (в ВС в целом);

rappelling: "спуск с горы по канату" (общ.) - "высадка десанта по канату с вертолета в режиме висения" (в ВС).

Другие примеры изменения значений терминов: extraction - экстракция (гильзы); вытаскивание застрявшей техники; вывоз десантных подразделений из тыла противника (после выполнения задачи); acquisition - приобретение; обнаружение и засечка целей; surveillance - наблюдение, разведка наблюдением; наблюдение с помощью технических средств (радиолокационных станций, инфракрасной техники, теплопеленгаторов и т. д.) [Гореликова 2002].

6) Заимствования. Удельный вес современных иностранных заимствований в английской военной лексике относительно невелик. Большинство их заимствовано из немецкого и французского языка. Имеются заимствования и из других языков, в частности восточных, которые, как правило, употребляются в разговорной речи и просторечии [Коровушкин 1980].

Примеры: bunker, flak (jacket).

II. Образование сложных (многокомпонентных) терминов.

Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления [Комиссаров 1990, 112].

По количеству компонентов эти термины подразделяются на двух-, трех-, четырех- и более компонентные, например: intelligence officer, career management field, dual purpose improved conventional munition, multiple-integrated laser engagement system и т. д. Наращивание компонентов может быть продолжено, но при большом количестве компонентов семантико-синтаксические связи внутри терминологического ряда нарушаются, и сочетание распадается на два и более отдельных сочетаний. Поэтому для сохранения семантико-синтаксических связей внутри сочетания отдельные компоненты принято соединять дефисом или отделять запятой (landing craft, infantry - флагманский десантный корабль) [Нелюбин 1981].

В терминах-словосочетаниях грамматическое оформление может выражаться:

суффиксами (motionless position, protective equipment);

предлогами (system of axes, system of conductors);

окончаниями (multiple-integrated system, noncommissioned officer);

а также представлять собой нефлексивную атрибутивную конструкцию (rifle division, night observation).

Таким образом, нами были рассмотрены основные структурно-семантические характеристики военной терминологии и способы её образования на морфологическом, лексико-семантическом и синтаксическом уровнях.

2.2 Приемы перевода военных терминов с английского языка на русский

Термин, как правило, переводится соответствующим термином переводящего языка. Следовательно, такие приемы перевода, как подбор аналога, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда соответствующий термин в языке перевода отсутствует.

Англоязычная военная терминология крайне неоднородна. Наряду с однозначными терминами, имеющими чёткие семантические границы, имеются и многозначные термины. Например, термин security означает охранение, обеспечение, боевое обеспечение; обеспеченность; безопасность, засекреченность; контрразведка; термин armor - броня; бронетанковые войска; танки; термины unit и command имеют до десяти и более значений. Поэтому многозначность даже однокомпонентных терминов затрудняет их правильно понимание и перевод, адекватность которого полностью зависит от контекста и ситуации.

Рассмотрим приемы эквивалентного перевода на примере боевого устава Американской Армии "DOA Sniper Training (FM 23-10)". Данный документ состоит из 329 страниц, из которых нами было проанализировано 310 страниц текста, т.к. мы не рассматривали иллюстративные материалы (таблицы и схемы) в приложении. Руководствуясь свойствами термина, выделенными Б.Н. Головиным [Головин 1980], мы подсчитали, что в данном объеме текста встречается 786 военных терминов, т.е. в среднем по 2-3 термина на странице, причем наиболее насыщены терминологией страницы оглавления и первые страницы каждой главы, далее следует повторение уже встречавшихся терминов.

При рассмотрении приемов перевода мы будем опираться на классификацию переводческих трансформаций В.Н. Комисарова, в которой он выделяет две основные группы - лексические и грамматические и одну комплексную - лексико-грамматические. Лексические трансформации объединяют приемы транскрибирования и транслитерации, калькирования и лексико-семантической замены (конкретизации, генерализации, модуляции). Грамматические трансформации объединяют приемы синтаксического уподобления (дословный перевод), членения предложения, объединения предложений, грамматические замены (формы слова, части речи, члена предложения). Лексико-грамматические трансформации - антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация [Комиссаров 1990]. Выделяемые Л.С. Бархударовым добавления и опущения, как и случаи компрессии, нами были отнесены к лексико-семантическим заменам того или иного вида [Бархударов 1975]. Кроме того, в некоторых случаях англоязычные военные термины имеют устойчивые соответствия в русском языке, не имеющие совпадений в семантике своих компонентов.

Как простые (однословные), так и многокомпонентные термины могут переводиться всеми вышеперечисленными способами. Рассмотрим поочередно приемы перевода простых и сложных терминов и сокращений, для которых эти приемы могут несколько отличаться. Из 784 выделенных в рассматриваемом документе терминов к сокращениям относятся 146 (19%), следовательно, в нижеследующем списке статистика охватывает оставшиеся 640 (81%) простых и сложных терминов.

1) Наиболее употребительным приемом перевода военной терминологии являются лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция) - перевод лексических единиц оригинала путем использования при переводе единиц ИЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Этим приемом переведены 194 термина из 640 (около 30%).

Самым часто встречающимся приемом перевода в рамках данной группы является модуляция, или смысловое развитие - замена лексемы ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы (121 из 194).

Примеры:

Calling the shot - оценка выстрела;

Pickup zone - зона эвакуации;

Target reference point - ориентир.

На конкретизацию (замену лексемы ИЯ с более широким предметно-логическим значением лексемой ПЯ с более узким значением) приходится 57 случаев из 194.

Примеры:

Sniper element - подразделение снайперов;

Ground - заземление;

Data book - журнал наблюдений.

Генерализация - замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Это наименее распространенная из лексико-семантических замен в переводе рассматриваемого боевого устава, на нее приходится 16 случаев из 194.

Примеры:

Rifleman - стрелок;

Nuclear, Biological, Chemical - оружие массового поражения.

2) Калькирование, или перевод лексических единиц оригинала путем замены ее составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями в ПЯ - второй по частотности прием перевода военной терминологии. При помощи калькирования переведено 173 термина из 640 (около 27%).

Примеры:

Concrete-piercing - бетонобойный;

Countersniper operations - контрснайперские операции;

Rifle fire - винтовочный огонь;

Infantry squad - пехотное отделение.

3) Экспликация или описательный перевод - это трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. В переводе боевого устава FM 23-10 экспликацией переведено 126 терминов из 640 (порядка 20%).

Примеры:

Continuous wave - телеграфный режим работы;

Crack-thump - способ "пуля-выстрел";

Holdoff - вынос точки прицеливания.

4) Грамматическая замена - способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением, что вызвано несовпадением в языках частей речи, числа существительных и других форм выражения грамматических категорий. На грамматическую замену в нашем исследовании приходится перевод 94 терминов из 640 (около 15%).

Примеры:

Landing zone - зона высадки;

Prone position - положение лежа;

Long-range fire - огонь на больших дальностях.

5) Транскрипция и транслитерация - способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится ее звуковая форма, при транслитерации - графическая. В данном исследовании транскрипция и транслитерация встречаются в 50 случаях из 640 (8%), причем иногда к этим приемам добавлен экспликативный перевод.

Примеры:

Servomechanism - сервомеханизм;

Master sergeant - мастер-сержант;

Warrant officer - уорент-офицер.

Необходимо отметить, что основная ошибка при переводе подобных терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в российских уставах. Такой подход является не совсем правильным, потому, что, во-первых, стирается специфика реалий иностранной армии, а во-вторых, может возникнуть ошибка в связи с тем, что эти термины могут выражать понятия, характерные только для западных армий, и поэтому не соответствовать реалиям, принятым в Российской Армии [Нелюбин 1981]. Так, например, встречающийся и в "FM 23-10" перевод американского термина noncommissioned officers "сержантский и старшинский состав", "младший командный состав" является не самым адекватным, так как теряется специфический характер и социальный смысл этого понятия. В данном случае следовало бы использовать существовавший в старой русской армии термин унтер-офицеры, который, кстати, используется в военном переводе с немецкого, французского и других языков для передачи соответствующих реалий.

Другого рода ошибки возникают в результате неправильного отнесения термина к одной из уже указанных групп и выбора неадекватного способа перевода. Например, термин warrant officer передается путем транскрибирования и перевода. Однако при соответствующем знании функций этого состава военнослужащих вместо укоренившегося термина можно было бы дать терминологический эквивалент фельдфебель (для армии и ВВС) и кондуктор (для ВМС), тем более что, например, англо-немецкий словарь дает немецкий эквивалент Portepeeunteroffizier, что всегда переводилось на русский язык как фельдфебель [Стрелковский 1979]. Отсюда следует, что для уточнения варианта перевода иногда полезно выяснить, как данный термин переводится на другие языки.

Далее перейдем к рассмотрению приемов перевода сокращений и аббревиатур. О. Есперсен отмечал: "Сокращения… имеют параллели в других языках, но, по-видимому, нигде они не являются столь многочисленными, как в современном английском языке; они, в действительности, представляют одну из наиболее характерных черт развития английского языка на данном этапе" [Jespersen 1946, 550].

Основные трудности в переводе сокращений: 1) аббревиации подвергаются почти все части речи, например: существительные (Со -- company), прилагательные (prim -- primary), глаголы (atch -- attach), наречия (SW -- southwest), предлоги (w/o -- without), что может представлять сложность в устном переводе; 2) несоблюдение официальных правил порядок написания сокращений: прописными и строчными буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно, со знаком дроби или с лигатурой (&); 3) сокращения могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях, получая при этом соответствующее морфологическое оформление в соответствии с правилами английской грамматики, т, е. принимают окончание множественного числа, форму притяжательного падежа, форму прошедшего времени, присоединяют аффиксы, оформляются артиклем; 4) семантические сдвиги значения сокращений со значением терминов в их полной форме, например, Military Police - военная полиция, а an MP - военный полицейский; Women's Army Corps - женская вспомогательная служба сухопутных войск, a WAC - военнослужащая женской вспомогательной службы сухопутных войск [Нелюбин 1981; Судзиловский 1979; DOD Dictionary of Military Terms].

Из 786 терминов, выбранных нами при изучении боевого устава американской армии FM 23-10, 146 (19%) являются сокращениями. Сокращения могут быть переведены при помощи лексико-семантических замен, описательного перевода, транскрипции/транслитерации, а также переводом полной формы с созданием на его основе новой аббревиатуры на ПЯ.

1) Перевод полной формы - самый распространенный прием перевода сокращений. На него приходится 60 случаев из 146 (41%).

Примеры:

SEO (Sniper employment officer) - офицер по использованию снайперов;

EVENT (end of evening nautical twilight) - конец вечерних навигационных сумерек.

SPOTREP (Spot report) - донесение о текущей обстановке.

2) Лексико-семантические замены также часто используются при переводе сокращений и аббревиатур, они использованы при переводе 33 терминов из 146 (23%).

Примеры:

HALO (High altitude, low opening) - затяжной прыжок;

LBE (Loading-bearing equipment) - разгрузочная система;

MRE (Meal, ready-to-eat) - сухой паек (сухпай).

3) Транскрипция и транслитерация (26 случаев из 146, или 18%), иногда вместе с экспликативным переводом.

Примеры:

SAGE (semi-automatic ground environment) - СЕЙДЖ;

MIJI - комплексные радиоэлектронные помехи "Миджи";

CIC - Си-Ай-Си.

4) Описательный перевод сокращений использован в исследуемом документе в 14 случаях из 146 (10%).

Примеры:

CLP (Cleaner, lubricant, preservative) - смазка для консервации;

SHELREP (Shelling report) - донесение об артиллерийском обстреле.

5) Перевод полной формы и создание на его основе новой аббревиатуры на ПЯ - наиболее редкий прием перевода сокращений в FM 23-10 (13 терминов из 146, или 8%).

Примеры:

CIA (Central Intelligence Agency) - ЦРУ (Центральное Разведывательное Управление);

NOD (night observation device) - ПНВ (прибор ночного видения);

TOC (Tactical Operations Center) - ЦБУ (Центр Боевого Управления).

Рассмотрим далее синтаксические способы перевода многокомпонентных терминов. Они могут переводиться:

1. При помощи аналогичной препозитивной атрибутивной группы (последовательный перевод). Например: tactical air command - тактическое воздушное командование; twin-eyed optical system - бинокулярный оптический прибор.

2. При помощи перестановки компонентов. Например: outline breakup - размытие очертаний; heavy mortar platoon fire direction center - пункт управления огнем взвода тяжелых минометов.

3. При помощи использования причастных и деепричастных оборотов. Например: eight-man infantry squad - пехотное отделение, состоящее из восьми человек; stay-behind forces - силы, действующие в тылу противника.

4. При помощи описательного перевода. Например: riot control missions - операции по борьбе с массовыми беспорядками; stock weld - контакт щеки с прикладом оружия.

В данной главе нами было установлено, что выбор приема перевода зависит от структуры термина. Наиболее распространенными приемами перевода простых и сложных (многокомпонентных) терминов являются лексико-семантические замены, калькирование и описательный перевод; при переводе сокращений и аббревиатур наибольшая частотность наблюдается у таких приемов, как перевод полной формы, лексико-семантические замены, транскрипция и транслитерация.

Заключение

Проведя исследовательскую работу, мы изучили такое лингвистическое явление, как военный термин, с точки зрения его структурно-семантических характеристик, способов его образования и сфер его функционирования. Мы сопоставили русские и англоязычные военные материалы, изучили их на предмет военных терминов и эмоционально окрашенной военной лексики, таким образом рассмотрев приемы их перевода с английского языка на русский.

Настоящая работа показывает, что при переводе военных терминов наиболее употребительны следующие приемы:

1) Лексико-семантические замены;

2) дословный перевод или калькирование;

3) описательный перевод;

4) грамматические замены;

5) транскрибирование и транслитерация.

Выбор приема перевода определяется типом термина. Для сокращений наиболее употребительны следующие приемы:

1) Перевод полной формы;

2) Лексико-семантические замены;

3) Транскрипция и транслитерация;

4) Экспликация, или описательный перевод;

5) Перевод полной формы и создание на его основе нового русскоязычного сокращения;

Многокомпонентные военные термины чаще всего переводятся:

1) при помощи аналогичной препозитивной атрибутивной группы,

2) при помощи перестановки компонентов

3) при помощи использования причастных и деепричастных оборотов,

4) описательным переводом.

Частое использование описательного перевода, на наш взгляд, обусловлено не только отличной от английского лексико-синтаксической сочетаемостью единиц русского языка, но и менее развитой военной промышленностью и армейской системой в целом, что вынуждает переводчиков либо заимствовать отсутствующие в русском языке понятия (что практически отсутствует в изученном нами уставе), либо эксплицировать значение исходной единицы, прибегая к развернутым и порой тяжеловесным конструкциям.

Мы надеемся, что полученные в ходе исследования сведения смогут соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку как военных переводчиков, так и переводчиков вообще, в силу специфики профессии вынужденных сталкиваться с самыми различными сферами деятельности.

Библиографический список

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] : Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

2. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках [Текст] : В.В. Борисов; под ред. А.Д. Швейцера. - М., 2004. - С. 132-135.

3. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове [Текст] : В.В.Виноградов. - М., 1947. - с.12-13.

4. Вязников, П.А. Лампы рта его: заметка о нелепостях в переводах [Текст] / П.А. Вязников // Если. - 1998. - № 7. - С. 253-255.

5. Глушко, М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования [Текст] : М.М. Глушко. - М., 1974. - 132 с.

6. Головин, Б.Н. Термин и слово [Текст] / Б.Н. Головин // Термин и слово. Межвузовский сборник. - Горький, 1980.

7. Гореликова, С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке [Текст] / С.Н. Гореликова // Вестник ОГУ. - 2002. - №6.

8. Гринев, С.В. Введение в терминоведение [Текст] : С.В. Гринев. - М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.

9. Зарубежное военное обозрение [электронный ресурс] - Электрон. дан. - Режим доступа: http://zw-observer.narod.ru/ - свободный. - Загл. с экрана.

10. Капанадзе, Л.А. О понятиях "термин" и "теминология" [Текст] / Л.А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. - М., 1965. С.75 - 86.

11. Комарова, З.И. О сущности термина [Текст] / З.И Комарова // Термин и слово. - Горький, 1979.

12. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

13. Коровушкин, В. П. О типологии сокращений в английском и русском военных жаргонах [Текст] / В.П. Коровушкин // Языковые проблемы подготовки военного специалиста: межвуз. сб. науч. тр. - Череповец, 1990. - С. 83-95.

14. Левковская, К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала [Текст] : К.А. Левковская. - М.: Просвещение, 1962.

15. Лейчик, В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина [Текст] / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания. - М., 1993. - с.62-73.

16. Лотте, Д.С. Образование системы научно-технических терминов [Текст] / Д.С. Лотте // Основы построения научно-технической терминологии. - М., 1961. - С. 73.

17. Моисеев, А.И. О языковой природе термина [Текст] / А.И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970-1.

18. Нелюбин, Л.Л. Учебник военного перевода. Английский язык [Текст] : Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. - М. : Воениздат, 1981. - 379 с.

19. Овчаренко, В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение [Текст] / В.М. Овчаренко // Современные проблемы терминологии в науке и технике. - М., 1969. - С. 41 - 42.

20. Основы словопроизводства английской военной терминологии [Текст] // Теория и практика научных исследований. Ч. II. - Петропавловск-Камчатский: Изд-во КамчатГТУ, 2006.

21. Реформатский, А.А. Термин как член лексической системы языка [Текст] / А.А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. - М., 1968.

22. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология [Текст] / А.А. Реформатский // Вопросы терминологии. - М., 1961. - С. 49-51

23. Стрелковский, Г.М. Научно-технический перевод [Текст] : Г.М. Стрелковский, Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1980.

24. Стрелковский, Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык [Текст] : Г.М. Стрелковский. -- М.: Воениздат, 1979. -- 272 с.

25. Судзиловский, Г.А. Не в ногу (военный юмор) [Текст] = Out of step (Military humour) : книга для чтения на английском языке / Г.А. Судзиловский. - выпуск 19. - М. : Воениздат, 1979. - 165 с.

26. Суперанская, А.В. Общая терминология: Вопросы теории [Текст] : А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - Изд. 3-е. - М. : УРСС, 2004. - 246 с.

27. Шевчук, В.Н. Военно-терминологическая система в статистике и динамике [Текст] : В.Н. Шевчук. - М., 1985. - 94 с.

28. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - с.265-304.

29. Jespersen, O.A. Modern English Grammar on Historical Principles. Part 6. Morphology [Текст] : O.A. Jespersen. - London, 1946. - pp. 550-551.

30. Murray, Т.Е. The Language of Naval Pilots [Текст] / T.E. Murray // American Speech. Tuscaloosa. - 1986. - P. 121-129.

Источники языкового материала

31. Sniper Training FM 23-10 [Текст] : Field Manual / Field Manual Headquarters. - Department of the Army. - Washington, DC, 1994. - 329 p.

32. The Royal Air Force Handbook : The Definitive MoD Guide [Текст] : Great Britain. Ministry of Defence. - London : Conway, 2006. - p. 210.

Словари

33. Коровушкин, В.П. Краткий учебный англо-русский и русско-английский словарь-минимум американского военного жаргона [Текст] : В.П. Коровушкин. - Череповец, 1980. - 86 с.

34. Судзиловский, Г.А. Англо-русский военный словарь [Текст] : Г.А. Судзиловский. - М. : Воениздат, 1968. - 1008 с.

35. Судзиловский, Г.А. Сленг - что это такое? Англо-русский словарь военного сленга [Текст] : / Г.А. Судзиловский. - М. : Воениздат, 1973. - 182 с.

36. Таубе, A.M. Военный англо-русский словарь [Текст] : А.М. Таубе. - М. : Воениздат, 1949. - 676 с.

37. Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms. Joint Publication 1-02. - US Department of Defense, 2009. - 780 p.

Приложение

Приемы перевода военных терминов из боевого устава армии США "Sniper Training FM 23-10"

№ п/п

Термин / терминологическое сочетание

Перевод на русский язык

Приём перевода

1.

frequency-shift keying

модуляция путем перестройки частоты

Грамматическая замена

2.

landing zone

зона высадки

Грамматическая замена

3.

precise long-range fire

высокоточный огонь на больших дальностях

Грамматическая замена

4.

prone position

положение лежа

Грамматическая замена

5.

battlefield

поле боя

Калькирование

6.

combat patrols

боевое патрулирование

Калькирование

7.

concrete-piercing

бетонобойный

калькирование

8.

countersniper operations

контрснайперские операции

Калькирование

9.

effective wind

эффективный ветер

калькирование

10.

firepower

огневая мощь

Калькирование

11.

flame thrower

огнемет

Калькирование

12.

general staff

общий штаб

Калькирование

13.

headquarters and headquarters company

штаб и штабная рота

Калькирование

14.

headquarters battery

штабная батарея

Калькирование

15.

heavy mortar platoon fire direction center

пункт управления огнем взвода тяжелых минометов

Калькирование

16.

infantry squad

пехотное отделение

Калькирование

17.

key targets

ключевые цели

калькирование

18.

noncombatants

некомбатанты

Калькирование

19.

outline breakup

размытие очертаний

калькирование

20.

point target

точечная цель

Калькирование

21.

rapid fire

беглый огонь

калькирование

22.

recoil brake

тормоз отката


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.