Специфика перевода английских медицинских терминов на русский язык

Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 10.04.2014
Размер файла 25,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное агентство по образованию

ГОУ ВПО

«Кемеровский государственный университет»

Факультет Романо-германской филологии

Кафедра теории и практики перевода

Курсовая работа

Специфика перевода английских медицинских терминов на русский язык

Перова Ксения Сергеевна

Кемерово, 2013

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования

1.1 Особенности научно-технического стиля в английском языке. От стиля к термину

1.2 Определение термина

1.3 Медицинская терминология

1.4 Специфика и проблемы перевода медицинских терминов

Вывод по главе

Заключение

Список литературы

Введение

«Стремительное развитие науки и техники, достижения научно-технического прогресса способствуют появлению специальных слов для обозначения новых объектов, явлений и процессов. Появившиеся специальные слова становятся неотъемлемой частью повседневной жизни человека и входят в состав специализированной картины мира профессионалов. Как отмечают А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, и Н.В. Васильева, «…терминология как совокупность терминов составляет часть специальной лексики». Несомненно, терминология представляет собой наиболее динамичную и подвижную лексическую систему языка, поэтому исследования в этой области имеют зачастую историческую ориентированность, показывая, как возникает, развивается и сменяется во времени терминология в зависимости от развития соответствующих наук и общего стиля мышления эпохи [Хакиева, 2011: 1-5]».

Термины и терминосистемы функционируют так же, как и другие лексические единицы языка, но область их употребления сводится к конкретной науке, которую они снабжают. Именно эта характерная черта придает терминологии своеобразные качества, затем воспроизводиться на термине, и заключается в том, что он призван выполнять функции в своей узкоспециальной терминосистеме, раскрывая при этом все свои структурные, семантические и функциональные особенности.

Целью настоящей работы является выявление специфики перевода медицинских английских терминов на русский язык.

Исходя из вышеобозначенной цели, были поставлены следующие задачи:

1. Изучить особенности научно-технического стиля в английском языке (в области медицины);

2. Определить непосредственное значение термина в английском и русском языках;

3. Определить значение медицинского термина;

4. Рассмотреть специфику перевода медицинских английских терминов на русский язык.

Объект исследования: медицинские термины.

Предмет исследования: особенности перевода медицинских терминов.

Работа по исследованию медицинской терминологии имеет всемирный масштаб. Значимость этой работы весьма велика, так как терминология, обслуживающая медицину, является одной из наиболее богатых терминологических систем. По разным источникам в ней насчитывается от 200 000 до 500 000 терминов, что гораздо больше, чем в любой другой научной дисциплине. Выделяют до 200 областей медицины, каждая из которых имеет свою частную систему терминов.

Структура работы. Курсовая работа состоит из Введения, одной Главы, представляющую теоретическую часть, Вывода по главе, Заключения и Списка литературы.

В Главе «Теоретические предпосылки исследования» дается характеристика научно-технического стиля, приводятся различные определения термина как общего понятия и определение термина в области медицины, а также рассматривается специфика перевода английских медицинских терминов на русский язык.

В Выводе суммируется все, что было рассмотрено в данной главе.

В Заключении приводятся итоги рассмотрения специфики перевода.

В Списке литературы представлен перечень используемых пособий.

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования

1.1 Особенности научно-технического стиля в английском языке

От стиля к термину

Перед тем как приступить к рассмотрению особенностей научно-технического стиля, я хотела бы поговорить о стиле языка в целом. Так что же такое стиль? Итак, согласно Большой советской энциклопедии стиль языка - это «разновидность языка, используемая в какой - либо типичной, социальной ситуации - в быту, в семье, в официально-деловой сфере и т.д. - и отличающаяся от других разновидностей того же языка чертами лексики, грамматики и фонетики».

Что касается непосредственно научного стиля, то это и есть та самая разновидность стиля языка, которая имеет свои особенности и способы «существования в языке». Возникновение и развитие научного стиля связано с развитием разных областей научного знания, разных сфер деятельности человека. На первых порах стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествования. Отделение научного стиля от художественного произошло, когда в греческом языке стала создаваться научная терминология. Впоследствии она была пополнена из ресурсов латыни, ставшей интернациональным научным языком европейского средневековья. Тем самым уже можно подчеркнуть одну особенность данной разновидности стиля, а именно наличие специальных терминов. В эпоху Возрождения ученые стремились к сжатости и точности научного описания, свободного от эмоционально-художественных элементов изложения как противоречащих абстрактно-логическому отображению природы [Глушко, 1987: 12-15].

В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:

1. Лексика. Употребляется большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия).

2. Грамматика. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии).

3. Способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы - предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим.

Все три приведенные выше характеристики присущи естественным и точным наукам (а также их прикладным областям) - математике, астрономии, физике, химии, геологии, металлургии, биологии, ботанике, зоологии, геодезии, метеорологии, палеонтологии, медицине, электронике, электротехнике, сантехнике, авиации, земледелию, лесоводству, горному делу, оборонной промышленности, строительной промышленности, транспортной промышленности, химической промышленности, технологии механизмов [Наер, 1981: 3 - 13].

Как мы видим, сфера применения научного стиля очень широка, и тем самым совершающаяся на наших глазах научно-техническая революция вводит во всеобщее употребление огромное количество терминов. Как отмечает И.В. Арнольд, наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью этого стиля является использование специальной терминологии. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы. Терминология - это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует задачам научного общения.

Однако присутствие терминов не исчерпывает лексические особенности научного стиля. Если раньше толковые словари составлялись непосредственно на основе языка художественной литературы и в меньшей степени публицистики, то сейчас невозможно представить существование словаря без наличия лексики и терминологии научно-технического стиля.

Помимо терминов, научный стиль использует общенаучные и общеупотребительные слова. Если специальных (номенклатурных) терминов бесконечно много, так как они связаны с неограниченным количеством объектов и предметов научной и технической деятельности человека, то общенаучных и общетехнических терминов обычно мало, поскольку существует ограниченное количество научных и технических понятий. Они по своему происхождению уже многозначны и неразрывно связаны с общим языком и в принципе коммуникативную нагрузку в специальных текстах несут в основном общеупотребительные слова и общенаучная терминология, а именно примерно 600 общетехнических терминов.

Итак, слагая все выше сказанное можно выделить следующие характерные особенности научно-технического стиля: информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения [Наер, 1981: 3-13].

1.2 Определение термина

Составить по-настоящему точное и понятное определение любого слова - дело не из легких, а над составлением определения термина следовало бы хорошенько попотеть. Тем не менее, не смотря на всю сложность и трудоемкость разработки определений, их создают, и появляются они в невероятно огромном количестве. Одни ученые и научные работники стараются их сделать краткими, используя самые конкретные слова, чтобы ни в коем случае не исказить смысл всего толкования, другие же хотят подетально включить все, что связанно с определяемым словом, то есть и прямые и косвенные компоненты, а именно сделать определение максимально распространенным.

Итак, что же такое термин по своей сути, и как говорится, «с чем его едят»?

Термин (от лат. terminus 'граница, предел, конец') - это специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Термин представляет собой словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Терминология (как совокупность терминов) составляет автономный сектор любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами [Энциклопедия «Кругосвет», 2000: 1].

Философский энциклопедический словарь определяет понятие так: «Мысль, отражающая в обобщенной форме предметы и явления действительности и связи между ними посредством фиксации общих и специфических признаков, в качестве которых выступают свойства предметов и явлений и отношения между ними».

В отличие от обыденных житейских понятий специальное научное понятие - это всегда факт научной концепции, результат теоретического обобщения. Термин, являясь знаком научного понятия, играет роль интеллектуального инструмента. С его помощью формулируются научные теории, концепции, положения, принципы, законы. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами [Гореликова, 2002: 129].

Таким образом, язык оказывается структурным элементом научного знания. Чем наука «научнее», тем больше вес языка в ее структуре. Язык «входит» в науку, прежде всего терминологией. Прочие элементы языка не могут идти в сравнение с ней. Как считал А.А. Реформатский, в терминах отражается социально организованная действительность, поэтому термины имеют социально обязательный характер. Являясь инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения, термины и терминологии как их cистемы представляют собой важную составную часть науки и техники.

Термины, в отличие от «обиходных» слов, внутри своего терминологического поля обычно однозначны; одно и то же слово может быть термином различных областей знания, но это не полисемия, а омонимия (ср. термин волна в гидравлике, радиотехнике и оптике). Термины противопоставлены общей лексике также в том отношении, что они связаны с определенной научной концепцией: в термине отражаются результаты научных исследований и их теоретическое осмысление.

Термином может быть любое слово, которому дана четкая дефиниция, определяющая именуемое понятие и жестко ограничивающая понятийную сферу, обеспечивая изоляцию от обывательских смыслов омонимичного слова общей лексики. Термином может стать и искусственно созданное слово.

Дефиниция термина дает общее представление об именуемом объекте (который может быть как конкретным и вещественным, так и абстрактным умственным конструктом), одновременно устраняя возможную неоднозначность, свойственную одноименному слову общего языка. Дефиниция должна быть соизмеримой с тем, что она определяет, она не должна содержать порочного круга, не должна быть негативной там, где возможно позитивное определение. В новых областях знания до подыскания удачного однословного термина вместо него может употребляться краткая дефиниция.

Термины могут быть и узкоспециальными и общепонятными, понимаемыми и употребляемыми не только специалистами в данной области знаний. Границы между узкоспециальными и общепонятными терминами изменчивы. В связи с распространением культуры и развитием науки, техники и искусства, некоторые термины становятся широко известными, постепенно распространяясь в языке повседневного общения, хотя наиболее часто употребляются в речи профессионалов. Такие слова, как diagnosis - диагноз, to take the temperature - измерять температуру являются общеупотребительными, хотя по своей сущности представляют медицинские термины. Другие же, выражая термины узкоспециальные, остаются в области терминологии, например названия согласных plosive - смычные, fricative - фрикативные, nasal - носовые представляют термины фонетики и не имеют применения за пределами фонетической терминологии [Бархударов, 1975: 108].

Тем самым можно отметить, что многозначность и синонимия противоречат природе функционирования и предназначению термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научно-технической сферы, термины не допускают неверного их толкования.

Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.

По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по-разному [Межвузовский сборник, 1987: 25].

Итак, термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п.

1.3 Медицинская терминология

Современная медицинская терминология - это система систем, или макротерминосистема. Вся совокупность медицинских и парамедицинских терминов, как отмечалось, достигает нескольких сотен тысяч. План содержания медицинской терминологии очень разнообразен: морфологические образования и процессы, характерные для организма человека в норме и при патологиях на различных стадиях их развития; болезни и патологические состояния человека; формы их течения и признаки (симптомы, синдромы), возбудители и переносчики болезней; факторы окружающей среды, влияющие положительно или отрицательно на человеческий организм; показатели гигиенического нормирования и оценки; методы диагностики, профилактики и терапевтического лечения болезней; оперативные доступы и хирургические операции; организационные формы оказания лечебно-профилактической помощи населению и санитарно-эпидемиологической службы; аппараты, приборы, инструменты и другие технические средства, оборудование, мебель медицинского назначения; лекарственные средства, сгруппированные по принципу их фармакологического действия или терапевтического эффекта; отдельные лекарственные средства, лекарственные растения, лекарственное сырье и т. д. [Барсукова, 2002: 1, 77].

Абсолютно каждый термин - элемент определенной субсистемы, например, анатомической, гистологической, эмбриологической, терапевтической, хирургической, гинекологической, эндокринологической, судебно-медицинской, травматологической, психиатрической, генетической, ботанической, биохимической и т.д. И несомненно каждая субтерминосистема отражает определенную научную классификацию понятий, принятую в данной науке. Вместе с тем термины из разных субсистем, взаимодействуя друг с другом, находятся в определенных смысловых отношениях и связях на уровне макротерминосистемы.

Это отражает двойственную тенденцию прогресса: дальнейшую дифференциацию медицинских наук, с одной стороны, и их усиливающиеся взаимообусловленность и интеграцию - с другой. В XX в. значительно увеличилось число узкоспециализированных субтерминосистем, выражающих понятия, связанные с диагностикой, лечением и профилактикой болезней, поражающих преимущественно отдельные органы и системы (пульмонология, урология, нефрология, нейрохирургия и др.). За последние десятилетия достигли внушительных размеров узкоспециальные словари кардиологии, онкологии, рентгенологии, иммунологии, медицинской вирусологии, наук гигиенического профиля.

В рамках макротерминосистемы едва ли не ведущая роль принадлежит следующим подсистемам:

1. анатомической и гистологической номенклатурам;

2. комплексу патолого-анатомической, патолого-физиологической и клинической терминосистем;

3. фармацевтической терминологии.

Именно эти подсистемы являются объектами изучения в курсе латинского языка и основ медицинской терминологии [Гринев, 1998: 67].

1.4 Специфика и проблемы перевода медицинских терминов

И наконец, мы подошли непосредственно к переводу.

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе "с одного языка на другой", но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. Основное требование к переводу - точность и полнота. Ни одна мысль автора не должна быть пропущена или искажена. В зависимости от типа перевода, последствия изменения смысла первоисточника могут быть различными, вплоть до причинения вреда человеческой жизни, если речь идет, например, о переводе в медицине.

Перевод научной и технической литературы достигается другими приемами, чем перевод художественной литературы. Можно сказать, что перевод художественной литературы тяготеет к разделу искусства, а перевод научной и технической - к разделу науки. Из этого следует, что переводчик научной и технической литературы должен хорошо владеть не только соответствующими языками и тематикой, но и научным мышлением, логическими категориями той или иной отрасли, в том числе и медицины. Из этого также вытекает возможность выявления основных конкретных закономерностей перевода научной и технической литературы, обеспечивающих основную задачу перевода - ясную и четкую информацию. Более того, можно утверждать, что в некоторых случаях перевод научного и технического текста должен превосходить оригинал. Это парадоксальное утверждение вполне обоснованно и вытекает как естественное следствие двух требований, предъявляемых к переводчику научной и технической литературы:

а) перевод должен быть точным, т.е. передавать именно то, что содержится в оригинале - не больше, не меньше;

б) в переводе должна быть ясность и четкость - независимо от степени ясности подлинника.

Что касается перевода научной и технической литературы - то, это сложный, кропотливый, самостоятельный труд, плод напряженной исследовательской работы в области языка и конкретной специальности. Для выполнения такой работы желательно, чтобы переводчик обладал исключительно высокой квалификацией, в совершенстве владел языком научной и технической литературы, как оригинала, так и перевода. Теоретически это возможно лишь в пределах какой-либо одной узкой специальности, например, кардиологии, или офтальмологии. Считается, что важнее хорошо знать язык, на который делается перевод, чем тот, с которого переводят [Рецкер, 1989: 37].

Бесспорно медицинская тематика, пожалуй, одна из самых сложных. Симптомы болезни, диагностирование, схемы лечения и реабилитационные мероприятия, сопроводительные документы на лекарства и медицинское оборудование составляют область, где недопустима приблизительность формулировок, неточность терминов. Это язык жестких форм и клише, точности и аскетизма. Переведенный материал должен содержать тщательно выверенную медицинскую терминологию, дабы не оказаться причиной неточной диагностики, неправильной интерпретации достижений науки, и, как следствие, грубейшей ошибки в профессиональной деятельности.

Тем не менее, качественный перевод медицинских текстов, изобилующих сложной терминологией - это вполне выполнимая задача, все что для этого необходимо - знание особенностей и классификации терминов, способов их образования и на конец способов перевода.

Медицинские термины характеризуются такими особенностями как наличие дефиниции, максимальная абстрактность, моносемичность, отсутствие экспрессии и эмоциональной окраски, стилистическая нейтральность, соотнесенность со специальными понятиями и строгая логичность.

Для правильного перевода термина важно знать его словообразовательную и морфологическую структуру.

Основная их классификация по строению:

1. Простые термины состоящие из одного слова ulcer- язва;

2. Сложные, состоящие из двух слов, которые пишутся вместе или через дефис: immunofluorescence method- иммунофлюоресцентный метод;

3. Многокомпонентные термины, имеющие в своем составе три и более слов: saccular aneurysm of aorta- мешотчатая аневризма аорты;

4. Термины- словосочетания, состоящие из нескольких комронентов: cerebellopontodorsal tract- мозжечково-понтодорсальный путь.

Выходя из этого, можно выделить такие основные способы перевода медицинских терминов: транскодирования (транскрипция, транслитерация); калькирование; описательный перевод; перевод вариантным соответствием; перевод эквивалентом.

По причине некоторых различий в грамматических структурах двух языков очень часто приходится при переводе использовать различного рода трансформации. Преобразования, осуществляемые в процессе перевода, делятся на четыре элементарные типы: перестановка, замена, добавление, исключения - эти виды преобразований могут сочетаться друг с другом, приобретая при этом характер сложных, комплексных трансформаций [Казакова, 2000: 9, 63].

При переводе не стоит пренебрегать консультациями со специалистами в той или иной области медицины, так как не имея специального образования всегда можно допустить ошибку и предоставить неточный или неправильный перевод термина.

В любом случае перевод медицинских терминов требует от переводчика достаточного уровня осведомленности в соответствующей области знаний и четкого соблюдения норм языка на который переводится термин.

Вывод к главе

английский язык медицинский перевод

В данной главе мы выявили и изучили особенности научно-технического стиля в английском языке. Ознакомились с его возникновением и развитием, которое непосредственно связано с развитием разных областей научного знания, разных сфер деятельности человека. Выделили нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, которые лежат в основе стиля современной английской научной и технической литературы. Познакомившись со стилем в общем мы сконцентрировали свое внимание на терминах, в частности на медицинских терминах, которые являются неотъемлемым компонентом научно-технического стиля в области медицины. И наконец, мы постарались непосредственно выявить специфику перевода медицинских терминов с английского на русский язык. А именно, мы рассмотрели классификацию по строению медицинского термина, поскольку ее необходимо знать чтобы избежать неточностей в переводе и затем выходя из классификации, выделили несколько способов перевода.

Так же, так как в нашей работе преобладает нескромное количество различных понятий, мы обращались ко многим источникам, чтобы найти необходимые определения и показать их различия и разнообразность. Приведем в пример следующие определения:

1. Стиль языка - это «разновидность языка, используемая в какой - либо типичной, социальной ситуации - в быту, в семье, в официально-деловой сфере и т.д. - и отличающаяся от других разновидностей того же языка чертами лексики, грамматики и фонетики».

2. Терминология - это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки.

3. Термин представляет собой словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний.

4. Медицинская терминология - это система понятий, обозначающих состояния и процессы, протекающие в человеческом организме, болезни и их проявления, методы диагностики, профилактики и лечения заболеваний, медицинское оборудование, лекарственные средства и многое другое.

5. Медицинский перевод - это перевод текстов и материалов из таких областей, как медицина, фармацевтика, биология, биохимия, экология, ветеринария, медицинская техника и др.

Таким образом, проделав достаточно подробное исследование в области медицинской терминологии и специфики ее перевода, мы подошли к логическому заключению.

Заключение

Необходимо заметить, что в последние десятилетия в лингвистической литературе все больше внимания уделяется проблемам изучения языка науки как особого функционального стиля и разряда языковых средств. Безусловно это связано, прежде всего, с прогрессом научного знания, развитием новых самостоятельных научных направлений, которые невозможны без обмена информацией как в рамках определенного языкового коллектива, так и на уровне международных контактов. Таким образом, рост терминологической лексики и проблема ее интернационализации становится весьма актуальной. А объясняется это тем, что наука не стоит на месте, научно-техническая революция прогрессирует со скоростью света, что в итоге приводит к огромному росту информации во всех сферах знаний, производственной и научной деятельности, что, в свою очередь, влечет за собой появление необъятного количества новых понятий и их наименований.

Особенность терминологии состоит в том, что она призвана обслуживать узкоспециальную сферу. Терминология медицины весьма обширна, каждая из областей медицины имеет свою частную микросистему.

В данной работе, нами была предпринята попытка выявить характерные особенности терминов, точнее медицинских терминов в общем понимании. Обнаружено, что медицинская субтерминосистема отражает определенную научную классификацию понятий, принятую в данной сфере науки. Кроме того, так как язык медицины интернационален, большинство терминов имеют греческое или латинское происхождение и их звучание на различных языках практически идентично. Это так же язык жестких форм и клише, точности и аскетизма. Переведенный материал должен содержать тщательно выверенную медицинскую терминологию, дабы не оказаться причиной неточной диагностики, неправильной интерпретации достижений науки, грубейшей ошибки в профессиональной деятельности.

Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М., 2002, 30.

2. Барсукова М.П. К вопросу изучения медицинского дискурса. Саратовский научно-медицинский вестник 2002: 1, 77.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва: Международные отношения, 1975: 108.

4. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.

5. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. - М.: 1981. С. 3 - 13.

6. Федоров А.В., Основы общей теории перевода. - М.: 1968.

7. Борисова Л.И. «Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода», - М.: НВИ-Тезаурус, 2005.

8. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М.,1961

9. Рецкер Я.И. Теория и практика перевода с английского Языка на русский. М., 1989.

10. Термины и их функционирование: Межвузовский сборник. Под ред. В.Н. Немченко. М., 1987.

11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. М., 2000

12. Гринев С.В., Ермаков Е.С., Сорокина Э.А. О некоторых особенностях медицинской терминологии.// Медицинская терминология и гуманитарные аспекты образования в медицинском ВУЗе. - Самара, 1998.

13. Глушко М.М. и др. Теория и практика английской научной речи. М., 1987.

14. Морозова Л.А. Особенности функционирования специальной лексики в неспециальной литературе (на материале медицинской терминологии) / Л.А. Морозова // Современные проблемы русской терминологии. М.,1986. - С. - 107-122.

15. Моисеев А.И. О языковой природе термина / А.И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -- М.: Наука. - С.127-138.

16. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов /О.С. Ахманова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576с.

Интернет источники

17. Терминология.//Универсальная научно-популярная энциклопедия «Кругосвет» 2005: http://www.krugosvet.ru.

18. Большой медицинский словарь. Медицинские термины, 2007: www.medslv.ru/

19. О переводе медицинского текста. Самойлов Д.В.:http://www.practica.ru/Articles/medical.htm

20. Компьютеризованная история болезни и системы классификации медицинских терминов. Журнала "Компьютерные технологии в медицине" №2, 1997: http://www.ctmed.ru

21. Неологизмы в медицинской терминологии. Маджаева С.И., 2010: http://www.lib.csu.ru/vch/203/015.pdf

22. The technical terms of medicine and biological science.// Center for leаrning on-line. The university of British Columbia, 2000: http://ctlt.ubc.ca

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.