Образование авторских неологизмов в английском художественном тексте и специфика их перевода на русский и немецкий языки
Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.08.2017 |
Размер файла | 325,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
Введение
Глава 1. Неологизмы в лингвистике
1.1 Особенности художественного текста
1.2 Понятие неологизма в лингвистике
1.3 Основные подходы к классификации неологизмов
1.4 Специфика неологии в немецком, английском и русском языках
1.5 Существующие подходы к переводу неологизмов
Выводы к первой главе
Глава 2. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский язык
2.1 Перевод авторских неологизмов при помощи калькирования
2.2 Перевод авторских неологизмов при помощи транскрипции и транслитерации
2.3 Перевод авторских неологизмов при помощи синонимической замены
Выводы ко второй главе
Глава 3. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на немецкий язык
3.1 Перевод авторских неологизмов при помощи калькирования 60
3.2 Перевод авторских неологизмов при помощи транскрипции и транслитерации
3.3 Перевод авторских неологизмов при помощи синонимической замены
3.4 Перевод авторских неологизмов при помощи чисто грамматической трансформации
Вывод к третьей главе
Заключение
Список литературы
Введение
За последние годы перевод и переводоведение совершили большой шаг вперед. В условиях постоянно меняющегося мира, в условиях глобализации профессия переводчика становится как никогда востребованной. Интерес и к профессии переводчика так же растет, что вполне объяснимо, так как результат переводческой работы, а именно перевод, находит свое отражения во всех отраслях современной действительности.
Темой данного исследования являются особенности образования авторских неологизмов в английском художественном тексте и специфика их перевода на русский и немецкий языки.
Сопоставительные анализы текста оригинала и текста перевода могут внести существенный вклад в развитие подходов к переводу авторских неологизмов в рамках работы с различными языками. В рамках данной работы рассмотриваются неологизмы на английском языке и их перевод на русский и немецкий языки.
По нашему мнению, интересным материалом для исследования могут служить произведения таких авторов как Дж.К. Роулинг [Rowling,2015], М. Ривз [Reaves, 2001] и Джордж Мартин [Martin,1996] и из их переводов на русский и немецкий языки.
Одним из важнейших факторов, предопределивших выбор объекта исследования, является новизна подобных лексических единиц и их беспрецендетность.
Актуальность темы данной работы определена незначительной исследованностью специфики перевода авторских нелогизмов. Следует отметить, что неточная передача авторского неологизма ведет не только к потере образности произведения, но и к возможному искажению его смысла, так как во многих случаях неологизмы играют важную роль в построении определенной атмосферы произведения. Неточный или неэквивалентный перевод ведет к неправильному восприятию текста со стороны рецепиента перевода.
Научная новизна настоящей работы определена комплексным подходом к проблематике, потребовавшей привлечения большого объема литературного материала и анализа переводов авторских неологизмов на немецкий и русский языки.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения заключающейся в ней информации в курсах стилистики английского языка, анализа текста, теории и практики перевода.
Основополагающими послужили идеи таких ученых как Бархударов Л.С. [Бархударов, 2008], Гарбовский Н.К. [Гарбовский, 2004], Забродина И.И. [Забродина, 2014], Апресян Ю.Д. [Апресян, 1974], Арнольд И.В. [Арнольд,2002], Богданова Л.И. [Богданова, 2011], Брагина А.А. [Брагина, 1973], Кобозева И.М. [Кобозева, 2000], Кронгауз М.А. [Кронгауз, 2005], Никитченко Н.С. [Никитченко, 1985], Попова Т.В. [Попова, 2011], Поповцева Т.Н. [Поповцева, 1990], Раренко М.Б. [Раренко, 2011], Рябцева Н.К. [Рябцева, 2009], Салимова Д.А. [Салимова, 2012], Селиверстова О.Н. [Селиверстова, 2004], Хавкин И.М. [Хавкин, 2015], Хованская З.И. [Хованская, 1982], Швейцер А.Д. [Швейцер, 1988] и другие.
Объектом данного исследования являются авторские неологизмы и особенности их перевода. Особый интерес представляют лексические единицы, введенные авторами художественной литературы на английском языке за последние десятилетия.
Предметом данного исследования являются особенности перевода авторских неологизмов английского художественного текста на немецкий и русский языки.
Цель данной работы заключается в выявлении схожих алгоритмов действий переводчика при работе с авторскими неологизмами в рамках различных языков. Среди целей данной работы отмечается составление теоретической базы с детальным описанием понятия авторский неологизм и практической части, в которой на основе сопоставительного анализа будет проведена аналогия между переводом авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, которые послужат справочным материалом для начинающих переводчиков.
Для выполнения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. проанализировать художественные произведения на английском языке, а так же их перевод на русский и немецкий языки с целью выявить авторские неологизмы и варианты их перевода;
2. разработать подход к работе с авторским неологизмом;
3. выявить закономерности в использовании переводческих трансформаций при переводе;
4. установить взаимосвязь между действиями переводчика при работе с разными языками, выявить схожие и различные черты.
В основе методологии настоящего исследования лежит сравнительно-сопоставительный метод и метод словарного анализа. К научным методам так же относится метод неполной индукции, заключающийся в построении общего вывода на основе ограниченного числа объекта определенного класса, а именно авторских неологизмов, и метод аналогии. Используя метод аналогии, где на основе сходства объектов в одних признаках будет сделан вывод в сходстве данных единиц в других признаках на базе параллельного изучения.
На защиту выносятся следующие положения:
- При работе с авторскими неологизмами необходимо обращать особое внимание на способ образования неологизма, так как это может помочь в большей степени понять заложенный в единицу образ и выбрать переводческую трансформацию для последующей переводческой работы;
- Выбор переводческой трансформации обуславливается языком перевода и его нормами, что подволяет сделать вывод о том, что нельзя ставить знак абсолютного равенства между действиями переводчика при работе с русским и немецким языком ;
Практическая ценность работы состоит в том, что ее результат может найти применение среди специалистов, занимающихся переводом современной художественной англоязычной литературы, а также при обучении художественному переводу в ВУЗах. Несомненно, данная работа представляет интерес для широкого круга читателей, как специалистов в области перевода, так и для студентов факультетов иностранных языков, работающих и только получающих специализацию переводчиков и других специалистов в области гуманитарных дисциплин, интересующихся проблемами перевода, так и для специалистов других лингвистических дисциплин.
Глава 1. Неологизмы в лингвистике
В рамках данной работы мы намерены рассмотреть понятие и явление неологии, а так же специфику классификации и перевода неологизмов. Важно отметить, что приоритетной фокусной группой являются неологизмы, использованные в художественном тексте, так как именно их перевод является наиболее сложным.
1.1 Особенности художественного текста
Прежде чем углубиться в рассмотрение неологизмов и их классификации, необходимо описать контекст, их которого данные неологизмы будут взяты. Данная работа посвящена авторским неологизмам, которые не только имеют свою специфику, но и создаются для использования в определенном контексте. Таким контекстом является текст художественного стиля, который будет описан далее.
Текст - понятие многогранное, поэтому каждый исследователь дает свое определение этому явлению в зависимости от подхода к его изучению. В рамках данной работы текст будет пониматься в соответствии с определением Гальперина И.Р. : Тест - это «письменное сообщение, объективированное в виде письменного документа, состоящее из ряда высказываний, объединённых разными типами лексической, грамматической и логической связи, имеющее определённый моральный характер, прагматическую установку и соответственно литературно обработанное» [Гальперин 1974: 67].
Как писал И.Р. Гальперин, «нельзя говорить о каком-либо объекте исследования, в данном случае о тексте, не назвав его категорий» [Гальперин 1981: 4]. Грамматическими категориями становятся те признаки текста, которые «получают свои конкретные формы реализации» [Гальперин 1981:23]. Зарубежные ученые, изучающие текст, выделяют семь критериев текстуальности, в число которых входит когезия, когерентность, интенциональность, приемлемость, информативность, ситуативность и межтекстуальная связь. Некоторые авторы считают, что «основу универсальных категорий текста составляют целостность (план содержания) и связность (план выражения), вступающие друг с другом в отношения дополнительности, диархии» [Бабенко 2008: 41].
Целостность текста ориентирована на смысл, заложенный в тексте, она во многом обусловлена стремлением читателя, который декодирует текст, соединить все компоненты в единое целое. Она понимается как «латентное (концептуальное) состояние текста, возникающее в процессе взаимодействия реципиента и текста» [Сорокин 1982: 65]. Целостность текста неразрывно связана с его информативностью, так как в процессе понимания текста происходит переход от внешней формы к содержанию текста. Именно содержание несет определенную информацию об описываемом феномене и окружающей нас действительности.
Вторая важнейшая категория - связность. Она понимается как необходимое условие успешности коммуникации: бессвязный текст не может быть адекватно декодирован адресатом [Милевская 2003: 38]. Эта категория внешне выражается в тексте на уровне тема-рематических последовательностей в рамках межфразовых единств, когда четко фиксируются структурные показатели связи [Валгина 2004:251]. Текст считается связным, если он представляет собой законченную последовательность предложений, которые связаны между собой по общему замыслу автора. Следует отметить, что связность проявляется не только в смысле текста, но и в его структурном оформлении, которое отражается в употреблении специальных лексико-грамматических средств.
В настоящее время текстовые категории имеют несколько одинаково важных определений. Согласно первому, текстовые категории - это
«специфические признаки речевого целого, отличающие это целое (текст) от других языковых явлений» [Ильенко 2003:364].Согласно другому
определению, текстовая категория - «один из взаимосвязанных существенных признаков текста, представляющих отражение определенной части общетекстового смысла различными языковыми, речевыми и собственно текстовыми (композитивными) средствами» [Ильенко 2003: 533].
Категории текста в современном понятии все еще остаются не до конца определенными, их приравнивают к средствам [Папина 2002: 20], свойствам текста [Тураева 1986:15], общим и частным признакам [Мороховский 1989:3] и грамматическим категориям [Гальперин 1981:73].
В свою очередь текст имеет 5 функциональных стилей, в рамках данной работы изучению подвергнется художественный стиль.
Художественный стиль - это стиль, применяющийся в литературе. Его основная функция заключается в воздействии на чувства читателя, передачи мысли автора. Важно видеть разницу между эмоциональностью разговорного и художественного стилей, так как последний выполняет эстетическую функцию через средства языковой выразительности [Пасечная 2013:96]. Основной особенностью данного стиля является сознание образа и описание действительности с помощью средств языковой выразительности. Лексику художественного стиля нельзя назвать однородной, так как художественный стиль имеет тенденцию совмещать в себе лексику всех стилей. Важно заметить, что выбор лексики обуславливается целью автора, так как именно благодаря словам выполняется эстетическая функция. Таким образом, можно утверждать, что в художественном стиле происходит смешение лексики и регистров.
Существует мнение, что художественный стиль не следует выделять как стиль, так как его литературная норма стилистически нейтральна, а художественный эффект произведения во многих случаях зависит от столкновения стилей [Арнольд 2002: 326]. Но, как было сказано выше, отличие художественного стиля заключается в использовании языковых средств всех других стилей текста, что дает ему одновременно схожесть и различие с другими стилями.
Важным является тот факт, что не только литературные, но и нелитературные средства(просторечия, жаргонизмы, диалекты) могут использоваться для достижения эстетической функции. Основные функции стиля заключаются в создании образа, передаче мыслей автора и в эстетическом развлечении читателя.
1.2 Понятие неологизма в лингвистике
Говоря о неологизмах в целом, невозможно не обратить внимания на значение данных лексических единиц. Как отмечает О.Н. Селиверстова, «значение слова есть знаковая информация, а именно та информация, которую звуковая или графическая последовательность, представляющая данную языковую единицу, передает не о себе самой, а, прежде всего, о денотате этой языковой единицы» [Селиверстова 2004:35] Изучением значения лексических единиц занимается семантика.
Семантика - наука, связанная с множеством других наук: с логикой, с философией, с семиотикой. В рамках данной работы мы рассматриваем семантику через призму лингвистики, через призму науки о языке и языковых системах. Семантика, будучи наукой, которая пронизывает все языковые уровни с одной стороны и которая связывает лингвистику с другими научными дисциплинами с другой стороны, занимает особое место в лингвистике. Как считает Ю. Д. Апресян, под семантикой, как правило, понимаются «сведения о классе называемых знаком вещей с общими свойствами или о классе внеязыковых ситуаций инвариантных относительно некоторых свойств участников и связывающих их отношений» [Апресян 1974:56]. В рамках данной работы семантика рассматривается как «лингвистическая дисциплина, изучающая план содержания в целом, значение различных языковых единиц, их функционирование в языке и речи» [Кронгауз 2005:3].
Момент зарождения семантики как науки определить сложно, так как размышления о функциях и значениях языка присущи почти любому философскому направлению.
Несомненно, тот факт, что семантика стала самостоятельной наукой сравнительно недавно, не означает, что и изучение значения в науке о языке началось в конце девятнадцатого века. С древних времен толкованию как различных знаков, так и целых текстов отводилось особое место. Как показывают факты, особое внимание данному феномену уделяли древние греки, среди которых выделяется Платон, который рассуждал о «природном» и «условном» происхождении имен вещей в диалоге «Кратил», и Аристотель, рассуждавший о произвольности связи между значением и звучанием слова [Кобозева 2000:20]. Становление лингвистической семантики имеет тесную связь с трудами немецкого лингвиста К.Райзига, который в 1839 году предложил новое название для «науки о значении» - семасиология [Кронгауз 2005:5]. Мишелем Бреалем в 1897 году был первым ученым, который ввел термин «семантика» [Кобозева 2000:19]. В трудах русских и немецких ученых конца девятнадцатого - начала двадцатого века термин «семантика» был заменен термином «семасиология», который в наше время является синонимом лексической семантики. Таким образом, мы видим, что семантика является молодой наукой, ставшей самостоятельной дисциплиной только в конце девятнадцатого века.
Существует множество точек зрения на предмет изучения семантики. В рамках данной работы семантика будет принята точка зрения о том, что семантика - это наука, изучающая значение языковых выражений. Проблематика этого определения становится очевидной тогда, когда речь заходит о понимании значения самого термина «значение». Следует отметить, что многогранность понимания этого термина усложняет проведение параллели между семантикой и другими дисциплинами. Многогранность обуславливается тем, что в большинстве естественных языков существует несколько синонимов для обозначения содержания языковых выражений: смысл и значение, sense и meaning. Для упрощения понимания предмета изучения семантики, заменим термин «значение» термином «содержание». Таким образом, семантика - раздел языкознания, который изучает содержание единиц языка и тех речевых произведений, которые строятся из данных единиц [Кобозева 2000:9].
Как отмечает М.А. Кронгауз, семантика - это наука, изучающая отношения между означающим и означаемым. Лингвистическая семантика понимается как наука, которая изучает различные отношения между означаемыми, но включает в себя и прагматические задачи, и некоторые другие задачи, которые трудно сформулировать в рамках классических терминов [Кронгауз 2005:19].
Говоря о значении слова, невозможно не обратить внимания на понятие многозначности и однозначности. Как отмечают ученые-лингвисты, в языках присутствуют слова, которые имеют не одно, а несколько значений. Лексические единицы такого рода называют многозначными. При этом важно обратить внимание на тот факт, что эти значения имеют общий знаменатель: значения многозначного слова находятся в отношении зависимости, где существует основное и переносное значение. Многозначные слова следует отличать от омонимов, слов, которые имеют одинаковое звучание, но абсолютную разную природу значения. [Maritta Schmьcker-Breloer 1998:65] Другими словами, многозначность - это «способность слова употребляться в нескольких значениях». [Самсонов, 2010: 105] Лексическая многозначность является «удивительным свойством человеческого языка», она присуща лексике всех известных языков. [Чуприкова 2011: 207] В то же время некоторые языковые единицы стремятся к моносемии. Моносемия - это своеобразное качество слов, которые имеют одно значение. [Хованская 1982:231] Наличие многозначности и однозначности слова поднимает вопрос о том, к чему стремятся авторские неологизмы. Так как цель существование авторского неологизма - дать обозначение реалии, которая существует в рамках авторского произведения, резонно утверждать, что авторские неологизм стремится к однозначности. Таким образом, в рамках данной работы мы придерживаемся мнения, что у авторского неологизма одно значение, которое раскрывается рамках контекста.
Каждый новый период в истории отмечен новыми изобретениями в различных областях человеческой жизни. Для обозначения новых явлений человек прибегает к использованию неологизмов. Важно отметить, что под неологизмом понимается слово, употребленное впервые или недавно вошедшее в национальный язык [Есин 2015:35]. Согласно мнению некоторых ученых, неологизм является продуктом когнитивной деятельности человека. Как считает Е.С. Кубрякова, язык отражает опыт человека от взаимодействия со средой, сохраняя в себе и отражая через себя картину мира [Кубрякова 2003: 32]. Необходимость в новом слове обусловлена появлением нового предмета или процесса, которое требует название. Неологизм - это не только слово, которое не существовало ранее и которое появилось с новым явлением. Это и слово, значение которого было в корне переосмыслено. [Брагина 1975:27] В понимании западных ученых неологизм трактуется как «новое языковое образование, новое слово или выражение, еще не вошедшее полностью в употребление» [Lewandowski 1994:744]. Согласно мнению Ф.Соссюра, под неологизмами понимаются такие слова, которые появились в определенный период в языке и которые возникли «на памяти поколения», которое использует их [Рященко 2014:1]. Суммируя вышеперечисленные определения, можно утверждать, что неологизмом является как полностью новая лексическая единица, так и уже существующая лексическая единица, значение которой было полностью переосмыслено. Интересным является тот факт, что определения подчеркивают, что в первую очередь неологизм - это слово. Для лучшего понимания сути неологизма рассмотрим понятие слово.
Слово является основной лексикологической единицей. Следует отметить, что проблема определения этого термина остается актуальной, так как слово имеет два так называемых измерения. С одной стороны, слово - это материальная звуковая оболочка, она же план выражения, а с другой стороны - план содержания, который выражается в понятии, отражающем внеязыковую действительность [Богданова 2011:29]. Попытки определить слово как языковую последовательность, грамматически оформленную единицу или семантически целую единицу языка привели к односторонним определениям. В лексикологии, однако, самым удачным определением данного термина считается определение, данное Д.Н. Шмелевым. По его определению слово - это номинативная единица, формой которого является его звуковая и грамматическая структуры, а содержанием - лексическое значение [Шмелев 1977:58]. В понимании других лингвистов слово представляется как «исторически сложившаяся основная единица звукового языка, являющаяся формой существования понятий, которые образуются как обобщённое отражение реальной действительности и закрепляются в значении слова» [Арнольд 2012:30].
Как и у любой другой единицы языка, у слова есть свой ряд функций. К основным функциям слова относятся те функции, которые слово выполняет в акте коммуникации. Слово выполняет обобщающую (сигнификативную), номинативную и экспрессивную функцию, которою иногда называют эмотивной.
Все неологизмы проходят определенный путь становления и либо закрепляются в языке, становясь частью лексического пласта, либо не приживаются в языке и со временем забываются. В данной работе рассмотрению подвергнутся именно те неологизмы, что вошли в употребление и прошли определенную проверку временем, хотя и не вошли в словарь.
Подводя итог вышесказанному необходимо еще раз подчеркнуть, что в рамках данной работы контекстом, в котором рассматриваются авторские неологизмы, является текст художественного стиля. Основная функция данного стиля текста заключается в эстетическом влиянии на читателя. Более того, отличительной чертой художественного стиля является использование автором ряда средств языковой выразительности. Авторский неологизм в рамках художественного текста призван не только для того, чтобы дать имя новой реалии, но и для того, чтобы дать читателю ощущение новизны и своего рода уникальности произведения. Важным так же является и тот факт, что в большинстве случает авторский неологизм «живет» только в рамках контекста авторского произведения. Более того, необходимо подчеркнуть, что неологизм является новой лексической единицей, введенной в язык для того, чтобы дать название новому феномену. Авторский неологизм является словом, которое придумано конкретным автором для употребления в конкретном произведении. Как было сказано выше, авторский неологизм стремится к однозначности значения, так как в первую очередь призван для того, чтобы дать название вполне конкретной реалии вымышленного мира.
Как доказывают аргументы, представленные выше, неология является молодой наукой, которая нуждается в более детальном рассмотрении. Проблематика связана и с тем, что ученые-лингвисты не могут прийти к общему пониманию понятий, на которых данная наука строится.
1.3 Основные подходы к классификации неологизмов
Как и другие лексические единицы, неологизмы имеют разные способы и причины для появления в языке. В зависимости от способов образования, условий образования и целей создания неологизмы подразделяются на различные виды, о которых пойдет речь в далее.
По виду языковой единицы неологизмы подразделяются на неолексемы, неофраземы и неосемемы [ Попова 2011:43]. Другими словами, это новые слова, сочетания слов и фразеологизмы. Под неолексемой понимается новая лексическая единица, попавшая в язык в результате заимствования или в результате процессов словообразования. Примером таких неологизмов могут стать такие неологизмы как хипстер, лайкнуть, бомжевать, биотуалет. Под неофраземами понимаются новые фразеологизмы и словосочетания, внутри которых сохранены отношения, существующие между языковым сознанием и образом мира [Алефиренко 2009: 67] Примерами неофразем могут послужить такие сочетания как Белый дом, рекламная пауза, прожиточный минимум. Под неосемемами понимается новое значение, приобретенное уже существующими словами и фразеологизмами. Таким образом, слово экология приобрело значение «чистый», что дало жизнь таким словосочетаниям как экология тела, экология души.
По степени новизны неологизмы подразделяются на абсолютные и относительные. Абсолютным неологизмом является слово или фразеологизм, которого раньше не было в языке. Другими словами, это абсолютно новая языковая единица, которой не было до момента создания в языке. Примером может служить список слов, взятых из сферы компьютерных технологий: Айклауд, бэкапнуть, баг. Изучением относительных неологизмов занималась Т.Н. Поповцева, которая, наряду с другими лингвистами, относила к относительным неологизмам «вернувшуюся» лексику, «актаулизированную» лексику (которая вернулась в язык в переосмысленном значении) и внутренние заимствования. К последним относится лексика, которая переходит в литературный язык из разговорной речи во всех ее проявлениях. Говоря более детально, это слова, которые уже были в языке, но которые не использовались. Такие «вернувшиеся архаизмы» составляют отдельный пласт языка. Например, религиозные архаизмы, используемые на страницах современных изданий и в масс-медиа: молебен, панихида, десница.
По способу образования неологизмы делятся на заимствованные, словообразовательные и семантические. Заимствованные делятся на внешние и внутренние в зависимости от языка, из которого заимствование происходит. Если заимствование происходит из другого языка, то неологизм является внешнего заимствования(боди, тоник, гамбургер), а если заимствование происходит из подъязыка одного и того же языка - неологизм внутренний (ментовка, жмурик, качок) [Попова 2011: 45].
Существует и другая классификация, согласно которой неологизмы по способу образования могут быть лексическими, и появляться в результате процессов словообразования (например бранч, флешка, скринсейвер), или семантическими, и появляться в результате изменения значения уже существующей словарной единицы (например, облако, вирус) [Гужва 1973:86].
К словообразовательным неологизмам относятся слова, созданные с помощью словообразования. К данным приемам относится аффиксация, словосложение, блендинг, сокращение, конверсия. Статистика показывает, что при словообразовании используются 1013 суффикса, 306 префикса, 4 постфикса [Ефремова 1996:10].
К семантическим неологизмам относятся старые слова, у которых со временем появились новые значения. Согласно Н.С. Никитченко, таким изменениям больше всего подвергнуты существительные, на втором месте по количеству стоят прилагательные, а на третьем месте - глаголы [Никитченко 1985: 20].
И.Б. Голуб добавляет классификацию по условиям создания неологизмов. Согласно этой классификации, неологизмы могут быть анонимными. Имеются в виду неологизмы, которые не связаны с именем создателя, и индивидуально-авторскими, т.е. которые были введены конкретным автором [Голуб 1986:161].
Согласно В.И. Заботкиной, классификация неологизмов выделяет: собственно неологизмы, трансформации и семантические инновации. Первый тип характеризуется абсолютной новизной формы и содержания. Второй тип относится к тем лексическим единицам, которые имеют старое значение при том, что форма является новой. Третий тип подразумевает присвоение нового значения старой, уже имеющейся в языке, форме [Заботкина 1989: 126].
Вышеперечисленные классификации доказывают, что существует множество подходов к изучению неологизмов. В данной работе основное внимание будет уделено индивидуально-авторским неологизмам, так как особенности их перевода представляют наиболее интересную область для изучения.
Подводя итог вышесказанному, важно отметить, что существует множество подходов к классификации неологзмов. Важно отметить, что в зависимости от подхода, понимание понятия неологизм будет меняться. В данной работе особому вниманию подвергнутся авторские неологизмы, так как их появление обусловлено не столько необходимостью, сколько желанием автора придать своему стилю особенный колорит. Авторский неологизм - лингвистический феномен, набирающий все большую популярность среди авторов, пишущих в жанре фентези.
Определив контекст, в котором будет проходить данная работа и установив основные типы классификаций неологизмов, мы должны понять основные отличия авторского неологизма от других типов неологизмов. Под авторским неологизмом понимается слово, новообразование, употребленное одним конкретным автором, но не ставшим фактом общенародного языка [Немченко 1995:104]. С данным определением, однако, нельзя полностью согласиться, так как бывают случаи, когда авторские неологизмы становятся частью языка. Поэтому определение, данное И.Б. Голуб, кажется наиболее благоприятным. Бесспорно, авторский неологизм является словом, которого до момента создания в языке не было. Появление авторских неологизмов обусловлено не только денотативными причинами (необходимостью назвать), но и необходимости в передаче экспрессивности и уникальности. Отличием авторских неологизмов от окказионализмов является тот факт, что последние имеют более широкий контекст применения и образуются не случайно. Важно отметить, что окказионализмы появляются в речи спонтанно и часто используются именно в разговорной речи с целью придания каламбура, в то время как авторские неологизмы используются как в устной, так и в письменной речи, особенно в художественном тексте. Особый интерес авторские неологизмы представляют и потому, что они являются частью идеостиля автора. Будучи стилистически маркированными словами, авторские неологизмы выполняют уникальную стилистическую функцию, добавляя разнообразия и яркости языку произведения.
1.4 Специфика неологии в немецком, английском и русском языках
Развитие неологии в разных странах происходило разными темпами и в равные периоды и, соответственно, имеет свои особенности. Прежде, чем говорить о развитии этой науки, имеет смыл дать ее определение. Неология - это раздел языкознания, который занимается изучением неологизмов. [Ефремова 2013:695] Будучи молодой наукой, неология оформилась в самостоятельную науку лишь в прошлом столетии. Однако интерес к неологизмам проявлялся намного раньше, о чем свидетельствуют многочисленные словари. Данный раздел языкознания делится на два типа. Ученые выделяют неологию деноминативную и стилистическую. Первый тип служит для обозначения новых концептов и явлений, второй же тип используется авторами для достижения определенного стилистического эффекта. [Рябцева 2009:376] Ниже будут описаны основные тенденции неологии и ее особенности, обусловленные языком.
Неология в Германии началась с попыток И.Кампе классифицировать новые слова в начале XIX века. Он создал словарь, который пояснял иностранные выражения, вошедшие в немецкий. Этот словарь интересен тем, что в нем впервые выделяют три типа новых слов - авторские глагольные образования, новообразования и слова высокого стиля [Забродина 2014:96]. Дальнейшее описание неологизмов принадлежит Якобу и Вильгельму Гримму , которые издали свой словарь немецкого языка. Бесспорно, самым важным и масштабным словарем остается Duden (Дуден), в котором фиксируется все больше и больше немецких слов. С первого издания в 1880 году и по сей день словарь подвергается редакции. Авторам одной из редакций, В.Штайницу и Р.Каппенбаху, принадлежит классификация неологизмов, которая не теряет свою актуальность и сейчас. Согласно этой классификации, неологизмы делятся на новые слова, новообразования и новые значения существующих слов. Девяностые годы были отмечены выпуском словаря «Неологизмы девяностого года», в который входит более 700 неологизмов. Так или иначе, самым современным словарем считается словарь под редакцией У.Квастхоффа, вышедший в 2007 году. Его ценность заключается в комментариях автора и в проработанном пласте лексики. Последние годы характеризуются «нелогическим бумом» в немецком языке, который обусловлен значительными переменами в Германии [Забродина 2014:97].
Особенности развития английской неологии характеризуется высказыванием Д.Кристала о том, что язык - это люди, и поэтому он напрямую зависит от происходящих с людьми явлениями. [Crystal 1997: 21] Неолоизмы английского языка описаны и структурированы в ряде словарей неологизмов. Одним из таких словарей является труд А.Тейлора, в котором представлена не только военная лексика, но и неологизмы в этой сфере. Еще одним видным трудом является словарь П. Берга, опубликованный в 1953 году. Этот словарь включает в себя около 2500 слов, что делает его важным источником английским неологизмов 20-го века. В 1955 выходит в свет словарь неологизмов М.Райфера, в который водит около 4500 слов. Двадцатый век был полон словарей, посвященным неологизмам. В данный момент английский язык, также как и немецкий, переживает эпоху нелогического бума. Как показывает статистка, за год в английском появляется как минимум 800 новообразований. И в то время как 80-е были отмечены неологизмами, которые сочетали новую форму и содержание, сейчас неологизмы английского языка стремятся к обозначению нового понятия через старую форму. Важно отметить, что среди неологизмов английского языка есть и те, что сочетают новую форму со старым значением.
В России неологизмы привлекают внимание уже не первое столетие. Самый первый словарь неологизмов русского языка был составлен по приказу Петра Великого, словарь содержал приблизительно 500 неологизмов. В современной русской лингвистике существует несколько направлений неологии. Их существование обусловлено разной трактовкой неологизма, который является основной единицей изучения этой науки.
Первое направление, структурно-семантическое, заключается в описании новых фактов языка, установки способов их образования и схожести алгоритмов их появления. Особый упор делается на определении функции неологизмов и их места в системе русского языка на современном этапе его развития. Второе направление, социолингвистическое, особенно заметно в трудах лингвистов 90-х годов. Этому направлению свойственен поиск связей между социально-экономическими и политическими изменениями в обществе и языком. Третье направление, когнитивное, находится на этапе становления, так как лингвисты, работающие в этом направлении, пытаются выявить структуру знаний, скрывающуюся за неологизмами. Четвертое направление, психолингвистическое, представляет неологизмы как результат мыслительного процесса отдельного носителя языка. Приверженцы этого направления делают акцент на том, что неологизм - субъективен и индивидуален. Пятое направление, динамическое, рассматривает неологизмы в изменяющейся лексической системе языка. В данном направлении главную роль играет умение языковой системы видоизменяться и тезис о том, что необходимо выявить правила и модели, по которым образуются и меняются языковые единицы. Вышеупомянутые направления доказывают, что неология русского языка имеет множество аспектов. Как и другие языки, о которых шла речь выше, русский язык изменяется и расширяется благодаря неологизмам, которые входят в нашу жизнь на всех уровнях. В данный момент основным источником неологизмов можно считать СМИ и прессу, которые находятся в непрерывной работе по поиску нового и свежего звучания слов. Основные сферы, в которые приходят неологизмы - политика, экономика, мода, новые технологии. Основной причиной появления новых слов - необходимость назвать новое явление [Попова 2011: 20].
Вышесказанное доказывает, что экстралингвистические факторы оказывали значительное влияние на развитие неологии и ее становление как науки. Однако можно справедливо заметить, что благодаря процессам глобализации границы между странами стираются и, соответственно, языки могут начать развиваться синхронно, влияя друг на друга. Как показала история неологии в разных странах, интерес к неологизмам, появившийся так давно, не угасает и по сей день.
1.5 Существующие подходы к переводу неологизмов
Прежде чем уделять особое внимание переводческим техникам, необходимо дать определение перевода. На определение перевода существует несколько точек зрения, каждая из которых имеет право на существование. Согласно первой точке зрения, перевод - простая замена языковых единиц одного языка на языковые единицы другого языка. Вторая точка зрения гласит, что перевод - замена текстового материала одного языка на текстовый материал другого языка. Приверженцы третьей точки зрения считают, что перевод - процесс межъязыкового общения, в результате которого на основе проанализированного первичного текста создается вторичный текст, который заменяет первичный в другой языковой и культурной среде [ Салимова 2012: 77].
Для достижения адекватного эквивалентного перевода переводчику необходимо использовать переводческие трансформации - межъязыковые преобразования, основанные на перестройке элементов исходного текста, операции «перевыражения смысла или перефразирования», цель которых заключается в достижении переводческого эквивалента [Бархударов 1975: 190]. Говоря о переводе в целом, нельзя не обратиться к понятиям адекватного и эквивалентного перевода. Несомненно, целью любого переводчика является правильная передача исходной информации текста оригинала на иностранный язык. В результате этого процесса переводческие потери и неточности должны быть сведены к минимуму. Термины адекватный и эквивалентный отражают тип отношений между текстом оригинала и перевода [Горбачевский 2011: 69]. Следует отметить, что под эквивалентным переводом понимается «перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ» [Бархударов 2008: 186]. Важно отметить, что под адекватным переводом понимается перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса языка перевода, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. [Раренко 2011: 11] Как отмечает В.Н. Комиссаров, любой адекватный перевод должен быть по своей природе эквивалентным на определенном уровне эквивалентности. При этом далеко не каждый эквивалентный перевод является адекватным, так как для этого перевод должен соответствовать всем нормам, указанным в определении адекватного перевода [Комиссаров 1990: 36]. По мнению А. Д. Швейцера, понятие адекватного перевода указывает на перевод как процесс, тогда как понятие эквивалентного перевода указывает на отношение «между исходным и конечным текстами, которые выполняют сходные коммуникативные функции в разных культурах. В отличие от адекватности эквивалентность ориентирована на результат» [Швейцер 1988: 93]. Развивая ранее упомянутую мысль, необходимо подчеркнуть, что эквивалентность опирается на формальное сходство, которое является своего рода предпосылкой к такому понятию как формальное сходство. В свою очередь адекватность опирается на смысловое сходство, которое не зависит от наличия формального сходства. Как считает Н.К. Гарбовский, эквивалентность соотносится с понятием относительности, что отвечает на вопрос о том, «в каком отношении текст перевода оказывается равнозначным, равноценным, равносильным тексту оригинала» [Гарбовский 2004: 266]. При работе с авторским неологизмом, переводчик может столкнуться с проблемой выбора переводческой стратегии. Как уже было указано выше, основной функцией художественного текста, в рамках которого изучается объект данного исследования, является передача эмотивной информации и мыслей автора. Таким образом, переводчик должен стремиться в первую очередь к такому переводу, который передаст не только особенность стиля автора оригинала, но и образность лексической единицы.
Несомненно, перевод неологизмов, особенно авторских неологизмов, имеет свои сложности, так как задача переводчика - не только передать смысл слова, но и сделать это в самой подходящей форме. Задача переводчика - передать выразительность лексической единицы без потери смысла, то есть средствами одного языка передать то, что выражено с помощью средств другого языка.
Проблема, возникающая при работе с авторскими неологизмами, заключается в том, что такой неологизм используются для обозначения несуществующего, зачастую выдуманного объекта или явления. Эквивалента у таких неологизмов нет. Соответственно, работа переводчика делится на два этапа. Из-за того, что словари не успевают отображать все новые слова, тем более авторские неологизмы, основной задачей переводчика является определение значение неологизма. В данном случае переводчику необходимо опираться на контекст, так как авторские неологизмы обладают эффектом неожиданности даже для носителя языка. При использовании неологизмов цель автора - завести читателя в «языковой тупик», заставить его удивиться, а потом уже растолковать незнакомое слово. Соответственно, первый этап строится на понимании самим переводчиком смысла, скрытого в неологизме. Разумеется, этот этап - самый важный, так как от правильного толкования термина зависит корректный перевод. Перед переводчиком становится непростая задача, решение которой лежит в правильном выборе переводческих инструментов.
Второй этап заключается в самом переводе: в использовании переводческих приемов и методик для передачи смысла с минимальными потерями со стороны формы и содержания. Существует несколько подходов к работе с авторскими неологизмами, некоторые из них будут рассмотрены далее. Важно отметить, что вне зависимости от автора подхода основные переводческие приемы остаются неизменными, что доказывает эффективность их применения.
При работе со словами-реалиями, в число которых входят авторские неологизмы, В.С.Виноградов предлагает применять ряд переводческих трансформаций.
Список возглавляют транскрипция и транслитерация, благодаря этим двум приемам переводчик может воссоздать слова с помощью букв или звуков языка перевода. В некоторых случаях переводчику необходимо прибегнуть к написанию комментария, чтобы восполнить языковую потерю или сделать пояснение. Эти переводческие трансформации подверглись критики со стороны опытных переводчиков, так как они перенасыщают текст иностранной лексикой, а этого следует избегать [Любимов 1964 : 243] Эту точку зрения легко оправдать, так как основная задача переводчика - предоставлять перевод, после которого не возникает вопросов о смысле прочитанного. К сожалению, англицизмы, которые так любимы у многих переводчиков, могут завести читателя в тупик, запутать его и усложнить понимание материала.
Второй прием, использующийся при переводе неологизмов - гипо- гиперонимический перевод. Этот вид перевода заключается в установлении эквивалентности. Она строится, когда слово на языке перевода передает видовое понятие-реалию или соответствующее родовое понятие. Другими словами, лексическая единица переводится с помощью гипонима или гиперонима, слова с более широким значением, которое выражает родовое понятие. Таким образом, кебрачо можно перевести как дерево, а ракия - как водка.
Следующим видом перевода является перифрастический перевод: описательный, дескриптивный, экспликативный перевод. В этом случае слово переводится с помощью описательного оборота, который давал бы понять смысл неологизма. Очень часто данный прием используется вместе с транскрипцией или транслитерацией. Таким образом, неологизм квиддич можно перевести как игра в мяч на метлах. Описательный перевод советуют использовать после того, как переводчик дал перевод неологизма, поэтому его использование особенно рекомендуют с таким приемом как транслитерация или транскрибирование.
Еще один удачный переводческий прием - калькирование. Он особенно подходит в тех случаях, когда переводчику нужно придумать слово, экспрессивность которого не уступала бы авторскому варианту. Кальки можно встретить при переводе имен собственных. При помощи этого приема было переведено говорящее имя Gilderoy Lockheart как Златопуст Локонс [Виноградов 2001:118]. При использовании калькирования переводчик производит поморфемную замену частей слова, тем самым воспроизводя его на языке перевода.
Как подчеркивает И.Хавкин, чаще всего перевод неологизмов сводится к трем основным методикам или же, другими словами, трем основным приемам. Транслитерация или транскрипция - побуквенная или позвуковая передача. Калькирование - перевод с поморфемной заменой элементов. Описательный перевод - перевод с помощи описательной конструкции, который осуществляется в случае, когда в языке перевода реалия отсутствует [Хавкин 2015:208].
Выводы к первой главе
Подводя итог вышесказанному, необходимо еще раз подчеркнуть, что проблема перевода авторских неологизмов не может не волновать переводчиков. Как считает ряд ученых, при работе с авторским неологизмом и неологизмом в целом, сложно придерживаться одной переводческой стратегии. Большинство ученых придерживаются мнения, что на месте самых часто употребляемых переводческих трансформаций стоит калькирование, транслитерация, транскрипция и описательный перевод. Неоспоримым является тот факт, что передача образности играет важную роль при выборе переводческой стратегии. Так как цель художественного текста, в первую очередь, вызывать эмоции у читателя и передавать мысль автора, особенности его стиля, переводчик обязан уделять особое внимание плану содержания новой лексической единицы. Как было сказано ранее, существует ряд самых наиболее часто используемых переводческих трансформаций, однако вопрос о том, схожи ли действия переводчика при работе с различными языками, принадлежащими разным языковым группам, остается открытым. Несомненно, данная область нуждается в дальнейшем, более детальном изучении. В рамках данной работы нами будут рассмотрены авторские неологизмы в художественном тексте на английском языке и варианты их переводов на русский и немецкий языки.
Глава 2. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский язык
Данная глава посвящена особенностям перевода авторских неологизмов с английского языка на русский. Как уже было сказано выше, авторский неологизм - лексическая единица, введённая одним конкретным автором, но не ставшая фактом общенародного языка. [Немченко 1995:104] Ранее уже были упомянуты основные переводческие схемы действий при работе с неологизмами, поэтому в интересах исследования мы проанализируем авторские неологизмы, взятые из знаменитых произведений современных авторов, и варианты их перевода.
2.1 Перевод авторских неологизмов при помощи калькирования
Перед началом анализа лексических единиц, необходимо описать контекст, в котором они употреблены. Все произведения относятся к жанру фентези, который становится все более и более популярным в наши дни. Если говорить об основных характеристиках этого жанра, то можно отметить, что яркой чертой является соседство реального и вымышленного. Другими словами, жанр фентези совмещает в себе знакомые читателю повседневные сюжеты, дополненные магическими или волшебными элементами. В самом общем смысле, даже мифы и легенды можно отнести к этому жанру. Например, мифы и легенды древней Греции, в которых судьбы героев вершат боги или в которых герои находят волшебные артефакты и встречают мифических существ. Большой вклад в развитие этого жанра внёс Джон Рональд Руэл Толкин, который написал не только известный роман «Хоббит: туда и обратно», но и эссе «О волшебных историях». В настоящее время существует целый ряд романов в жанре фентези, которые становятся любимыми у большого количества читателей не только благодаря своей бумажной версии, но и экранизациям.
Начнём анализ авторских неологизмов с книги, написанной Дж. Роулинг «Волшебные твари и где их искать». Данная книга была опубликована после цикла книг о Гарри Поттере и является своеобразным справочником, в котором описаны различные виды волшебных существ и места их обитания. Интересной отличительной особенностью книги является тот факт, что в ней использованы не только уже известные по сказкам и мифам существа, но и существа, придуманные лично автором. Анализ перевода таких единиц вызывает особый интерес у переводчиков, так как целью является не столько передача формы слова, но и правильного образа, стоящего за названием. При калькировании переводчик прибегает к поморфемной замене частей слова. Данная техника особенно подходит в тех случаях, когда переводчику нужно придумать слово, экспрессивность которого не уступала бы авторскому варианту. Кальки можно встретить при переводе имен собственных. При помощи этого приема было переведено говорящее имя Gilderoy Lockheart как Златопуст Локонс. [Виноградов 2001: 118]
Далее будут рассмотрены авторские неологизмы Дж.Роулинг и способы их перевода на русский язык.Все оригинальные отрывки взяты из произведения Джоанн Кэтлин Роулинг "Fantastic Beasts and Where to Find Them"[Rowling 2015]. Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг "Фантастические звери и места их обитания". [ Роулинг 2009: 90]
The Puffskein is found worldwide. Spherical in shape and covered in soft, custard-coloured fur, it is a docile creature that has no objection to being cuddled or thrown about.
Клубкопухи живут по всему миру. Это круглые создания, покрытые мягким пушком кремового цвета, весьма послушные и не имеющие ничего против того, чтобы их тискали или бросали.
Данный неологизм является блендом двух слов: Puff - пышный и skein - клубок, моток. Переводчик использовал прием калькирание, в результате которого переведенная единица звучит как клубкопух. Вариант считается адекватным, так как сохраняется образ, задуманный автором. Как должно быть правильно отмечено, у авторских неологизмов нет одного правильного способа перевода. В результате переводческой работы были созданы следующие варианты перевода:
Пушношар |
Калькирование, сохранен образ |
|
Клубкомяг |
Калькирование, сохранен образ |
|
Обнипух |
Частичное калькирование, образ не передан полностью |
|
Обнимяг |
Частичное калькирование, образ почти не передан |
Рассмотрим следующий пример. Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг "Фантастические звери и места их обитания". [ Роулинг 2009: 72]:
Подобные документы
Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.
курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.
дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.
дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.
практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.
дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017